Перейти к содержанию
Гость Rust

Тюркские языки

Рекомендуемые сообщения

23 минуты назад, Samatq сказал:

А вас у есть поговорка?

“Жаман иттин аты - Бөрүбасар. Жаман кишинин аты Кудайназар?”

Но та партия в каких то скандалах замешана не была, даже наоборот

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

8 hours ago, Samatq said:

А вас у есть поговорка?

“Жаман иттин аты - Бөрүбасар. Жаман кишинин аты Кудайназар?”

Перевод пословицы какой.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

7 минут назад, Boroldoi сказал:

Перевод пословицы какой.

Дословно

Дрянную дворнягу зовут - Волкодав, недостойного человека зовут - Богомил/Святослав

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

9 hours ago, Samatq said:

Дословно

Дрянную дворнягу зовут - Волкодав, недостойного человека зовут - Богомил/Святослав

A по смыслу что означает. 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

46 минут назад, Boroldoi сказал:

A по смыслу что означает. 

Samatq о том, что такую плохую политическую партию назвали таким хорошим словом)

  • Одобряю 2
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

On 1/12/2022 at 4:25 PM, Samatq said:

А вас у есть поговорка?

“Жаман иттин аты - Бөрүбасар. Жаман кишинин аты Кудайназар?”

 

20 hours ago, Boroldoi said:

Перевод пословицы какой.

“Жаман иттин аты - Бөрүбасар. Жаман кишинин аты Кудайназар?” - "Муу нохойны нэр - Чонодарагч. Муу хүний нэр Бурхнытаалал"   ну примерно так можно перевести буквально.  

Ну у нас монголов тоже есть похожие пословицы конечно.

  • Thanks 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

1 минуту назад, enhd сказал:

Ну у нас монголов тоже есть похожие пословицы конечно.

Фраза Мунхэ тэнгэрийн кючvн дор в совр. монгольских языках как будет выглядеть?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

2 minutes ago, кылышбай said:

Фраза Мунхэ тэнгэрийн кючvн дор в совр. монгольских языках как будет выглядеть?

Мөнх тэнгэрийн хүчинд.   Если подражать историческому и поэтически то "Мөнх тэнгэрийн хүчин дор".

Вообще-то суффикс "" (в тюркских языках обычно -да, -де)  можно и писать как "дор, дур, дүр" только пишется отдельно от слова.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

On 8/29/2021 at 1:46 PM, Samatq said:

У кыргызов нет легенд про Енисей

Это насчёт легенды "Энэ-сай"?

Если да, то реально ха, ха :lol:  это же супер-пупер современная легенда кыргызстанских киргизов.

И нет и не было у алтайцев и тувинцев каких нибудь легенд об "Эне-сай",  и название Енисей скорее русское название.  В наших территориях это река была Хэм (Кэм) и более ничего.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

2 часа назад, enhd сказал:

Мөнх тэнгэрийн хүчинд.   Если подражать историческому и поэтически то "Мөнх тэнгэрийн хүчин дор".

Вообще-то суффикс "" (в тюркских языках обычно -да, -де)  можно и писать как "дор, дур, дүр" только пишется отдельно от слова.

На халхасском? А на калмыцком и бурятском?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

4 часа назад, enhd сказал:

Мөнх тэнгэрийн хүчинд.   Если подражать историческому и поэтически то "Мөнх тэнгэрийн хүчин дор".

Вообще-то суффикс "" (в тюркских языках обычно -да, -де)  можно и писать как "дор, дур, дүр" только пишется отдельно от слова.

Мөңгү Теңирдин күчүндө

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

3 часа назад, enhd сказал:

Это насчёт легенды "Энэ-сай"?

Если да, то реально ха, ха :lol:  это же супер-пупер современная легенда кыргызстанских киргизов.

И нет и не было у алтайцев и тувинцев каких нибудь легенд об "Эне-сай",  и название Енисей скорее русское название.  В наших территориях это река была Хэм (Кэм) и более ничего.

Это же Йонесси на самодийском вроде. Энесай современный миф.

согласен что Кем. У нас есть долина Кемин, в честь Кема видать.

  • Like 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

4 hours ago, Samatq said:

Мөңгү Теңирдин күчүндө

В связи с Мөңгү. По тюркский ведь вечный —> мэнгү. Здесь как раз уместно перевести как мэнгү. Мэнгү тенир. А в именах исторических персонажей переводить глупость. То есть Мөнх хаан не может переводиться как хаан Мэнгү, как уже много раз читал тут. Все равно что назвать какого то Смитта в Кузнецова, а Бат хана в Катиг хан.  Русские даже называют правильнее как Мунке.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

56 минут назад, Boroldoi сказал:

В связи с Мөңгү. По тюркский ведь вечный —> мэнгү. Здесь как раз уместно перевести как мэнгү. Мэнгү тэнир. А в именах исторических персонажей переводить глупость. То есть Мөнх хаан не может переводиться как хаан Мэнгү, как уже много раз читал тут. Все равно что назвать какого то Смитта в Кузнецова, а Бат хана в Катиг хан.  Русские даже называют правильнее как Мунке.

Вечность - маңгилик, вечный снег/ледник - мөңгү

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

5 minutes ago, Samatq said:

Вечность - маңгилик, вечный снег/ледник - мөңгү

Почему разные слова для обозначения одного смысла. Мэнгү, мангү, мөнгү. У нас только мөнх. Так наверное мөнгү у вас от монголов.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

18 minutes ago, Samatq said:

Вечность - маңгилик, вечный снег/ледник - мөңгү

Посмотрел в словаре Санжеева, написано в киргизском контаминация с монгольского. Но самое интересное приведены как раз эти слова вечный снег и горный ледник.
А что форма Мөнгү в использүется только в связи с вечным снегом и ледником. А вообще в повседневной речи в киргизском вечный как называется?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

9 часов назад, Boroldoi сказал:

Посмотрел в словаре Санжеева, написано в киргизском контаминация с монгольского. Но самое интересное приведены как раз эти слова вечный снег и горный ледник.
А что форма Мөнгү в использүется только в связи с вечным снегом и ледником. А вообще в повседневной речи в киргизском вечный как называется?

Түбөлүк. Тоже связано с пиком)) төбө. 
 

мөңгү это снежная шапка Теңир Тоо. 
 

гимн у нас начинается:

Ак мөңгүлүү аска зоолор талаалар

Мөңгүлүк, түбөлүк смылс тот же

 

Маңгилик это наверное с узбекского. Практически не используется. Но как то в словарь попал

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

9 часов назад, Boroldoi сказал:

Вечный снегов небо или горных ледников небо. Не получается смысла друг.

См выше. Тот же смысл. Носитель поймет сразу. 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

7 часов назад, кылышбай сказал:

В оригинале вроде "силою", а тут "в силе"

Я думаю “дө” тут силою. В огузской группе союз “с” = иле, ла гүчүнле, кучунла. В кыргызском их “ла” и “ле” может быть “да” “де” дө. 
 

Синоним “менен” 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

3 hours ago, Samatq said:

Түбөлүк. Тоже связано с пиком)) төбө. 
 

мөңгү это снежная шапка Теңир Тоо. 
 

гимн у нас начинается:

Ак мөңгүлүү аска зоолор талаалар

Мөңгүлүк, түбөлүк смылс тот же

 

Маңгилик это наверное с узбекского. Практически не используется. Но как то в словарь попал

А как насчет мэнгү. В киргизском есть такое слово? 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

3 minutes ago, кылышбай said:

Короче, никак не получается на тюркском передать и смысл и звучание как в оригинале

А я думал он переводит на киргизский. Тогда другой разговор :).

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Только что, Boroldoi сказал:

А я думал он переводит на киргизский. Тогда другой разговор :).

Старомонгольский может показаться близким к тюркскому, но все равно это монгольский а не тюркский язык

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйте новый аккаунт в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти


×
×
  • Создать...