Jump to content



boranbai_bi

Сравнение языка Кодекс Куманикус и современного казахского языка

Recommended Posts

46 минут назад, АксКерБорж сказал:

Читаю как какой-то иностранный язык.

Очень далек от казахского.

 

Такое ощущение, что даже лексика ДТС мне больше понятна, чем лексика КК.

Правда в КК нет, нет, да и встречаются очень знакомые слова.

 

Link to comment
Share on other sites

On 11/11/2021 at 6:45 AM, АксКерБорж said:

Очень далек от казахского.

думаю если бы этот документ назывался разговорный язык Чингисхана, то оценка была бы другая.

мое мнение, что казахский эволюционировал больше чем другие кипчакские языки так как находился в окружении других тюркских языков + имел среднемонгольское влияние от предков казахов пришедших с Джучи  в 13 веке.

  • Одобряю 1
Link to comment
Share on other sites

2 часа назад, boranbai_bi сказал:

думаю если бы этот документ назывался разговорный язык Чингисхана, то оценка была бы другая.

 

Ошибаетесь, я не субъективист. 

Просто читая ваши сравнения, ваши столбцы, складывается именно такое представление, что язык Кодекса казахам не совсем понятен, да и фонетика другая.

Именно поэтому же вы даете справа казахский вариант  изложения куманских загадок и пословиц.

И напротив в ДТС мне понятны практически все слова, если не верите, то сами посмотрите.  

 

2 часа назад, boranbai_bi сказал:

мое мнение, что казахский имел среднемонгольское влияние от завоевателей.

 

Тогда вы очередной кому я предлагаю показать в казахском языке хотя бы один монголизм, пусть даже будет по вашему среднемонголизм )).

Сколько не просил, никто так и не смог их показать.

Джунгаризмы 17 - 18 в.в. (и то чаще это топонимика) не в счет.

 

2 часа назад, boranbai_bi сказал:

имел среднемонгольское влияние от завоевателей.

 

Наши предки завоевывали сами себя, выходит так? Типа Кыпшаковедение-Анатиливедение-Отрароведение?

Шутка с большей долей правды. )

 

Link to comment
Share on other sites

2 minutes ago, АксКерБорж said:

Наши предки завоевывали сами себя, выходит так? Типа Кыпшаковедение-Анатиливедение-Отрароведение?

отредактировал.

имел в виду среднемонгольский компонент в казахском этногенезе

Link to comment
Share on other sites

On 11/16/2021 at 10:14 AM, АксКерБорж said:

Просто читая ваши сравнения, ваши столбцы, складывается именно такое представление, что язык Кодекса казахам не совсем понятен, да и фонетика другая.

раз Вы объективист давайте рассмотрим вот это предложение

 

Жазықтымын Yazuqlïtïrmen (попадание)

көргенімнен körgänimdän (попадание)

естігенімнен esˆitgänimdän (попадание)

тұтқанымнан tutqanïmdan (мимо, возможно тұтқан, тұту  имело значение браниться но у нас потеряло это значение)

артық жегенімнен artux yegänimdän (попадание)

артық ішкенімнен artux icˆgänimdän (попадание)

как можно говорить, что этот язык абсолютно не похож на наш?! да, возможно современный кыргызский (например) ближе к нашему чем средневековой кипчакский, но разница во времени не менее 7 веков. сейчас текста Абая полны архаизмов и не всякий казах всё у него поймет, не то что язык западных кипчаков семи веков назад. 

   
Link to comment
Share on other sites

11 часов назад, boranbai_bi сказал:

раз Вы объективист давайте рассмотрим вот это предложение

   

 

Ну вот, теперь вы сами, ув. Boranbai_bi, объективно подобрали нужную вам подборку из КК, наиболее казахочитаемую. :)

 

Link to comment
Share on other sites

8 minutes ago, АксКерБорж said:

 

Ну вот, теперь вы сами, ув. Boranbai_bi, объективно подобрали нужную вам подборку из КК, наиболее казахочитаемую. :)

 

это же не подборка слов из КК, а объективно подобранное предложение.

с моей стороны все прозрачно и честно :qazaq1:

Link to comment
Share on other sites

9 минут назад, boranbai_bi сказал:

это же не подборка слов из КК, а объективно подобранное предложение.

с моей стороны все прозрачно и честно :qazaq1:

 

Жарайды, пусть будет по вашему. 

 

Link to comment
Share on other sites

Случайно наткнулся на этот Древнекипчакский гимн из Кодекса. Я думаю просто замечательно.  А вам как эта музыка? 
 

Но сразу заметно что это европейская церковная музыка, не так ли?

 

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

On 11/28/2021 at 5:58 PM, Boroldoi said:

Случайно наткнулся на этот Древнекипчакский гимн из Кодекса. Я думаю просто замечательно.  А вам как эта музыка? 
 

Но сразу заметно что это европейская церковная музыка, не так ли?

 

я полагаю, что изначально гимн был написан на церковно-латинском, а это перевод для миссионеров.

из-за пения слов не разобрать (нужен текст).

Link to comment
Share on other sites

Arï Lukas aytïr Evangelim icˆindä, necˆik bü- Aulie Lukas Evangelie ishinde aitady, bugingidei Святой Лука рассказывает в моем Еванге
gün, qacˆan Kristus togdï, keldi frisˆte yïsˆda [yes- , qashan Hristos tuganda, лии, как сегодня, когда родился Христос, ан
dæ], ayttï kütövcˆigä, kim qoylar küter [edi]:  perishte qoilar baqqan qoishylarga keldi de aitty: гел явился в поле пастухам, которые пасли
    овец, и сказал:
“Men tanïqlatïrmen sizge ulu sövüncˆ, kim Men sizge uly suiinshimen keldim,  “Я извещаю вам великую радость, что се
bügün togdï barcˆa elni Qutqardacˆï. Ol bolgay bugin barsha eldin Qutqarushysy tudy. Osy sizge belgi (bolgai)i:  годня родился Спаситель всех людей. Вот вам
sizgä nisˆan: barïnïz Betlemgä, anda tapgaysiz Vifleemge barynyz, onda jana tuylgan jamylgyga oralgan,  знак: пойдите в Вифлеем, там найдете ново
togïrgan oglan cˆüpräkkä cˆulganmïsˆ dagï bicˆän- jane (tagy) besikke qoiylgan naresteni tabasyz. рожденного Младенца, завернутого в пелены
likkä qoyulmïsˆ”.   и положенного в ясли”.
    Когда ангел сказал эти слова пастухам,
Qacˆan ol sözni ayttï frisˆtä kütövcˆigä, Tenri- Qoishylarga ol sozdi perishte (qashan) aitqanda, olardy  Tanir nurymen сияние Божье осияло их. Явилось воинство
nin yarïqlïaï yarïttï alarnï. Anda ulu cˆeri körün-  jarylqady. Onda uly (askeri) sheru korindi.  великое. Ангелы пели и славили Бога и взыва
di. Frisˆtälär yïrlarlar, överlär ~ ögerlär [edi] Perishteler Tanirdi madaqtap  ли так:
Tenrini, alay aytïrlar [edi]: osylai aityp (edi): “Слава Всевышнему Богу, и на земле мир,
“Šükür barcˆadan beyik Tenrigä, dagï yerdä "Shukir barshadan uly Tanirge, tagy jerde beibetshilik (bolsyn) jane  и человекам благоволение!”
bazlïa, egi könülni kisˆigä!” kisilerde (jaqsy) konil kui (bolsyn)" Если мы храним благоволение и добрую
Kim egi könül, egi erk qunda tutsaq, ol bo- Eger kim (jaqsy) konil kui, erkin erik tutsa (ustansa),  волю, пусть поможет нам Отец и Сын и Святой
lusˆsun bizgä Ata dagï Ogul dagï Arï Tïn! Ata jane (tagy) Ul jane Aulie Ruh bizge bolyssyn! Дух!
Link to comment
Share on other sites

16 hours ago, boranbai_bi said:

biĉänlikkä qoyulmïsˆ”.  besikke qoiylgan

biĉänlik здесь никак не может переводиться как колыбель, пичәнлик на новоуйгурском это место косьбы, сенокос, я уверен на куманском оно должно означать что-то похожее по смыслу, тем более что на русском в этом месте написано ясли(кормушка для животных). Скорее всего здесь под этим словом подразумевался сеновал.

Link to comment
Share on other sites

Quote

Ol bolgay sizgä nisˆan:        Osy sizge belgi (bolady)i:     Вот вам знак

Перевод на новоуйгурский и с него на русский:

Quote

У болғай сизгә нишан - да станет для вас пунктом назначения

-ғай, -гәй окончания используемые при волеизъявлении.

Потому, я думаю на казахский слово болғай надо переводить

Quote

Ол болсын сизге 

Нишан здесь должно переводиться не как знак(белгі) а пункт назначения,

Если прочесть текст на русском мы действительно увидим, что речь идет о пункте назначения.

Quote

Вот вам знак: пойдите в Вифлеем, там найдете новорожденного Младенца, 

 

Link to comment
Share on other sites

1 час назад, Qutluq Bilge сказал:

Потому, я думаю на казахский слово болғай надо переводить

В казахском есть слово болғай в том же значении. 

 

1 час назад, Qutluq Bilge сказал:

biĉänlik здесь никак не может переводиться как колыбель, пичәнлик на новоуйгурском это место косьбы, сенокос, я уверен на куманском оно должно означать что-то похожее по смыслу, тем более что на русском в этом месте написано ясли(кормушка для животных). Скорее всего здесь под этим словом подразумевался сеновал.

пішен на казахском сенокос. 

  • Одобряю 2
Link to comment
Share on other sites

По аналогии с уйгурским "пичэн[лик]" несложно догадаться что   на казахском будет  "пішен[дік]". 

  • Одобряю 1
Link to comment
Share on other sites

8 hours ago, Bir bala said:

@boranbai_bi это каз. Латиница от казак граммар? Или какой вариант их латиниц? 

это я пишу от себя новой латиницей, но не заморачиваясь на спец. буквы.

когда появится в винде клавиатура с новой латиницей всё подправлю на нормальный вид.

вообще, если кто считает, что лучше писать кириллицей, то я не против.

латиницей просто видно что совпадает

Link to comment
Share on other sites

5 hours ago, Qutluq Bilge said:

Перевод на новоуйгурский и с него на русский:

-ғай, -гәй окончания используемые при волеизъявлении.

Потому, я думаю на казахский слово болғай надо переводить

Нишан здесь должно переводиться не как знак(белгі) а пункт назначения,

Если прочесть текст на русском мы действительно увидим, что речь идет о пункте назначения.

 

то что вы пишете логично, но я ориентируюсь на перевод Гаркавца.

Link to comment
Share on other sites

5 hours ago, Qutluq Bilge said:

 

Нишан здесь должно переводиться не как знак(белгі) а пункт назначения

 

Нишан в старокаракалпакском, а нынче как Нысан в новом произношении у каракалпаков означает Цель (прицел). "Нысанга ал" (возьми на мушку, прицелся).

Link to comment
Share on other sites

16 minutes ago, Kamal said:

Нишан в старокаракалпакском, а нынче как Нысан в новом произношении у каракалпаков означает Цель (прицел). "Нысанга ал" (возьми на мушку, прицелся).

У нас тоже нишан это цель, но кроме этого еще означает, пункт назначения и достижения, деяния.

Link to comment
Share on other sites

17 minutes ago, Kamal said:

Нишан в старокаракалпакском, а нынче как Нысан в новом произношении у каракалпаков означает Цель (прицел). "Нысанга ал" (возьми на мушку, прицелся).

в казахском тоже есть слово нысан означает объект (наверное изначально означал цель) или форму для заполнения в документации.

Link to comment
Share on other sites

Just now, Qutluq Bilge said:

У нас тоже нишан это цель, но кроме этого еще означает, пункт назначения и достижения, деяния.

 

Just now, boranbai_bi said:

в казахском тоже есть слово нысан означает объект (наверное изначально означал цель) или форму для заполнения в документации.

Ну, можно применить по-разному, но корень - цель (ориентир).

  • Одобряю 1
Link to comment
Share on other sites

On 11/16/2021 at 10:53 PM, boranbai_bi said:

көргеніммен körgänimdän (попадание)

естігеніммен esˆitgänimdän (попадание)

тұтқаныммен tutqanïmdan (мимо, возможно тұтқан, тұту  имело значение браниться но у нас потеряло это значение)

артық жегеніммен artux yegänimdän (попадание)

артық ішкеніммен artux icˆgänimdän

Вот именно эти фразы звучат очень по узбекски,  көргәнимдән, ешитгәнимдән, тутқанимдән, артух йегәнимдән, артух ичгәнимдән. И вы неправильно подобрали окончания, опять ориентируетесь на Гаркавца? Тут же явно должно использоваться -ден, -дан, көргенимден, естігенимден, тұтқанымдан, артық жегенімден, артық ішкенімден.

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now


×
×
  • Create New...