Перейти к содержанию
boranbai_bi

Сравнение языка Кодекс Куманикус и современного казахского языка

Рекомендуемые сообщения

3 minutes ago, Qutluq Bilge said:

Вот именно эти фразы звучат очень по узбекски,  көрганимдан, ешитганимдан, тутқанимдан, артух йеганимдан, артух ичганимдан. И вы неправильно подобрали окончания, опять ориентируетесь на Гаркавца? Тут же явно должно использоваться -ден, -дан, көргенимден, естігенимден, тұтқанымдан, артық жегенімден, артық ішкенімден.

по правилам казахского языка либо көргеніммен (проверочный вопрос чем немен), либо көргенімнен (проверочный вопрос от чего неден). есть сингармонизм согласных в окончаниях.

в том, что звучат по узбекски ничего страшного нет, все тюркские языки родственные

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

12 hours ago, boranbai_bi said:

по правилам казахского языка либо көргеніммен (проверочный вопрос чем немен), либо көргенімнен (проверочный вопрос от чего неден). есть сингармонизм согласных в окончаниях.

Ну значит должно использоваться -нен, а не -мен, тут явно ответ на вопрос от чего?.

12 hours ago, boranbai_bi said:

в том, что звучат по узбекски ничего страшного нет, все тюркские языки родственные

узбекский грамматически, фонетически и лексически стоит между уйгурским и казахским языками. Сейчас перечитав тексты понимаю, что узбекский язык явно ближе к языку КК чем казахский. 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В части лексики, особенно архаичной которую вы уже не понимаете, язык КК близок к новоуйгурскому. Например, вы неправильно перевели ориентируясь на русский перевод(хотя опять же если язык близок то зачем вам русский перевод?) такие слова как оғлан, уру(яма), нишан, пичәнлик, формы глаголов и т.д. Некоторые предложения КК можно брать и читать современному уйгуру, он без перевода все поймет. Но уйгурский в целом отличается от языка КК грамматически и фонетически и частью лексически примерно как от казахского, потому если комбинировать эти языки текст КК читается мной без особых проблем. Узбекский же как раз обладает уйгурской лексикой и кипчакской грамматикой, фонетикой и в некоторой части лексикой, именно то что нужно для понимания абсолютно большей части текста КК, потому узбекский очень близок к этому языку.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

11 hours ago, Qutluq Bilge said:

Ну значит должно использоваться -нен, а не -мен, тут явно ответ на вопрос от чего?.

правильно, я подправлю. 

 

11 hours ago, Qutluq Bilge said:

В части лексики, особенно архаичной которую вы уже не понимаете, язык КК близок к новоуйгурскому. Например, вы неправильно перевели ориентируясь на русский перевод(хотя опять же если язык близок то зачем вам русский перевод?) такие слова как оғлан, уру(яма), нишан, пичәнлик, формы глаголов и т.д. Некоторые предложения КК можно брать и читать современному уйгуру, он без перевода все поймет. Но уйгурский в целом отличается от языка КК грамматически и фонетически и частью лексически примерно как от казахского, потому если комбинировать эти языки текст КК читается мной без особых проблем. Узбекский же как раз обладает уйгурской лексикой и кипчакской грамматикой, фонетикой и в некоторой части лексикой, именно то что нужно для понимания абсолютно большей части текста КК, потому узбекский очень близок к этому языку.

от того что уйгурский ближе к кипчакскому вам  больше очков дадут что ли? в чём соревнование не пойму. 

современный казахский язык эволюционировал больше других, в этом нет никакой тайны.

ближе всего к кодекс куманикус карачаево балкарский и крымксо татарский и с этим тоже никто не спорит.

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

11 hours ago, Qutluq Bilge said:

Сейчас перечитав тексты понимаю, что узбекский язык явно ближе к языку КК чем казахский. 

я всё же доверяю больше учёным лингвистам нежели дилетантам.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

52 minutes ago, boranbai_bi said:

от того что уйгурский ближе к кипчакскому вам  больше очков дадут что ли? в чём соревнование не пойму. 

современный казахский язык эволюционировал больше других, в этом нет никакой тайны.

ближе всего к кодекс куманикус карачаево балкарский и крымксо татарский и с этим тоже никто не спорит.

 

Что ж вы все агрессивно воспринимаете? Я просто раскрываю связь языка КК с карлускими языками, так как являюсь носителем одного из них.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

52 minutes ago, boranbai_bi said:

я всё же доверяю больше учёным лингвистам нежели дилетантам.

Причем тут моя квалификация? Я же не утверждаю что узбекский самый близкий язык. Зато вы прямо таки "профессионал своего дела", даже на казахский толком перевести не можете.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

1 hour ago, Qutluq Bilge said:

Причем тут моя квалификация? Я же не утверждаю что узбекский самый близкий язык. Зато вы прямо таки "профессионал своего дела", даже на казахский толком перевести не можете.

насколько я понял вы утверждаете, что узбекский язык ближе к кодекс куманикус чем язык кыпчакской подгруппы. вот я и говорю, что доверяю больше специалистам в этом вопросе.

я не утверждаю, что я профессионал переводческого дела, принимаю критику и исправляю, если она по существу.

могу или не могу перевести пусть судят казахоязычные посетители сайта или лингвисты владеющие казахским языком.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

1 hour ago, Qutluq Bilge said:

Что ж вы все агрессивно воспринимаете? Я просто раскрываю связь языка КК с карлускими языками, так как являюсь носителем одного из них.

да нет никакой агрессии, я просто недоумеваю от вашей назойливости что-то кому-то доказать.

я отталкиваюсь от перевода Гаркавца, потому что он специалист в этом вопросе.

еще раз говорю, что если есть какие то ошибки или неточности, я спокойно их исправляю.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Сегодня прочитал интересную информацию про сходство загадок в казахском и кипчакском:

Quote

(CC, 119/144): Kecak ut(a)hi kegede semirrir. Оl huun, что Tietze читает как: Kkce ulaxim kgnde semirir. Ol xowun (дыня) // «Мой зеленоватый ягненок (на привязи) тучнеет. Дыня». Ср. с современной казахской загадкой: Kk lagim kgende turup semirgen. Qarbiz // «Зелёный ягненок тучнеет, лёжа на привязи. Арбуз» или османской (турецкой): Gk oglak kkende bagli. Karpuz // «Зеленоватый (голубоватый) ягненок привязан к верёвке. Арбуз».

көк лағым көгенде тұрып семіреді Қарбыз

Quote

Cuman: Оlturganim oba yer basqanim baqir canaq (Kuun: Tietze читает camek как ck, а Grnbech, KWb., С.73, как canaq, что представляется более правильным). Ol zengi«Там, где я сижу – пригорок (т.е. спина лошади). Там, где я ступаю – медный кубок (т.е. медное стремя). Стремя». Ср. с казахской загадкой: Оtirganim oba zer basqanim baqir sanaq. Uzengi.

Отырғаным оба жер,
Басқаным бақыр шанақ.Үзеңгі

Quote

(CC, 120/145) Yazda yavli/yawli toqmaq yatir. Ol kirpi-dir. «В чистом поле (на равнине) лежит толстая дубинка. Это ёжик». Сравни с хакасской: Cazida caglig toqpag cadir. Cilan. «В чистом поле (на равнине) лежит толстая дубинка. Змея». Казахской: Dalada zabuli toqpaq zatir. Kirpi. «В чистом поле (на равнине) лежит дубинка, покрытая попоной. Ёжик».

Далада жабулы тоқпақ жатыр.Кірпі

Quote

В других случаях также явно видны близкие структурные и семантические параллели, например (CC, 119/143): Aq kmening avzu yoq. Ol yumurtqa «Здание с белым сводом не имеет рта/входа. Это яйцо». Сравни с казахской: Auzi biten aq otau. Zumirtqa «Белая юрта – рот/вход закрыт. Яйцо». Татарской (Qazan Tatar): Ber aq y bar, kerege isegi yuq. Yomirtqa «Есть белый дом, а входной двери – нет. Яйцо».

Айдалада ақ отау, аузы мұрны жоқ отау Жұмыртқа

Quote

(CC,120/145) Burunsizbuz teser. Ol qoy bogu«Безносый (он без носа) пробивает лёд. Это овечий помёт». Ср. с татарской (Qazan Tatar): Borinsiz cipciq boz tis. Tamci. Башкирской (Baskir): Boronho turgay bo tisr. Tamsi. Казахской (Qazaq): Murinsiz muz tesedi. Tamsi. «Воробей без клюва пробивает лёд. Капля».

Мұрынсыз шымшық мұз теседі. Тамшы

http://www.elbrusoid.org/articles/karachay-balkar-lang/460577/

и есть нормальные (професcиональные) переводы загадок на казахский

скоро опубликую 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В 26.02.2022 в 04:14, boranbai_bi сказал:

Aq kmening avzu yoqOl yumurtqa 

Жұмыртқа

 

А разве язык Кодекса не йокающий?

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Codex Cumanicus

Res q ptinet ad bellu (Слова относящиеся к военной тематике)

И снова не вижу никакого значения вольного человека.

Казак- смотритель, стражник,часовой. В подлиннике написан рядом со словом Гхасал, где дано комментарии к нему, что там ошибочно написано, и там должно быть karaul. Эквивалент в османском Көзші.
large_111.PNG.f1f2bfb030393c396fc9994b7a1dec31.PNGlarge_000.PNG.e55fbbb6c00d58b6d471bc7fc913bfd5.PNG

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

On 3/2/2022 at 11:19 AM, Bir bala said:

Codex Cumanicus

Res q ptinet ad bellu (Слова относящиеся к военной тематике)

И снова не вижу никакого значения вольного человека.

Казак- смотритель, стражник,часовой. В подлиннике написан рядом со словом Гхасал, где дано комментарии к нему, что там ошибочно написано, и там должно быть karaul. Эквивалент в османском Көзші.
large_111.PNG.f1f2bfb030393c396fc9994b7a1dec31.PNGlarge_000.PNG.e55fbbb6c00d58b6d471bc7fc913bfd5.PNG

что то похожее на волный человек есть в египетском словаре тюркских языков не помню как называется

еще где-то я читал долгую стать с версией, что қазақ это белый гусь а қырғыз это сорок гусей.

так что можно сказать, что вольный человек это просто самая популярная версия в 20-21 веках 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

@boranbai_bi В египетском словаре 1345 года дано значение холостяка , а не вольного человека. Просто кое-какие люди начитавшись термина казаклык в источниках, взяли и придумали значение вольного человека.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

 ПИЛИПЧУК, Я. В.

ЯЗЫК КЫПЧАКОВ:
ПОПЫТКА ИСТОРИЧЕСКОЙ ХАРАКТЕРИСТИКИ

 

...В современной лингвистической
литературе до сих пор существует сравнительно мало исследований посвященных языку кыпчаков.
Есть статья А. Чеченова посвященная языку кыпчаков [Чеченов, А. А. 1997, с. 110–116]. В статьях
посвященных истории кыпчаков часто встречаются утверждения, которые воспринимаются как аксиомы, в том числе и о том, что тюркский язык «Кодекс Куманикус» это кыпчакский [Евстигнеев, Ю.
А. 2011]. Филологи не такие категоричные. Я. Дашкевич не считал тюркский язык «Кодекс Куманикус»
кыпчакским
[Дашкевич, Я. Р. 1988, с. 62–74]. А. Гаркавец лишь в одной из ранних работ называл
язык «Кодекс Куманикус» куманским [Гаркавец, А. 1987]. Самому «Кодекс Куманикус» посвященна
огромная литература, которая проанализирована в обобщающей статье В. Стоянова [Стоянов, В.
2003, с. 481–505]...

Заданием данного исследования является поиск ответа на вопрос, что можно называть языком кыпчаков ІХ–ХІІІ вв., и определить место
кыпчакского языка среди тюркских языков того времени.
Ю. Евстигнеев утверждает, что тюркский язык «Кодекс Куманикус» и есть куманским языком.
Конечно это не совсем так. Еще А. фон Габайн высказала сомнение, что тюркский язык «Кодекс Куманикус» можно называть термином «кыпчакский язык». Необходимо отметить, что в тюркской части этого сочинения язык назван tatarče или tatar til, то есть «татарский язык». Я. Дашкевич поддержал этот тезис и считал язык «Кодекс Куманикус» старотатарским языком. Только в латинской части
«Кодекс Куманикус» язык сочинения назван куманским. Также в генуэзских документах язык татар
Буджака в XIV в. продолжал называться куманским. Но это не больше чем архаизация старого
этнического имени
[Евстигнеев, Ю. А. 2011; Дашкевич, Я. Р. 1988, c. 62–74; Гаркавец, А. 1987;
Стоянов, В. 2003, c. 489–490, 497–498; Руссев, Н. Д. 1999; Кумеков, Б. Е. 2013]....

...Таким образом, мы пришли к выводу, что язык кыпчаков домонгольского времени был более
близким к языку огузов чем современные кыпчакские языки. Эти языки можно считать древнетюркскими. Кыпчакский язык был более архаичен чем тюркский язык «Кодекс Куманикус». Словарь
Махмуда ал-Кашгари является практически единственым памятником, где зафиксирована кыпчакская
лексика ХІ в
.
Кроме этого, памятниками кыпчакского языка являются имена кыпчакских вождей, которые зафиксированы в нарративных источниках разных стран. Данное исследование является одним
из исследований, которые основывают анализ исторического развития кыпчакского языка. Мы отходим
от схемы тюркских языков предложеной Н. Баскаковым и предполагаем, что в ХІ–ХІІІ вв. огузский и
кыпчакский языки могли быть более близкими между собой чем потом огузская и кыпчакская группы тюркских языков.
Много имен вождей кыпчаков имеют паралели в других тюркских языках, в
частности огузском, караханидском, уйгурском, тюркском языке «Кодекс Куманикус». Махмуд ал-
Кашгари в своем словаре указывал на общую огузско-кыпчакскую и караханидско-огузско-кыпчакскую
лексику. Общие ономастикон и лексика убеждают нас в близости языков огузов и кыпчаков
. Это исследование позволяет исследователям посмотреть на историческое развитие языка не только с точки зрения современной лингвистической класификации тюркских мов, но и с точки зрения тех, кто знал кыпчаков непосредственно и мог квалифицировано судить о их языке."

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

22 hours ago, Bir bala said:

@boranbai_bi В египетском словаре 1345 года дано значение холостяка , а не вольного человека. Просто кое-какие люди начитавшись термина казаклык в источниках, взяли и придумали значение вольного человека.

Гаркавец так пишет в своей книге

Quote

Из содержания арабского эквивалента, антонима и синонима окружения и тематического контекста в целом вытекает, что в лейденской рукописи 1343 года, ошибочно называемой “тюрко-арабским словарем 1245 года”, термин
қазақ указывает на гражданское состояние отдельно взятого человека, индивида – неженатый, не связанный узами брака, семьи (укр. козак // парубок ‘парень, еще не женатый молодой человек, юноша’), а в равной степени на его общественный статус – одиночка, единоличник, никому не подчиненный, ни от кого не зависящий, вольный, свободный, неподвластный, не связанный общественными обязанностями
и повинностями, самостоятельный, сам себе господин.

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

7 hours ago, Zake said:

 ПИЛИПЧУК, Я. В.

ЯЗЫК КЫПЧАКОВ:
ПОПЫТКА ИСТОРИЧЕСКОЙ ХАРАКТЕРИСТИКИ

 

...В современной лингвистической
литературе до сих пор существует сравнительно мало исследований посвященных языку кыпчаков.
Есть статья А. Чеченова посвященная языку кыпчаков [Чеченов, А. А. 1997, с. 110–116]. В статьях
посвященных истории кыпчаков часто встречаются утверждения, которые воспринимаются как аксиомы, в том числе и о том, что тюркский язык «Кодекс Куманикус» это кыпчакский [Евстигнеев, Ю.
А. 2011]. Филологи не такие категоричные. Я. Дашкевич не считал тюркский язык «Кодекс Куманикус»
кыпчакским
[Дашкевич, Я. Р. 1988, с. 62–74]. А. Гаркавец лишь в одной из ранних работ называл
язык «Кодекс Куманикус» куманским [Гаркавец, А. 1987]. Самому «Кодекс Куманикус» посвященна
огромная литература, которая проанализирована в обобщающей статье В. Стоянова [Стоянов, В.
2003, с. 481–505]...

Заданием данного исследования является поиск ответа на вопрос, что можно называть языком кыпчаков ІХ–ХІІІ вв., и определить место
кыпчакского языка среди тюркских языков того времени.
Ю. Евстигнеев утверждает, что тюркский язык «Кодекс Куманикус» и есть куманским языком.
Конечно это не совсем так. Еще А. фон Габайн высказала сомнение, что тюркский язык «Кодекс Куманикус» можно называть термином «кыпчакский язык». Необходимо отметить, что в тюркской части этого сочинения язык назван tatarče или tatar til, то есть «татарский язык». Я. Дашкевич поддержал этот тезис и считал язык «Кодекс Куманикус» старотатарским языком. Только в латинской части
«Кодекс Куманикус» язык сочинения назван куманским. Также в генуэзских документах язык татар
Буджака в XIV в. продолжал называться куманским. Но это не больше чем архаизация старого
этнического имени
[Евстигнеев, Ю. А. 2011; Дашкевич, Я. Р. 1988, c. 62–74; Гаркавец, А. 1987;
Стоянов, В. 2003, c. 489–490, 497–498; Руссев, Н. Д. 1999; Кумеков, Б. Е. 2013]....

...Таким образом, мы пришли к выводу, что язык кыпчаков домонгольского времени был более
близким к языку огузов чем современные кыпчакские языки. Эти языки можно считать древнетюркскими. Кыпчакский язык был более архаичен чем тюркский язык «Кодекс Куманикус». Словарь
Махмуда ал-Кашгари является практически единственым памятником, где зафиксирована кыпчакская
лексика ХІ в
.
Кроме этого, памятниками кыпчакского языка являются имена кыпчакских вождей, которые зафиксированы в нарративных источниках разных стран. Данное исследование является одним
из исследований, которые основывают анализ исторического развития кыпчакского языка. Мы отходим
от схемы тюркских языков предложеной Н. Баскаковым и предполагаем, что в ХІ–ХІІІ вв. огузский и
кыпчакский языки могли быть более близкими между собой чем потом огузская и кыпчакская группы тюркских языков.
Много имен вождей кыпчаков имеют паралели в других тюркских языках, в
частности огузском, караханидском, уйгурском, тюркском языке «Кодекс Куманикус». Махмуд ал-
Кашгари в своем словаре указывал на общую огузско-кыпчакскую и караханидско-огузско-кыпчакскую
лексику. Общие ономастикон и лексика убеждают нас в близости языков огузов и кыпчаков
. Это исследование позволяет исследователям посмотреть на историческое развитие языка не только с точки зрения современной лингвистической класификации тюркских мов, но и с точки зрения тех, кто знал кыпчаков непосредственно и мог квалифицировано судить о их языке."

Гаркавец пишет

Quote

В памятниках армяно-кыпчакского языка сами его носители обозначают свой язык старым тер-
мином χïpčaχ tili “кыпчакский язык, язык кыпчаков”, притяжательной конструкцией bizim til “наш
язык”, сравнительным выражением tatarča “по-татарски”, распространившимся благодаря переводчи-
кам, знакомым с татарским языком Крыма, а также сочетаниями bizim ermeni tili Вен. 479: 214r “наш
армянский язык” или просто ermeni tili Венец. 1788: 113v “армянский язык”.

видимо қыпшақ тілі и татарша были синонимами

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Quote

VІ. Жұмбақтар
60r – 60v.
1
Тап-тап – тамыздық,
тамып тұрған тамыздық,
көлеңке тастап артына
күйіп кетер тамыздық.
Ол – көбелек.
2
Жаза-жаза жазу жаздым,
бес ағашқа жаздым,
көңіл жүгіртіп / бір қарап,
көк жібегімді шырмадым / орадым.
Ол – қына (және шаш).
3
Қаста қара-құла ұқсап тұр.
Ол – тері сүрлейтін жай / орын.
4
Итеріп-итеріп / Қанша итерсең де шайқалмас,
ішіндегі сарсылмас.
Ол – ұра.
5
Сілеусін майын сілкіп болмас,
сырма тоным бүгіп болмас.
Ол – жұлдызды аспан.
6
Ақ күйменің аузы жоқ.
Ол – жұмыртқа.
7
Ала-құла боп ту тұрар –
айрық ағаштан май тамар.
Құла-ала боп ту тұрар –
қу ағаштан май тамар.
Ол – істікте пісірілетін қой.
8
Күн түбінен елші келер –
күміс сырнай тарта келер.
Ай түбінен елші келер –
алтын сырнай тарта келер.
Ол – күн және ай сәулесінің
су бетіндегі шағылуы.
9
Бұты-бұты ұзын,
бұтымнан арық ол, ұзын.
Ол – мосы.
10
Ал қызыл сирақты, кекілді,
алтын басты, шоқпарлы.
Ол – тырна.
11
Сенде, менде жоқ,
сеңгір тауда жоқ,
шақпақ таста жоқ,
Қыпшақта да жоқ.
Ол – құс cүті.
102
Александр Гаркавец. Codex Cumanicus
12
Қошқар мүйізіндей қайырылған
қайырмақтан қайырмақ.
Қошқар мүйізі – бұжыр.
Теке мүйізі тікірейген,
тікірейгеннен тігірек.
Теке мүйізі тең.
Ол – қазы және қарта.
13
Ұзын ағаш басында
қырғауыл атты құс отырар;
оны атуға ер / батылдық керек,
жүрегінің екі ұшына (таразы) тас керек.
Ол – жан.
14
Ұзын ағаш басына
үлкен жазу жаздым.
Біреудің ұлы келер ме деп
ол бейбақты мен күттім.
Ол қармақ пен балық.
15
Ақша қайда қыстайды?
Қанды жерде қыстайды.
Қаны неге жұқпайды?
Қап ішінде қыстайды.
Ол – қарындағы май.
16
Бес басты елші келер.
Ол – етіктен шығып тұрған бес саусақ.
17
Тау үстінде таласпан,
таяғы бар бес батпан.
Ол – түлкі құйрығы.
18
Арба – шақ-шақ! –
тас арба шақ ете түсті.
Ол – түйе.
19
Қатын-қалаш бидай жер –
ал менің қарным аш.
Ол – кереге.
20
Сиыр сырты,
қой қоңы.
Ол – [тоқыма мүйіз қайығы, сабақты ине
яки ішінде қойдың жүні болған мүйіз инеқап].
21
Көкшіл лағым көгенде семірер.
Ол – қауын.
22
Кешке кеткен қара лақ,
ертемен келер қара лақ.
Ол – түндік.
23
Бір ұшы қыс қыстар,
бір ұшы жаз жайлар.
Ол сырық.
24
Отырғаным – оба жер,
басқаным – бақыр шанақ.
Ол – ер мен үзеңгі.
25
Кеспек (бөшке) үстінде кеспек.
Ол – қамыс.
26
Жазда жаңа келін жүгінер / сәлем салар.
Ол – қамшының басы.
27
Жазықта майлы тоқпақ жатыр.
Ол – кірпі.
28
Жазықта майлы қайыс жатыр.
Ол – жылан.
29
Ішер, жер,
ініне кірер.
Ол – пышақ.
30
Сансыз оғымнан
сауытым салпиды.
Ол – аспан және жұлдыздар.
31
Мұрынсыз мұз тесер.
Ол – қойдың боғы.
32
Оң мен солға айырылған / бөлінген
отыз түмен өңмеңдер.
Ол – күн, ай, жұлдыз.
33
Алтын айырылып тігінен түсер,
қызғылт торқам жайылып түсер.
Ол – құлындаған бие.
34
Ойдан-қырдан өте-өте,
сасық көлде қыстаған.
Ол – көтіне мұрнын тығып ұйықтаған ит.
103
Половецкие молитвы, гимны и загадки XIIIXIV веков
35
Түйме түйдім,
түйіншекке салдым.
Ол – ақыл.
36
Кесірткедей тамған қан
жалпақ жұртқа жайылды.
36'
Сары алтын кесірткеше ақты.
Ол – өрт.
37
Ұзын-ұзын сырғанақ,
ұшына дейін сырғанақ;
Қысқа-қысқа сырғанақ,
жиегіне дейін сырғанақ.
Ол – қайраққа білеген пышақ.
38
Өзі барды – ізі жоқ.
Ол – кеме.
39
Тап – артыңда шапалақ!
Ол – есік.
40
Аузымды ашсам – өкпем көрінер.
Ол – есік ашылса от көрінер.
41
Қалтам / Шиланым күдеріден болса,
жегенім – алтыннан.
Ол – жаңғақ.
42
Сеңсең айыры / Тұма басында
сегіз қоян іні бар.
Оны егер сен таппасаң,
сырқырап иінің талады.
Ақылменен таппасаң,
ауырып иінің талады.
Ол – құйымшақ.
43
Аспаннан түскен тоқпақшық –
төрт аяғы маймашық.
Ол – кірпі.
44
Шарт сынған терек.
Ол – бұғауда қалған кісі.
Бұқа, доңыз қыстаған.
Ол – қыс бойы қилаған.
Күш бұқасы өкірген.
Ол – соқыр болған атасы.
Күшімен қара шыңдалған.
Ол – жылаған анасы.
Екі сете сетілер,
сете түбі бүлкілдер.
Ол – жылаған екі апалы-сіңлілер.
45
Жоғарыдан келген не киік?
Жолбарыс киік, дейділер.
Жотасынан су інжу
тама келер, дейділер.
Төменнен келген не киік?
Құла барыс киік, дейділер.
Құйрығына дейін су інжу
тама келер, дейділер.
Ол – саудагер.
46-47
Балтырдағы (өзен бойы) бес қулық бие
бесеуіні құлындаған.
Ол – уақыты жетіп
(бес) жұмыртқаларын жарып шыққан
бес қаз балапандары.
Сарайдағы сары айғыр
күлдіретіп кісінеген.
Ол – ұясындағы қаз.

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

@boranbai_biда все равно, что Гаркавец думает в своей голове. Надо же вывести этимологию. Если это тюркское слово, то оно вычленяется морфологический на корень "каз" и аффикс "к". То есть человек, который занимается чем то связанное с копанием. А если это монгольское слово, то оно либо тотемистическое либо означает долю. 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

17 часов назад, boranbai_bi сказал:

Гаркавец пишет

видимо қыпшақ тілі и татарша были синонимами

Далее Гаркавец пишет:

"...Памятники, составленные армянским письмом, насчитывают десятки тысяч страниц и охватывают период с 1524 по 1669 год..."

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В 14.03.2022 в 23:59, Bir bala сказал:

@boranbai_bi В египетском словаре 1345 года дано значение холостяка , а не вольного человека. Просто кое-какие люди начитавшись термина казаклык в источниках, взяли и придумали значение вольного человека.

Просто кое-какие профессионалы так сильно уверовали в свою гипотезу (как единственно верную),что не обращают внимание на очевидные вещи)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

@Zake вот оно как. Значит они не могут ошибаться в своих гипотезах и трактовках, а я ошибаюсь?  Я в отличии от них рассматриваю абсолютно все варианты. 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

5 hours ago, Zake said:

Далее Гаркавец пишет:

"...Памятники, составленные армянским письмом, насчитывают десятки тысяч страниц и охватывают период с 1524 по 1669 год..."

 

а что это меняет?

словарь-то называется куманикус.

армяне не забыли, что язык кипчакский несмотря на то, что писали свои книги 250 лет спустя после КК.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйте новый аккаунт в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти


×
×
  • Создать...