Перейти к содержанию
khanmode

Карачаево-Балкарский ДНК проект

Рекомендуемые сообщения

Царские Скифы, Савроматы, и Аланы скорее всего не относятся к гаплогрупам R1b R1a так как Долихоцефалы-Длиноголовые, а R1b R1a относятся к Брахицефалам-Круглоголовым, и Гипербрахицефалам, это из данных сравнения носителей гаплогрупп их антропологические данные в сайте Клесова, и мнение самого Клесова про Алан что они не R1a и не R1b, R1 напомню дали миру С.Ностратические языки.

Язык Алан по данным Цеца(Цец перевёл Аланские фразы на Греческий язык) сходен с Дигорским диалектом Осетинского языка.

Но как Долихоцефалы перешли на ИЕ язык пока не очень понятно, возможно под давлением Сармат которые Брахицефалы.

Скользкий ответ. :kg2:

А вот прямой ответ: осетины - не аланы, и к ним никакого отношения, не имеют, кроме как в той степени, в которой имеют отношение к карачаево-балкарцам. Осетины - один из самых далёких от скифов народ. Обычный горский кавказский народ.

Что касается перевода фразы Иоана Цеца, то на основе дигорского языка это - не перевод, а чушь с натяжками. :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Так что в общем R1a1 это так сказать ФинноМонголы(или УралоАлтайцы) повлиявшие и на Тюрков.

А некоторые субклады R1a1a это несомненно ИндоФинны.

Вообще-то, язык и история свидетельствует о том, что всё было с точностью до наоборот: это тюрки мощно влияли на все окружающие народы.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Скользкий ответ. :kg2:

А вот прямой ответ: осетины - не аланы, и к ним никакого отношения, не имеют, кроме как в той степени, в которой имеют отношение к карачаево-балкарцам. Осетины - один из самых далёких от скифов народ. Обычный горский кавказский народ.

Что касается перевода фразы Иоана Цеца, то на основе дигорского языка это - не перевод, а чушь с натяжками. :)

http://users.uoa.gr/~nektar/arts/tributes/poetry_of_romania/02.htm

ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΠΟΙΗΣΗ, 330- 1453 μ.Χ.

Греческие(Византийские) поэтические произведения 330- 1453 н.э

ΙΩΑΝΝΗ ΤΖΕΤΖΗ (12ος αι.)

Иоан Цец(Тзэтз) 12 век н.э

Τὸν ἀετόν μου τις ὄφις περιθέει,

περιθέων δὲ πλεκτάναις συγκατέχει,

συγκατέχων δὲ τοῦ καλοῦ κατισχύει,

κατισχύων δὲ πρὸς θάνατον ἀπάγει,

ἀπάγομαι δέσμιος αὐτὸς τῷ πάθει.

Τοῦ ἰδίου

Καὶ Σκύθην Σκύθαις εὕροις με, Λατῖνον τοῖς Λατίνοις

καὶ πᾶσιν ἄλλοις ἔθνεσιν ὡς ἕνα γένους τούτων.

Καὶ Σκύθην ἀσπαζόμενος οὕτω προσαγορεύω:

[καλὴ ἡμέρα σου, αὐθέντριά μου, καλὴ ἡμέρα σου, αὐθέντα μου]

σαλαμαλὲκ ἀλτὴ σαλαμαλὲκ ἀλτοῦγεπ.

Τοῖς Πέρσαις πάλιν περσικῶς οὕτω προσαγορεύω:

[καλὴ ἠμέρα σου, ἀδελφέ, ποῦ ὑπάγεις, πόθεν εἶσαι, φίλε;]

ἀσὰν χαΐς κουρούπαρζα χαντάζαρ χαραντάση.

Τῷ δὲ Λατίνῳ προσφωνῶ κατὰ Λατίνων γλῶσσαν:

[καλῶς ἦλθες, αὐθέντα μου, καλῶς ἦλθες, ἀδελφέ.]

βένε βενέστι δόμινε, βένε βενέσι φράτερ,

[πόθεν εἶσαι καὶ ἀπὸ ποίου θέματος ἦλθες;]

οὖνδε ἒς ἒτ δεκούαλε προβίντζια βενέστι;

[πῶς, ἀδελφέ, ἦλθες εἰς ταύτην τὴν πόλιν;]

κόμοδο, φράτερ, βενέστι ἰνίσταμ τζιβιτάτεμ;

[πεζός, καβαλλάριος, διὰ θαλάσσης, θέλεις ἀργῆσαι;]

πεδόνε, καβαλλάριους, περμάρε, βὶς μοράρε;

Τοῖς Ἀλανοῖς προσφθέγγομαι κατὰ τὴν τούτων γλῶσσαν:

[καλὴ ἡμέρα σου, αὐθέντα μου, ἀρχόντισσα, πόθεν εἶσαι;]

ταπαγχὰς μέσφιλι χσινὰ κορθὶ καντά, καὶ τἄλλα.

ἂν δ᾿ ἔχει Ἀλάνισσα παπᾶν φίλον, ἀκοῦσαις ταῦτα:

[οὐκ αἰσχύνεσαι, αὐθέντριά μου, νὰ γαμῇ τὸ μουνίν σου παπᾶς;]

τὸ φάρνετζ κίντζι μέσφιλι καὶτζ φουὰ σαοῦγγε.

Τοῖς δ᾿ Ἄραψιν ὡς Ἄραψιν ἀραβικῶς προσλέγω:

[ποῦ ὑπάγεις, πόθεν εἶσαι, αὐθέντριά μου; αὐθέντα μου, καλὴ ἡμέρα σου]

ἀλενταμὸρ μενένεντε σιτὴ μουλὲ σεπάχα.

Πάλιν τοῖς Ρῶς ὡς ἔχουσιν ἔθος προσαγορεύω:

[ὑγίαινε, ἀδελφέ, ἀδελφίτζα, καλὴ ἡμέρα σου]

τὸ σδρᾶ<στε>, βράτε, σέστριτζα, καὶ δόβρα δένη λέγων:

τοῖς δ᾿ ἄρ᾿ Ἑβραίοις προσφυῶς ἑβραϊκῶς προσλέγω:

[μεμαγευμένε οἶκε στόμα φάραγγα καταπίνων μυίας τυφλὲ]

μεμακωμένε βὴθ φαγὴ βεελζεβοὺλ τιμαῖε

[Ἑβραῖε λίθε, ὁ Κύριος ἦλθεν, ἀστραπὴ εἰς τὴν κεφαλήν σου]

ἔβερ ἐργάμ, μαρὰν ἀθά, βεζὲκ εἰς τὸ χωθάρ σου.

οὕτω τοῖς πᾶσι προσλαλῶ πρόσφορα καὶ πρεπώδη

καλλίστης ἔργον ἐγνωκὼς οἰκονομίας τοῦτο.

Начну с Рoсского

Πάλιν τοῖς Ρῶς ὡς ἔχουσιν ἔθος προσαγορεύω:=А к Рос(ам) имея особый вид говорю:

По Гречески Русская фраза

[ὑγίαινε, ἀδελφέ, ἀδελφίτζα, καλὴ ἡμέρα σου]=Сдраствуй, брат, сестрица, добрый день твой.

По Росски Русская фраза

τὸ σδρᾶ<στε>, βράτε, σέστριτζα, καὶ δόβρα δένη λέγων:=Это(Это есть) сδрастэ, вратэ, сэстритза, и(так же) δoвра δэни- говорю.

У Цеца(Тзэтза) тз=ц, э=е, и так как в Греческом нет буквы "д" для этой буквы Греки пользовались буквами "т" или "δ", так же в Греческом нет буквы "б" для этой буквы Греки пользовались буквами "п" или "в"

Так что получается

сдрасте, брате, сестрица, дoбра дени

сдрасте, брате, сестрица, дoбра дени=Сдраствуй, брат, сестрица, добрый день.

Продолжу с Аланским

Τοῖς Ἀλανοῖς προσφθέγγομαι κατὰ τὴν τούτων γλῶσσαν:=К Аланам обрашаюсь на следуюшем языке:

По Гречески первая Аланская фраза(Перевод Цеца[Тзэтза] Аланской фразы)

[καλὴ ἡμέρα σου, αὐθέντα μου, ἀρχόντισσα, πόθεν εἶσαι;]=[Хорошый день твой, господин мой, повелительница, откуда ты?]

Аланская фраза по Алански

ταπαγχὰς μέσφιλι χσινὰ κορθὶ καντά, καὶ τἄλλα.=тапанхас мэсфили хсина корθи канда, и остальное.

Вторая Аланская фраза, в которой Цец четко указывает что это не приветсвование а обращение Алан к Аланке которая имеет друга Христианского священика.

ἂν δ᾿ ἔχει Ἀλάνισσα παπᾶν φίλον, ἀκοῦσαις ταῦτα:=если имеет Аланка попа(священика) друга, она услышыт следуюшее:

По Гречески вторая Аланская фраза

[οὐκ αἰσχύνεσαι, αὐθέντριά μου, νὰ γαμῇ τὸ μουνίν σου παπᾶς;]=[Не стыдно тебе, госпожа моя, что ебё.. твою пиз.... поп?]

Вторая Аланская фраза по Алански

τὸ φάρνετζ κίντζι μέσφιλι καὶτζ φουὰ σαοῦγγε.=это фарнец киндзи мэсфили кжц фуа саунгэ.

1. Аланская фраза у Цеца:

Ταπαγχας μέσφιλι χσινά κορθι καντά.

Da-ban-xas mesfili xsina korthi gan-da.

да-бан-хас месфили хсина корти ган-да.

2. Значение у Цеца:

καλή μέρα σου, αυθέντα μου, αρχόντισσα, πόθεν είσαι;

good day (to you), my lord, lady, whence are you?

Добрый день (твой), мой господин, госпожа(архондиса), откуда ты?

3.1. Oсетинский (дигорский) эквивалент:

Dæ bon xwarz(xоrz), me'sfæl(æ), æxšinæ, kоrdigæj(kwardigæj) dæ ?

Дæ бон хуарз(хорз), ме'сфæл(æ), æхсинæ, кордигæй(куардигæй) дæ?

4.1. Значение в Oсетинском языке:

Добрый день (твой), мой господин, госпожа(барыня, дама, княгиня), откуда ты?

Вторая Аланская фраза

1. Аланская фраза у Цеца:

φάρνετζ, κίντζι μέσφιλι, καιτζ φουα σαουγγε

farnec, kindzi mesfili, kæc fua saunge

фарнец, киндзи месфили кæц фуа саунге

2. Значение у Цеца:

οὐκ αἰσχύνεσαι, αὐθέντριά μου, νὰ γαμῇ τὸ μουνίν σου παπᾶς;

Don't you disgrace, my lady, to f.....................the priest?

Не стыдишся(Не позоришся), госпожа моя, что ебё. пиз.. твою свяшеник(поп)?

3.1. Oсетинский (дигорский) эквивалент:

Fаrn neči, kindzi me'sfæli, kæči fæwwa sawgini.

Фарн неци, киндзи ме'сфæли, кæци фæууа саугини

4.1. Значение в Oсетинском языке:

Порядочность ничто, для невестки моего господина, которая побывает у священника(попа).

Если вас смущяет Мат у Цеца(Который на половину кстате Грузин) вы прочитайте Латинскую и Еврейскую фразы и как он обзывает Евреев.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"Candacus Alanoviiamuthus"="Кандак Алановийамут"

Vii-

вaeйй=бывать, быть

Amuthus

амудт=наставленный, указанный, указание, наставление.

амунд=наставленный, указанный, указание,наставление,обозначение,

а́мынд=указанный, указание

а́мындaeй=по указке, по указанию

а́мындад, а́мынддзинад=указание, наставление; совет

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

http://www.alanica.ru/writing/5.htm

Ясские глоссарий и именник

( Камболов Т.Т., д.филолог.н., "Очерк истории осетинского языка", Глава 3.3.1.4 )

Большинство ясских слов легко связывается с дигорским диалектом осетинского языка:11

Асса - 'утка', осет. асс/ассæ 'дикая утка'

Ban - 'день', осет. bon

Basa- 'похлебка', осет. baš/basæ

Βαx - 'лошадь', осет. bæx

Car(i)f- 'масло', осет. sarv/carv

Cugan - 'чугунная (кастрюля)', дигор. čigon

Dan - 'вода', осет. don

Da - 'твой', осет. dæ

Doc(e)ga - 'корова', осет. dusgæ/docgæ 'дойная корова'

Fit- 'мясо', oceт.fyd/fid

Fus - 'овца', осет. fyš/fus

Gal - 'бык', осет. gal

Gist- 'творог', ср. осет. дигор. ænğezun 'бродить', ænğist 'забродивший'

Heca(v) - 'хозяин', осет. xisaw/xecaw

Huvar - 'просо', осет. xor/xwar

Huvas - 'сено', осет. xoš/xwasæ

Jaika - 'яйцо', осет. ajk/ajkæ 12

Kapken- 'рыба'?, 'икра'?, осет. kæf

Kar(a)k- 'курица', осет. kark

Karbac - 'ячмень', осет. ирон. kærvæz (вид ячменя)

Kasa - 'каша', осет. kas/kasæ ,

Kurajna- 'мельница', осет. kwyroj/kurojnæ

K'ever- 'хлеб', осет. k'æbær

Manavona - 'пшеница', осет. mænæw/mænæwæ

Νa - 'наш', осет. næ

Odok- 'ложка', осет. widyg/jedug

Oras - 'квас', осет. дигор. wæras

Osa - 'женщина', осет. uš/osæ

Qaz - 'гусь', осет. qaž/qaz

Sabar- 'овес'

Saka - 'коза', осет. šægwyt 13

Sana - 'вино', осет. šæn/sænæ

Tabac- 'тарелка', осет. tæbæğ

Vas - 'теленок', осет. дигор. wæss

Для sabar В.И.Абаев предполагает связь с герм. *habar (ст.-верхн.-нем. habaro, н.-верхи.-нем. Haber, Hafer)'овес'. 14 Р.-П. Риттер же ясское säbär/zäbär считает искажением из староосет. qæbær (xor), которое в совр. осетинском означает 'ячмень', а в ясском могло выражать, по предположению Р.-П. Риттера,'овес'. Это допущение позволило ему выдвинуть гипотезу о том, что переход староосет. qæbær > ясск. zäbär мог произойти под влиянием венгерского названия этого же злака - zab.

Словарь включает также отдельное выражение daban horz, соответствующее осетинскому дигор. dæ bon xwarz 'добрый день'. Написание ban дает основание для заключения о том, что в начале XV в. в языке венгерских алан еще не произошел переход a в о перед носовыми. Некоторое число слов осталось нераспознанным: например, guza и buca 'изделия из теста', khvnge 'свинья', хотя для последнего небезынтересна версия о связи с осет. finġihunk'æ 'ноздря', т.е. ясск. khunge = осет. дигор. xunk 'æ.16 Полагаем, что еще больше ясская форма похожа на xunk-'gin (с е-огласовкой *xunk 'gen, ср. sawgen у Цеца) 'ноздратый' (?), что вполне вписывается в осетинскую традицию эвфемистического наименования животных по их наиболее характерным внешним признакам.

Важный вывод на основании наличия в списке слов, заимствованных из кавказских языков - bæx и gal, сделал В.И.Абаев. По его мнению, это «говорит о том, что венгерские ясы XV в. являются отпрысками не южно-русских или крымских алан, а алан северо-кавказских, в язык которых уже вошли слова из кавказского субстрата». 17

В целом, по мнению Ю.Немета, «можно с уверенностью утверждать, что из двух основных диалектов осетинского, иронского и дигорского, ясский примыкает к дигорскому»,18 поскольку большинство характеристик ясских слов аналогичны дигорским: наличие конечного æ, совпадение в дигорских и ясских словах е, u, i, а также конечных k и t.

Лексическая же близость с дигорским, по мнению В.И.Абаева, определяется наличием ясск. væs 'теленок' = осет. дигор. wæss и ясск. oras 'квас' = осет. дигор. wæras, отсутствующих в иронском.19 Думаем, что и форма kurajna 'мельница' может рассматриваться как ясный аналог дигорского kurojnæ.

Единственное слово, которое в ясском глоссарии иногда признается иронским, это xorz. Однако мы полагаем, что его огласовка -о- скорее всего связана с искажением из -wa-. Это предположение убедительно, на наш взгляд, потверждается и ясской формой oras 'квас' = дигор. wæras, в которой о- соответствует дигор. wæ-. Слово karbac - 'ячмень', которое могло бы быть также ошибочно принято за сугубо иронское kærvæz 'вид ячменя', в действительности, имеет и дигорский вариант - karvæg 'ячмень двухрядный'. 20

Как мы отмечали, помимо приведенных аланских (ясских) слов, в различных средневековых документах Венгрии содержится целый ряд косвенно связанных с яссами или куманами антропонимов, этническая идентификация которых требует дополнительного анализа: Ambultan (Ambustan), Arpan, Beegzan, Bondogaz (Bandagaz), Byk, Chakan, Chamaz, Chareth, Chatharch, Chyvach, Gubul, Iwachan-on (Ivachun, Ivahan), Kalhen, Keskene, Keverge (Keureg/ -ug), Kurman, Larzan, Magar, Zokan и др. 21

Часть из этих имен уже получила иранские этимологии. В частности, Ambustan связывается с осет. æmbuzun 'увеличиваться', 22 Churz соотносится с осет. xorž/xwarz 'хороший', 23 Chamaz предполагает связь с именем героя нартовского эпоса Хамыца, восходящего к монгольскому Xabiči. 24 Имя XIV в. Znagan связывается с осет. æznag 25 (корреспондирует с совр. осет. æznagon 'вражеский'26), а имя Zidmon у венгерских ясов в XVI в. 27 возводится к осетинскому патронимическому имени Šidæmon. 28

А. Алемань указал еще два антропонима, принадлежавших венгерским ясам (1550 г.), которые жили в с. Dōša (совр. Jász-dósza, к сев.-востоку от их столицы, Ясберени) - имена Bōgātōr Ōrbān и Bōgātōr Šebešken. 29

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Аланские маргиналии к ветхозаветному тексту

( Камболов Т.Т., д.филолог.н., "Очерк истории осетинского языка", Глава 3.3.1.3 )

В 1992 г. датская исследовательница Сиссе Энгберг обнаружила в Библиотеке Академии Наук в Санкт-Петербурге рукопись, представляющую собой греческий ветхозаветный лекционарий, или профетологион, содержащий отрывки из Ветхого завета в том порядке, в котором они читаются в течение литургического года. Как было установлено, манускрипт был переписан в 1275 г. по заказу священника по имени Хризос неким дьяконом, ответственным за чтение священного Писания в церкви. При этом способ копирования говорит о том, что манускрипт мог быть составлен на любой территории в сфере влияния Византии, кроме Италии.

Предполагается, что на каком-то этапе манускриптом пользовался человек, которому было поручено чтение Писания в церкви и который достаточно хорошо владел греческим для чтения, но недостаточно бегло для того, чтобы сразу найти необходимый отрывок.1 С этой целью он приписал на полях сразу после полных заголовков их сокращенные варианты. При этом часть маргиналий составлена на греческом, часть на родном языке чтеца. На основании палеографических данных заметки датируются XIV или XV вв. Предположение о староосетинском происхождении маргинальных глосс, возникшее у ряда коллег С.Энгберг, первоначально было воспринято неоднозначно, и она разместила несколько глосс на интернетовском сайте с просьбой к специалистам помочь идентифицировать их язык. Откликнулся Александр Лубоцкий, который и подтвердил, что родной язык глоссатора может быть идентифицирован как аланский.

Три из этих глосс с комментариями были опубликованы в совместной статье Сиссе Энгберг и Александра Лубоцкого «Аланские маргинальные примечания в византийской рукописи: предварительное сообщение», вышедшей в свет во втором томе журнала Nartamongæ за 2003 г.2

Фолио 69r содержит греческое заглавие τη άγία και μ(ε)γ(ά)λ(η) β πρωϊ 'Великий и святой понедельник' и соответствующую иноязычную маргиналию άυτεσήρ στούρ.

Первое слово С.Энгберг и А.Лубоцкий считают соответствующим осет. дигор. avdisær 'понедельник'. Тот факт, что глоссатор поставил два ударения, по их мнению, говорит о том, что он рассматривает это словосочетание как два отдельных слова, хотя в другом месте приводит его с одним ударением, как сложное слово. Второе слово соответствует осет. ирон. štyr, дигор. stur 'большой, великий'. Порядок слов отличается от современного осетинского языка, где определяющее всегда предшествует определяемому. Обратный порядок в данном случае напоминает отдельные выражения, сохранившиеся в осетинском языке типа šæryštyr/særustur, šærgwybyr/særgubur. В слове άυτεσήρ вместо d написано t, вероятно, в соответствии с византийской традицией, отмеченной В.И.Абаевым при разборе фраз Цеца.

В фолио 107r за греческим заголовком μη(νι) σεπτ(εμβρίω) η εις τ(ην) γέννησιν της ύπ(εραγίας) θ(εοτό)κου 'Восьмое сентября, Рождество Святейшей Богоматери' приводится маргиналия, рассматриваемая С.Энгберг и А.Лубоцким как άστέμακ παν = *æstæjmag ban 'восьмой день' (в соврем, осет. дигор. æstæjmag bon).

Известно, что алан. *ban 'день' отмечено у Цеца как παν, а в ясском глосссарии - в выражении daban horz (см. ниже). По мнению авторов, это подтверждает предположение В.И.Абаева о том, что переход *а>о перед носовыми произошел позднее, не ранее XIII в. Более того, С.Энгберг и А.Лубоцкий считают, что такой переход скорее всего состоялся после XIV в., о чем свидетельствует и ясская форма. В этой связи мы хотели бы обратить внимание на два обстоятельства. Во-первых, явления в аланском языке приведенных глосс следует привязывать не к датировке основного текста, а самих маргиналий, т.е. к XIV-XV вв. Во-вторых, у нас вызывает сомнение правильность дешифровки гласной в аланском слове со значением 'день', к чему мы вернемся ниже.

В фолио 116v за греческим заголовком μη(νι) νοεμβρίω ιγ' του χρ(υσοστόμου) '13 ноября, канун Св. Иоанна Хризостома' глоссатор приписал, как считают авторы публикации, ζιρην καμ πάν, вероятно, = zærin kam ban 'день золотого рта' (совр. осет. дигор. zærinæ kom bon ).

Эпитет Св. Иоанна Хризостома часто переводится, ср. церк.-слав. Златоуст, груз. Окропири. Вероятно, миссионеры, работавшие среди алан, сделали то же, переведя χρυσοστόμος как ζιρην καμ = zærin(æ) kam 'с золотым ртом'. При этом С.Энгберг и А.Лубоцкий считают очевидным сохранение a в kam, что, по их мнению, вновь подверждает предположение о том, что к этому времени еще не произошел переход а >о.

Однако мы считаем спорной дешифровку С.Энгберг и А.Лубоцкого гласных как в слове καμ, так и πάν. Четкое написание альфы в начале слова άστέμακ, а также в слове αυτεσήρ позволяет определить особенности индивидуального почерка глоссатора и предположить, что в словах Καμ и Πάν использована буква омикрон. Соответственно, если наше прочтение правильно, то в аланском переход а>о перед носовыми произошел до XIV в., что, впрочем, соответствует мнению В.И.Абаева о датировке этого явления XIII веком.

Обращает на себя внимание грамматическое оформление имени и эпитета Иоанна Златоуста - ζιρην κάμ πάν. Первые два слова стоят в именительном падеже и не составляют оформленную синтагму с групповой флексией, свойственную современному осетинскому языку, zærin komi ban. В то же время это соответствует существующей в осетинском языке древней традиции наименования дней недели и названий праздников: например, Xucaw-bon 'вокресенье' (букв. Бог-день)' вм. Xucawi-bon, Majræm-bon 'пятница' (букв. Мария-день') вм. Majræmi-bon. Морфологическое согласование, видимо, получили более поздние образования: Xetæġy bon 'Хетага день'. Примечательна и форма ζιρην, которая здесь, несомненно, означает 'золото', 'золотой'. Во-первых, это средневековое слово сопоставимо с древним скифским именем Ζιριν, которое В.И.Абаев также связывает с zaranya 'золото', 'золотой'.3 Во-вторых, случайна ли здесь огласовка ι в первом слоге? Мы полагаем, что употребление ι в данном случае отражает стремление глоссатора передать уже существовавший в аланском звук æ, хотя, видимо, это не было устойчивой нормой, поскольку в σηρ = sær 'голова' он для этого же звука использует букву η.

http://www.alanica.ru/writing/4.htm

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Осетины - один из самых далёких от скифов народ. Обычный горский кавказский народ.

Осетины имеют общий З.Кавказский субстрат с Царскими Скифами.

Пока что я мало чего вижу у Ц.Скифов от С.Ностратов в языке.

Так же доСкифское население в восточном причерномории было Брахицефалами скорее всего Индоевропейцы, Скифы потеснили Брахицефалов, и в Скифский период население Долихокраное(З.Кавказцы+Афразийцы).

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Несмотря на относительную объёмность, представленных Вами, якобы, обоснований (их там всего три сомнительнейших довода, а объёмность текста, всего лишь, - следствие попыток обосновать ошибочные утверждения), они, даст Бог, на глазах у наблюдателей, будут таять, как утренний туман и лопаться как мыльные пузыри.:) Сразу отмечу, все ваши обоснования - это только написанное: т.е. - то, что можно и сфальсифицировать, и то, что можно по-разному прочитывать. На этом методе базируются уловки всех фальсификаторов мира, каковыми, на самом деле, и оказались основоположники теории ираноязычия скифо-сарматских племён.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Осетины имеют общий З.Кавказский субстрат с Царскими Скифами.

Пока что я мало чего вижу у Ц.Скифов от С.Ностратов в языке.

Так же доСкифское население в восточном причерномории было Брахицефалами скорее всего Индоевропейцы, Скифы потеснили Брахицефалов, и в Скифский период население Долихокраное(З.Кавказцы+Афразийцы).

Осетины имеют - грузинский, карачаево-балкарский, а также вайнахский субстраты, что показательно зафиксировалось и в языке осетин. Кроме того, очевидно, что осетины - народ с юга (чему безупречным свидетельством является - иранский язык и мощнейший грузинский лексический субстрат, в т.ч, и для дигорского языка), а аланы несомненно - народ к северу от Кавказского хребта. А потому, ни надо заниматься откровенными вымыслами. И также: как можете объяснить, почему антропометрические признаки Вы пытаетесь жёстко увязывать с гаплогруппами? Что за необычное слово в науке? Носитель любой гаплогруппы может быть и долихоцефалом, и мезоцефалом, и брахицефалом. Это ясно, как день. А Ваши же такие увязки подобны тому, как утверждать, что белое не может быть круглым, чёрное квадратным или же серое пирамидальным. Подобные утверждения - очевидная несуразица. Уважаемый Асан-Кайгы попытался Вам это донести, но как видно, безрезультатно.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Несмотря на относительную объёмность,представленных Вами, якобы, обоснований (их там всего три сомнительнейших довода, а объёмность текста, всего лишь, - следствие попыток обосновать ошибочные утверждения), они, даст Бог, на глазах у наблюдателей, будут таять, как утренний туман и лопаться как мыльные пузыри.:) Сразу отмечу, все ваши обоснования - это только написанное: т.е. - то, что можно и сфальсифицировать, и то, что можно по-разному прочитывать. На этом методе базируются уловки всех фальсификаторов мира, каковыми, на самом деле, и оказались основоположники теории ираноязычия скифо-сарматских племён.

Текст Цеца я взял от Греков собирателей Греческих произведений,

Перевод чисто мой, вы назовёте меня фальсификатором?

Согласно Цецу

мэсфили=мой господин

Осетинский

ме'сфæлæ=мой господин

Согласно Цецу

хсина=госпожа

Осетинский

æхсинæ=госпожа

Согласно Цецу

корти ганда=откуда ты?

Осетинский

кордигæй дæ=откуда ты?

Согласно Цецу

дабанхас=Добрый день твой

Осетинский

Дæ бон хуарз=Добрый день твой

Согласно Цецу

фарнец=Не стыдишся?

Осетинский

Фарн неци=Порядочность ничто?

Согласно Цецу

киндзи месфили=госпожа моя(повелительница моя)

Осетинский

киндзи ме'сфæли=невесткa моего господина(или, невестка "О мой Господь")

Согласно Цецу

саунге=священник-παπᾶς

Осетинский

саугин=Христианский священик

Согласно Цецу

кæц фуа=ебё. пиз.. твою

Осетинский

кæци фæууа=которая побывает, или которая кончает (так же фæун=кончать, фæууа=кончает)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Осетины имеют - грузинский, карачаево-балкарский, а также вайнахский субстраты, что ярко отразилось и в языке осетин. Кроме того, очевидно, что осетины - народ с юга (чему ясным свидетельством является, иранский язык и мощнейший грузинский лексический субстрат, в т.ч, и для дигорского языка), а аланы - народ к северу от Кавказского хребта.

Все Индоевропейцы-R1b1a2a имеют Картвельский-R1b1a2* З.Кавказский-G2a В.Кавказский-J2a Афразийский-E1b1b1 БалтоФинский-R1a1a Синокавказский-L субстраты.

Постановка проблемы взаимоотношений индоевропейцев с носителями северно-кавказского языка стала возможна благодаря трудам Трубецкого, выделившего в 1930 году западно-кавказскую (абхазо-адыгские языки) и восточно-кавказскую (нахско-дагестанские языки) семьи северно-кавказских языков (Старостин, 1988, с. 112). В 30-х годах нашего столетия он выделил 6 структурных признаков (отсутствие гармонии гласных; слово не обязано начинаться с корня), присущих в совокупности только индоевропейским языкам. Затем, обратив внимание на "склонность к цепному географическому расположению языковых семейств" (Трубецкой, 1958, с. 73) сделал вывод о том, что индоевропейский языковой строй находится "между строем средиземноморским (северно-кавказский, картвельский, семитские языки) и урало-алтайским" (финно-угорские, самодийские, тюркские, монгольские, тунгусо-маньчжур-сие языки) языковым строем.

http://www.hystori.ru/book/safronov/safron_16.php

А Индоевропейцы и Картвелы а так же и Хадийцы центральной Африки имеют "Тюркскую Родину"

Распространение R1b1a2-Картвело-Индоевропейского рода старое название R1b1b2->

Возраст Распространения 7000-8000 лет

e10da9f8fee3f4e2d71e9c451ade5c7b.jpg

Распространение R1b1a2a*-Армянского рода и R1b1a2a1*-С.В.Иранского рода старое название обоих R1b1b2a*

Возраст Распространения 4000-5500 лет

66720c19b45da050857c271f2cab9826.jpg

Распространение R1b1a1-Тюркского рода старое название R1b1b1

Возраст Распространения 1500-2000 лет

4adebde66118bedc657bdea6fd18d883.jpg

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

И также: как можете объяснить, почему антропометрические признаки Вы пытаетесь жёстко увязывать с гаплогруппами? Что за необычное слово в науке? Носитель любой гаплогруппы может быть и долихоцефалом, и мезоцефалом, и брахицефалом. Это очевидно, как день. А Ваши же такие увязки подобны тому, как утверждать, что белое не может быть круглым, чёрное квадратным или же серое пирамидальным. Подобные утверждения - очевидная несуразица. Уважаемый Асан-Кайгы попытался Вам это донести, но как видно, безрезультатно.

Знаете вот например давайте возмём одну Гаплогруппу R1b1a2a1a1

представитель ее может разговаривать на Английском, или на Китайском, или на Папуском, этот претставитель может быть любого цвета любого роста итд, из любого народа и агностуцефал.

Но я и вы здесь чем занимаемся? С одним Человеком? Или с целым населением расматривая средние данные населения?

И при этом вы мене делаете замечание, а сам связываете язык и народную принадлежность с гаплологрупой.

Вот скажем Язык=Название, Народная принадлежность=Геометрическая Схема, Гаплогруппа=Вкус, Ср.Рост=Цвет, Ср.Краниометрические данные=Цена.

Асан-Кайгы скажет Турт Круглый и Сладкий.

Вы скажете Турт Овальный и Кислый.

Я скажу Турт Целиндрический Сладкий Желтый и 100 Евро.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Асан-Кайгы скажет Турт Круглый и Сладкий.

Вы скажете Турт Овальный и Кислый.

Я скажу Турт Целиндрический Сладкий Желтый и 100 Евро.

Я ничего такого не скажу, я просто скажу, что все это бред. А вот от вас можно ожидать и цилиндричесского и квадратного одновременно

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я ничего такого не скажу, я просто скажу, что все это бред. А вот от вас можно ожидать и цилиндричесского и квадратного одновременно

Вы не сказали что у Дулатов C3?, а это уже "Круглый и Сладкий"

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

от вас можно ожидать и цилиндричесского и квадратного одновременно

А что не могут быть цилиндричесский и квадратный одновременно сладкими или в другом случае кислыми?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вы не сказали что у Дулатов C3?, а это уже "Круглый и Сладкий"

Что вы имеете ввиду совсеим не понятно.

Про С3 у дулатов я писал.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А что не могут быть цилиндричесский и квадратный одновременно сладкими или в другом случае кислыми?

Если не можете пользоваться метафорами не пользуйтесь.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Если не можете пользоваться метафорами не пользуйтесь.

Я не виноват если вы невнимательны,

вот чтоб поняли ->

Язык=Название, Народная принадлежность=Геометрическая Схема, Гаплогруппа=Вкус, Ср.Рост=Цвет, Ср.Краниометрические данные=Цена.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Fire, отметём сразу два Ваших "обоснования" - "Маригиналии" и "Словник" - так, как нет ни одного серьёзного основания считать их относящимися к аланам (как мы - карачаево-балкарцы обращаемся друг к другу, и как нас называют мингрелы) или к асам (как вы - осетины называете нас - карачаево-балкарцев). А "Словник" представляется фальшивкой, подготовленной в 1957 году к возвращению карачаево-балкарцев на родину. Т.к., Абаев и Ко прекрасно знали "чьё мясо съели", а потому очень нужен был весомый документик это легализующий.

И потому. на самом деле, остаётся всего лишь один - реальный письменный источник, который можно рассматривать как действительно имеющий отношение к аланам, это фраза, приведённая Иоаном Цецом в "Теогонии".

Вот как выглядит сам этот письменный источник:

302JV7c.jpg

Качество сомнительное, мягко говоря.

http://www.alanica.ru/writing/3.htm

"Все эти разработки основывались исключительно на интерпретации И.Моравчиком рукописи Barberinus в названной публикации 1928-1929 гг., достаточно неполной и часто вызывающей сомнения, т.к. «именно тот лист Barberinus, на котором находятся интересующие нас стихотворные строки (fol. 208r), находится в очень плохом состоянии. Края во многих местах порваны, текст выцвел, а некоторые слоги совершенно неразборчивы»".

Что-бы не наводить тень на плетень, создавать излишнюю мишуру и отвлекающие манёвры, я сразу представлю ту часть текста Иона Цеца (в интерпретации фонем иранистами), которая у него и названа "аланской".

Ταπαγγας μέσφιλι χοινά κορθιν [—]

Το φάρνετζν κίντζι μέσφιλι καιτερφουα [-] ουγγε

В переводе самого Цеца это означает:

«Добрый день, господин мой, повелительница, откуда ты?»

«Тебе не стыдно, госпожа моя?»

Как видим в переводе Цеца никакой, представленной Файером, порнографии нет. Поэтому, наверно, не стоит заниматься самодеятельностью, а следует максимально придерживаться перевода самого Цеца.

Достаточно обратить внимание на два ключевых слова для осетинского перевода, что бы понять очевидную несостоятельность данного перевода. Это слова Ταπαγγας и μέσφιλι, на которых и пытаются поддерживать всю осетинскую версию.

Первое слово, иранистами представляемое, как - тαπαγγας (транскрипция - тапанхас) и сопоставляемое с дигорским "Да бон хуарз!" - "Добрый день!", явно не содержит слова хуарз, как хотят это представить Абаев и Ко. И, в частности такую важную фонему данного слова, как -р-. А ведь данная фонема, если не самая, то одна из самых заметных фонем слова хуарз. И набор греческих фонем слове Ταπαγγας визуально гораздо ближе к карачаево-балкарскому Тангахшы - Доброе утро, чем к дигорскому - Дабонхуарз.

"Следующее слово μέσφιλι... Бильмайер считает самым трудным из всего аланского текста. Как отмечено выше, Б.Мункачи и В.И.Абаев связывают его с осет. mæ æfšin(æ) > mæ'fšin(æ) 'моя хозяйка', который соотносится с ирон. æfšin, дигор. æfšinæj 'женщина дома, хозяйка, свекровь". http://www.alanica.ru/writing/3.htm

Очевидно, что для отожествления осетинского слова афсина и фили (Цеца) - нет никаких оснований. Это два разных слова. А вот тюркское бийли (бийская, относящаяся к бийскому роду) очень даже подходит и по фонетике, и по смыслу к слову φιλι. А μέσ к мен (и) - моя...

Греческий алфавит

302JV9L.png

Продолжение следует...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Почему вы мне Абаева привели? У Абаева много ошибок.

Последующие лингвисты меньше ошибок делали.

Целый текст перевода Цеца лингвистами не приводится так как лингвисты стыдятся иметь такое в своих работах.

Целый текст я взял от Греков и не только Аланского языка но и других языков например Росский Арапский Еврейский(ГрекоЕврейский) итд

В Oсетинских сайтах темы с моим переводом убрали, тоже стыдятся.

Грекам и Англичанам нет смысла стыдится, в их форумах и найдете настоящий текст.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я не виноват если вы невнимательны,

вот чтоб поняли ->

Язык=Название, Народная принадлежность=Геометрическая Схема, Гаплогруппа=Вкус, Ср.Рост=Цвет, Ср.Краниометрические данные=Цена.

Вы намекаете, что дескать ваши метафоры могут понять только истинные интеллектуалы.

Просьба истинных интеллектуалов высказаться по данной теме: "Действительно Дулаты- С3 это сродни Круглый и Сладкий"

По моему скромному мнению данная ситуация сходна с логическим предположением: Большинство дулатов - С3, но не все С3 дулаты.

Если подставим вашу "метафору", которую кроме вас никто понять не в состоянии то окажеться:

Большинство круглых (предметов) сладки, но не все сладкие круглы.

Тут можно возвразить, что большинство круглых вещей вообще не съедобны, поэтому ваша метафора тут вообще не в тему

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вы намекаете, что дескать ваши метафоры могут понять только истинные интеллектуалы.

Просьба истинных интеллектуалов высказаться по данной теме: "Действительно Дулаты- С3 это сродни Круглый и Сладкий"

По моему скромному мнению данная ситуация сходна с логическим предположением: Большинство дулатов - С3, но не все С3 дулаты.

Если подставим вашу "метафору", которую кроме вас никто понять не в состоянии то окажеться:

Большинство круглых (предметов) сладки, но не все сладкие круглы.

Тут можно возвразить, что большинство круглых вещей вообще не съедобны, поэтому ваша метафора тут вообще не в тему

Нет вы опять не поняли, во первых это не была метафора, это был "исодинамос орос" так как выше было описанно равенство.

Во вторых говорим о Турте.

В третьих я не написал "Круглый это Сладкий", я написал "Круглый и Сладкий"

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Нет вы опять не поняли, во первых это не была метафора, это был "исодинамос орос" так как выше было описанно равенство.

Во вторых говорим о Турте.

В третьих я не написал "Круглый это Сладкий", я написал "Круглый и Сладкий"

1. Ваши фразы и метафоры кроме вас никто не в состоянии постичь. Если вы думаете что здесь вы проявляете креативность, то я могу сказать что это не креативно, а ассоциативно бредово.

2. Приписывания мне высказываний про Турт это проявление детской и эгоцентричесской проекции своего внутреннего бреда на внешний объект, который с вашим внутренним бредом не имеет ничего общего.

3. Тогда ваша "метафора" вообще сбоку стоит:

Я писал что один объект (племя) обладает одним атрибутом (гаплогруппа), вы же пишите про неизвестный обект, обладающий двумя атрибутами (круглый и сладкий). Хотя думаю и после этого поста у вас когнитивного диссонанса не возникнет в силу простого отсутсвия когнитивных способностей.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Продолжение...

Ни одно слово в тексте Иоана Цеца по набору согласных зуков не может быть идентифицировано, как осетинское.

Также несколько выдержек из работы Хабичева М.А.

"До нас исследованию аланского текста фраз приветствий были посвящены статьи И. Моравчика [3] и В.И.Абаева [4]. И.Моравчик в указанной статье исследовал фразы всех языков, но в разборе аланских фраз приветствия успеха не добился. Он дал расчленение аланского текста приветствий по Цецу и привел основное значение первой фразы. Ниже будет показано, что перевод Цецом первой аланской фразы приветствия как "добрый день, высокочтимый нами повелитель (повелительница)!" вполне может быть оправдан с точки зрения карачаево-балкарского языка. Необходимо подчеркнуть: ни одному из исследователей аланских фраз приветствий Цеца не удалось прочитать их на основе осетинского языка. А Вс.Миллер в свое время писал: "Можно теперь считать доказанной и общепризнанной истиной, что маленькая народность осетин представляет собой последних потомков большого иранского племени, которое в средние века известно было как аланы, в древние — как сарматы и понтийские скифы" [5 ]. Отсюда следует, что к новому периоду аланы постепенно превратились в осетин, а аланский язык стал называться осетинским. Тогда почему аланские фразы приветствий не поддаются дешифровке на основе осетинского языка? Языковые материалы, на которые опирается Вс.Миллер, часто оказываются карачаево-балкаризмами в осетинском языке: кам "вода"; "река", ыбчыкъ "перевал"... Проф. Ю.Кулаковский, на работу которого ссылается Вс.Миллер для подтверждения своего вывода, имел иное мнение о генезисе алан: "Быть может они были тем арийским народом Средней Азии, который подвергся тюркскому влиянию, усвоил себе тюркский язык и вошел в состав тюркских племен, как признают специалисты по востоковедению о киргизах. Этого вопроса я не считал себя в праве даже касаться. Не считал я также нужным останавливаться на вопросе о доказательстве принадлежности алан к арийской расе и притом иранской ее ветви, считая этот вопрос окончательно не решенным в трудах языковедов, между ними — проф. Вс. Миллера в его "Осетинских этюдах" [6].

Во всех летописях народов Востока и Европы, древнеписьменных памятниках, древних исторических и географических трудах их называют тюркоязычными племенами. Ни в одном древнем источнике аланы и ясы не считаются ираноязычными. Настало время сказать в лицо лакеям сталинско-бериевско-сусловской клики, осуществлявшим геноцид по отношению к карачаевцам и балкарцам, именующих себя до сих пор аланами: никому не удастся историю и этногенез одного народа приписать другому...

По-среднегречески написано: Аланы передают на своем языке "Добрый день, госпожа моя, правительница, как дела? И.Моравчик выделил десять слов. Особенности орфографирования: тапангъач написано слитно, слиты фарнетзн, хайтерфоуа. Тапангъач вм. къ и х содержит звонкий гъ. Кроме того отдельные звуки оказываются в составе других слов, что ведет к искажению семантики аланских слов: хойна хориын вм. хоин ахортын. Довольно часто вм. отсутствующего в среднегреческом языке звука о используется буква для обозначения ф: месфили — такого слова не могло быть в аланском языке, нет его и в осетинском. Буквой ф здесь здесь передан начальный звук аланского послелога вили (виле) "с". Аналогично употребление ф вм. в в словах това и войа или воуа. Незнание аланского языка привели И.Моравчика и В.И.Абаева к переразложению аланских приветствий и к отказу от их дальнейшего перевода.

В.И.Абаев пишет: "Аланские фразы, взятые отдельно, звучат:

тапанхач месфили хойна хортын [ ]

то фарнетзн хинтзи месфили хайте фоуа [ ] оууйунъе

и должны, по греческому переводу самого Цеца означать:

"Добрый день, господин мой, повелительница, откуда ты?

"Тебе не стыдно, госпожа моя?" [7]

Следует заметить, что перевод Цеца передает описательный, общий смысл аланских фраз приветствий. Вряд ли второе и третье предложения вышеприведенного перевода можно считать фразами приветствий. Текст В. И.Абаева имеет свои особенности:... по И.Моравчику, предлагается читать хсина вм. хоина, хайте'фоуа вм. хайтерфоуа. у И.Моравчика тапан-гъач не делится на отдельные слова, тапанхач делится на да бон хорж у В.И.Абаева. И.Моравчик из двенадцати слов, если считать слова-прочерки, заключенные в скобки, не исследовал ни одного слова. В.И.Абаев сделал большие усилия в раскрытии содержания нескольких слов. При этом В.И.Абаев к толкованию "месфили" и "киндзи" привлек заимствованные из кбалк. языка афсын - "хозяйка", "жена" и кинзи - "невестка", "кукла". Ни в одном из тюркских или монгольских языков афсын не употребляется в значении "господин": кбалк. апсын, абсын, афсын "жены братьев друг по отношению к другу", каз., кирг., хак., щор. абызын, абысын, башк. абсын, узб. овсин (ИРЛТЯ,31), бур. абьпын (БРС,25) "невестка". Не могло оно употребляться в значении "господин" в аланском языке...

Что же касается гинджи, то оно в кбалк. языке означает "невестка", "кукла", чаг. кендж (PC,II, 1082) "младшая дочь", каз. кенже "младшее дитя" монг. гундж "принцесса", "дочь или жена человека из царского рода", аб. кIянджи (АбРС,261, абх. акьанджьа (РАС,302) "кукла", ос. кындз, киндзи (АИЭС,1,607) "невестка": "кукла", мегр. кенджейа "кукла в тексте аланских фраз приветствий не может быть связано с значением месфили, ибо получится "невестка, кукла,моя жена...

Вызывает пристальное внимание и то, что в аланских фразах приветствий встречаются два слова с семантикой "солнце", "день". Одно из них — алан. къойин "солнце", "день"... Второе слово — "кин" "солнце", "день" в киндиз "день"(ср, караимско-галичское кин "солнце", "день" в кингиз...

Другие тюркские формы кун гун, кюн, гюн, гунеш, гюнеш...

Почти или полностью так звучат эти аланские приветствия и по карачаево-балкарски. Сравните с выводом исследования В.И.Абаева:"Наконец, последнее слово (или группа слов?)... представляет особые трудности для истолкования, в особенности потому, ЧТО они оставлены Цецом без перевода".[8 ].

Фактически В.И.Абаев подверг анализу первую аланскую фразу путем искажения ее структуры и семантики...

Хайте/ Хайт де — собственно алано-кбалк. приветствие: "Бодрствуйте", "Крепитесь!", "Всего наилучшего!", "Воспряньте духом!", "Всего Вам доброго!"...".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

1. Ваши фразы и метафоры кроме вас никто не в состоянии постичь. Если вы думаете что здесь вы проявляете креативность, то я могу сказать что это не креативно, а ассоциативно бредово.

2. Приписывания мне высказываний про Турт это проявление детской и эгоцентричесской проекции своего внутреннего бреда на внешний объект, который с вашим внутренним бредом не имеет ничего общего.

3. Тогда ваша "метафора" вообще сбоку стоит:

Я писал что один объект (племя) обладает одним атрибутом (гаплогруппа), вы же пишите про неизвестный обект, обладающий двумя атрибутами (круглый и сладкий). Хотя думаю и после этого поста у вас когнитивного диссонанса не возникнет в силу простого отсутсвия когнитивных способностей.

1)Какая креативность :blink: , ничего созданого.

2)Как объект(Турт) я взял языковую группу.

3)Почему опять метафора? Я обьяснил что это не метафора а исодинамос орос.

Опять незаметили, говорю же вы не внимательны Турт(Языковая группа) был обектом. Круглый(племя) и Сладкий("доминирующая" Y гаплогруппа)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйте новый аккаунт в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти


×
×
  • Создать...