Jump to content



Sign in to follow this  
Guest sanj

Монгольские языки: переводы с монгольского языка

Recommended Posts

Спасибо, я знаю что бөвөөлжин - это удод. Более того, надпись слева взята именно из "Монгол Хэлний Товч Тайлбар Толь". Хотелось бы узнать как читается слово справа, взятое из "Словаря пяти языков". Если слово слева - бөвөөлжин, то справа у меня получается какой-то өбөөлжинэ, что явно ошибочно. Как это читается правильно?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Если слово слева - бөвөөлжин, то справа у меня получается какой-то өбөөлжинэ, что явно ошибочно. Как это читается правильно?

2. Өбөгэлж(ч)ин - Өвөөлж

Бөвөөлж = Өвөөлж

Share this post


Link to post
Share on other sites

Если слово слева - бөвөөлжин, то справа у меня получается какой-то өбөөлжинэ, что явно ошибочно. Как это читается правильно?

ты правильно читал

2. Өбөгэлжин-э - өбөөлжинэ- Өвөөлж

Бөвөөлж = Өвөөлж

Share this post


Link to post
Share on other sites

Спасибо, теперь все понятно.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Спасибо, теперь все понятно.

кажется у тебя есть "Монгол Хэлний Товч Тайлбар Толь".

там написано-БӨВӨӨЛЖИН это птица .....называется тоже "өвөөлж"

http://toli.query.mn.../6405?next=true

БӨВӨӨЛЖИН -

амьтан, хушуу урт, өнгө алаг, толгойд өвөгтэй, бөө бөө гэж дуугардаг нэг зүйл шувуу; өвөөлж ч гэдэг

Share this post


Link to post
Share on other sites
кажется у тебя есть "Монгол Хэлний Товч Тайлбар Толь".

там написано-БӨВӨӨЛЖИН это птица .....называется тоже "өвөөлж"

http://toli.query.mn.../6405?next=true

БӨВӨӨЛЖИН -

амьтан, хушуу урт, өнгө алаг, толгойд өвөгтэй, бөө бөө гэж дуугардаг нэг зүйл шувуу; өвөөлж ч гэдэг

1. У меня есть "Монгол Хэлний Товч Тайлбар Толь". Тут проблем не было. Проблема была в корректном прочтении слова справа, из "Словаря пяти языков". С вашей помощью и эта проблема была устранена.

2. Давайте на "вы". Это как-то привычней.

Share this post


Link to post
Share on other sites

По маньчжурски (на самом верху) написано hüngsi

Почти так. Выяснил, что по-маньчжурски написано буквально honksi, читается как hunsi. У маньчжурского бичига свои орфографические правила, иногда чересчур запутанные.

Share this post


Link to post
Share on other sites

По маньчжурски (на самом верху) написано hüngsi

Почти так. Выяснил, что по-маньчжурски написано буквально honksi, читается как hunsi. У маньчжурского бичига свои орфографические правила, иногда чересчур запутанные.

Нет там написано как раз hüngsi, т.е.

вторая буква ü, а не о

третья буква ng или ң, а не две буквы n и k

У "манж бичиг" много добавлении различных от "монгол бичиг", но буквы-то должны читаться как и она есть...

Share this post


Link to post
Share on other sites

...

P.S. Кстати, слово өвөөлж - это сокращение от бөвөөлжин?

Это на современном монгольском языке конечная буква "н" теряется из-за развития языка.

наран - нар - солнце

саран - сар - луна

модон - мод - дерево

өвөөлжин - өвөөлж - ???

бөвөөлжин - бөвөөлж - ???

...

Share this post


Link to post
Share on other sites

Нет там написано как раз hüngsi, т.е.

вторая буква ü, а не о

третья буква ng или ң, а не две буквы n и k

У "манж бичиг" много добавлении различных от "монгол бичиг", но буквы-то должны читаться как и она есть...

Я же с вами не спорю, по-монгольски вы правильно прочитали. Но в маньчжурском бичиге есть разница между двумя буквами h по сингармонизму. Если гласная "сильная", то пишется нормальная монгольская h, а если "слабая" (как вы прочитали - hü) - пишется буква типа монгольской к с кружочком справа. Поэтому читается все-таки ho.

N и K когда-то тоже читались раздельно, не переходя в NG, а потом K вообще пропал.

Честно говоря, для меня монгольское правописание - темный лес, и я бы не спорил с носителем языка и знатоком данной системы письма. Манж бичиг еще сложнее монгольского раз в пятьдесят, но в данном случае я знаю о чем говорю.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Вот какая ситуация - почувствовал, что не мешало бы заняться монгольским языком скорее для чтения текстов кириллицей и бичигом со словарем чем для общения. Есть два пути - 1. начать учить современный монгольский с кириллической азбукой по учебникам на русском языке, или 2. начать с языка Внутренней Монголии по китайским учебникам, где бичиг с классическим чтением (типа "я взял" = "би абуба"). Какой путь посоветуете?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Я же с вами не спорю, по-монгольски вы правильно прочитали. Но в маньчжурском бичиге есть разница между двумя буквами h по сингармонизму. Если гласная "сильная", то пишется нормальная монгольская h, а если "слабая" (как вы прочитали - hü) - пишется буква типа монгольской к с кружочком справа. Поэтому читается все-таки ho.

N и K когда-то тоже читались раздельно, не переходя в NG, а потом K вообще пропал.

Честно говоря, для меня монгольское правописание - темный лес, и я бы не спорил с носителем языка и знатоком данной системы письма. Манж бичиг еще сложнее монгольского раз в пятьдесят, но в данном случае я знаю о чем говорю.

Да, я торопился и неправильно читал. Вы правы насчет "хо".

Написано на манжу бичиг либо hoyngsi , или

либо howngsi

Share this post


Link to post
Share on other sites

Вот какая ситуация - почувствовал, что не мешало бы заняться монгольским языком скорее для чтения текстов кириллицей и бичигом со словарем чем для общения. Есть два пути - 1. начать учить современный монгольский с кириллической азбукой по учебникам на русском языке, или 2. начать с языка Внутренней Монголии по китайским учебникам, где бичиг с классическим чтением (типа "я взял" = "би абуба"). Какой путь посоветуете?

Разговорный монгольский различается от письменнего, т.е. не говорят "би абуба" а говорят "би ав(ы)в".

Наверное лучше заниматься обоими учебниками.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Да, я торопился и неправильно читал. Вы правы насчет "хо".

Написано на манжу бичиг либо hoyngsi , или

либо howngsi

Спасибо. Нашел в своей библиотеке турецкий перевод книги Денисона Росса "Polyglot List of Birds - Turki, Manchu and Chinese", где приводятся все названия птиц из "Словаря пяти языков" с переводом на английский (+ турецкий). Монгольской и тибетской части, увы, нет. Так вот, привожу скан статьи с маньчжурским чтением названия птицы, которое мы обсуждаем. Ссылка.

Также посмотрел захаровский словарь, там примерно то же самое. Ссылка.

От маньчжурско-английского и маньчжурско-японского словаря толку мало, так как там простой пересказ того же "Словаря пяти языков". Да еще и только латиницей.

Пишу все это не для того чтобы доказать что-то, нет, а для того чтобы показать что без знания бичига случается завал даже в мелочах. Могу привести и более показательный пример - почти весь сборник казахско-цинской торгово-дипломатической документации состоит из документов на нечитаемом маньчжурском бичиге, перевод отсутствует в природе. Такие дела.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Мое последнее сообщение, опубликованное несколько часов назад, почему-то исчезло, повторю его по памяти.

Прошу помочь с переводом нижеприведенного документа. Он написан, если не ошибаюсь, не на классическом монгольском, а тодо бичигом, то есть, на языке джунгар (не уверен). Заголовок - китайский иероглиф 查.

Второе слово в документе - "Абулбамбит". Может ли это быть джунгарским вариантом имени казахского хана Әбілмәмбет? По времени написания документа (19 год правления Цяньлуна - 1753 г.) вроде бы он и есть.

Буду благодарен за помощь.

gallery_1649_29_3213.jpg

Share this post


Link to post
Share on other sites

Мое последнее сообщение, опубликованное несколько часов назад, почему-то исчезло, повторю его по памяти.

Прошу помочь с переводом нижеприведенного документа. Он написан, если не ошибаюсь, не на классическом монгольском, а тодо бичигом, то есть, на языке джунгар (не уверен). Заголовок - китайский иероглиф 查.

Второе слово в документе - "Абулбамбит". Может ли это быть джунгарским вариантом имени казахского хана Әбілмәмбет? По времени написания документа (19 год правления Цяньлуна - 1753 г.) вроде бы он и есть.

Буду благодарен за помощь.

gallery_1649_29_3213.jpg

документ написан на маньчжурском языке, маньчжурском письменности.

Заголовка Хасак и Абулбайимбид сада васимбура -что то вроде Казахского Абулбайимбида (?) доклад (императору)

интересно где этот сборник опубликовался? может быть есть документы дейстительно на монгольском языке.

Буду рад помочь.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Спасибо большое. Я только потом понял что язык документа не монгольский а маньчжурский. Этот документ взят из выпущенного Китайским Архивным издательством первого тома сборника казахско-китайских документов цинской эпохи. Не знаю есть ли там документы на монгольском или джунгарском, никакого перевода или комментариев не приводится. Поэтому и гадаю - что за Абулбаймбид и чего он там докладывает.

Share this post


Link to post
Share on other sites

аргамжих - это слово означает задержка, но это слово означает чтобы лощадь не ходил и не предвигался её привязывают от чего нибудь - это действия человека называют "аргамжих"

столь поздный ответ извиняюсь

Share this post


Link to post
Share on other sites

Подскажите , как будет звучать слово "рысь" в переводе на монгольский и тюркский?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Помогите, пожалуйста, перевести следующее предложение с монгольского: "Амьд хθгжимд амиа θгθхθθс ч буцахгуй сонсогчид эдгээр шоуг ул тоон зγтгэсэн ч хур бороо тэднийг "аргамжиж" орхисон билээ".

Это из новости, речь идет о концерте. То, что их дождь задержал, это понятно. А вот выделенные фрагменты никак не могу понять. Спасибо!

Слушатели (которые и жизнь свою готовы отдать за музыку) так хотели посмотреть это шоу, но дождь (ливень) накрыл (?) их.

Наверно так

Share this post


Link to post
Share on other sites

Я дико извиняюсь,но почему-то мне запрещено создавать новые темы,поэтому пишу здесь.Как перевести эти слова с монгольского?и вообще это на монгольском?

Eideni olbai bujar er-e-degen

Cjhugen nosun bui er-e idam

Rumun biling vcir-iyar

Share this post


Link to post
Share on other sites

Я дико извиняюсь,но почему-то мне запрещено создавать новые темы,поэтому пишу здесь.Как перевести эти слова с монгольского?и вообще это на монгольском?

Eideni olbai bujar er-e-degen

Cjhugen nosun bui er-e idam

Rumun biling vcir-iyar

Я думаю транскрипция с ошибками. А так выглядит по-монгольски. Я бы сказал какой-то буддийский текст.

Эрдэни(драгоценность) олбай(нашел) бужар(скверный) эрэ дэгэн(мужу)

? ? буй(есть) эрэ(муж,мужчина) идам(идам)

? ? очир-ийэр(ваджрой)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Rumun biling vcir-iyar

Это наверное Хүмүүн билгийн учираар. :ph34r:

Share this post


Link to post
Share on other sites

А как переводится с монгольского женский титул бигэчи?

В Алтан Тобчи очень туманно можно понять смысл этого титула из контекста "Когда он пришел, то бигэчи напоила его до бесчувствия вином и сказала: "Скверное тело мое ты сделал благородным. Меня из бигэчи ты сделал хувангди".

В примечаниях : Бигэчи—женский титул—цесаревна,

Хувангди — госпожа, женский титул.

Честно говоря,я здесь градации по статусу не улавливаю.Может быть,бигэчи - это что-то не выше наложницы? :ph34r: В тюркском есть титул бике,госпожа (Сююм-бике).Слово бигэчи случаем не от него образовано?

Хувангди - похоже на испорченное китайское слово.или оно все-таки монгольское?

Какие еще титулы были у женщин времен Монгольской империи?Титул хатун могли носить только жены хана или вообще аристократии?

Уджин - из китайского - опять же применялось только к женам аристократии или это просто почтительное обращение?

Edited by Dilara hanim

Share this post


Link to post
Share on other sites

А как переводится с монгольского женский титул бигэчи?

В Алтан Тобчи очень туманно можно понять смысл этого титула из контекста "Когда он пришел, то бигэчи напоила его до бесчувствия вином и сказала: "Скверное тело мое ты сделал благородным. Меня из бигэчи ты сделал хувангди".

В примечаниях : Бигэчи—женский титул—цесаревна,

Хувангди — госпожа, женский титул.

Честно говоря,я здесь градации по статусу не улавливаю.Может быть,бигэчи - это что-то не выше наложницы? :ph34r: В тюркском есть титул бике,госпожа (Сююм-бике).Слово бигэчи случаем не от него образовано?

Хувангди - похоже на испорченное китайское слово.или оно все-таки монгольское?

Какие еще титулы были у женщин времен Монгольской империи?Титул хатун могли носить только жены хана или вообще аристократии?

Уджин - из китайского - опять же применялось только к женам аристократии или это просто почтительное обращение?

На сайте Алтайка, есть статья Владимирцова как раз по этому поводу. там же приводится этимология титула бэгиджи. посмотрите там.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
Sign in to follow this  

×
×
  • Create New...