Jump to content



buural

Письменные памятники Монгольской империи

Recommended Posts

выделенные слова мне кажется в современном монгольском все таки есть но в виде эчнээ, ангид. тут надо расчленить аффикс -күн,-хун.

  • Одобряю 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Приказы Туглук-Тэмура которые написаны на монгольском языке является ярким свидетельством что в Моголистане монгольский язык имел силу как государственный язык.

Да я сам удивился, увидев перечисление столько монголоязычных писем Тоглук Тимура в книге Григорьева. Не ожидал такого от тюркоязычного региона уже середины 14 века. Выложил их все:)

Share this post


Link to post
Share on other sites

* транскрипция qalbasu неправильная, там на манускрипте чётко видно что слово написано как salbasu.

 

Русский перевод будет позже.

Сверил у Лигети не опечатался ли я. Там все же qalbasu, значит ошибся венгерский историк.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Приказ Увайс Багатура (1358)

 

Транскрипция

 

 

 

Письмо Тоглук-Тимура (1348/1360)

 

Манускрипт исписанный курсивом, лист, 17.8 на 2.2 см, 16 строк. Наверху, справа видна красная печатъ с уйгурской надписью квадратным письмом: o-ron qud-luq bol-sun "трон счастливый". Внизу, справа стоит черная печать. Приказ Тоглук-Тимура оповещает Чинг-Темура, идыкута Кочо и другиx госслужащиx что Aсен назначен вице-контроллером ирригационных вод и пастбищ закрепленных за ханом. Манускрипт, восходящий к 1348 или 1360 году, на данный момент хранится в Турфанской Коллекции в Берлине, под кодом T II D 224.

 

Оригинал

 

6eb92f39ff8c.jpg

4ddd40fb4baf.jpg

 

Транскрипция

 

1. [Tuglu]gtemür üge [manu]

2. Qočo-yin Čingtemür idiqud-ta arketü darug-a

3. [Tü]men-bolad-qiy-a Ötemiš-qudlug-qiy-a

4. ünen erk[eten da]rugas noyad[-ta ...]-širi [...........]

5. -buyan Turmiš-te[m]ür Tükel-qiy-a Kerei akiten

6. tüsimed-te an-e Asen-i Qočo-yin usun-i Yus-qanč-a-[yin]

7. ded bolun metetügei kemen tüsibei bas-a qorigi qadaglatugai

8. [k]ed ber bolju usun-i qorigi Asen-eče ačinegün anggidagun Yus-

9. -qanč-a buu yabugultugai: mörten yostan üges-i büsi buu

10. bolgatugai kemebei ayin kemelügüged [=kemegülüged] bür-ün ked ber bolju

11. Qočo-yin usun-i qorig-i Asen-eče ačinegün anggidagun yabugulbasu

12. temečebesü qalbasu

13. jrlg-un yosugar ülü ayiqun aldaqun ta kemen al nišan-tu

14. bičig ögbei qulagan-a jil junu ačüs

15. sar-a-yin dologan qaučin-a

16. Berg-čimgen-e büküi-tür bičibei

 

(перевода пока нет)

 

Ссылки

 

описание: [Louis Ligeti. Monumenta Linguae Mongolicae Collecta. Monuments Préclassiques. 1. XIIIe et XIVe siècles. - Budapest: Akadémiai Kiadó, 1972 - p.227]

 

оригинал: http://turfan.bbaw.de/dta/monght/dta_monght_0002.html

 

транскрипция: [Louis Ligeti. Monumenta Linguae Mongolicae Collecta. Monuments Préclassiques. 1. XIIIe et XIVe siècles. - Budapest: Akadémiai Kiadó, 1972 - p.227-228]  

1. [Tuglu]gtemür üge [manu]

2. Qočo-yin Čingtemür idiqud-ta arketü darug-a

3. [Tü]men-bolad-qiy-a Ötemiš-qudlug-qiy-a

4. ünen erk[eten da]rugas noyad[-ta ...]-širi [...........]

5. -buyan Turmiš-te[m]ür Tükel-qiy-a Kerei akiten

6. tüsimed-te an-e Asen-i Qočo-yin usun-i Yus-qanč-a-[yin]

7. ded bolun metetügei kemen tüsibei bas-a qorigi qadaglatugai

8. [k]ed ber bolju usun-i qorigi Asen-eče ačinegün anggidagun Yus-

9. -qanč-a buu yabugultugai: mörten yostan üges-i büsi buu

10. bolgatugai kemebei ayin kemelügüged [=kemegülüged] bür-ün ked ber bolju

11. Qočo-yin usun-i qorig-i Asen-eče ačinegün anggidagun yabugulbasu

12. temečebesü qalbasu

13. jrlg-un yosugar ülü ayiqun aldaqun ta kemen al nišan-tu

14. bičig ögbei qulagan-a jil junu ačüs

15. sar-a-yin dologan qaučin-a

16. Berg-čimgen-e büküi-tür bičibei

Туглуктэмүра слово наше.

Хочосскому идыкуту Чингтэмүру, полномочному даруге Түмэнболад кия(телохранитель), Өтэмишкутлуг кия, нойонам и даругам с правдивыми полномочиями, чиновникам во главе с ...шири... буян, Турмиштэмүр, Түкэл кия, Кэрэй. Этого Эсэна  назначили вторым ведающим Хочосского водного Юсханча. Пусть хранит запрет. Пусть всякий не ... водного запрета отдельно от Эсэна. Пусть не изменяют слова для правила и принципа. Так сказав всякий кто будет вести и тягаться отдельно от Эсэна по Хочосскому водному запрету не будете ли бояться указа? И так дали письмо с красной печатью. Год мыши, последнего летнего месяца седьмой старший день написали когда находились в Бэрг-Чимгэне.

 

Специфические термины не очень понятно. И не понял насчет водного запрета. О чем тут речь?

  • Одобряю 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Приказ Увайс Багатура (1358)

 

Транскрипция

 

1. Uwayis baga:tur qan üge manu  

2. Qani Bili-yi:n

3. tüšimed nayibu:d

4. mutasaribu:d

5. bičige:čin-e

6. tendeki mal mutavajiqad-tača

7. nigen minggan altad

8. yeke šayig šayig Sadiradin-u

9. nerebe:r idirar-un möriye:r saviy-a-yi:n

10. vagv-tur muqarar mujr-a bolju

11. muvamar-a debted-tür oragsaga:r

12. šilgan soyuba:su jöbšige:jü ene

13. jrlg-un kerü-dür bičigsen yosuga:r

14. ter-e irgen-dür bükü Šaqiyar

15. neretei balagasun-u mutavajiqad-tur

16. uriji yosuga:r muqarar muqas-a mustagrag

17. bolgagu:lbai egü:be:r agu:lju buši ülü bolgan

18. öbed-ün medel-e:čege:n öbe:r-e

19. mavrus keme:n medejü yambar ba šiltag-

20. u:d-iya:r barad bičig bičijü

21. yagu:ba büü guyu:tugai udar-un

22. buši bolgaqun aran

23. tngri-deče

24. magmad baigambar-un dine:če qamug virištas-

25. a:ča beser mingan tümen

26. lagnad-tu bolju tamu-dur oratugai

27. kembei bičig

28. manu doluga:n jagu:d tabin yisün od-

29. tur noqai jil namur-un dumdadu sar-a-

30. yi:n arban tabun-a Tavres-e büküi-dür

31. bičibei

 

(перевода пока нет)

 

Ссылки

 

транскрипция: [Mongolian Monuments in Uighur-Mongolian Script (XIII-XVI centuries). Introduction, Transcription and Bibliography. Edited by D.Tumurtogoo with the collaboration of G.Cecegdari. - Taipei: Institute of Linguistics, Academia Sinica, 2006 - p.189] 

 

Здесь очень много арабских или персидских слов которых я выделил жирными.

 

nayib - найиб - наиб - заместитель

mutasarib - мутасариб - губернатор

mal - мал - имущество, вещь,

mutavajihad - мутаважихад -

idirar - идирар - идрар, пожалование наследственное

saviy-a  - савийа -

vagv - вагв - вакф, неотчуждаемое имущество

muqarar mujr - мухарар муйр -

muvamar - мувамар -

muqarar muqas-a - мухарар мухаса -

mustagrag - мустаграг -

mavrus - маврус -

barad - бэрад - берат - ассигновка на получение той или иной местности жалованья или пенсии служилыми людьми или воинами.

udar - удар -

magmad baigambar - магмад байгамбар -

dine - динэ -  воля? (что то принадлежащее магмад байгамбару воля, желание или ??? судя по контексту)

virištas - вириштас -

beser -  бэсэр -

lagnad - лагнад -  (судя по контексту что то около грех)

 

Этих слов знаете? то дайте пожалуйста переводы и правильное написание кириллицей.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Увы, тут похоже профессор нам не сможет помочь. Эти слова в документах Тегерана не встречаются. Придется обращаться к другим источникам. Все что пока что приходит на ум так это что савийа относится к сабиям, но не думаю что это следует из контекста. Так вообще смысл документа понятен?

Тут нам понадобится человек знакомый с арабским :)

Монгольские слова и соответственно тескты понятны, но без знания арабских и персидских слов трудно понять некоторые части например:

 

8. yeke šayig šayig Sadiradin-u

9. nerebe:r idirar-un möriye:r saviy-a-yi:n

10. vagv-tur muqarar mujr-a bolju

Перевод:

От имени великого шейх шейх Садрадина, по следу идрара став мукарар муйр(мужр)-ом сабияйском вакфе

 

Видите без знания этих слова не очень понятен смысл.

Share this post


Link to post
Share on other sites

 

 

 

Спасибо. Я смотрю вы достаточно хорошо разбираетесь в среднемонгольском, можете сделать переводы всех тех оставшихся памятников, чьи переводы мне не доступны?

 

А мне кажется это самовольная подгонка Енхдом средневекового текста под современный халхаский язык. Как говорится перевожу так как слышу и что знаю. Я далек от таких переводов, т.к. это дело профессионалов. А интересно Енхд профи или это лингвофричество? Для меня так тексты испещрены тюркизмами. К тому же сильно сомневаюсь в правдивости и точности транслитерации.

 

Подгонка давала бы бессмыслицу, хотя должен признать в случае с камнем Мунке перевод у Энхдалая получился различный от перевода профессионального монголиста Поппе. Так или иначе, пусть даже переводы не профессиональные, мне главное основной смысл знать, а частности: чорт с ними) 

То что они испещрены тюркизмами(хотя не факт что это именно тюркизмы, может и общеалтайские слова), ничего удивительного. Что же до правдивости и точности транслитерации, то сомневаться нет оснований. Повторяю: и уйгурицу, и пагсбу используют до сих пор. И тут алфавиты, а не куча знаков, как в тангутском.

Тексты эти разбирались, транскрибировались и переводились многократно. Бурят Банзаров, француз Пелльо, поляк Левицки, американец Кливз, бельгиец Мостер, немец Хениш, китаец Джунаст, японец Сугияма, монгол Тумуртогоо - вот лишь немногие кто сим занимался. Причем независимо друг от друга. Как можно после стольких скрупулезных исследований и изданных статей в чем-то сомневаться, я не могу понять ^_^

 

Насчет камни Муное хагана, да у ув. Поппе что-то странный перевод получается. Может этот перевод китайского текста?!

 

O king, remain a thousand years in thy kingdom, and then /for a thousand years take pride in thy glory/ Every year a thousand months, every month a hundred years,/ every day a thousand hours and every hour a thousand years.

 

О повелитель, тысячу лет оставайся в своем государстве, и потом тысячу лет гордись своей славой.

Каждый год в тысячу месяцев, каждый год в сотню лет,

каждый день в тысячу часов и каждый час в тысячу лет.

Скорее всего перевод китайского текста на камне.

 

В монгольском тексте нет ничего подобного "O king - О повелитель", а просто говорится "Пусть долгих (10 тысяча и 10 тысяча) лет живет Мунке хаган".

 

И никаких там тысячей месяцев, каждых день, каждых часов и подобные слова.

 

Хе, только что нашел у Джувейни ровно тот же текст посвященный Мункэ хану, якобы он раздался с небес во время коронации

 

72509a137565.png

Китайская часть камня Мункэ видимо зафиксировала это событие.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Пару раз встречал в литературе упоминания о монгольской версии "Александрии" или "Искандер-наме", короче сказания об Александре Македонском.. якобы даже версия датируется 14 веком.. никто не в курсе, издана ли эта версия, каковы особенности сюжета и т.д.?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Пару раз встречал в литературе упоминания о монгольской версии "Александрии" или "Искандер-наме", короче сказания об Александре Македонском.. якобы даже версия датируется 14 веком.. никто не в курсе, издана ли эта версия, каковы особенности сюжета и т.д.?

Разумеется издана :) Собственно на данный момент в наличии есть не одна, а две версии, обе найдены в Турфане в фрагментарном состоянии. Та что подлиннее была найдена раньше и соответственно изучена лучше, это турфанский манускрипт Т I 155. Статью по ней с полным переводом опубликовал в свое время уже известный нам титан монголистики, профессор Фрэнсис Вудман Кливз, в 22 номере Hаrvard Journal of Asiatic Studies. На jstor статья есть и я естественно ее уже давно скачал. Когда придет время, а точнее когда до нее дойдет очередь, выложу факсимиле, транскрипцию и оригинал в этой теме. Но если вы хотите прочитать все прямо сейчас, я не буду возражатъ :rolleyes:

http://rapidshare.com/share/4607F558671D2B7C5CC1EF0A76336A9A

Всего там 4 эпизода: 1) восхождение на гору Сумур 2) нисхождение на дно моря 3) нисхождение в страну мрака 4) возвращение в город Миср. 

Share this post


Link to post
Share on other sites

Эта тема восстановлена по просьбе автора - Ашина Шэни. Лично считаю, что она очень важна для понимания истории средних веков, особенно в то время, когда появилось множество ниспровергателей традиционных для ученых - историков и лингвистов - парадигм.

  • Одобряю 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

 

Педагогический университет Внутренней Монголии создал Международный исследовательский центр классических монгольских текстов в городе Хух-хото.

Share this post


Link to post
Share on other sites

m27lfnSt.jpg

О монгольском языке в средние века.

Share this post


Link to post
Share on other sites

О!  Что-то новенькое , надо почитать.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Не помню уже были здесь уже опубликованы верительные грамоты ильханов. Вот одна из них - Верительная грамота ильхана Абага (1267 или 1279 г.):

QAvv8xEb.png?download=1

Перевод

3MF9rzTd.png?download=1

v7MC8WVs.png?download=1

 

Share this post


Link to post
Share on other sites

Не сказать чтоб совсем брехня. Непонимание конечно есть, но нормально знающие язык довольно быстро начинают понимать другие диалекты.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now

×
×
  • Create New...