Guest БОЗГУРД Posted June 1, 2004 Share Posted June 1, 2004 АЛБАНСКИЙ АЛФАВИТ - МИФ ИЛИ РЕАЛЬНОСТЬ? профессор Фирудин Агасыоглу В Азербайджане и на Северном Кавказе до принятия Ислама использовались различные виды письма. До прихода арабов применяли многие виды древнетюркской рунической письменности; побывавшие же здесь пришельцы-завоеватели оставили отдельные наскальные образцы арамейской, греческой, пехлевийской, латинской, арабской и др. письменности. Рукопись, сделанную на одной из этих видов письмености (точная принадлежность не установлена) нашли под развалинами древнего поселения в Нахчыване. В данной же статье я постараюсь дать оценку т.наз. “албанскому” алфавиту. Хотя эти письмена и очень схожи с арамейскими и грузинскими вариантами, точная их принадлежность не установлена. Село Гызыл Шафаг. Письмена, содержащие в себе элементы этого алфавита трудно, а порой и невозможно прочесть в силу их поврежденности и фрагментарности. Их было принято считать удинскими. Но “принято причислять” - еще не значит, что вопрос решен. На самом деле, так как в Албании не было единого языка, то не могло быть и единого алфавита. Представляемые под названием “удинских” письмена (вообще-то слово “удинские” в данном случае имеет обобщающее значение “албанский” в смысле “дагестаноязычный”) на территории к северу от Аракса/Араз, называемые в Азерли-Тюркских диалектах “албанские/аранские” (у армянских хронистов – “агванские”), являются одним из видов тюркской рунической письменности. Однако сам “факт” того, что современные ученые обобщили их в единый албанский, или гаргарский алфавит – является следствием неверного перевода и толкования первоисточников, написанных по-хайски/армянски. Подробнее >>> Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Scut Posted June 1, 2004 Share Posted June 1, 2004 Т.е. албанский алфавит - это тюркское руническое письмо, приспособленное Маштоцем для Библии, не без участия туркмен? Имя одного из тюрок-албан, принявших христианство, в армянском иточнике записано как “Бениамин Таркман”, отсюда и пошло мнение, что он переводчик (“таргуман” по-арабски “перевод”). Может быть. Однако судя по арабским же источникам, слово “таргуман” происходит от тюркского “туркман” (в значении не “туркмен”, а “переводить”). К тому же Корюн писал свой труд до зарождения Ислама, а значит, и до вторжения арабов, так что сомнительно, чтобы это слово было взято из арабского языка, плюс в названии его труда это слово имеется в тюркском варианте: “таркманчы”. Как бы там ни было, неважно, был ли Бениамин “туркменом/тюрком” или “переводчиком”. Важно то, что именно он помогал Маштоцу, который переводил Евангелие на один из албанских диалектов, приспосабливая письменность ак-хазиров (белых хазар), язык которых схож с языком гаргаров (об этом далее). Ибо, как заметил А.Периханян, Маштоц не мог бы создать алфавит для языка, ему незнакомого (**) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest БОЗГУРД Posted June 3, 2004 Share Posted June 3, 2004 Вы несколько неправильно поняли. Ф.Джалилов хотел сказать, что албанского алфавита -не могло быть. Обраите внимание: когда в армянских источниках говорится о алфавите, они употребляют слово "alpabet/aybuben", а в данном случае - это "nshanagir" - досл. "письмо знаками". Если переводить учитывая лексические значения каждого приведенного слова (см. статью), то получается, что для записи евангелия на языке белых хазар, принявших христианство, была приспособлена письменность гаргаров, схожего с языком белых хазар. Link to comment Share on other sites More sharing options...