Jump to content



АксКерБорж

ССМ - разбор спорных слов в разных переводах

Recommended Posts

 

ССМ (русское название "Сокровенное сказание монголов") - разбор спорных слов в разных переводах.

Как переведены и объяснены спорные термины, топонимы, имена, этнонимы:

- в русских переводах Козина С.А. и Панкратова Б.И.

- и как они у П. Пельо и Л. Легети.

 

Все привыкли автоматически пользоваться и бесспорно доверять переводу Козина С.А.

Но прочитав эту мою тему каждый поймет, что не всё так просто и чётко как у Козина С.А., что у него много искаженных объяснений и отождествлений, которыми как флагом машут многие участники форума в спорах. 

 

По завершению разбора всех параграфов каждый сможет противостоять тем, кто будет цитировать ССМ избирательно в одном переводе Козина С.А.

Глянул любой желающий в эту тему, быстро нашел, сверил и разоблачил. :)

 

Нам вместе с вами предстоит проанализировать 282 параграфа. Это ужасно долго, но зато и ужасно интересно. ;)

 

Наиболее актуальные противоречия буду выделять цветом.

 

 

  • Одобряю 1
Link to post
Share on other sites

 

§ 1.

 

Козин - Гоа-Марал

Панкратов - Гоа-Марал

Пельо - Къоай-Марал

Легети - Къоай-Марал

 

Козин - предок

Панкратов - пропущено

Пельо - худжаур (huĵa’ur)

Легети - худжаур (huĵa’ur)

 

Козин - Бата-Чиган

Панкратов - Батачи-хан

Пельо - Батачы-кан

Легети - Батачикан

 

Link to post
Share on other sites

 

§ 2.

 

Козин - Хоричар-Мерган

Панкратов - Хоричар-Мэргэн

Пельо - Къорычар-Мерген

Легети - Къоричар-Мерген

 

Link to post
Share on other sites

 

§ 3.

 

Козин - Монголчжин-гоа

Панкратов - Манголджин-Гоа

Пельо - Монгкъолжын-къойа

Легети - Монгкъолжын-къойа

 

Козин - двух скаковых меринов

Панкратов - двух скакунов

Пельо - къойар кулюют (qoyar kȕlȕ'ȕt)

Легети - къойар кулюют (qoyar kȕlȕ'ȕt)

 

Сравните сами что больше подходит:

 

Халха-монгольский язык:

хурдан морь - скакун

морь, агт - мерин

хоёр хурдан морь - два скакуна

 

Казахский язык (Древнетюркский тоже):

кулюк(күлік)  - скакун.

кьосар (қосар) - пристяжная (вторая, парная) лошадь

кьосар кулюк - два скакуна

 

Link to post
Share on other sites

 

§ 5.

 

Козин - речка Тенгелик

Панкратов - речка Тунгэ-лик

Пельо - поток Тȕнггелiг

Легети - Тȕнггелiг-кьорокьан

 

Link to post
Share on other sites

 

§ 6.

 

Козин - кибитка крытой повозки

Панкратов - крытая повозка

Пельо - черная тележка (black cart)

Легети - кьара'утай терген

 

 

Примечание:

 

Халха-монгольский язык:

мухлаг тэрэг - крытая повозка

 

Казахский язык (Древнетюркский):

котерме - крытая повозка

терген - телега

 

Link to post
Share on other sites

 

§ 7.

 

Козин - Алан-Гоа

Панкратов - Алан Гоа

Пельо - Алан Го'а

Легети - Алан-го'а

 

Link to post
Share on other sites

 

§ 8.

 

Козин - группа

Панкратов - группа

Пельо - банд (band)

Легети - бöлöк

 

Сравните:

 

Халха-монгольский язык:

хэсэг, бүлэг - группа

 

Казахский язык (Древнетюркский):

бöлiк - часть, группа

бöлȕк - часть, группа

 

Link to post
Share on other sites

 

§ 9.

 

Козин - Хорилар (название рода)

Панкратов - Хорилар (название рода)

Пельо - Хорилар (название рода)

Легети - Хорилар (название рода)

 

Примечание:

"лар" - тюркское окончание множественного числа, хорилар - хоринцы.

 

Link to post
Share on other sites

 

§ 15.

 

Козин - человек по имени Маалих Баяудаец

Панкратов - племя Маалих Баяудай

Пельо - человек по имени Ма'алыгь Байа'уд 

Легети - человек по имени Ма'алыкь Баййа'удай 

 

Link to post
Share on other sites
8 часов назад, АксКерБорж сказал:

 

ССМ (русское название "Сокровенное сказание монголов") - разбор спорных слов в разных переводах.

Как переведены и объяснены спорные термины, топонимы, имена, этнонимы:

- в русских переводах Козина С.А. и Панкратова Б.И.

- и как они у П. Пельо и Л. Легети.

 

Все привыкли автоматически пользоваться и бесспорно доверять переводу Козина С.А.

Но прочитав эту мою тему каждый поймет, что не всё так просто и чётко как у Козина С.А., что у него много искаженных объяснений и отождествлений, которыми как флагом машут многие участники форума в спорах. 

 

По завершению разбора всех параграфов каждый сможет противостоять тем, кто будет цитировать ССМ избирательно в одном переводе Козина С.А.

Глянул любой желающий в эту тему, быстро нашел, сверил и разоблачил. :)

 

Нам вместе с вами предстоит проанализировать 282 параграфа. Это ужасно долго, но зато и ужасно интересно. ;)

 

Уважаемый АКБ  поддерживаю обеими руками  вашу инициативу. Неправильный перевод, или неправильное интерпретирование  текста или  слова порождает пустые споры и горы трэша. Не зря говорят, что в спорах рождается не истина, а два барана.   

  • Like 1
Link to post
Share on other sites

 

§ 21.

 

Козин - дымник юрты

Панкратов - дымник

Пельо - tent 

Легети - ger

 

Почему-то мне мало верится, что Чингизхан и окружавшие его племена называли юрту гером (гэром). 

 

Link to post
Share on other sites

 

§ 28.

 

Козин - кумыс

Панкратов - кумыс

Пельо - кобылье молоко (mare's milch)

Легети - ?

 

По причине отсутствия нужного слова у Легети, проверить оригинальное написание слова кумыс, к сожалению, я не смог, по-тюркски "кумыс" или по-монгольски "айриг". 

 

Link to post
Share on other sites

 

§ 29.

 

Козин - Бодончара сокола

Панкратов - ?

Пельо - the falcon оf Bodonchar

Легети - Bodončar-un qarčiqai

 

На казахском языке qarčiqa, qaršiqa и на халхаском языке hartsaga - ястреб, но не сокол.

 

Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now

×
×
  • Create New...