Перейти к содержанию
Polat

Каракалпа́кский язы́к

Рекомендуемые сообщения

Вот например про каракалпакский нама и косык

 

"Ақ ишик" /aq ishik/ - один из каракалпакских народный музыки - миллий нама, а "Гел-гелей" /gel-gelei/ - один из каракалпакских народных песни -миллий косык.

 

N. Kabulov – Ak ishik (karakalpak national music)
X. Dzhumambaev – Gel-Gelei (karakalpak national music)

http://vk.com/audios-52966413?album_id=38932020

там можно услышат много народных произведений каракалпакского народа. :turkmen1:

 

Спасибо, Полат! В народных песнях (фольклоре) можно заметить, как каракалпакский язык менялся за короткий срок. Слова песен начала 20 века, новому поколению каракалпаков, по характеру произношения кажутся другим языком. По себе знаю, что говор дедушек и бабушек для меня был немного чужим, хотя и понятным. Слова почти не менялись, поменялось произношение. 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Правильно узбеки ломая язык, слово косык говорит кушик. Это скорее наши узбеки шайбанидий, пусть говорят.Что касаеться ашула, шу-шаукым это тоже слово Тюркское, поэтому ашула персидский я сомневаюсь.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кучек (тур.) - верблюженок, детеныш,

Кучек (тур.) - молодой танцор,

Күшик (КК) - щенок, детеныш зверей (собаки, волка и др.), 

Кучук - каракалпакский хан 17 века.

 

Происхождение "Кучека" связывают словом "Кушак" (маленький) из фарси. В то же время "Кушак" в русском ("Белбеу" - КК) разновидность пояса, происхождение которого неизвестно.

 

Думаю, что тут нет связи с турецким Кучеком, тем более, Кучек видимо танцевальное искусство, а узбекский Кушик и каракалпакский Косык вокальное. И какая связь может быть с кушаком (поясом)?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Слово "Арал" видимо также из фарси и означает "Остров". Насколько я понял, почти все тюркские народы под словом "Арал" понимают "Остров". Тем не менее по-каракалпакски "Остров" переводится "Атау". Такой вопрос имел место в теме Каракалпаки, автор Полат.

Давайте порассуждать, почему у всех Остров - Арал (неважно, как это произносится Орол, Арол и т.д.), а у каракалпаков - Атау?

 

Название Аральское море вошло в употребление в конце 17 века, а это период, когда тюрков, обитавщих вокруг Аральского моря, с ираноязычными народами ничего уже не связывало. Так, почему же старое название вышло из употребления?

В каракалпакском есть глагол "Атау" (назвать, дать название). Приходит мысль, когда море стали называть Аралом (Островом), это привело проживающих там каракалпаков в растерянность, так как, если Море стало Островом, то как теперь называть, имеющиеся в море острова, ведь не скажешь "такой-то Арал в Аральском море называется Барсакелмес...". Видимо, думали-думали, ответа не нашли и глагол "Атау" остался без ответа, означая теперь Остров. Хоть и комическая ситуация, но наверное так и было. У кого есть версии? Или есть и другие тюрки, называющие остров под другим словом, кроме слова "Арал".

 

Аральское море бессточный соленый водоем в Туранской низменности; КазахстанУзбекистан. У Страбона, I в.н. э., Птолемея, II в., упоминается как Оксийское или Оксианское озеро от реки Оке (Оксус) - древнего названия Амударьи; у араб, географа Истхари, X в.Хорезмское море от названия территории на его юж. побережье. Известны также названия Гурганджское море (по древнему названию Ургенча), море Сыр по р. Сырдарья и др.. В России XVI-XVII вв. называлось Синее море (ср. синее море русского фольклора). С конца XVII в. входит в употребление Аральское море от тюрк. Арал-Тенгиз, где арал 'остров', тенгиз (дснгиз) 'море, большое озеро', т. е.'островное море'. Очевидно, название первоначально относилось только к морю у дельты Амударьи, изобиловавшей о-вами, где по карте 1741 г. находилось Аралское владение. Позже название распространяется на рсю акваторию моря; в XVIII в. оно употребляется в формах: озеро Оралское, мор-цо Арал, морцо Аралское, море Аральское. 

 

 
  • Одобряю 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

оның қосықтарын жастар осы күні шетінен айтады.

 

 Нурик это твой слова, это на каком языке ты писал, на казахском, раз казахи тоже пользуется словом косык, на какой оснований ты связываешь это слово  какой то не понятной словой кучек? 

  • Одобряю 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"Пояс" по-каракалпакский будет "Қайыс" и делается из кожи.

"Белбеу" это кусок тряпки обычно 1,5-2 м. в длину и 30-40 см. в ширину и обвязывается вокруг талии. Это же или почти такое у русских называется "Кушак".

Кстати, танцоры и старики обвязываются белбеу (кушаком).

  • Одобряю 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Раз слово пошло о море, Черное море вам ничего не напоминает? Интересный факт в том сначала Тюрки называли его Кара тениз, потом русские называли черное море, дальше влак море. Еще интересный факт, в Каракалпакстане  есть группа  людей которые ищет доказательство, полное называние Кара тениз это Каракалпак тениз. Пока у них  доказательсво слабое. На основе устного народного творчества, вот тут приходить горечь, жаль предки не оставили письменные источники.

  • Одобряю 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

 

 

Өлең - на казахском это песня или стихотворное сказание, тоже чрезвычайно древняя лексема, но она есть сохранилась не во всех тюркских языках. У некоторых фарсизм нәма - у каракалпаков, азери и др.

 

Аженияз в своем айтысе с казахской поэтессой Кызменешом 19 в. употреблял слово "өлен" (именно буква Н) как песня несмотря на то что на каракалпакском песня это "қосық".

 

на узбекском песня это qo'shiq (кушик). т.е. полное сходство с каракалпакским названием.

больше, если я не ошибаюсь, ни на одном тюркском языке такое название песни не встречается.

Оказывается кроме каракалпаков и узбеков казахи то же пользуется словом "қосық"  :qazaq1:

 

 

 

Правильно узбеки ломая язык, слово косык говорит кушик. Это скорее наши узбеки шайбанидий, пусть говорят.Что касаеться ашула, шу-шаукым это тоже слово Тюркское, поэтому ашула персидский я сомневаюсь.

узбеки в недоумении ... 

 

 они ведь не понимают слово косык - 

қосық

лит. частушка; короткая рифмованная песенка

оның қосықтарын жастар осы күні шетінен айтады → ныне молодежь поет его частушки подряд наизусть

 

они путают с этими ..

 

Кучек (тур. Köçek — верблюжонок, детёныш) — в Османской империи молодой танцор. Рекрутировались из немусульманских народов, населяющих Турцию. Кучек — слово, произошедшее из фарси «kuchak» (маленький). Профессия кучеков процветала в XVII-XIX веках. Кучеки начинали карьеру в 7, а заканчивали в 25-30 лет.

 

Кучеки исполняли особую музыку, которая была смесью суфийских, балканских и классических анатолийских влияний, часть из которого сохранилась в современной популярной турецкой музыке. Музыкальное сопровождение включало различные ударные инструменты, типа давуль-Кучек, большой барабан, одна сторона которого покрыта кожей козла, а другая — кожей овцы, они производили различные тоны. Навык кучек оценивался не только в танцевальных способностях, но и в мастерстве игры на кастаньеттах, известных как Карпаре. Позднее они были заменены металлическими тарелочками, называемыми Зиль. Сопроводительный оркестр состоял из четырёх — пяти инструментов, основными были: Каба-Кеманч (kaba kemence) и Люта (lauto), используемые исключительно для Кучек-сюит. Также были два певца.

Танец[править | править исходный текст]

Их танцы, известные как Кучек-Оуну, содержали арабские, греческие, ассирийские и курдские элементы. Они выполнялись в специфическом музыкальном жанре, известном как КучекЧе — форма сюиты на заданную мелодию. В танцах Кучек в оттоманском гареме участвовали от 12 до 24 танцоров и большое количество музыкантов. Они выступали на свадьбах, обрезаниях, банкетах, фестивалях, а также для удовольствия султанов и аристократии. Танцоры медленно вращали бедрами в вертикальной фигуре-восьмёрке, ритмично сцепляя пальцы (как в танце живота).

Внешний вид[править | править исходный текст]

Подростки носили тяжелую косметику, завивали волосы в длинные локоны, носили маленькие черные или красные бархатные шапочки, украшенные монетами, драгоценностями и золотом. Их обычная одежда состояла из крошечного красного вышитого бархатного жакета с золотой-вышитой шелковой рубашкойшаровар, длинной юбки и позолоченного пояса, застёгиваемого сзади.

 

-----

 

вот и назвали кушик   :lol: 

 

 

Казахско-русский словарь

 

қосық (-ғыдиал. лит. частушка, короткая рифмованная песенка;- оның қосықтарын жастар осы күні шетінен айтады ныне молодежь поет его частушки подряд наизусть

 

 

 

 

оның қосықтарын жастар осы күні шетінен айтады.

 

 Нурик это твой слова, это на каком языке ты писал, на казахском, раз казахи тоже пользуется словом косык, на какой оснований ты связываешь это слово  какой то не понятной словой кучек? 

 

 

Конрад правильно заметили: "оның қосықтарын жастар осы күні шетінен айтады" что то не по каракалпакский написано! :turkmen1:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

 

Слово "Арал" видимо также из фарси и означает "Остров". Насколько я понял, почти все тюркские народы под словом "Арал" понимают "Остров". Тем не менее по-каракалпакски "Остров" переводится "Атау". Такой вопрос имел место в теме Каракалпаки, автор Полат.

Давайте порассуждать, почему у всех Остров - Арал (неважно, как это произносится Орол, Арол и т.д.), а у каракалпаков - Атау?

 

Название Аральское море вошло в употребление в конце 17 века, а это период, когда тюрков, обитавщих вокруг Аральского моря, с ираноязычными народами ничего уже не связывало. Так, почему же старое название вышло из употребления?

В каракалпакском есть глагол "Атау" (назвать, дать название). Приходит мысль, когда море стали называть Аралом (Островом), это привело проживающих там каракалпаков в растерянность, так как, если Море стало Островом, то как теперь называть, имеющиеся в море острова, ведь не скажешь "такой-то Арал в Аральском море называется Барсакелмес...". Видимо, думали-думали, ответа не нашли и глагол "Атау" остался без ответа, означая теперь Остров. Хоть и комическая ситуация, но наверное так и было. У кого есть версии? Или есть и другие тюрки, называющие остров под другим словом, кроме слова "Арал".

 

Аральское море бессточный соленый водоем в Туранской низменности; КазахстанУзбекистан. У Страбона, I в.н. э., Птолемея, II в., упоминается как Оксийское или Оксианское озеро от реки Оке (Оксус) - древнего названия Амударьи; у араб, географа Истхари, X в.Хорезмское море от названия территории на его юж. побережье. Известны также названия Гурганджское море (по древнему названию Ургенча), море Сыр по р. Сырдарья и др.. В России XVI-XVII вв. называлось Синее море (ср. синее море русского фольклора). С конца XVII в. входит в употребление Аральское море от тюрк. Арал-Тенгиз, где арал 'остров', тенгиз (дснгиз) 'море, большое озеро', т. е.'островное море'. Очевидно, название первоначально относилось только к морю у дельты Амударьи, изобиловавшей о-вами, где по карте 1741 г. находилось Аралское владение. Позже название распространяется на рсю акваторию моря; в XVIII в. оно употребляется в формах: озеро Оралское, мор-цо Арал, морцо Аралское, море Аральское. 

 

 

 

 

Каракалпакский слово "атау" от тюркского "атырау" - "остров" и "дельта реки", т.е. по  Мурзаев Э. Словарь народных географических терминов. 1984 г.

«Разветвляющееся побережье большого озера или моря, на котором появились залив и острова, устья рек и мысы. Северо-восточное побережье Каспийского моря, включая его алып, местные жители до сих пор называют Атырау».

 

 

остров в переводе на языках:

кк:                  атау'

 

татар;            утрау

башк:             утрау

ногай:            арал

кз:                  арал

кыр:               арал

уз:                  орал

туркмен:        ада /ada/

турец;            ада /ada/

азер;              ада /ada/

 

 

 

ведь не скажешь "такой-то Арал в Аральском море называется Барсакелмес...".

 

В таких случаях принято пользователя словами синонимами, но у каракалпаков кроме "атау" нет слова синонимы на слову "остров".  :turkmen1:

 

Например: давайте берем слово "столица" и как оно звучит на языках в Средний Азии

кк:                  басқала, пайтах

кз:                  астана, басқала, елорда (новый термин :) )

кыр:               борбор, ордошаар, башкалаа

уз:                  пойтахт

туркмен:        пайтагт /paýtagt/

таджикский:  пойтахт, марказ

 

Раньше говорилось "Столица Казахстана - город Алматы" - "Қазақстан астанасы - Алматы қаласы", а щасс в связи с переносом столицу в г. Акмола и его переименованием в г. Астана слова "Столица Казахстана - город Астана" принято говорит "Қазақстан елордасы - Астана қаласы" или "Қазақстан басқаласы - Астана қаласы", так как грубо получается если говорим или напишем "Қазақстан астанасы - Астана қаласы"

  • Одобряю 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Полат, спасибо за разъяснение. А я было думал, что каракалпаки все заимствовали-заимствовали слова от казахов и узбеков, а слово "Остров" не догадались и остались со своим глаголом "Атау", приведя тех в недоумение (ш).

В Кз есть г.Атырау, если "Атау" производное от "Атырау", значит г.Атырау переводится как г.Остров, так ли? Но в казахско-русском словаре слову "Атырау" дают перевод "Дельта" (реки). Это означает, что слово "Атырау" не может быть синонимом слову "Арал", так как, остров и дельта реки это разные географические объекты.

 

"Столица" по-каракалпакский будет "Пайтахт" с буквой Т в конце. Потому, что есть слово "Тахт" (трон), а трон всегда находился в том городе (в главном городе), где сидел (жил) Царь. Наши предки полукочевники и некоторые цари имели свою постоянную резиденцию, не кочуя с места на место.

  • Одобряю 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Слово "Арал" видимо также из фарси и означает "Остров". Насколько я понял, почти все тюркские народы под словом "Арал" понимают "Остров". Тем не менее по-каракалпакски "Остров" переводится "Атау". Такой вопрос имел место в теме Каракалпаки, автор Полат.

Давайте порассуждать, почему у всех Остров - Арал (неважно, как это произносится Орол, Арол и т.д.), а у каракалпаков - Атау?

 

Название Аральское море вошло в употребление в конце 17 века, а это период, когда тюрков, обитавщих вокруг Аральского моря, с ираноязычными народами ничего уже не связывало. Так, почему же старое название вышло из употребления?

В каракалпакском есть глагол "Атау" (назвать, дать название). Приходит мысль, когда море стали называть Аралом (Островом), это привело проживающих там каракалпаков в растерянность, так как, если Море стало Островом, то как теперь называть, имеющиеся в море острова, ведь не скажешь "такой-то Арал в Аральском море называется Барсакелмес...". Видимо, думали-думали, ответа не нашли и глагол "Атау" остался без ответа, означая теперь Остров. Хоть и комическая ситуация, но наверное так и было. У кого есть версии? Или есть и другие тюрки, называющие остров под другим словом, кроме слова "Арал".

 

Аральское море бессточный соленый водоем в Туранской низменности; КазахстанУзбекистан. У Страбона, I в.н. э., Птолемея, II в., упоминается как Оксийское или Оксианское озеро от реки Оке (Оксус) - древнего названия Амударьи; у араб, географа Истхари, X в.Хорезмское море от названия территории на его юж. побережье. Известны также названия Гурганджское море (по древнему названию Ургенча), море Сыр по р. Сырдарья и др.. В России XVI-XVII вв. называлось Синее море (ср. синее море русского фольклора). С конца XVII в. входит в употребление Аральское море от тюрк. Арал-Тенгиз, где арал 'остров', тенгиз (дснгиз) 'море, большое озеро', т. е.'островное море'. Очевидно, название первоначально относилось только к морю у дельты Амударьи, изобиловавшей о-вами, где по карте 1741 г. находилось Аралское владение. Позже название распространяется на рсю акваторию моря; в XVIII в. оно употребляется в формах: озеро Оралское, мор-цо Арал, морцо Аралское, море Аральское.

 

Каракалпакский слово "атау" от тюркского "атырау" - "остров" и "дельта реки", т.е. по  Мурзаев Э. Словарь народных географических терминов. 1984 г.

«Разветвляющееся побережье большого озера или моря, на котором появились залив и острова, устья рек и мысы. Северо-восточное побережье Каспийского моря, включая его алып, местные жители до сих пор называют Атырау».

 

остров в переводе на языках:

кк:                  атау'

 

татар;            утрау

башк:             утрау

ногай:            арал

кз:                  арал

кыр:               арал

уз:                  орал

туркмен:        ада /ada/

турец;            ада /ada/

азер;              ада /ada/

 

 

 

ведь не скажешь "такой-то Арал в Аральском море называется Барсакелмес...".

 

В таких случаях принято пользователя словами синонимами, но у каракалпаков кроме "атау" нет слова синонимы на слову "остров".  :turkmen1:

 

Например: давайте берем слово "столица" и как оно звучит на языках в Средний Азии

кк:                  басқала, пайтах

кз:                  астана, басқала, елорда (новый термин :) )

кыр:               борбор, ордошаар, башкалаа

уз:                  пойтахт

туркмен:        пайтагт /paýtagt/

таджикский:  пойтахт, марказ

 

Раньше говорилось "Столица Казахстана - город Алматы" - "Қазақстан астанасы - Алматы қаласы", а щасс в связи с переносом столицу в г. Акмола и его переименованием в г. Астана слова "Столица Казахстана - город Астана" принято говорит "Қазақстан елордасы - Астана қаласы" или "Қазақстан басқаласы - Астана қаласы", так как грубо получается если говорим или напишем "Қазақстан астанасы - Астана қаласы"

Елорда, астана, баскала - столица на казахском! Чего тут не понятного?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Полат, спасибо за разъяснение. А я было думал, что каракалпаки все заимствовали-заимствовали слова от казахов и узбеков, а слово "Остров" не догадались и остались со своим глаголом "Атау", приведя тех в недоумение (ш).

В Кз есть г.Атырау, если "Атау" производное от "Атырау", значит г.Атырау переводится как г.Остров, так ли? Но в казахско-русском словаре слову "Атырау" дают перевод "Дельта" (реки). Это означает, что слово "Атырау" не может быть синонимом слову "Арал", так как, остров и дельта реки это разные географические объекты.

 

"Столица" по-каракалпакский будет "Пайтахт" с буквой Т в конце. Потому, что есть слово "Тахт" (трон), а трон всегда находился в том городе (в главном городе), где сидел (жил) Царь. Наши предки полукочевники и некоторые цари имели свою постоянную резиденцию, не кочуя с места на место.

Пайтахт - это на тюркском? Что-то сомнительно...
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

 

Полат, спасибо за разъяснение. А я было думал, что каракалпаки все заимствовали-заимствовали слова от казахов и узбеков, а слово "Остров" не догадались и остались со своим глаголом "Атау", приведя тех в недоумение (ш).

В Кз есть г.Атырау, если "Атау" производное от "Атырау", значит г.Атырау переводится как г.Остров, так ли? Но в казахско-русском словаре слову "Атырау" дают перевод "Дельта" (реки). Это означает, что слово "Атырау" не может быть синонимом слову "Арал", так как, остров и дельта реки это разные географические объекты.

 

"Столица" по-каракалпакский будет "Пайтахт" с буквой Т в конце. Потому, что есть слово "Тахт" (трон), а трон всегда находился в том городе (в главном городе), где сидел (жил) Царь. Наши предки полукочевники и некоторые цари имели свою постоянную резиденцию, не кочуя с места на место.

Пайтахт - это на тюркском? Что-то сомнительно...

 

А что тебя смущает,  пай-доля тахт-трон.

Наборот, астана не понятное слово, скорее созвучно с баскала.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я не утверждал, что слово "пайтахт" тюркское, по-моему как раз из фарси. У узбеков, туркмен, таджиков слово "столица" созвучно с каракалпакским "пайтахт". И в разговорном, и в литературном звучит: Нукус - ККР пайтахты (Нукус - столица ККР), но очень редко, может быть в поэтичной форме говорится "бас каласы" (главный город).

 

уз:                  пойтахт
туркмен:        пайтагт /paýtagt/
таджикский:  пойтахт, марказ

кк:                 пайтахт, баскала 

татар:           башкала, марказ

башк:            башкала,

кыр:               борбор, ордошаар, башкалаа

каз:               астана, баскала, елорда

 

"Бас кала" - буквально главный город, это слово синоним к слову "столица".

"Ел орда" как бы переводится "Центр страны", что означает центральную точку какой-либо страны, но также можно принять за столицу. "Астана" по-казахский "столица", этим никто не спорит. Только у соседних тюркских народов такой термин отсутствует.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

 

 

Слово "Арал" видимо также из фарси и означает "Остров". Насколько я понял, почти все тюркские народы под словом "Арал" понимают "Остров". Тем не менее по-каракалпакски "Остров" переводится "Атау". Такой вопрос имел место в теме Каракалпаки, автор Полат.

Давайте порассуждать, почему у всех Остров - Арал (неважно, как это произносится Орол, Арол и т.д.), а у каракалпаков - Атау?

 

Название Аральское море вошло в употребление в конце 17 века, а это период, когда тюрков, обитавщих вокруг Аральского моря, с ираноязычными народами ничего уже не связывало. Так, почему же старое название вышло из употребления?

В каракалпакском есть глагол "Атау" (назвать, дать название). Приходит мысль, когда море стали называть Аралом (Островом), это привело проживающих там каракалпаков в растерянность, так как, если Море стало Островом, то как теперь называть, имеющиеся в море острова, ведь не скажешь "такой-то Арал в Аральском море называется Барсакелмес...". Видимо, думали-думали, ответа не нашли и глагол "Атау" остался без ответа, означая теперь Остров. Хоть и комическая ситуация, но наверное так и было. У кого есть версии? Или есть и другие тюрки, называющие остров под другим словом, кроме слова "Арал".

 

Аральское море бессточный соленый водоем в Туранской низменности; КазахстанУзбекистан. У Страбона, I в.н. э., Птолемея, II в., упоминается как Оксийское или Оксианское озеро от реки Оке (Оксус) - древнего названия Амударьи; у араб, географа Истхари, X в.Хорезмское море от названия территории на его юж. побережье. Известны также названия Гурганджское море (по древнему названию Ургенча), море Сыр по р. Сырдарья и др.. В России XVI-XVII вв. называлось Синее море (ср. синее море русского фольклора). С конца XVII в. входит в употребление Аральское море от тюрк. Арал-Тенгиз, где арал 'остров', тенгиз (дснгиз) 'море, большое озеро', т. е.'островное море'. Очевидно, название первоначально относилось только к морю у дельты Амударьи, изобиловавшей о-вами, где по карте 1741 г. находилось Аралское владение. Позже название распространяется на рсю акваторию моря; в XVIII в. оно употребляется в формах: озеро Оралское, мор-цо Арал, морцо Аралское, море Аральское.

 

Каракалпакский слово "атау" от тюркского "атырау" - "остров" и "дельта реки", т.е. по  Мурзаев Э. Словарь народных географических терминов. 1984 г.

«Разветвляющееся побережье большого озера или моря, на котором появились залив и острова, устья рек и мысы. Северо-восточное побережье Каспийского моря, включая его алып, местные жители до сих пор называют Атырау».

 

остров в переводе на языках:

кк:                  атау'

 

татар;            утрау

башк:             утрау

ногай:            арал

кз:                  арал

кыр:               арал

уз:                  орал

туркмен:        ада /ada/

турец;            ада /ada/

азер;              ада /ada/

 

 

 

ведь не скажешь "такой-то Арал в Аральском море называется Барсакелмес...".

 

В таких случаях принято пользователя словами синонимами, но у каракалпаков кроме "атау" нет слова синонимы на слову "остров".  :turkmen1:

 

Например: давайте берем слово "столица" и как оно звучит на языках в Средний Азии

кк:                  басқала, пайтах

кз:                  астана, басқала, елорда (новый термин :) )

кыр:               борбор, ордошаар, башкалаа

уз:                  пойтахт

туркмен:        пайтагт /paýtagt/

таджикский:  пойтахт, марказ

 

Раньше говорилось "Столица Казахстана - город Алматы" - "Қазақстан астанасы - Алматы қаласы", а щасс в связи с переносом столицу в г. Акмола и его переименованием в г. Астана слова "Столица Казахстана - город Астана" принято говорит "Қазақстан елордасы - Астана қаласы" или "Қазақстан басқаласы - Астана қаласы", так как грубо получается если говорим или напишем "Қазақстан астанасы - Астана қаласы"

Елорда, астана, баскала - столица на казахском! Чего тут не понятного?

 

Здесь нет нечего непонятного, только термин "Елорда" новый термин! Раньше мы пели "Басқалам, астанам - Алматым", :turkmen1:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я не утверждал, что слово "пайтахт" тюркское, по-моему как раз из фарси. У узбеков, туркмен, таджиков слово "столица" созвучно с каракалпакским "пайтахт". И в разговорном, и в литературном звучит: Нукус - ККР пайтахты (Нукус - столица ККР), но очень редко, может быть в поэтичной форме говорится "бас каласы" (главный город).

 

уз:                  пойтахт

туркмен:        пайтагт /paýtagt/

таджикский:  пойтахт, марказ

кк:                 пайтахт, баскала 

татар:           башкала, марказ

башк:            башкала,

кыр:               борбор, ордошаар, башкалаа

каз:               астана, баскала, елорда

 

"Бас кала" - буквально главный город, это слово синоним к слову "столица".

"Ел орда" как бы переводится "Центр страны", что означает центральную точку какой-либо страны, но также можно принять за столицу. "Астана" по-казахский "столица", этим никто не спорит. Только у соседних тюркских народов такой термин отсутствует.

"Астана" на каракалпакском и на узбекском означает - порог!

кк. "Өзге елдиң астанасынан қайтты" - "Вернулся из порог чужих стран" смысл "вернулся не пройдя границу другого государство". 

уз. "Ду'шман остонамда турди" - "Враг стоял на пороге" смысл "враг угрожает".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Бедный Нурик, сначала  Акмола-белая кладбища, теперь порог. Столицу называть порогом? Неужели у него не было советников объясняющий   смысл слово. 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Бедный Нурик, сначала  Акмола-белая кладбища, теперь порог. Столицу называть порогом? Неужели у него не было советников объясняющий   смысл слово. 

"Астана" принято как столица в 20 годы, до этого в казахском степи не было города - столицы, а ханы жили в своем ставках и назывался "Хан ордасы". После завоевание Русскими Казахский ханство было упразднено и титул "Хан" не было. При Советов не могли называть столицу "Орда" и по этому принято слово "астана" как "столица". 

Например "Ордада болып, Хан астанасына кірдім" - "Был в Орде, перешагнул порогу ханского дворца". :turkmen1:

  • Одобряю 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Оказывается слово "астана" это фарси, т.е. "место жительство". Ираноязычный "остон" или "астане" переводится как "мавзолей".

 

В 1864 году академик Б.А. Дорн зафиксировал, что термином «астане» называются строения над могилами святых в северной Персии: астане Имамзаде Ибрагим-Абу-Джеваба (сына 7-го имама Мусы аль-Казими) в Мешгеди-сере, областьМазандеран, и астане Сеид-Али-Ризы в Шейх-Ханевер, область Гилян. На западеИрана в провинции Меркези имеется город Астане, который известен культовыми могилами потомков шиитских имамов, а на севере страны расположен город Астане-Ашрафиах в провинции Гилян.

Ираноязычные исмаилиты-низариты Западного Памира называют почитаемые могилы святых сходным словом остон (напр., остон Мушкилкушо в Рушанском районе Горно-Бадахшанской обл. Таджикистана, который ассоциируется с Али ибн Абу Талибом).

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Раньше говорилось "Столица Казахстана - город Алматы" - "Қазақстан астанасы - Алматы қаласы", а щасс в связи с переносом столицу в г. Акмола и его переименованием в г. Астана слова "Столица Казахстана - город Астана" принято говорит "Қазақстан елордасы - Астана қаласы" или "Қазақстан басқаласы - Астана қаласы", так как грубо получается если говорим или напишем "Қазақстан астанасы - Астана қаласы"

 

Я солидарен с Вами, я тоже писал об этом, зачем то заменили исконно тюркское название на фарсизм. Главное искусственно навязанные названия (Петр-Павл, Павлов-град и другие не меняют на свои исконные Кызыл-жар и Кереку, а меняют свои исконные на чужие слова. Очень плохая тенденция!

 

И еще я писал, что при смене названия города случилась метаморфоза, предполагаю, что от не знания истории!

10 июня 1998 года в день презентации новой столицы (тогда еще город назывался своим именем Ақмола), президент страны дабы уйти от режущего слух древнего названия, воспринимаемого с первого разу как «белая могила», решил заменить его на новое название Астана.

 

Но "не рассчитали" двух опусов:

 

1)  Допущенной тавтологии названий, о чем Вы пишите - столица стала называться "столица";

2)  И того парадокса, что новое название «Астана» на диалекте тайбугидов Сибирского ханства означало один из видов захоронения "шейхов" распространителей ислама во время правления Кучума, которых он призвал из Бухары - название "белая могила" было заменено названием "захоронение шейхов (на перекладинах?)".

 

Я же предполагаю, что название Акмола не есть белая могила, а древнее название какой-то хунской крепости в Сарыарке, вопрос требует исследований, в том числе этимология "мола".

  • Одобряю 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Астана в привычном понимании не город - столица для жителей государства. В моем понимании Астана - это проект, причем он больше международный, расчитанный на зазывание специалистов, рекламу и тд

Другое дело что за чей счет банкет

 

Но какой выбор? Население не грамотное, технологии сами не завозям а только ждем когда кто то завезет и научит, и тд и тп

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А насчет названия города, то слово астана само посебе мягкое, благозвучное как рас для слуха иностранцев а смысловая нагрузка на втором месте

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"белая могила" было заменено названием "захоронение шейхов.

 

Да, АКБ   я думал  Акмола меняли более позитив Астана, оказывается это не лучшее. Наверняка ему советовали называть город именем  какого то  героя, я думаю  он специально выбрал  такое спорное называние с надеждой будущем город будет назван в честь его имени.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А причем здесь иностранцы, мы разве живем на свете для них? В таком случае и Москву русские должны переименовать в Сити, тоже благозвучнее для слуха иностранцев.

 

А всю глубочайшую красоту исконного названия Акмола, имхо, могут правильно понять или местные казахи или ценители родного языка. Не знаю чем оно не понравилось новым жителям Сарыарки, приехавшим с востока, юга и с запада? Если судить по их менталитету, то конечно лучше Алма-Ата (дедушка яблок), а не исконное Алматы или Караганда, но не Караганды, или Тараз вместо древнего Талас.    ;)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А насчет названия города, то слово астана само посебе мягкое, благозвучное как рас для слуха иностранцев а смысловая нагрузка на втором месте

 

Получается, сверху блестит, а снизу ... Даже рассуждая в узком кругу, мы наткнулись не на очень благозвучные смысловые моменты этого слова. А если всерьез заговорят казахские ценители исконно казахского, что тогда будет?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйте новый аккаунт в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти


×
×
  • Создать...