Перейти к содержанию
Гость sanj

Монгольские языки: переводы с монгольского языка

Рекомендуемые сообщения

Слушать грамотеев на монгольском телевидении для меня, к сожалению, не доступно .;) У меня вопрос возник из-за того, что по-бурятски, например, говорят: Наран гараба "Солнце взошло", но Би нара хараба "Я посмотрел на солнце". Т.е. если подлежащее, то с -н, а если прямое дополнение, то без -н. И в калмыцком то же самое. И если верить "Сравнительной грамматике" Г.Д. Санжеева, в старописьменном монгольском изначально тоже так, хотя потом под влиянием разговорного языка приблизилось к современному халха-монгольскому. Интересно было, сохраняются ли в современном монгольском следы такого распределения, или "поэтическое" -н вообще можно стало добавлять куда угодно.

Наран гараба "Солнце взошло", но Би нара хараба "Я посмотрел на солнце" :unsure: .

Буряты не правильно говорят или на русский не правильно перевели :angry: .

Я посмотрел на солнце. - Куда ты посмотрел?

Я посмотрел солнце. - Чего ты посмотрел?

Би нар руу харав. - Куда ты посмотрел?

Би нар харав. - Чего ты посмотрел?

Согласны ли Вы эти две предложения слегка отличаются?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Модераторы
Слушать грамотеев на монгольском телевидении для меня, к сожалению, не доступно .;) У меня вопрос возник из-за того, что по-бурятски, например, говорят: Наран гараба "Солнце взошло", но Би нара хараба "Я посмотрел на солнце". Т.е. если подлежащее, то с -н, а если прямое дополнение, то без -н. И в калмыцком то же самое. И если верить "Сравнительной грамматике" Г.Д. Санжеева, в старописьменном монгольском изначально тоже так, хотя потом под влиянием разговорного языка приблизилось к современному халха-монгольскому. Интересно было, сохраняются ли в современном монгольском следы такого распределения, или "поэтическое" -н вообще можно стало добавлять куда угодно.

да, я думаю вы правильно заметили. но щас люди не говорят -Наран гарав, это звучит слишком "поэтично". а так раньше так говорили о чем свидетельствует доныне широко используемая имя девушек Нарангарав, не наргарав а именно Нарангарав.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Наран гараба "Солнце взошло", но Би нара хараба "Я посмотрел на солнце" :unsure: .

Буряты не правильно говорят или на русский не правильно перевели :angry: .

Я посмотрел на солнце. - Куда ты посмотрел?

Я посмотрел солнце. - Чего ты посмотрел?

Би нар руу харав. - Куда ты посмотрел?

Би нар харав. - Чего ты посмотрел?

Согласны ли Вы эти две предложения слегка отличаются?

Да понятно, что фразы по смыслу несколько отличаются, и с руу правильнее. У бурятов, наверно, тоже как-то так, хотя вообще я в бурятском разбираюсь хуже, чем в монгольском. В принципе для "солнца" вообще трудно подобрать правильную ;) фразу, где оно было бы прямым дополнением. Ну, вот уж точно правильно, и по-бурятски, и по-монгольски:

Бурят.:

Морин ирэбэ "Конь пришел"

Би мори барибаб "Я поймал коня"

Монг.:

Морь ирэв ------------/ ? Морин ирэв

Би морь барив -------/ ? Би морин барив

Монгольские фразы слева точно правильные, а вот что насчет тех, что справа, рядом с вопросами?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Из "Сокровенного сказания":

Хорилардай мэргэн, хорь тvмдийн газарт булга, хэрэм зэрэг ан гөрөөс агнахаа хориглон булаалдаж харилцан муудалцаад салж, хорилар овогтон болоод Бурхан халдун ууланд ан гөрөөс элбэг гэж сонсож, Бурхан халдуны эзэн бурхан босгосон Шинч баян урианхайтай уулзахаар нvvж ирсэн ажээ.

"Хорилардай-мэргэн, поскольку в земле хори-туматов добыча соболя, белки и другой дичи была предметом раздора (?), препятствий (?) и взаимного вреда (?), отделившись и образовав род Хорилар, прослышав, что в горах Бурхан-халдун зверье обильно, туда, где божества-хозяева Бурхан-халдуна были поставлены, с Шинчи-баян-урянхаем чтобы встретиться, прикочевал".

Вопросы:

1) хориглон булаалдаж харилцан муудалцаад

Первые два слова не знаю, переводил по контексту и исходя из русского пересказа Козина.

харилцан - взаимно

муудах - ухудшаться, муудалцах - ухудшаться вместе с кем-то (?)

2) Шинч баян урианхай - здесь название местности, где поставлены идолы, или человека, который их поставил?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Из "Сокровенного сказания":

Хорилардай мэргэн, хорь тvмдийн газарт булга, хэрэм зэрэг ан гөрөөс агнахаа хориглон булаалдаж харилцан муудалцаад салж, хорилар овогтон болоод Бурхан халдун ууланд ан гөрөөс элбэг гэж сонсож, Бурхан халдуны эзэн бурхан босгосон Шинч баян урианхайтай уулзахаар нvvж ирсэн ажээ.

"Хорилардай-мэргэн, поскольку в земле хори-туматов добыча соболя, белки и другой дичи была предметом раздора (?), препятствий (?) и взаимного вреда (?), отделившись и образовав род Хорилар, прослышав, что в горах Бурхан-халдун зверье обильно, туда, где божества-хозяева Бурхан-халдуна были поставлены, с Шинчи-баян-урянхаем чтобы встретиться, прикочевал".

Вопросы:

1) хориглон булаалдаж харилцан муудалцаад

Первые два слова не знаю, переводил по контексту и исходя из русского пересказа Козина.

харилцан - взаимно

муудах - ухудшаться, муудалцах - ухудшаться вместе с кем-то (?)

2) Шинч баян урианхай - здесь название местности, где поставлены идолы, или человека, который их поставил?

хориглох - запретить

булаах - отобрать (у кого-то силой отобрать)

булаалдах - отобрать друг у друга. Но здесь по контексту имеется ввиду что ссора и разборка были по смыслу "этот мой, я должен овладать", "нет, этот не твой а мой".

муудах - 1) ухудшаться; 2) ругаться, буквально: кому-то стать плохо относиться (плоховать)

муудалцах - ссориться (плоховаться :oz1: )

Шинч баян урианхай - наши монгольские ученые считатют что это имя богатого урянхайца кто был хозяином местности Бурхан Халдун. Кажется в русских или других переводах ошиблись считая этого названием местности.

Художественный перевод:

Хорилардай мэргэн ссорившись с другими из-за запрета и овладения права на охоту соболей, белок и других дичей в земле хори-туматов, отделился от них и ставшись (образовав) родом Хорилар, и прослышав что в горах Бурхан халдун зверье обильно, покочевал туда чтобы встретиться с хозяином Бурхан халдуна Шинч баян урянхаем, который построил бурхан (который славится тем что построил бурхан).

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Добу мэргэн, тэр нvvдэлд хvрч охиныг vзвэл vнэхээр алдартай, гоо сайхан охин бєгєєд хvний гэргий болоогvй ажээ.

"Добу-мэргэн, к той кочевке подъехав, девушку когда посмотрел, взаправду славная (?), красивая девушка и незамужняя была".

На месте алдартай у Козина "знатного рода". Есть такое значение у алдар, или только "слава"?

Тvvний хойно нэг єдєр Добу мэргэн Тогоцог єндєр дээр гєрєєлєхєєр гарвал, ой дотор нэгэн урианхай хvн гунжин буга алаад хавирга цоройг шарж байхад уулзаж,

"Нєхєр шоролгодоо" гэж Добу мэргэн хэлбэл, тэр хvн уушги зvлд ба арьсыг єєрєє авч, бусдыг цєм Добу мэргэнд єгєв.

"После этого однажды Добу-мэргэн, выйдя охотиться на возвышенность Тогоцог, встретил в лесу одного урянхайца, когда тот, убив трехлетнего оленя, жарил ребра и (что-то еще?).

"Друг, поделись (?)", - Добу-мэргэн когда сказал, тот человек, взяв сам легочную часть (?) и шкуру, остальное все Добу-мэргэну отдал"

Какое значение у отмеченных слов? В словаре не нашел.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Добу мэргэн, тэр нvvдэлд хvрч охиныг vзвэл vнэхээр алдартай, гоо сайхан охин бєгєєд хvний гэргий болоогvй ажээ.

"Добу-мэргэн, к той кочевке подъехав, девушку когда посмотрел, взаправду славная (?), красивая девушка и незамужняя была".

На месте алдартай у Козина "знатного рода". Есть такое значение у алдар, или только "слава"?

Тvvний хойно нэг єдєр Добу мэргэн Тогоцог єндєр дээр гєрєєлєхєєр гарвал, ой дотор нэгэн урианхай хvн гунжин буга алаад хавирга цоройг шарж байхад уулзаж,

"Нєхєр шоролгодоо" гэж Добу мэргэн хэлбэл, тэр хvн уушги зvлд ба арьсыг єєрєє авч, бусдыг цєм Добу мэргэнд єгєв.

"После этого однажды Добу-мэргэн, выйдя охотиться на возвышенность Тогоцог, встретил в лесу одного урянхайца, когда тот, убив трехлетнего оленя, жарил ребра и (что-то еще?).

"Друг, поделись (?)", - Добу-мэргэн когда сказал, тот человек, взяв сам легочную часть (?) и шкуру, остальное все Добу-мэргэну отдал"

Какое значение у отмеченных слов? В словаре не нашел.

алдартай - знаменитый, славный, знатный, известный.

Слово "алдар" синоним слова "нэр", эти две слова вместе также много используется, как: "алдар нэр". Прямого смысла или обозначения как "знатный род" в этом слове нету.

цорой - брюшина

шоролго - корень этого слова шор - вертел, шампур, кол. Слово "шоролго" - приблизительно имеет смысл "что-то которого можно насаживать на вертел". У монголов есть обычай спросить "шоролго" у охотников если встретился с ними с богатой добычей, и охотник делится всеми. И также когда охотник возвращается от охоты тогда обязательно соседям дают, т.е. посылает, "шоролго" - долю из охотничьей добычей.

Самого выражения "Нөхөр шоролгодоо" можно перевести приблизительно как "Друг [ценится] в долях добычи" <_< (ну мой вариант перевода).

зүлд - внутренний орган, потом по русски даю.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Модераторы

зүлдэ, жүлдэ- часть дичи или заколотого скота, куда входит голова сердце, легкие, печень, вместо взято, т.е. не отреженно от друг друга. по повере монголов в зүлдэ пребывает душа животного. зүлдэ-это ритуалное мясо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Модераторы
Добу мэргэн, тэр нvvдэлд хvрч охиныг vзвэл vнэхээр алдартай, гоо сайхан охин бєгєєд хvний гэргий болоогvй ажээ.

"Добу-мэргэн, к той кочевке подъехав, девушку когда посмотрел, взаправду славная (?), красивая девушка и незамужняя была".

На месте алдартай у Козина "знатного рода". Есть такое значение у алдар, или только "слава"?

Тvvний хойно нэг єдєр Добу мэргэн Тогоцог єндєр дээр гєрєєлєхєєр гарвал, ой дотор нэгэн урианхай хvн гунжин буга алаад хавирга цоройг шарж байхад уулзаж,

"Нєхєр шоролгодоо" гэж Добу мэргэн хэлбэл, тэр хvн уушги зvлд ба арьсыг єєрєє авч, бусдыг цєм Добу мэргэнд єгєв.

"После этого однажды Добу-мэргэн, выйдя охотиться на возвышенность Тогоцог, встретил в лесу одного урянхайца, когда тот, убив трехлетнего оленя, жарил ребра и (что-то еще?).

"Друг, поделись (?)", - Добу-мэргэн когда сказал, тот человек, взяв сам легочную часть (?) и шкуру, остальное все Добу-мэргэну отдал"

Какое значение у отмеченных слов? В словаре не нашел.

в оригинале не гунжин а чө'э это трехлетний самец. а гунжин это вообще трехлетняя самка любого животного.

чө'э-это вообще означал -маленький. например цөөвөр-шакал, на классическом это чө'эбүри-маленький волк.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Тvvний хойно нэг єдєр Добу мэргэн Тогоцог єндєр дээр гєрєєлєхєєр гарвал, ой дотор нэгэн урианхай хvн гунжин буга алаад хавирга цоройг шарж байхад уулзаж,

"Нєхєр шоролгодоо" гэж Добу мэргэн хэлбэл, тэр хvн уушги зvлд ба арьсыг єєрєє авч, бусдыг цєм Добу мэргэнд єгєв.

в оригинале не гунжин а чө'э это трехлетний самец. а гунжин это вообще трехлетняя самка любого животного.

чө'э-это вообще означал -маленький. например цөөвөр-шакал, на классическом это чө'эбүри-маленький волк.

§ 12. Teuno qoina niķan udur Dobun-Merķan Toğočaq-undur deere ķoreelere ğarba. Hoai dotora Uriyaŋqadai ķuun ĵao buğu alaĵu, qabirğar ino abit ino širaĵu bukuy-i ĵoluğaĵu;

§ 13. Dobun-Merķan uķulerun: "Nokor, širolğa da!" keeĵu, "Oksu!” keeĵu, aušiqitu ĵildu arasun ino abču, ĵao buğu-in miqa ķubčini Dobun-Merķan-ne okba.

Да Вы правы в оригинале нет словы "гунжин" - трехлетний.

Ув. Яглакар наверное просто использует современный художественный вариант ССМ, probably сделанный акад. Ц. Дамдинсурэном.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ув. Яглакар наверное просто использует современный художественный вариант ССМ, probably сделанный акад. Ц. Дамдинсурэном.

Да, это перевод Дамдинсурэна. И читаю я его сейчас для совершенствования знания современного монгольского, так что меня интересует именно значение слов в переводе Дамдинсурэнэ, независимо от того, правильно ли он перевел.

Вот еще отрывок:

Шєнє бvр цагаан шар хvн, гэрийн єрх тотгоор гийгvvлэн орж ирээд миний хэвлийг илэхэд тvvний гэрэл миний хэвэлд шингэх бvлгээ. Тэр хvн, гарах нар сарны хилээр шар нохой мэт шарвалзсаар гарч одно.

"Каждую ночь светло-русый человек через дымовое отверстие юрты (?) входя, мой живот когда гладил, его свет в мой живот проникал. Тот человек, на границе восходящего солнца и луны (?) как собака процарапываясь (?), уходит".

єрх в словаре переведено как "дом", так что гэрийн єрх мне непонятно.

гарах нар сарны хилээр - если хил "граница", то смысл тоже не ясен.

шарвалзах - перевод "процарапываясь" у Козина, но в словаре слова нет, так что хочу уточнить, точно ли так.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вот еще отрывок:

Шєнє бvр цагаан шар хvн, гэрийн єрх тотгоор гийгvvлэн орж ирээд миний хэвлийг илэхэд тvvний гэрэл миний хэвэлд шингэх бvлгээ. Тэр хvн, гарах нар сарны хилээр шар нохой мэт шарвалзсаар гарч одно.

"Каждую ночь светло-русый человек через дымовое отверстие юрты (?) входя, мой живот когда гладил, его свет в мой живот проникал. Тот человек, на границе восходящего солнца и луны (?) как собака процарапываясь (?), уходит".

єрх в словаре переведено как "дом", так что гэрийн єрх мне непонятно.

гарах нар сарны хилээр - если хил "граница", то смысл тоже не ясен.

шарвалзах - перевод "процарапываясь" у Козина, но в словаре слова нет, так что хочу уточнить, точно ли так.

өрх - окно (круглого типа, в центре вверху) монгольской юрты обычно покрывается сверху войлоком квадратного типа (у халха монголов и казахов) или трехугольного типа (у урянхайцев и тувинцев, т.е. ойротов). Вот этот войлок покрывающий называется "өрх". Днем открывают "өрх" и ночью или когда идет дождь закрывают.

Обычно счет семей или домов ведется по числу "өрх" (которые выпускают дым :oz1: ). Даже те которые живут не в юртах, а в многоквартирных домах, исчисляются по "өрх"-у.

гарах нар сарны хилээр - буквально по границу восходящих солнца и луны, т.е. когда восходит солнце и заходит луна. Короче, говорится что тот человек уходил по границу тьмы и света, т.е. как раз время ухода ночной темноты и прихода света дневной.

На монгольском также есть поговорка как "үүрийн үнэгэн харанхуй", об этом времени дня. Конечно это оффтоп не касающиеся сабжекта.

Есть поговорка "урвалзах, шарвалзах" - быть не постоянным, поменять видимый вид, изменять. Корень слова

"урвах" - изменять, переменять;

"шарвах" - [собака двигать хвостом туда сюда], [машина туда сюда кидать зад в грязи] (словарь под рукой нету поэтому давал объяснение смысла слова);

Поговорка: "шарыг үзэж шарвах, улааныг үзэж урвах" - об изменчивости и не постоянности человека.

Так что в контексте "шарвалзах" - имеет смысл что тот человек уходил утром во время дрихода света и ухода тьмы изменяясь и превращаясь (подчеркивает того что сверхестественности существа)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А что такое тотго в применении к юрте? В словаре только как перекладина над дверью или окном.

И еще:

Бодончар урагт эс тоологдох атал, энд юу хийж сууна гээд гол дайрт, годил сvvлт орог шинхул морио унаж vхвэл ухье, амьдарвал амьдаръя гэж Онон мєрєн уруу зорьж одов. Тэнд Балжийн арал гэдэг газар хvрч євсєн эмбvvл гэр барьж суув.

"Бодончар, говоря: раз за родственника не считаюсь, чего я здесь делаю? - на своего коня Орог-шинхула (?) со сбитой спиной (?) и куцым (как стрела-годоли) хвостом сев и сказав: если умру, так умру; если буду жить, так буду жить, - вниз по реке Онон направился. Там, достигнув места, называемого Балджийн-арал, построил травяной ... дом, и стал жить".

Насчет гол дайрт перевод про сбитую спину у Козина, но у гол вроде бы значения только "центр" и "река", а дайр вообще не нашел. Орог шинхул у Козина идет как собственно имя коня, но в монгольском тексте с маленькой буквы, так что может тоже как-то переводится? Ну и еще интересно, что такое эмбvvл.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А что такое тотго в применении к юрте? В словаре только как перекладина над дверью или окном.

И еще:

Бодончар урагт эс тоологдох атал, энд юу хийж сууна гээд гол дайрт, годил сvvлт орог шинхул морио унаж vхвэл ухье, амьдарвал амьдаръя гэж Онон мєрєн уруу зорьж одов. Тэнд Балжийн арал гэдэг газар хvрч євсєн эмбvvл гэр барьж суув.

"Бодончар, говоря: раз за родственника не считаюсь, чего я здесь делаю? - на своего коня Орог-шинхула (?) со сбитой спиной (?) и куцым (как стрела-годоли) хвостом сев и сказав: если умру, так умру; если буду жить, так буду жить, - вниз по реке Онон направился. Там, достигнув места, называемого Балджийн-арал, построил травяной ... дом, и стал жить".

Насчет гол дайрт перевод про сбитую спину у Козина, но у гол вроде бы значения только "центр" и "река", а дайр вообще не нашел. Орог шинхул у Козина идет как собственно имя коня, но в монгольском тексте с маленькой буквы, так что может тоже как-то переводится? Ну и еще интересно, что такое эмбvvл.

гол - тоже имеет смысл спина, гол нуруу - спинной хребет

дайр - у худой лошади спина ранится и заживает из-за оседления, это и называется "дайр". Итак

гол дайрт - зажившими ранами на спине (просто очень грубый перевод чтоб давать понятие; здесь подчеркивается какая плохая лошадь у Боданчара была)

орог шинхул - масть лошади, потом найду и пишу подробные объяснения.

өмбүүл - шалаш сделанный из травы или из других материалов называется өмбүүл; синоним овоохой.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Дайр - это наверно такие белые следы на шкуре, где волос на месте потертости вырастает неокрашенным?

И еще, все-таки что такое тотго?

Теперь новый отрывок:

Бодончар, идэх юмгvй тул чонын гууд хорьсон гєрєєсийг мярааж харван алж идэх буюу чонын идсэн сэгийг тvvж гэдсээ хооллож, харцагаа тэжээсээр тэр он гарав.

"Бодончар, так как было нечего есть, волками загнанную дичь ... стреляя, убивая и съедая или волчьи объедки (?) подбирая, живот свой насыщая, тот год пережил".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Дайр - это наверно такие белые следы на шкуре, где волос на месте потертости вырастает неокрашенным?

http://www.kyrgyz.ru/forum/index.php?showt...amp;#entry24189

Mongolian etymology :

Proto-Mongolian: *dajira / *dag|ari

Meaning: 1 withers 2 abrasion, sore on back of animal

Russian meaning: 1 холка 2 ссадина на спине животного

Written Mongolian: dajira 1 (L 222: dajir 2), dag|ari 2 (L 218)

Middle Mongolian: da'ari 1 (SH), dari 2 (MA)

Khalkha: dajr 1, 2

Buriat: da:ri, dajr 2

Kalmuck: da":r@ 1

Ordos: da:ri 2

Dongxian: daru-san 2

Dagur: da:re (MD 131), da:ri, da:r/ (Тод. Даг. 135), da:r 2,

Shary-Yoghur: da:r@ 2

Monguor: da:r@, da:ri (SM 45) 2

Comments: KW 83, MGCD 182. Mong. > Evk. dag|arin etc., see Poppe 1966, 190, Doerfer MT 76.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

И еще, все-таки что такое тотго?

помеха, препятствие -> перекладина -> косяк ?

или

прикреплять, развешивать - > перекладина=косяк для прикрепления=развешивания (занавеси, двери и т.п.)?

Turkic etymology :

Proto-Turkic: *tut-

Meaning: to grasp

Russian meaning: держать, хватать

Old Turkic: tut- (Orkh., OUygh.)

Karakhanid: tut- (MK, KB, IM)

Turkish: tut-

Tatar: tot-

Middle Turkic: tut- (Sangl., Abush., MA)

Uzbek: tut-

Uighur: tut-

Sary-Yughur: tut-

Azerbaidzhan: tut-

Turkmen: tut-

Khakassian: tut-

Shor: tut-

Oyrat: tut-

Halaj: tut-

Chuvash: tyt-

Yakut: tut-

Dolgan: tut-

Tuva: tu't-

Tofalar: tu't-

Kirghiz: tut-

Kazakh: tut-

Noghai: tut-

Bashkir: tot-

Balkar: tut-

Gagauz: tut-

Karaim: tut-

Karakalpak: tut-

Salar: tut-

Kumyk: tut-

Comments: VEWT 502, EDT 451, Егоров 268-269, Федотов 2, 268-269, Stachowski 233.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Mongolian etymology :

Proto-Mongolian: *todka-, *to"du"ge-

Meaning: to detain, fasten

Russian meaning: задерживать, прикреплять

Written Mongolian: todqa- (L 813: todqar 'obstacle, obstruction'), to"du"ge-; tu"de- 'to tarry, hesitate' (L 849)

Middle Mongolian: tode'e- (SH), todu'e-, toduge- (HYt)

Khalkha: totgor 'помеха, препятствие'; tu"de-

Buriat: todxor 'помеха, препятствие'

Kalmuck: totx@-; to"d@g 'Schlinge, Haken zum Anbinden od. Anhaken'

Comments: KW 397, 404, 405.

Казахский

Русский

тђту

держать

издержать

ловить

развесить

тђтќа

опора

рукоятка

руль

ручка

скоба

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

agacir

держатель, то на чем держится

КРОНШТЕЙН [тэ], -а, м. Выступ или укреплённая деталь на стене, на каком-н. сооружении, служащие опорой, подпоркой для чего-н.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Дайр - это наверно такие белые следы на шкуре, где волос на месте потертости вырастает неокрашенным?

И еще, все-таки что такое тотго?

Теперь новый отрывок:

Бодончар, идэх юмгvй тул чонын гууд хорьсон гєрєєсийг мярааж харван алж идэх буюу чонын идсэн сэгийг тvvж гэдсээ хооллож, харцагаа тэжээсээр тэр он гарав.

"Бодончар, так как было нечего есть, волками загнанную дичь ... стреляя, убивая и съедая или волчьи объедки (?) подбирая, живот свой насыщая, тот год пережил".

дайр - 1) холка 2) ссадина на спине животного (как привел ув. Ар_)

тотго - прекладина двери (тотгоор означает входить над перекладиной подняв войлочное покрытие над дверью)

гуу = жалга - ???? (сухое русло происходившее из-за эрозии вызванной действием воды по склону горы или по местам течения реки)

мярайх = гэтэх - приближаться скрываясь, незаметно

сэг - остатки от чего-то умершего

чонын идсэн сэг - то что остался с объедки волка

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

тотго - прекладина двери (тотгоор означает входить над перекладиной подняв войлочное покрытие над дверью)

Значение "перекладина над дверью" есть и у меня в словаре, но тогда как общий смысл-то понять?

Вот тот отрывок:

гэрийн єрх тотгоор гийгvvлэн орж ирээд

Все-таки входит через дымовое отверстие (которое закрывается с помощью єрх) или просто через дверь (над которой тотго)??? :blink:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

гэрийн єрх тотгоор гийгvvлэн орж ирээд

Все-таки входит через дымовое отверстие (которое закрывается с помощью єрх) или просто через дверь (над которой тотго)??? :blink:

Здесь говорится о свете просачивающихся внутрь юрты через "өрх" и через "тотго" (поверх верхней перекладины двери через щелю которая образуется между верхним покрывающим юрты войлоком и самой перекладины) и этот свет внутри юрты как-то материализируется.

То есть свет просачивается внутрь юрты и не говорится что кто-то входил в юрту через дверь.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Понятно. :) Раньше мне почему-то казалось, что проникал тот человек во вполне телесном облике, но при этом сверкал. А потом так же телесно улезал через дымовое отверстие, виляя задом. :kg1:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Баруун хойноос салхи салхилбал тvvний харцагаар бариулсан нугас галууны єд сєд нь цас мэт бутарч хийсэж ирнэ.

"Если с северо-запада ветер дует, перья и пух (?) уток и гусей, на которых он напускает сокола, как снег сюда летят".

Єд - перо. А что такое сєд?

Бодончар тэргvvлэн явж нэгэн жирэмсэн эмийг барьж "Чи юун хvн бэ?" гэж асуувал, тэр эм єгvvлрvvн: "Би жарчиуд аданхан урианхайн хvн" гэв.

Бодончар, идя впереди, захватив одну беременную женщину, спрашивает: "Ты что за человек?" Та женщина сказала: "Я из джарчиудов ... урянхайка".

Козин переводит: "Я,-говорит она,-я из племени Чжарчиут, по имени Аданхан-Урянхачжина". Т.е. у него аданхан - часть имени собственного. Но у Дамдинсурэна с маленькой буквы и, наверно, что-то значит?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйте новый аккаунт в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти


×
×
  • Создать...