Jump to content



Bas1

Угоднический язык русских с окончанием на -с

Recommended Posts

Многие сталкивались в книгах и фильмах  со сценами общения простых русских людей со знатью, в речах которых присутствовало услужливое окончание на -с. Пожалуйстас проходитесь. Что кушать будитесь и т.д. Откуда возникла эта форма общения? Окончание на -с не типчно для русского языка. Но такое окончание типично в тюркских языках в уважительной форме. Отырыныз, барыныз, iшнiз и т.д. Может в таком виде общались русские с ордынцами, изменяя русские слова на тюркский манер?

  • Одобряю 1
Link to comment
Share on other sites

16 часов назад, Bas1 сказал:

Многие сталкивались в книгах и фильмах  со сценами общения простых русских людей со знатью, в речах которых присутствовало услужливое окончание на -с. Пожалуйстас проходитесь. Что кушать будитесь и т.д. Откуда возникла эта форма общения? Окончание на -с не типчно для русского языка. Но такое окончание типично в тюркских языках в уважительной форме. Отырыныз, барыныз, iшнiз и т.д. Может в таком виде общались русские с ордынцами, изменяя русские слова на тюркский манер?

Простые люди как раз так не говорили. Крестьяне разговаривали по простому, по крестьянски. Посмотрите например экранизацию Мертвых душ Гоголя. Там -с добавляют в разговоре в основном дворяне, помещики и прочая знать.

Link to comment
Share on other sites

Вообще мне думается это влияние французского языка. Полагаю что там есть что-то подобное, но французским к сожалению не владею. Зато читал что русское уважительное "Вы" родом из французского. В славянских языках вроде отсутствуют уважительные местоимения как в тюркских СИЗ, СИЗЛЕР.

Link to comment
Share on other sites

В 14.09.2023 в 05:49, Nurbek сказал:

Простые люди как раз так не говорили. Крестьяне разговаривали по простому, по крестьянски. Посмотрите например экранизацию Мертвых душ Гоголя. Там -с добавляют в разговоре в основном дворяне, помещики и прочая знать.

Возможно не простые люди, а те кто контактировали с ордынцами. Затем это перенеслось на услужливое общение друг с другом внутри знати. 

Link to comment
Share on other sites

В 14.09.2023 в 13:44, Zerek сказал:

Удивительно если так подумать, что даже слово мама из французского языка.

 

По-казахски "мама" (с ударением на второй слог) это женская грудь кормящей младенца матери.

 

Link to comment
Share on other sites

В 13.09.2023 в 21:32, boranbai_bi сказал:

Я думаю это уменьшенное сударь

Совершенно верно,  это называется словерс: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D0%B5%D1%80%D1%81

Цитата

Словоерс (тж. словоер, словоерик, от традиционных названий букв: С — «слово» и Ъ — «ер») — название частицы -с (написание по старой орфографии — -съ), прибавляемой в русском языке к концу слов в определённых ситуациях:
- в XIX веке — в знак почтения к собеседнику, то есть как адрессивное окончание;
- в конце XIX века к адрессивному значению прибавилось гоноративное, а именно депрециативное (демонстративное самоуничижение).
История: исходно — сокращение от слова «сударь», «государь». Произносилось, когда было уместно «сударь»: вместо «извольте, сударь» — «извольте-с». Обычное место словоерса — после «да» и «нет» («да-с» и «нет-с»), после глаголов («извольте-с»), а также после любого значимого слова.
Последовательность сокращений: государь → сударь → су (уже приобрело свойство постфикса) → съ.
В начале XIX века таким образом проявляли знак почтения к собеседнику. Например, в разговоре между коллегами на работе или в обращении к незнакомому человеку. А к концу XIX века привычка приняла депрециативное значение (самоунижение). Например, в ситуации когда говорящий был ниже по статусу собеседника или в процессе заискивания).
В XX веке (особенно в первой половине) словоерс сохранился в субкультуре «домашних» («семейных») врачей. Словоерс здесь использовался для придания себе авторитета и отчасти в психотерапевтических целях, для успокоения больных (особенно стариков, для которых словоерс был привычной формой вежливости). Словоерс также сохранялся в речи статусных интеллигентов (профессуры, старых учителей и т. п.) в качестве знака причастности к «старой» (то есть к более элитарной, чем советская) культуре, как символ «разрешённого барства». В таком значении он использовался в качестве окончания служебных слов типа «ну-с», «да-с», «вот-с», «так-с».
В настоящее время словоерс употребляется крайне редко и только для маркировки авторской иронии или скрытого недоброжелательства. Одним из редких случаев проникновения словоерса в активный словарь является крылатое выражение «Ждём-с!», заимствованное из телевизионной рекламы банка «Империал» (1995): "А что это у нас граф Суворов ничего не ест, а? - Так ведь пост, Матушка. До первой звезды нельзя, ждём-с":

 

  • Одобряю 2
Link to comment
Share on other sites

7 часов назад, Bas1 сказал:

До 19 века словерс не фиксируется?

В том-то  и дело, что как-то "ни с того, ни с сего", как-то внезапно появилась мода на -с.
Похоже, на самом деле, этот словерс откуда-то привнесенный, тогда не обязательно в основе его должно лежать слово "сударь".
Но откуда он может быть привнесен?
Что за значимое событие в начале 19 века было в России?
Отечественная война 1812 года с Наполеоном.
Тогда плененные, да и просто голодные и замерзающие французские солдаты, брошенные командованием, бродили по лесам и улицам селений, просились на постой к крестьянам и помещикам, попрошайничали, в унизительной форме обращаясь "cher ami" (дорогой друг). Правда, сочетание "ch" слышится как "ш", но кто его знает, может, тогда это было ближе к "с".
Учитывая тогдашнюю моду на французский язык, эта версия вполне вероятна. Но тогда реклама банка "Империал" по времени эпизода не совсем корректна, сами понимаете, почему.

Link to comment
Share on other sites

12 часов назад, Eger сказал:

В том-то  и дело, что как-то "ни с того, ни с сего", как-то внезапно появилась мода на -с.
Похоже, на самом деле, этот словерс откуда-то привнесенный, тогда не обязательно в основе его должно лежать слово "сударь".
Но откуда он может быть привнесен?
Что за значимое событие в начале 19 века было в России?
Отечественная война 1812 года с Наполеоном.
Тогда плененные, да и просто голодные и замерзающие французские солдаты, брошенные командованием, бродили по лесам и улицам селений, просились на постой к крестьянам и помещикам, попрошайничали, в унизительной форме обращаясь "cher ami" (дорогой друг). Правда, сочетание "ch" слышится как "ш", но кто его знает, может, тогда это было ближе к "с".
Учитывая тогдашнюю моду на французский язык, эта версия вполне вероятна. Но тогда реклама банка "Империал" по времени эпизода не совсем корректна, сами понимаете, почему.

Классическая русская литература, как таковая, появилась в 19 веке. Оттуда мы и увидели словерс, хотя он мог присутствовать и раньше. Вопрос открытый.

Link to comment
Share on other sites

21 час назад, Eger сказал:

Но тогда реклама банка "Империал" по времени эпизода не совсем корректна,

Если не ошибаюсь эту серию реклам снимал Тимур Бекмамбетов) Там ещё про Тамерлана серия была.

  • Одобряю 1
Link to comment
Share on other sites

5 часов назад, Nurbek сказал:

Если не ошибаюсь эту серию реклам снимал Тимур Бекмамбетов) Там ещё про Тамерлана серия была.

Не ошибаетесь, Вы точны.
В основу создания Бекмамбетовым ролика про Суворова легла книжка "Русский литературный анекдот конца XVIII - начала XIX века", издательства "Художественная литература", 1990 год, где изложен рассказ князя А. Н. Голицына, о том, как однажды Суворов был приглашен к обеду во дворец. Занятый одним разговором, Суворов не касался ни одного блюда. Заметив это, Екатерина спрашивает его о причине. — Он у нас, матушка-государыня, великий постник — отвечает за Суворова Потемкин, — ведь сегодня сочельник, он до звезды есть не будет.
Императрица, подозвав пажа, пошептала ему что-то на ухо; паж уходит и чрез минуту возвращается с небольшим футляром, а в нем находилась бриллиантовая орденская звезда, которую императрица вручила Суворову, прибавя, что теперь уже он может разделить с нею трапезу.
Заметим, что согласно этой истории, за графа Суворова отвечал князь Потемкин, и в диалоге Потемкина с императрицей применены обычные, принятые в таких случаях обращения и выражения, безо всяких словерсов -с.
Озвучивание в клипе Бекмамбетове Суварова с фразой "Ждем-с" - это творческий вымысел режиссера, т.к. применение этого словерса ни в одном из классических произведений русской литературы XVIII века ни до, ни после этого события, не зафиксировано.
Согласно записи в Наградных списках, награждение графа А.В. Суворова бриллиантовой звездой ордена св. Александра Невского "с собственной ее императорского величества одежды" было произведено в Сочельник, 24 декабря 1780 года.
Что же касается отсутствия свидетельств в русской классической литературе XVIII века применения словерса -с.
Эту классическую литературу из школьных учебников, наверное помнят многие, кому на этот момент старше 45 лет.
Прежде всего это всем известные произведения Гавриила Романовича Державина, Дениса Ивановича Фонвизина, Александра Николаевича Радищева, Ивана Андреевича Крылова, Николая Ивановича Карамзина, изданные до начала XIX века: «Недоросль» (1782), «Путешествие из Петербурга в Москву» (1790), «Бедная Лиза», проза и басни Крылова (в частности «Триумф (Подщипа)») где в развитых диалогах, с обращениями и выражениями от "высокого стиля" до варваризмов, на практически современном русском языке, с большим количеством элементов народного языка, живой речи мы не увидим словерса -с.
Он появился гораздо позже и единовременно.
Первое, что приходит на ум - это «Евгений Онегин» Александра Сергеевича Пушкина, начатого 9 мая 1823 года и законченного 5 октября 1831 года: «Сосед наш неуч; сумасбродит; Он фармазон; он пьет одно Стаканом красное вино; Он дамам к ручке не подходит; Все «да» да «нет»; не скажет да-с Иль нет-с». Таков был общий глас.».
«Ревизор» Николая Васильевича Гоголя (1835 год): Бобчинский. У нас с Петром Ивановичем шестьдесят пять-с на ассигнации-с, да-с (в этом примере мы видим применение словерса -с со словами "пять" и "ассигнации", что не соответствует пониманию словерса -с как суффикса вежливости, и больше похоже, по-моему, на уменьшительно-ласкательный суффикс -тян в японском языке). Ну, как бы считалось особым изыском применить словерс и вряд ли можно предположить, что русские писатели XIX века вдруг где-то отыскали тюркизм или монголизм вежливости или преобразовали японский именной суффикс вежливости "сан" - и применили его в практически современном литературном русском языке.

 

  • Одобряю 1
Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now


×
×
  • Create New...