Перейти к содержанию
Polat

Каракалпакская поэзия

Рекомендуемые сообщения

Рахмет! "Кырк кыз" очень объемный эпос, конкурирует с не менее знаменитым французским эпосом "Песнь о Роланде". Может быть открыть отдельную тему, как думаешь? У нас много таких эпосов, но у "Кырк кыз" свое особое место.

Я тоже так думаю!:)

или вариант: Камал ты же создал тему «Ормамбет толгауы»?. По моему тебе надо попросить у Админа, чтоб «Ормамбет толгауы» переименовать на «Каракалпакские эпосы» и нужно туда же поместить эпос «Кырык кыз».:rolleyes:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я тоже так думаю!:)

или вариант: Камал ты же создал тему «Ормамбет толгауы»?. По моему тебе надо попросить у Админа, чтоб «Ормамбет толгауы» переименовать на «Каракалпакские эпосы» и нужно туда же поместить эпос «Кырык кыз».:rolleyes:

Я в том плане Полат, чтоб отдельно отметить именно "Кырк кыз". Насколько я знаю, среди тюркских народов такая эпическая поэма есть только у нас. Думаю, всем будет интересно знать, как каракалпаки воспевают подвиги воинственных девушек (амазонок), ведь в этом и уникальность этой поэмы. А в теме "Каракалпакские эпосы" нам придется разместить все эпосы, которые у нас есть.

На досуге как нибудь займусь и размещу полную версию "Кырк кыза" в отдельной теме.

А ты читал перевод Арсения Тарковского? Он там сделал много искажений, привнес что-то свое и сделал прозаической повестью для детей. Но мне больше нравится перевод Сомовой, а еще больше - оригинал на каракалпакском.

http://bibliogid.ru/articles/2579

Пересказ для детей каракалпакской эпической поэмы «Сорок девушек» сделал поэт и переводчик Арсений Александрович Тарковский. До того он перевёл поэму на русский язык. В послесловии к детской книге Тарковский пишет: «В подлиннике и первом переложении «Кырк кыз» («Сорок девушек») — стихи, но не все любят читать стихи в таком большом количестве (в поэме их больше десяти тысяч строк). Я пересказал их прозой, хоть многие рифмы и не захотели покинуть старое сказание. Этот пересказ я назвал «Повестью о прекрасной Гулаим». Небольшая доля стихов осталась в книге, как напоминание о том, что представляет собой повесть в подлиннике. Не следует ссориться со стихами — они наши верные друзья и добрые попутчики с тех времён, когда матери пели нам колыбельные песни, до глубокой старости, когда мы слушаем первые песни наших внуков».
  • Одобряю 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я в том плане Полат, чтоб отдельно отметить именно "Кырк кыз". Насколько я знаю, среди тюркских народов такая эпическая поэма есть только у нас. Думаю, всем будет интересно знать, как каракалпаки воспевают подвиги воинственных девушек (амазонок), ведь в этом и уникальность этой поэмы. А в теме "Каракалпакские эпосы" нам придется разместить все эпосы, которые у нас есть.

На досуге как нибудь займусь и размещу полную версию "Кырк кыза" в отдельной теме.

А ты читал перевод Арсения Тарковского? Он там сделал много искажений, привнес что-то свое и сделал прозаической повестью для детей. Но мне больше нравится перевод Сомовой, а еще больше - оригинал на каракалпакском.

http://bibliogid.ru/articles/2579

Да, в оригинале всё хорошо! :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ЖАҚСЫРАҚ

Бердақ Қарғабай улы қосығы [перевод на русский язык читайте ниже]

 

Ақ бўудайы турып сули сепкеннен,

Таза салы турып, шигин еккеннен,

Жөнсиз қырқ күн қайғы уўайым шеккеннен,

Ден саўулықта бир күн шадлық жақсырақ.

 

Дуньяға шыққан соң бахтың ашылса,

Душпанларың аяғыңа бас урса,

Жаў бағынып, еки қолын қаўсырса,

Көзди алартқаннан иззет жақсырақ.

 

Жумыс исле, туўылған соң ел ушын,

Жаныңды аяма елде ер ушын,

Киндиктен қан тамып, туўған жер ушын,

Өлип кеткениңше хызмет жақсырақ.

 

Ҳеш ўақыт досларың болмасын ҳайран,

Қолдан келсе салың душпанға ўайран,

Ел-халқың бир болып, айлеңиз сайран.

Туўылған жер ушын ҳүрмет жақсырақ.

 

Ғайры биреўлерди етип қурдасың,

Жүрме ағызып дилбарыңның көз жасын.

Жаман болса ҳәм өмирлик жолдасың,

Ўақытша қол берген ҳүрден жақсырақ,

 

Адам баласында болсын ар-намыс,

Ең кеми жүз болсын көз көрген таныс,

Мәгәр билмей қолды қыйса бир қамыс,

Сол ўақ қанын тыйған ардан жақсырақ.

 

Ер жгитке намыс пенен ар керек,

Хақ кеўил, қәлем қас, сәўер яр керек,

Мийман келсе, күтип алар ҳал керек,

Соймаға бир ешки малдан жақсырақ.

 

Хош келдиң деп аттан түсирилген қонақ,

Отырған болмағай сол үйди сынап,

Көзли ҳәм аяқлы, тилли бир шолақ,

Өнерсиз, билимсиз қолдан жақсырақ.

 

Хийўа хан қаст етип, посты журт қаңғып,

Малсыз жарлыларға түсти көп салғырт,

Узыны келискен жуўан бир арғыт,

Саны жүз сапасыз талдан жақсырақ.

 

Түргелип ертеден жумысқа шғып,

Қолыңды қабартып, белиңди бүгип,

Дзеңди сызлатып, мийнетин шегип,

Жеген бир зағараң палдан жаксырақ.

 

Терең ақыл керек сөзди дизбеге,

Тынық қиял керек бәрин сезбеге,

Суў ишинде уўайымсыз жүзбеге,

Бир қайық жүзлеген салдан жақсырақ.

 

Әўел берермен деп, соңыра бермеген,

Мийнеткешке ҳақы төлеп көрмеген,

Сөзин жутып, өтирик айтып өлмеген,

Нурмураттан бәлки ҳайўан жақсырақ.

 

Бул созимди тыңла, Нурмурат ақун,

Орайсаң саллеңниң ҳарритип шақын,

Алдап минеткештиң коп жейсең ҳақын;

Сеннен қайта ала ғарға жақсырақ.

 

Орымбет, Нурымбет, Жалал Сулайман,

Сапар, Мырза, Арзу, Еримбет миман,

Халқтың қанын сорған глең би иман,

Бариңнен биздей бир гедей жақсырақ.

 

Анау отырыпты Қулмурат, Муса,

Кеули хеш ағармас, кырқ шайып жуса,

Жарлыларға бахыт, нурлы күн туса,

Ошимди алмасам, олген жақсырақ.

 

Басқа кемлик келип тусти, уайым,

Себепсиз таяқ жеп, недур гунайым?

Жерди, кокти халқ айлеген қудайым,

Бул журистен, ажел келген жақсырақ.

 

Бир ақшам айттырып урды жазықсыз,

Не шара, байлауда турмыз қазықсыз.

Қарақалпақ, күниң отти жарықсыз

Бул откен омирден зиндан жақсырақ.

 

Не ҳасыл сөз айттым, өтти аянсыз,

Не хызметлер еттим, кетти паянсыз,

Мен де бир жан едим журтқа зиянсыз,

Хорлық көрдим, тек өлгеннен жақсырақ.

 

Бердимурат айтар, көре алмай жақты,

Өлип кетер болды, ашылмай бахты,

Бердимурат - халықты, халық - Бердақты, -

Жалғызындай көрер жаннан жақсырақ.

 

ЛУЧШЕ

 

стихи Бердаха Каргабай улы [сокращенный перевод Наума Гребнева]

 

Друзья, пшеница лучше, чем овес.

Рис лучше сорняка, что в нем пророс.

Чем сорок дней невзгод, печали, слез,

Один счастливый день, ей-богу, лучше.

 

И если в жизни вдруг случится так,

Что склонится и подчинится враг,

Спрячь в ножны меч и разожми кулак

Чем убивать, простить намного лучше.

 

Во имя края, где мы рождены,

Мы с вами жить и умереть должны.

Служить для счастья дорогой страны,

Что может быть достойнее и лучше?

 

Когда твоя состарится жена,

Не говори: «Другая мне нужна».

Пусть поседела женщина, она —

Твой верный друг и всех красавиц лучше.

 

Не радостно быть другом подлеца.

Не радостно быть гостем у скупца.

Заколотая в честь гостей овца

Пасущейся большой отары лучше.

 

Хороший гость — для дома первый друг.

Без гостя дом, как без травинки луг.

Чем обладатель двух неловких рук,

Пожалуй, уж совсем безрукий лучше.

 

Весь день мы спину гнем, к нам бог жесток.

Мы обдираем кожу рук и ног.

И все же потом политый кусок,

Ей-богу, дарового меда лучше.

 

Послушай, ты, святоша Нурмурад,

Ты слово дал, да взял его назад.

Обманщик ты, хоть славен и богат.

Богатого последний нищий лучше.

 

Батрак шагал по полю твоему,

Ты обманул, не заплатил ему.

Хоть накрутил ты белую чалму,

Хоть ты — святой, последний грешник лучше.

 

Эй, баи Кулмурад, Кадиримбет,

Сапар, Мирза, Арзу и Нурымбет,

Ни в ком из вас стыда и чести нет.

Один бедняк, чем все вы вместе, лучше.

 

Несчастен я, бедняк Бердымурат,

Жизнь бьет меня, а чем я виноват?

Вокруг темно, я ничему не рад.

Чем жизнь такая, смерть гораздо лучше.

 

Богач меня всю ночь заставил петь,

А утром на меня же поднял плеть.

Каракалпаки, долго ль нам терпеть?

Чем эта жизнь, тюрьма, ей-богу, лучше.

 

Трудился я, но прахом все пошло.

Я пел, и это мне не помогло.

Я в этой жизни видел только зло.

Того, что видел я,— погибель лучше.

 

Бердах, я слеп, не вижу света дня.

Ко мне подходит смерть, косой звеня,

Но все же мой народ любил меня.

Его любовь любой удачи лучше.

 

Zhalgas Yesbolganov - Zhaksyrak (karakalpak national music)


 

a8c5f7d613d3.jpg

 

1a003f62fdb6.jpg

 

61ffd163f92a.jpg

 

eabde7759215.jpg

 

54be6cbbeb18.jpg

  • Одобряю 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Великий каракалпакский классик 19 века Ажинияз (лит. псевдоним - Зийуар) всю жизнь подвергался гонениям со стороны хивинских властей, несколько раз арестовывался, подвергался пыткам, участвовал в восстаниях 1858-59 гг, скитался в далеких краях, жил среди туркмен, башкир, татаров, бухарцев, казахов, но каждый раз возвращался в свой родной край, где и умер. Его произведения, как и произведения других каракалпакских классиков того времени, пронизаны большой любовью, патриотизмом и болью к своему многострадальному народу, призывом к борьбе против угнетелей (это чувство актуально и сейчас, по крайней мере для многих, считая меня). Кстати, Ажинияз также Конрат из рода Кият.

Когда он находился среди казахов, на вопрос "откуда будете" он исполнил песню на собственные стихи "Барды" (Есть). Стихотворение также переводится как "И, мой народ есть".

Отрывок из оригинала на каракалпакском языке, ниже перевод из полного текста.

  

Барды

 

Урыуым - Конрат, миллетим - каракалпак,

Кенегес, Мангыты, Кытайы-Кыпшак,

Туыскан дейдилер калпакты - казах,

Он тортке болинген урыуым барды.

 

Бир ели - Хорезм, бир ели - Туран,

Ургенч, Конратыу шахры Самаркан,

Каруанлары барур Бухар, Аштархан,

Не бир сулыу-сулыу шахарым барды.

 

Сизин жактан коркем анын даласы,

Кабат-кабат салынгандур каласы,

Кокбарыу-ылакка кендур арасы,

Кокбар, Ылак ойнар йигити барды.

 

Бизин елди онторт урыу дийерлер,

Кыз-жауаны кызыл-яшыл кийерлер,

Хайтта, тойда ат арбага минерлер,

Не бир гоззал сулыу кызлары барды.

 

Кыз-жигити жууап айтар дасме-дас,

Кийген кийимлери атласыу-липас,

Астыга тосенер мешхедий палас,

Шахсанем, Шийриндек кызлары барды.

......

 

 И. МОЙ НАРОД ЕСТЬ

 

Если хочешь узнать о народе моем, Кожбан, 
Все мои соплеменники в шапках, словно казан. 
Отзовитесь, Кунград и Кытай, отзовись, Кенегес: 
Мой народ существует, вернее — он есть!
 
Сторона моя славная, славный Ургенч, а там, 
Где покоится море, — раздолье тучным стадам, 
Если нет приглашенья, никто не появится сам. 
Но Кунград приглашает, поскольку он есть.
 
Здесь найти можно всё, но не надо совсем искать 
Здесь не пугана дичь, на озерах полно утят, 
Над озерами лебеди так грациозно летят! 
Здесь есть всё, что на свете прекрасного есть.
 
Никогда он не выдаст за правду явную ложь, 
Он с прямого пути ни за что не сойдет, не трожь! 
Малодушного, труса не ставит народ мой ни в грош. 
Мой народ существует, вернее — он есть!

 

То ль Лейли светло улыбнулась сейчас тебе, 
То ль Зухра появилась случайно в твоей судьбе, 
Так — не так, но признаюсь легко я себе, 
Что у нас очень нежные девушки есть.
 
Вдруг на пальцах изящных и тонких, словно тростник, 
Бирюзовый красивейший перстень сверкнул-возник, 
Золотое кольцо отразило прекраснейший лик... 
Ах, какие красивые девушки есть!
 
Кенегес и муйтены, кунградцы — мало ли нас! 
И Кытай, и Кипчак, и Мангит — скажу без прикрас,
Каждый род дал на диво храбрейших джигитов у нас. 
Нашим бекам хвала: в них достоинство есть.
 
Он высок, словно тополь, и строен, как тополь, он, 
И, конечно, в красивую девицу он влюблен, 
А увидев врага, он становится словно огонь. 
Вот какие джигиты у нас еще есть!

 

Никогда не отступит он в схватке с ханским борцом, 
Чье огромное тело словно налито свинцом. 
Пусть же знают все люди красивое это лицо—
У кунградцев борцы-силачи тоже есть.
 
Ерназар-кенегесец правил народом своим,—
Выше трон вознесся горделивой Хивы!..
Но сегодня я счастлив, пожалуй, всего лишь одним —
Счастлив тем, что прекрасный Хорезм у нас есть.
 
Вспоминая о нем, я ликую почти всегда, 
Вспоминая о нем, я тоскую почти всегда... 
Сутилмек там цветет по три раза в году иногда —
Вот какая прекрасная ягода есть!
 
У пруда, где прохлада, пышное дерево есть, 
Здесь приятно вкусную дыню медовую съесть. 
Геурек поспевает, алея... В степи, а не здесь, 
У нас сочная, вкусная ягода есть!
 
Слово сказано к месту, и это уже добро. 
Как волшебна земля, та, которую я обрел! 
Здесь целебны все травы, я всё для себя здесь нашел, 
Всё, что только душа пожелает, здесь есть.
 
Пусть поет шинкобыз. Веселится пусть и грустит. 
Пусть весна у джигита цветет в молодой груди —
Это девушки с легким кокетством зовут: приди! 
До чего же красивые гурии есть!
 
Но окутан печалыо я. Серый туман в глазах, 
Я скиталец, иду по чужбине опять в слезах. 
Нет сильнее тоски — словно мимо промчалась гроза. 
Есть печаль у меня непроглядная, есть.
 
Так, гонимый судьбою, в ваши попал я края, 
Отличить от дурного хорошее смог бы и я. 
Обо всем рассказал, что душа сохранила моя... 
У народа поэт Зийуар бедный есть.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Сейфулгабит Мажитов (1865 - 1938 гг).

Quote

 

Видный каракалпакский поэт-просветитель Сейфулгабит Мажитов родился в 1865 в ауле Машанкуль Кунградского района. После переезда семьи в Приаральск в 1881 году он работал писарем у волостного управителя. Поэт, осознавший, на каком низком уровне находятся знания в крае, пишет стихотворение-послание "Волостному Инияту" (1907), в котором требовал открытия волостной школы в Чимбае. В своих дореволюционных педагогических взглядах он выступал ярым энтузиастом широкого развертывания сети джадидских школ. Вот как он писал о том, как надо просвещать народ: "Сегодня, самый легкий путь, это тот же джадид". Он считал, что правитель края является ответственным за приобщение народа к грамоте. Работая в 1921-24 годах заведующим Кунградского окружного отдела просвещения, он принимает активное участие в открытии школ, ведет работу по подготовке учителей на краткосрочных курсах.

После образования Каракалпакской Автономной области, в Ташкенте под руководством К. Авезова, он на основе реформированного арабского алфавита, составляет первые учебники "Алипбе" ("Букварь"), "Оқыў китабы" "Книга для чтения"), "Егеделер саўаты" - "Грамота для взрослых" (1925).

С. Мажитов является первым ученым-лингвистом, который писал о методах обучения "Букварю", впервые теоретически исследовал фонетические, лексические, морфологические и синтаксические особенности каракалпакско го языка.

С 1929 года школы стали использовать учебники, написанные латинской графикой. С. Мажитов, обладавший богатым научно педагогическим опытом, участвовал и руководил составлением на основе латинской графике таких учебников и программ, "Каракалпакский букварь" (Турткуль, 1929), Урок по каракалпакскому языку" (1930), I "Программа для школ по ликвидации безграмотности в Каракалпакской области" (М.,1931), "Грамматика каракалпакского языка: (М., 1932). Помимо того, он издает романы и пьесы под названием "Суюн и Сара", "Кулмурат", "Девятнадцать", "Багдагул".

Филолог-методист, автор многих учебников, научных трудов педагогического и просветительского направления, яркий поэт, писатель и драматург, видный общественный деятель С. Мажитов, несмотря на свою самоотверженную службу стране, был заклеймен как враг народа и стал жертвой жестоких политических репрессий 1938 года. Реабилитирован в 1992 году.


 

 

 

Каракалпак.

При ханах кем ты был, каракалпак?

Твой край темницей был, каракалпак!

Тебя глупцом, невеждой называли,

Рабом ты прежде слыл, каракалпак.

О, сколько ты страданий перенес,

Увял твой сад, иссяк источник слез,

И жизнь под вихрем бедствий и угроз

Чуть теплилась в тебе, каракалпак.

Все, кто могли, твою топтали честь,

Всех мук твоих и всех обид не счесть,

Твой древний дух не в силах был расцвесть,

И в жилах сохла кровь, каракалпак.

Любой хотел три шкуры драть с тебя,

Пот выжимать, налоги брать с тебя...

Но встал рассвет, лучами тьму рубя,

И стала жизнь иной, каракалпак.

Отхлынул мрак бесправья и тоски,
 
Дни стали по-весеннему ярки,
 
В твой дальний край пришли большевики,
 
Решив тебе помочь, каракалпак.
 
Отныне ночи скорбные забудь,

Пусть радостно вздохнет впервые грудь,

Встань, рукава засучивай — ив путь,

В свой новый путь шагай, каракалпак.

Встань! Не таи былых обид в груди,
 
Средь братьев место должное найди,

Широкой, твердой поступью иди —

И к цели ты придешь, каракалпак.

И если цель ты будешь твердо знать,

Прямым путем настойчиво шагать,

Своих друзей ценить и уважать,

Величье ждет тебя, каракалпак.

Смотри, себе зазнаться не давай,

Работай, от других не отставай,

Спеши вперед, в труде не уставай —

Лишь начал дело ты, каракалпак.

Чтоб цель увидеть, устреми свой взор

В грядущее — в распахнутый простор,

Упорнее трудись, чем до сих пор,

И к знаниям стремись, каракалпак.

Ведь если ты не встанешь, распрямясь,

Не подпояшешься, за труд берясь,

А будешь спать, в бездумье погрузясь,

Чего достигнешь ты, каракалпак?

Проснись! Бессилен дремлющий народ,

Учись, вперед стремись из года в год,—

Свобода счастья нам не принесет,

Пока твой темен край, каракалпак.

 
НАШИ ОТЦЫ
 
Вы всею душою к свободе рвались,

Вы братьев к борьбе призывали, отцы!

За счастье вы первыми в бой поднялись,

Сражались и кровь проливали, отцы.

От жгучих обид истомились сердца,

И не было вашим страданьям конца,

Умельцы народные, в поте лица

Всю жизнь надрывались вы, наши отцы.

Вы подняли головы, чтобы узреть

Счастливую жизнь иль в борьбе умереть,

Чтоб детям и внукам запомнился впредь

Ваш путь, ваш пример благородный, отцы.

Стремясь, чтоб надежды огонь не угас,

Бесстрашны вы были в решительный час,

Благие намеренья были у вас,

Но как вы за них поплатились, отцы!

Вы к счастью стремились, а горе нашли,

Вас быстрые крылья от пуль не спасли,

Морщины страданий на лица легли,

Как в лютый мороз, вы желтели, отцы.

Немало погибло достойных людей:

Кто умер от пуль, кто — в руках палачей,

В рубцах ваши спины от вражьих плетей,—

О, сколько страдать довелось вам, отцы!

Но пусть одолеть не смогли вы врагов

И пусть не избегли плетей и оков,

А все-таки силу простых бедняков

В те дни доказать вы сумели, отцы.

Чуть ветер свободы подул по степям,

Примкнули мы сразу же к большевикам,

Они дали силу и знания нам,

Свершилось, к чему вы стремились, отцы.

Нас правое дело к победе вело:

Был гнет сокрушен и наказано зло,

Вам в доме советском тепло и светло,

Спокойно теперь отдыхайте, отцы.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ULLI TAW ! 
 
Qulaq salin', doslarim, 
Qapilg'an bul zamanda, 
Qayg'i-ha'sret qapladi, 
Qaraqalpaq bu'lgen el, 
Ten'lik tappay xanlardan, 
Posiwg'a belin bayladi, 
O'zlerin jolg'a sayladi, 
Pospay olar ne qilsin, 
Kim ko'ringen asilip, 
Pu'tin bolmay jag'asi, 
Xan, Sultanlar ku'n bermey, 
Elimdi qoyday jalmadi, 
Qutila almay nasaqtan, 
Jabilip jala nahaqtan, 
Zorliq ko'rip sultannan, 
Bu'linbey elim qalmadi, 
Qaraqalpaq eline, 
Sultan qisim jasadi, 
Ulli taw degen jerlerde, 
Tum-tusinnan qamadi, 
Qarsilasqan biyine, 
Zulimlig'i asadi, 
Qin'irshiliq qilg'anin, 
Bekkem etip tusadi, 
Qaraqalpaq biyleri, 
Qara qanlar qusadi, 
Ku'nnin' ju'zin ko'realmay, 
Aqilinan sasadi, 
Xannin' eser batiri, 
On bes jasar qizlardi, 
Taqimina basadi, 
Arza aytqan adamdi, 
Eriksiz darg'a asadi, 
At oynatip beglerdi, 
Asa mirza bas bolip, 
Qaraqalpaqti jawladi, 
Shibin yan'li g'awladi, 
Jeti jaqtan qamalap, 
Sonar kibi awladi, 
Qaraqalpaq elinin', 
Malinda erk bolmadi, 
Qamap alip jan-jaqtan, 
To'beden jasil tasladi, 
Qa'harlenip Arslanbek, 
Jawg'an bulttay qursandi, 
Jas ballardi jilatip, 
Qulag'inan tawladi, 
Qastin tigip zalimlar, 
Narttan beter putadi, 
Nege shiqtin' du'nyag'a dep, 
Qaraqalpaq a'wladi, 
U'n qosisip jiladi, 
Qayda barsa ashiq joq, 
Aldi kesi oraldi, 
Adamzattin' zarinan, 
Mezgilsiz kar boladi, 
Asti-u'stin ko'rindi, 
Buwdirshanin tawlari, 
Terip alip zalimlar, 
Ne batir g'oshshaqti, 
Jon'ishqa kibi bawladi, 
Jiziya berip jalinsa, 
So'zine qulaq salmadi, 
Shorban ka'l degen zalim, 
Eki iynin jalmadi, 
Keshe-ku'ndiz atshawip, 
Arip-sharshap talmadi, 
Jalinsan'da jalbarip, 
Izin'nen ha'rgiz qalmadi, 
Qaraqalpaqqa tuwdirdi, 
Ja'njel menen g'awg'ani, 
Jesir qatin, jetim ul, 
Shiqti sonda oyrani, 
Shaq kele almay tozadi, 
Qaraqalpaq a'wladi, 
Qa'ha'rinen alisti, 
Jerlerdin' qalin' g'awdani, 
Batil bolip kewildin' shadi, 
Pitpedi maqset-muradi, 
Neshe erdin' o'shti ati, 
Jetpedi jawlarg'a dadi, 
Qarsilasip u'sh ku'n udayi, 
Zalimg'a shaq kele almadi, 
Xannin' eser batiri, 
Ayanbay atlar saladi, 
Qaraqalpaq biylerin, 
Qirqiratip shaladi, 
Jeti jasar balalarin, 
Jang'an otqa saladi, 
Ulli-shuw bolg'an mun'li ses, 
Ata menen ananin', 
Za'rresin qatti aladi, 
Biygu'nadan qirilip, 
Bo'lingen qoyday shuwladi, 
Neshe qatindi jiynap, 
Miyrimi joq zalimlar, 
Bir neshewin qarnadi, 
Qaraqalpaq elinde, 
Aqirzaman boladi, 
Song'ilarg'a jir qilip, 
Jiyen jiraw jirladi, 
Quwrag'an quw qobizin, 
Qolg'a alip tolg'adi, 
Qastin tigip Shorban ka'l, 
Qatti qirin qaradi, 
Aytqan zarin tin'lamay, 
Jas qizlarin tonadi, 
Qarsilasqan neshewinin', 
Shashlarinan buradi, 
Ju'rekleri jarilip, 
Qatin-bala shuwladi, 
Zalimlig'in ko'rgennin', 
Ju'rekleri suwladi, 
Qaraqalpaq xaliqina, 
Ne bilgenin qiladi, 
Qalip ayaq astinda, 
Na'rseteler jiladi, 
Jeti ku'n tinbay at salip, 
Qaraqalpaq a'wladin, 
Tuqim qurt etip sapladi, 
El baslag'an biyleri, 
Mina bolg'an islerdin', 
Saldari jaman basadi, 
Shet-shebirde qalg'ani, 
Ishi da'rtke tolg'ani, 
Qatin menen jas janlar, 
Ata menen analar, 
Bawirinan ayrilg'anlar, 
Pishaq alip qolina, 
Qaytpay qarsilasadi, 
Biygu'na o'lgen jan ushin, 
Ayanbay qanin shashadi, 
Dushpanlardin' batirin, 
Qoyanday tu'yrep shanshadi, 
Arislanday batiri, 
On bes jasar qizlardi, 
Ko'kmar qilip qashadi, 
Ilayiq tappay turisti, 
Qarsilasip zalim menen, 
Bu'lingen eldin' qatinlari, 
Olarda saldi uristi, 
Nebir arli jawanlar, 
Urip jiqti u'sh to'rtti, 
Qoli pa'tli jas ballar, 
Iyni kelgen jerinde, 
Ayanbay tartti qilishti, 
Shig'arip belde g'ayratin, 
Bwudirshannin' tawinda, 
Qaytpay saldi uristi, 
Nabit bolip qiz-juwanlar, 
A'rmanda shirag'i o'shti, 
Jesir menen jetimnin', 
G'a'rip penen qa'serdin', 
Basina qiyin is tu'sti, 
Ulli-shuw bolip zar jilap, 
Ata jurtinan ayrilip, 
Tim-tiraqay posti, 
Kim botadan ayrilip, 
Qanatinan qayrilip, 
Zamanasi tarilip, 
Ata-ana dep zar jilap, 
Tumli-tusqa tozadi, 
O'kpesi a'bden osildi, 
Jol ha'r jerden tosildi, 
Posqinshi bolg'an xaliqqa, 
Ha'r jerden kelip qosildi, 
Bulg'ay menen ala shan', 
Atpag'an sira jariq tan', 
Qirg'in saldi xaliqqa, 
Qazaq xani zuli xan, 
Jeti ku'nnin' ishinde, 
Hayrani shiqti oni-san, 
Qaraqalpaq xalqina, 
Tiri qalg'an boldi tan', 
Kim atadan ayrilg'an, 
Kim botadan ayrilg'an, 
Jolg'a rawan boladi, 
Jesir-jetim ko'p adam, 
Ko'kreklerin basadi, 
Ulli tawdan qaship posadi, 
Barar belli ma'kan joq, 
Posqinshi bolg'an elimde, 
Hayranliq zilli basadi, 
Izin quwip elimnin', 
Topar-topar posqinshi, 
Atraw degen jerlerde, 
Bes min'i basin qosadi, 
Bararina jeri joq, 
Batarina qoli joq, 
Ishleri a'bden ash bolip, 
A'rmanda ko'zi jas bolip, 
Posqinshi besmin' xaliqqa, 
Bay menen biyler bas bolip, 
Soqpaq tappay belgili, 
Qiyaq taslar basadi, 
Kimi tawdan asadi, 
Zar en'regen balasi, 
Ayra tu'sken ata-anasi, 
Ulli-shuw bolg'an dawisqa, 
Gu'n'irendi sho'p dalasi, 
Tilek tilep g'arri-jasi, 
Jan'latadi sho'llerdi, 
Na'restelerdin' nalasi, 
Hesh bende na'zer salmaydi, 
Bir-birinen qalmaydi, 
O'lip atir birazi, 
Ku'shiktey qa'diri bolmaydi, 
Tabilsa sasiq o'limtik, 
Ashtan talg'an ko'p xaliq, 
Tiriley jutip jalmaydi, 
Bir nesheler ah urip, 
Qulinim dep zarlaydi, 
Bir jutimnin' g'ami ushin, 
Tum-tusti qarmaydi, 
Ash xaliqtin' sestine, 
Qiya sho'ller jan'laydi, 
A'rmanlinin' dibisin, 
Qara jerler an'laydi, 
Alip shiqqan aziq joq, 
Erteli-kesh maydannan, 
Ne tapsada awlaydi, 
Bir birine ko'z salip, 
Kimisi o'lip, kim talip, 
Kim juwirip, kim qalip, 
Jerge-ko'kke siymaydi, 
Arqalang'an ash xaliq, 
Segbir tartip kiyatir, 
Sho'listandi qaq jarip, 
Bu'lingen bul elimnin', 
Neden boldi jazig'i, 
Julinip tutqa qazig'i, 
Tabila g'oysa, doslarim, 
Ko'sik penen su'tilmek, 
Ko'binese azig'i, 
Bari joqti umitip, 
Tirilikti oylaydi, 
Ma'rtlikke bel baylaydi, 
Tintip qumdi, tawlardi, 
Ko'sik bolsa qarmandi, 
Bir jutimnin' g'ami ushin, 
Jeter jerdi qoymadi, 
Solay etip doslarim, 
Ju'reklerin jalg'adi, 
Neshesi jutpay bir jutim, 
Ju'rekler sazadi, 
Aqilin alip bul ashliq, 
Aqildan ashiw ozadi, 
Tabilsa kesik ha'm gewrik, 
Paldan beter mazali, 
Paymanasi tolmadi, 
Qizil ju'zi solmadi, 
Segbir tartip neshe ku'n, 
Etpegen ka'ri qalmadi, 
Bir-birine eredi, 
Suw ko'rse awin ko'redi, 
Baliq-shabaq ilinse, 
Janina da'rman enedi, 
Bir tislemnen bo'ledi, 
Arqalang'an ash xaliq, 
Tawdan gewrek teredi, 
Aldi-artin barlap boljali, 
Tiriligi oljadi, 
Birewge birew qol berip, 
Ta'wir-aq da'rman boladi, 
Eli-xalqim jubanip, 
Bel buwg'anday boladi, 
Sabir qilip ba'lege, 
Na'siyatlag'an adamg'a, 
Tu'rli alg'is aytadi, 
Arqadan esti issi jel, 
Qirg'in salg'an Shorban ka'l, 
Jan'a da'rya Tu'rkistan, 
Piyadag'a u'sh ay jol, 
Kiyatir sho'lde qan'g'alap, 
Tawsilmadi qiya sho'l, 
O'zegi talip gey jerde, 
Ne bir aqil danalar, 
Aqilinan sasadi, 
Tabaninan tas qag'ip, 
Ayag'in zorg'a basadi, 
Esap etip qaradi, 
Tu'rkistannan posqali, 
Bir yarim ay toladi, 
O'tip dushpan hazari, 
Kimler mun'li, kim zarli, 
Qabil bolmay ko'z jasi, 
Bara bersin barlig'i, 
Shibin jan eken mazali, 
Nan a'wladi sira joq, 
Jarmag'a tu'spey na'zeri, 
Gewil menen gewrek jep, 
Tamag'inan o'tse esap, 
O'zine hadal-harami, 
Jollarda qaldi san-min' jan, 
Buyirmay kepin-mazari, 
Eki ju'rip jetedi, 
Qirqiya menen Qazali, 
Eki aydin' ju'zi tolg'anda, 
Quwan' da'rya sayina, 
Basti kelip qazani, 
Artiwdan bosqan el edi, 
Kim o'lip, kim qalip, 
Segbir tartip keledi, 
Kimi ju'rip, kim jatti, 
Er tura tan' atti, 
Quwan' da'rya boyinda, 
San-min'lag'an qaladi, 
Basqalari jol tartip, 
Adim urip udayi, 
Jetpis ku'nde qulapti, 
Jan'a da'rya boyina. 
 
Jiyen Jiraw Tag'ay uli.

  • Одобряю 2
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Спасибо огромное, ув. Хакан. Слишком тяжело читать по латинице, но понял главное. Тут повествуется противостояние женщин и детей против произвола казахских правителей. Спрашивается - где войско или хотя бы мужчины-защитники? Или напали на них, когда те были на войне? Ясно понял, что 5 тысяч человек ушли в Атырау, а остальные ушли на Казалы и берегам Жанадарьи и Кувандарьи. Только не понял какой это период,  предположительно начало 17 века?!  А вообще, это весь текст или есть продолжение?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

1 час назад, Kamal сказал:

Спасибо огромное, ув. Хакан. Слишком тяжело читать по латинице, но понял главное. Тут повествуется противостояние женщин и детей против произвола казахских правителей. Спрашивается - где войско или хотя бы мужчины-защитники? Или напали на них, когда те были на войне? Ясно понял, что 5 тысяч человек ушли в Атырау, а остальные ушли на Казалы и берегам Жанадарьи и Кувандарьи. Только не понял какой это период,  предположительно начало 17 века?!  А вообще, это весь текст или есть продолжение?

Здраствуйте Камал! Это лишь отрывок поэмы "Уллы тау" Жиена-Жырау. Сама поэма состоит из 348 строк. Здесь описываются разные периоды - от Тауекелля/Тауке до Абулкайыра. Кажется Тауекел жил в 16 веке или я ошибаюсь?! Отрывок поэмы взял из учебника-хрестоматии для школьников. Один мой друг обещал найти весь текст поэмы.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

2 hours ago, Hakan said:

Здраствуйте Камал! Это лишь отрывок поэмы "Уллы тау" Жиена-Жырау. Сама поэма состоит из 348 строк. Здесь описываются разные периоды - от Тауекелля/Тауке до Абулкайыра. Кажется Тауекел жил в 16 веке или я ошибаюсь?! Отрывок поэмы взял из учебника-хрестоматии для школьников. Один мой друг обещал найти весь текст поэмы.

Да, Тауекель хан жил в 16 веке, умер в 1598 году. Тауке хан жил в 17 в., умер в начале 18 в., и Абулхаир 18 век, умер в середине 18 в. Стало быть, в поэму вошли события, происходившие в течение почти 200 лет. Интересно будет почитать весь текст, спасибо еще раз.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

13 часов назад, Kamal сказал:

Да, Тауекель хан жил в 16 веке, умер в 1598 году. Тауке хан жил в 17 в., умер в начале 18 в., и Абулхаир 18 век, умер в середине 18 в. Стало быть, в поэму вошли события, происходившие в течение почти 200 лет. Интересно будет почитать весь текст, спасибо еще раз.

Мне переслали весь текст поэмы Уллы тау. Вот ссылка для скачивания пдф-файла

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

7 hours ago, Hakan said:

Мне переслали весь текст поэмы Уллы тау. Вот ссылка для скачивания пдф-файла

Прочел, но тут то же самое, что выше на латинице, только здесь написано на кириллице. 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ағабий I-II китаплар. Кенесбай Каримов. Нөкис 2017-жыл.

Кеңесбай Каримовтың «Ағабий» атлы романында қарақалпақ халқының XVIII-XIX әсирлердеги тарийхы хәм оның белгили азаматларының халықты жәмлесириў ушын алып барған гүреслери хәм қыйын тәғдирлери хаққында сөз етиледи.

Перевод: Роман Кенесбая Каримова "Агабий" повествует историю каракалпакского народа 18-19 веков, также в нем описывается тяжёлая судьба великих сынов народа и их борьба за его сплочение.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйте новый аккаунт в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти


×
×
  • Создать...