Jump to content



Guest DMS

Казахский язык

Recommended Posts

27 минут назад, Махамбет сказал:

Қонақтыққа баратЫНдарың барма?, Күн  жылынса ауылға бараТЫН(бару керек еді), етігім сарайда жатаТЫН еді, таба алмай жүрмін''.

Поэтому сложно, до конца не могу понять, потому что думаю с точки зрения своего языка. Пример с кино взял с интернета.

Вот тут у меня затруднения это будет «Конокко бара тургандарың барбы?» Или все-таки «Конокко барып жүргөндөрүңөр барбы»? Күн жылыса айылга барыш керек эле/барып коюш эле/. Өтүгүм сарайда жатчу эле, табалбай жүрөм.

Link to post
Share on other sites
2 часа назад, Махамбет сказал:

Не одного ''неліктен'' вижу ну и есть еще ''қаншалықты'', ''қандайлық''.

 

У нас таких усложненных форм тоже нет.

У нас использую короткие формы - қанша и қандай.

 

Link to post
Share on other sites

Вот Кандайлык у нас нет. Канчалык у нас чаще используется в значении «сколько бы» или «козу канчалык кило экен»?

Link to post
Share on other sites
27.12.2020 в 15:26, Махамбет сказал:

Но все это южнозападные слова, за север не могу отчевать. Там меня сразу беспощадно разоблачает.

На севере так тоже говорят.

Етігім сарайда жатаТЫН еді - это прошедшее время для обозначения действия которое часто повторялось в прошлом или выполнялось в течении долгого времени. В английском есть похожая конструкция used to. По английски было бы My boots used to be in the barn - Мои сапоги всегда лежали в сарае (а теперь их найти не могу).

Link to post
Share on other sites
27.12.2020 в 15:21, Махамбет сказал:

Қонақтыққа баратЫНдарың барма?

Здесь уже смысл другой. Баратын здесь значит тот кто пойдет. Баратындарың - тот кто пойдет из вас.

27.12.2020 в 15:21, Махамбет сказал:

Күн  жылынса ауылға бараТЫН(бару керек еді)

Вот этот пример очень интересный. Здесь мои аналитические способности отдыхают :lol: . Смысл понимаю, но грамматически разобрать не могу. Похоже на особую форму инфинитива в будущем времени.

 

  • Одобряю 2
Link to post
Share on other sites
37 минут назад, Nurbek сказал:

Баратындарың

Все понял. Бара тургандарың

38 минут назад, Nurbek сказал:

Күн  жылынса ауылға бараТЫН

Күн жылыса айылга баратургандай

 

Link to post
Share on other sites
52 минуты назад, Nurbek сказал:

Етігім сарайда жатаТЫН еді

Если это used to, тогда это точно аналог «жүргөн»

Здесь конечно будет — Өтүгүм сарайда жатчу эле

Link to post
Share on other sites
18 часов назад, Nurbek сказал:

На севере так тоже говорят.

Етігім сарайда жатаТЫН еді 

 

Да, тоже так говорят.

Только говорим не сарайда, а қорада.

 

Link to post
Share on other sites
26.05.2021 в 16:07, АксКерБорж сказал:

 

Да, тоже так говорят.

Только говорим не сарайда, а қорада.

 

Қора это хлев, крытый загон для скота. Вы свои сапоги в хлеву держите :)?

Link to post
Share on other sites
28.05.2021 в 08:04, Nurbek сказал:

Қора это хлев, крытый загон для скота. Вы свои сапоги в хлеву держите :)?

Кора - хлев, сарай.

Кілет - помещение-склад))) у нас так

Link to post
Share on other sites
25.05.2021 в 20:15, Nurbek сказал:

На севере так тоже говорят.

Етігім сарайда жатаТЫН еді - это прошедшее время для обозначения действия которое часто повторялось в прошлом или выполнялось в течении долгого времени. В английском есть похожая конструкция used to. По английски было бы My boots used to be in the barn - Мои сапоги всегда лежали в сарае (а теперь их найти не могу).

У -тын есть аналог -тұғын(может -тын это сокращенный -тұғын). Старики говорят -келетұғын, баратұғын, и др. вот таким образом иногда. Хотя так уже не говорим.

  • Одобряю 2
Link to post
Share on other sites
25.05.2021 в 21:15, Samatq сказал:

Если это used to, тогда это точно аналог «жүргөн»

Здесь конечно будет — Өтүгүм сарайда жатчу эле

Ну да можем и так говлрит -етігім сарайда жатушы еді. Смысл тот же

Link to post
Share on other sites
28.05.2021 в 07:04, Nurbek сказал:

Қора это хлев, крытый загон для скота. Вы свои сапоги в хлеву держите :)?

Ну у если верить ув.АКБ у вас свой особый регионализм, существенно отличающийся от классического казахов языка. Так что все норм. Обычный казахский сарай, а на северянском қора.

Link to post
Share on other sites

Короо-жай — двор со всеми постройками, домовладение

Короо - овечий загон

 

Link to post
Share on other sites
12 часов назад, Karaganda сказал:

Кора - хлев, сарай.

Кілет - помещение-склад))) у нас так

У нас қора только для скотины.

Link to post
Share on other sites
48 минут назад, s_kair сказал:

У нас қора только для скотины.

Так во многих регионах так. для остального клет у нас

Link to post
Share on other sites
07.06.2021 в 11:59, Karaganda сказал:

Так во многих регионах так. для остального клет у нас

Клет не слышал у нас, шошал слышал

Link to post
Share on other sites
25.05.2021 в 21:27, Nurbek сказал:

Здесь уже смысл другой. Баратын здесь значит тот кто пойдет. Баратындарың - тот кто пойдет из вас.

Подумал на днях и пришел к выводу, что тут смысл другой все таки:

баратындарың барма? - есть ли желание пойти/поехать?

сравните с той же фразой в условном наклонении:

баратындарың болса... - если есть желание/намерение поехать...

Link to post
Share on other sites
07.06.2021 в 01:21, Махамбет сказал:

У -тын есть аналог -тұғын(может -тын это сокращенный -тұғын). Старики говорят -келетұғын, баратұғын, и др. вот таким образом иногда. Хотя так уже не говорим.

По поводу тұғын нашел такое:

Цитата

"-тұғын" жұрнағы - көнерген аффикс. Оның орнына кәзір қазақ тілінде "-тын/-тін" жұрнақтары дамыған. Себебі, қазақ тілінде сөз ортасындағы '-аға', '-ауа-', '-аба-', '-аһа-' және олардың басқа дауыссыздардан тұратын реңдегі ('-ұға-','-ыға-','-ұғы-', т.б.) сәйкестіктері дайым қысқаруға бейім.
(Толығырақ "Қазақ тілі негіздері. 6-бөлім" дегеннен қараңыз)

"-тын/-тін" жұрнағының даму жолы:
біле тұрған > білетұғын > білетін

"-тұғын" деп сөйлеу - ескіліктің сойылын соғу. Сондықтан өйтіп айтпаңыз.

 

  • Thanks 1
  • Одобряю 2
Link to post
Share on other sites
2 часа назад, Nurbek сказал:

"-тын/-тін" жұрнағының даму жолы:
біле тұрған > білетұғын > білетін

Все ясно теперь))

это «турган»

Link to post
Share on other sites
3 часа назад, Nurbek сказал:

По поводу тұғын нашел такое:

біле тұрған > білетұғын > білетін

 

Получается что буква "р" исчезла? Насколько исчезновение "р" характерно для казахского и вообще тюркских языков?

Link to post
Share on other sites
1 час назад, Zake сказал:

Получается что буква "р" исчезла? Насколько исчезновение "р" характерно для казахского и вообще тюркских языков?

ну не факт что этот переход действительно был. Надо поискать, может тұғын есть в каких то еще тюркских языках.

Link to post
Share on other sites
14 часов назад, Zake сказал:

Получается что буква "р" исчезла? Насколько исчезновение "р" характерно для казахского и вообще тюркских языков?

Арстан - арслан - аслан

  • Thanks 1
Link to post
Share on other sites
13 часов назад, Nurbek сказал:

тұғын

А что это означает?

Link to post
Share on other sites
5 часов назад, Samatq сказал:

А что это означает?

тұғын это служебное слово (частица). Сама по себе она ничего не означает. Перевести можно если рассматривать в составе глагола. Нашел такой пример в алматинском корпусе казахского языка:

Цитата

Сол кезде атамның жасы жетпістен асқан тұғын - В то время возраст моего деда (уже) перевалил за 70.

Русский язык не передает здесь точный смысл, но в целом думаю понятно.

Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now




×
×
  • Create New...