Jump to content



Guest DMS

Казахский язык

Recommended Posts

1 hour ago, Boroldoi said:

И раз уж постите для людей надо писать откуда взяты эти тексты. Дөргэн хатан, Мөнх хаан зарлига и письмо Аргун хаана филиппу Красивому. Все изученны и переведены на русский и другие языки.

Скажите о каких таких не переведённых текстах вы написали. Если есть такие можно перевести и докторскую защитить хаха.

про непереведенные текста можете посмотреть здесь 

 

Link to comment
Share on other sites

казахоязычные форумчане: в каком диалекте используется слово ендесе вместо ендеше?

прогуглил и вижу здесь https://engime.org/pedagogikali-kesibi-sheberlik-bilim-beru-sapasin-arttiru-rali.html

и здесь https://bilimdiler.kz/balabaksha/28763-andar-kyska-kalay-dayyndalady.html

или это какая-то ошибка?

Link to comment
Share on other sites

5 часов назад, boranbai_bi сказал:

казахоязычные форумчане: в каком диалекте используется слово ендесе вместо ендеше?

прогуглил и вижу здесь https://engime.org/pedagogikali-kesibi-sheberlik-bilim-beru-sapasin-arttiru-rali.html

и здесь https://bilimdiler.kz/balabaksha/28763-andar-kyska-kalay-dayyndalady.html

или это какая-то ошибка?

 

Наверно ошибка.

Кстати первая ссылка у меня не открывается.

И еще, кстати тоже, пишем "ендеше", но у нас произносят "ендіше".

 

  • Thanks 1
  • Одобряю 1
Link to comment
Share on other sites

14 часов назад, boranbai_bi сказал:

думаю нашим НИИ надо перевести эти памятники на казахский лад и перетянуть одело на себя (шутка)

Оловинцев уже начал. Выглядит смешно, конечно. Но если бы уйгурчжин сохранил из согдийского особенность в виде идеограмм, то это была бы не шутка.

  • Не согласен! 1
Link to comment
Share on other sites

On 11/10/2021 at 2:11 AM, boranbai_bi said:

в поддержку своей гипотезы накопал пару слов с жеканием из темы про памятники среднемонгольского языка:

1. еne minü üge buši bolgag-san kümü:n

2. yeke erke aldag šitü boltugai. Ene

3. bičig qulagana jil

здесь jil как жыл в казахском

1. Turugtai Buq-a qoyagu:la
2. Möngke qan aman jrlg-iya:r Saolim janglau-da ögülejü ögtügei.
3. Ba čimayi Dušingšing nere bolgan ile:be. Jauqudun
4. toyid-dača medekü buši aliba Uigur, Töböd, Tanggu[d]
5. ele iregsen toyid-i qamug medegsen-ü tula Du-
6. šingšing nere nereyi:dbe. Qab qamig-a:-ča iregsen böge:sü
7. bidan-a iregü:ldekü-yi ülükü-yi Dušingšing janglau medetügei.
8. Iregü:Idekü-yi Dušingšing janglau bičig ögtügei. Qara
9. qorum-dur aqun toyid-i bidan-dur nereyi:dčü urigdaba:su
10. iretügei. Ese urigdaba:su büü iretügei.
11. Sagimuni-yi:n mör-iye:r toyid-ta medel-ün ese čidaba:su Du-
12. šingšing nere yagu:n kereg
13. jrlg bolba.
14. Uker jil öbül-ün ečüs sara-yi:n
15. doluga:n šine-de delgebei.

здесь jrlg как жарлық в казахском

1. Möngke tngri-yi:n kučundür

2. qaga:n-u suu-dur

3. Argun üge manu

4. Ired Barans-a

5. nidoni či Mar Bar-

6. Savm-a sagur-a

7. terigü:ten ilčin-

8. iye:r öčijü ile:r-ün.

9. Il qan-u čerigü: d Misir-ün

10. jüg morilaba:su bida ber

11. endeče morilaju qamsay-a

12. keme:n öčijü ile:gsen-i činü

13. jöbšiye:jü

14. tngri-yi jalbariju bars jil öbül-ün

15. ečüs sara-da morilaju qabur-un

16. terigü:n sara-yi:n arban tabun-a

17. Dimisqi bagu:y-a keme:bei. Edüge:

18. ünen üge-tür-iye:n kürün

19. čerigü: d-iye:n boljaldur ile:jü

20. tngri-de mör ögtejü tede irge

21. abuba:su Orislim-i tan-a ögiy-e.

22. Kem boljal qojidaju čerigü:di nemegü:lbe:sü

23. yagu: joqiqu. Qoyi:na ber genülbe:sü

24. yagu:n tus-a. Basa ali ber kelen

25. nemen ilčin-iye:r-iye:n jigü:r-e

26. agu:lgan Berenggu:d-un gajar-un

27. tangsgug-u:d šingqud il-deb önggeten

28. gürüs ögčü ile:be:sü ker be soyurqaquyi

29. tngri-yi:n küčün

30. qaga:n-u suu medetügei keme:n Muskaril

31. qorči-yi ile:bei. Bičig manu üker

32. jil junu terigü:n sara-yi:n

33. jirguga:n qau:čid-ta Köndelen-e

34. büküi-dür bičibei.

здесь два слова jalbariju - жалбарыну в казахском

jigü:r-e  - жүгіре убегая

 

интересно, что у них были слова схожие с нашими типа күш (сила),  керек (нужно) итп, наверное тюркизмы, хотя может и монголизмы в казахском

также есть созвучия в непереведенных текстах, но может это просто созвучия.

jigü:r - крылья, крыло

jigü:r-e - в крыле  (здесь говорится ... в посольском крыле ... ну короче устоявший монгольский термин письма)

Впрочем здесь много "j" - öčijü, morilaju и т.п.

  • Не согласен! 1
Link to comment
Share on other sites

On 11/10/2021 at 5:47 AM, boranbai_bi said:

видимо я ошибся.

я исходил из перевода

я подумал, что это относится к 

т.е. ilcin  послы а jigure agulgan это бежать быстро.

 подскажите, как правильно перевести, т.е. как будет послы и как будет бежать быстро.

ендеше уберу из предыдущего сообщения.

В монгольском традиции письма "жигүүр - крыло" - это означает экспресс почта :D.  На конверте срочного письма на четырех углах нарисовали "перо (крыло)" и писали "нис, нис" - "летай, летай".  И почтовики (ямщики) сразу узнали что письмо срочное.

А перевод "бежать быстро" - это чересчур тупой перевод.

"jigur-e agulgan" - обозначает "оснащая крылом" что имеет виду отправлять как возможно быстро, как птица.

  • Не согласен! 1
Link to comment
Share on other sites

2 часа назад, enhd сказал:

А перевод "бежать быстро" - это чересчур тупой перевод.

- обозначает "оснащая крылом" что имеет виду отправлять как возможно быстро, как птица.

Не понял. Передать (выполнить, сделать что-то) быстро, (бурным потоком), это тупой перевод. А оснастить крылом, чтобы передать (выполнить, сделать что-то) быстро, (бурным потоком), умный что-ли?

  • Одобряю 2
Link to comment
Share on other sites

17 hours ago, Qairly said:

Не понял. Передать (выполнить, сделать что-то) быстро, (бурным потоком), это тупой перевод. А оснастить крылом, чтобы передать (выполнить, сделать что-то) быстро, (бурным потоком), умный что-ли?

Я имел виду что монгольский термин "jigur-e agulgan" - "жигүүр агуулган" имеет смысл быстро отправлять как будто "оснащая крылом, как птица" и можно сказать поэтичное высказывание.  Это кстати устоявший термин в письме.

А этого перевести деревянно как "бежать быстро" - вообще тупизм.

  • Не согласен! 2
Link to comment
Share on other sites

On 11/12/2021 at 3:28 AM, enhd said:

Я имел виду что монгольский термин "jigur-e agulgan" - "жигүүр агуулган" имеет смысл быстро отправлять как будто "оснащая крылом, как птица" и можно сказать поэтичное высказывание.  Это кстати устоявший термин в письме.

А этого перевести деревянно как "бежать быстро" - вообще тупизм.

предъявляйте претензнии к пользователю Ашина Шэни.

я за что купил, за то и продал

Link to comment
Share on other sites

я посмотрел этимологию слова жүгіру - это тюркское слово, так что если jigur - это крыло, то к нам оно не имеет отношения

мне сложно сказать пришло ли жокание от средневековых монголов или нет.

вопрос открытый.

  • Не согласен! 1
Link to comment
Share on other sites

В 15.06.2021 в 10:53, Nurbek сказал:

Еще пример из другого источника:

– Мылтығы бар ма? – Бар тұғын (Т.Жармағанбетов, Ақ жауын).

Здесь опять можно заменить на еді:

– Мылтығы бар ма? – Бар еді.

– Ружье то есть у него? - Да есть вроде.

 

В 25.12.2020 в 17:15, Samatq сказал:

Самое сложное (непривычное) для меня в казахском языке это переходное прошедшее время.

 -тын/-тін», Сен киноға қашан баратынсың?

Sen dúkenge baratynsyń

Ol hat jazatyn.

Men bos ýaqytta mýzyka tyńdaıtynmyn

Интересно в других тюркских (кипчакских) есть такая форма?

Всё норовлю на кыргызский лад сказать — сен дукенге барып жүргөнсүн, ол хат жазып жүргөн, мен бос уакытта музыка тыңдап жүргөм:)

 

«Тұғын» вместо «тын» говорят в ЮКО, это точно, лично слышал и не раз. Наши юзеры из тех краев должны подтвердить это.

У нас на северо-востоке «тұғын» не используют, используют «тын».

 

Прочитал разные версии объяснения от разных юзеров и того и другого, по моему, с «тұрған» «тұғын» вообще никак не связано.

 

Кстати, насколько я заметил это, в ЮКО используют «тұғын» не только вместо «тын/тін» в прошедшем времени, но и дублируя его (присутствует и «тін/тын» и «тұғын»), например:

«Бұрын арақ ішетін тұғын» - «Раньше [он] пил водку».

«Ертеде олар бай болатын тұғын» - «В прошлом [они] были богатыми».

«Жас кезінде гүл егетін тұғын» - «В молодости [она] садила цветы».

 

Лично моя версия существования в казахском языке двух форм, «тұғын» и «тын», базируется на древнетюркской фонетической взаимозаменяемости ряда произношения и написания слов в разных тюркских языках и наречиях, в истории и в современном мире, примеры хорошо известны:

сығыр – сыйыр (корова)

соғым – сойым (забой скота)

суғур – суур (сурок)

тағай – тай, дай (дядя по матери)

уғлы, оғлы – улы (сын)

тағ, даг – тау, тоо (гора, горы)

кигіз – кииз (кошма, войлок)

ұғлу – улу (великий)

каған – каан, кан (хан)

Тоғрул, Тоғорил – Тоорил (имя керейтского хана)

дұғлат – дулат (этноним)

онгут – ониут (этноним)

яглакар – джалаир (этноним) ?

баргу, баргут – барун (этноним) ?

сукан – суан (этноним) ?

конгират - конырат (этноним)

 

сюда бы я добавил очень интересную разбивку еще одного этнонима от ув. Zake: уйгур – уйр, ойр (близкие, объединенные, союзники), хорошо всем известного с характерным киданьским/монгольским окончанием – ойрд, ойрат (поэтому не узнаваемого всеми)).

туг – туу (военный стяг)

багатур – батур (богатырь)

богурчи – боурчи (стольник)

и т.д., их много, все не упомнишь.

 

Из перечисленных примеров в казахском языке сохранились парные анахронизмы:

соғым – сойым (забой скота)

кигіз – кииз (кошма, войлок), в разных региональных говорах

уғлу – улу (великий), чаще в поэзии

и сюда же я причислил нашу обсуждаемую приставку:

тұғын – тын (кстати тоже в разных региональных говорах)

 

Думаю есть и другие примеры в языке, но сразу так все не вспомнишь, надо специально кропотливо искать и делать подборку таковых.

 

Link to comment
Share on other sites

 

Очередное мое наблюдение из жизни.

Причем давно, просто вспомнил только сейчас.

 

Казахи из регионов с преобладающим казахским населением и, соответственно, главенствующим во всех сферах казахским языком, разговаривая на русском языке, но чаще всего называя свое имя, нарочито проговаривают специфические казахские звуки в своих именах похожими русскими звуками.

Примеры: Меня зовут Ардак, меня зову Кайсар, меня зовут Сакен, меня зовут Нурлан и тд.

 

Мы, жители региона с преобладающим русским населением и, соответственно, главенствующим во всех сферах русским языком, наоборот, произносим свое имя на русском языке специфическими казахскими звуками как оно и есть на самом деле, не искажая их.

Примеры: Меня зовут Ардақ, меня зову Қайсар, меня зовут Сәкен, меня зовут Нұрлан и т.д.

 

Link to comment
Share on other sites

Есть какие нибудь труды по лингвистике казахского языка помимо Сарсена Аманжолова, Шонанулы и Байтурсыновых? Просто мне не понятна например кто ввел термин "Септік" в значении падежа , и почему в других тюркских языках тот же самый падеж определяется другим  словом? Заранее благодарю.

Link to comment
Share on other sites

السلام علیك, قاردشلرم! بو یازمانی کم اوقی آلا؟ اوشبو سورت قازاقستاننڭ سمی شهردندر

large.A95F6B48-0DE5-463D-8F0A-39C140F38B55.jpeg.6faf8699ae3bd81eea338e3fdd97b35b.jpeg

Link to comment
Share on other sites

On 11/26/2021 at 2:49 AM, АксКерБорж said:

 

Очередное мое наблюдение из жизни.

Причем давно, просто вспомнил только сейчас.

 

Казахи из регионов с преобладающим казахским населением и, соответственно, главенствующим во всех сферах казахским языком, разговаривая на русском языке, но чаще всего называя свое имя, нарочито проговаривают специфические казахские звуки в своих именах похожими русскими звуками.

Примеры: Меня зовут Ардак, меня зову Кайсар, меня зовут Сакен, меня зовут Нурлан и тд.

 

Мы, жители региона с преобладающим русским населением и, соответственно, главенствующим во всех сферах русским языком, наоборот, произносим свое имя на русском языке специфическими казахскими звуками как оно и есть на самом деле, не искажая их.

Примеры: Меня зовут Ардақ, меня зову Қайсар, меня зовут Сәкен, меня зовут Нұрлан и т.д.

 

моё наблюдение, что на севере сельские казахи не обрусевшие, это больше про городских жителей. по крайней мере в Акмолинской, Павлодарской, в Восточно Казахстанской областях.

смотрел фильм про Ербола, парня из СКО, который с ампутированной ногой занимается джиуджитсу и лыжным спортом. Его родители и бабушка нормально говорили қазақша в том фильме.

есть, конечно, и контрпримеры - двое коллег из сёл СКО были орыспаями.

я к тому, что полное обрусение северных казахов это скорее стереотип, более объективно о говорить, что в среднем север более обрусевший чем запад и юг.

по моим личным ощущениям коренные алматинцы более обрусевшие чем сельские жители Павлодарской и тем более Восточно Казахстанской области.

Link to comment
Share on other sites

18 часов назад, boranbai_bi сказал:

моё наблюдение, что на севере сельские казахи не обрусевшие, это больше про городских жителей. по крайней мере в Акмолинской, Павлодарской, в Восточно Казахстанской областях. смотрел фильм про Ербола, парня из СКО, который с ампутированной ногой занимается джиуджитсу и лыжным спортом. Его родители и бабушка нормально говорили қазақша в том фильме. есть, конечно, и контрпримеры - двое коллег из сёл СКО были орыспаями. я к тому, что полное обрусение северных казахов это скорее стереотип, более объективно о говорить, что в среднем север более обрусевший чем запад и юг. по моим личным ощущениям коренные алматинцы более обрусевшие чем сельские жители Павлодарской и тем более Восточно Казахстанской области.

 

Вы не поняли моего замысла.

Я имел в виду то, что на северо-востоке язык, несмотря на очень долгое и сильнейшее давление русского языка и на явное "шала-казахство", сохранил чистоту больше, чем регионы, на которые русский язык почти не добрался.

 

Link to comment
Share on other sites

В 26.11.2021 в 19:37, Bir bala сказал:

почему в других тюркских языках тот же самый падеж определяется другим  словом

Каким словом? По-моему каждый назвал как хотел:

Hal -  в турецком и азербайджанском

Килеш - в татарском и башкирском

Kelishik - в узбекском

Ӳкĕм - в чувашском

Түһүк - в якутском

и просто Падеж в тувинском.

Какого-то единообразия я тут не вижу :)

 

  • Одобряю 1
Link to comment
Share on other sites

@Nurbek я о том, что слово септік как то не обозначает падеж как таковое, в то время, когда в других тюркских языках оно адаптировалось из русского языка или сами сообразили. Сеп болу-вспомогать. Не совсем отражает суть: именительное вспоможение...Не понимаю зачем вы разделили узбекский с татарским и башкирском, когда все они взяли слово келісу-согласование. В огузских языках  хал-состояние. В якутском тухук от туху-спад. А самое ужасное то, что мы не знаем кто ввел это слово в казахский значении падежа. Можно было по примеру татарского просто взять и по смыслу : атау келісі(именительное согласование ), ілік келісі и т.д. 

Link to comment
Share on other sites

On 1/18/2022 at 7:42 PM, äl-Buğari said:

السلام علیك, قاردشلرم! بو یازمانی کم اوقی آلا؟ اوشبو سورت قازاقستاننڭ سمی شهردندر

large.A95F6B48-0DE5-463D-8F0A-39C140F38B55.jpeg.6faf8699ae3bd81eea338e3fdd97b35b.jpeg

Ва әләйкүм әссалам, қериндаш! Бу йезиқни қисмән оқалидим. Сиз Татарстандин екәнсиз вә кирилл йезиғини чүшинисиз дәп үмүт қилимән.

Текстни оқуш наһайити қийин болди, буниң қайсиси хата қайсиси дурус өзүңүз қараң,

Quote

ГВБ Сайдын Едыгениң бастығы
Ладдбли шоманизмә-длоси

 

Link to comment
Share on other sites

13 часов назад, Bir bala сказал:

Сеп болу-вспомогать. Не совсем отражает суть: именительное вспоможение...

Ну тут с именительным падежом не совсем удачный пример. Именительный падеж не имеет суффиксов и в приципе его можно рассматривать как нулевой падеж в тюркских.

Если рассмотреть например такие предложения:

Айман Алияға кітап берді.

Айманға Алия кітап берді.

Суффикс -ға здесь означает Барыс септік.

А теперь уберем суффикс падежа и посмотрим что получится:

Айман Алия кітап берді.

Теперь непонятно кто кому дал книгу. А чтобы помочь человеку понять нужно добавить суффикс падежа.

Поэтому -ға можно рассмотреть как вспомогательный суффикс падежа, который помогает понять смысл предложения.

Link to comment
Share on other sites

@Nurbek Так это в лингвистике не означает вспоможение, а согласование. Объект согласуется с субъектом и выражает грамматическую категорию. Вот из вики: "Падеж является одним из средств выражения синтаксической зависимости имени, выражаемым при подчиненном имени". Я вам про определения падежа в самом казахском языке говорю, а не про суффиксы. Просто сейчас казахский язык какой то скомканный и синтаксический сломанный. Надо все с нуля начинать и грамматику исправлять.

  • Не согласен! 1
Link to comment
Share on other sites

В 20.02.2022 в 11:59, Bir bala сказал:

Так это в лингвистике не означает вспоможение, а согласование. Объект согласуется с субъектом и выражает грамматическую категорию.

Лингвистика во многом заточена под европейские языки и придумана европейскими лингвистами. Но даже при этом в английском падеж обозначается словом case, которое к вашему "согласованию" не имеет никакого отношения. Но вроде никто не жалуется почему мол назвали case, а не как-то по-другому.

  • Одобряю 1
Link to comment
Share on other sites

32 минуты назад, Bir bala сказал:

Я вам про определения падежа в самом казахском языке говорю, а не про суффиксы.

Вы говорите не про определение, а про название. Определение это немного другое.

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now


×
×
  • Create New...