Jump to content



Anwar

Тюркские Пословицы и Поговорки

Recommended Posts

С «Тугель» оказалось не так просто:

1)Түгел – частица отрицания «не»(это меня и сбивало с толку)

2)Төгәл – ровно, точно

Тәңгәл – тождественный; соответствующий

Тулай – общий

Тулган – полный

Тату – дружный, спаянный(вот это, наверное и есть соответствие)

Нет слово "тату" у нас тоже есть и тоже означает дружный, а не отнюдь как современные казахские тинейджеры считают в честь татуировки или группы Тату.

Тугель это все-таки не дружный а полный, полноценный, скорее ваш 2 вариант подходит.

Link to post
Share on other sites
Надо ли понимать, что тема исчерпана?

Я хоть и казах, но поддержу вас, мне тоже показалось что ТМади, тем самым дал нам понять, вот мол полный перечень пословиц, читайте и наслаждайтесь, чайники тюркские хахаха)))) :lol::D

Это всего лишь шутка, прошу не принимать всерьез.

Link to post
Share on other sites

Меня реально одна туркменская пословица удивляет: "Хочешь помнить свою родословную женись на казашке".

А другая их пословица возможно взята из реальной жизни: "Хочешь долго жить женись на казашке". Я незнаю может быть туркменам нравились наши девушки, хотя их девушки супер, я многих туркменок видел, настоящие восточные красавицы, голливуд отдыхает.

Link to post
Share on other sites

Рәхмәт! Спасибо!

Әгәр кызык булса, дәвам итәбез.

Если интересно, то продолжаем:

Рифмованыые:

Агач очтан корый,

кеше эчтән чери.

Ağaç oçtan qorıy,

keşe eçtän çeri.

Дерево сохнет сверху, человек гниет изнутри.

Агач яме - яфрак,

кеше күрке – чүпрәк.

Ağaç yäme – yafraq,

keşe kürke – çüpräk.

Дерево наряжается листьями, человек наряжается в одежду(тряпки).

(Буквально: Красота дерева - листья, красота человека - тряпки)

Адым-адым юл була,

тамчы-тамчы күл була.

Adım-adım yul bula,

tamçı-tamçı kül bula.

Шаг за шагом будет дорога, капля за каплей будет озеро.

Link to post
Share on other sites

В параллельной теме была пословица о "слове" и "воробье".

В связи с этим вспомнил пословицу:

Әйткән сүз - аткан ук.

Сказанное слово как выпущенная стрела.

Link to post
Share on other sites
В параллельной теме была пословица о "слове" и "воробье".

В связи с этим вспомнил пословицу:

Әйткән сүз - аткан ук.

Сказанное слово как выпущенная стрела.

На каз: айткан соз - аткан октай. Слово может ранить не хуже пули (стрелы).

  • Не согласен! 1
Link to post
Share on other sites

ҚАЗАҚ:

Жеті атасын білген ұл

Жеті жұрттың қамын жер

Өзін ғана білген ұл

Құлағы мен жағын жер.

Бас кеспек болас да

Тіл кеспек жоқ.

  • Не согласен! 1
Link to post
Share on other sites

Приведу ряд казахских примет и суеверий, параллели которых, как мне кажется, перешли в обиход русского народа, частично видоизмененно:

1. Сәби көзін ашып ұйықтаса – жары сұлу болады (если младенец спит с приоткрытыми глазами, то будущая его пара (жених-невеста) будет красивой).

2. Сәби шалқасынан алаңсыз ұйықтаса, елге белгілі азамат болып өседі, бүк түсіп ұйықтаса, уайымшыл, жігерсіз болып шығады. Етпетінен жатып ұйықтаса, ойшыл болады. Егер аяқ-қолын еркін созып ұйықтаса – болашақ батыр, кемеңгерліктің белгісі (если младенец спит беспокойно, то вырастет знаменитой личностью; если согнувшись, то безвольным; если на животе – умным, если свободно распрямившись - мудрым).

3. Адам құлағы шуылдаса, жанындағы кісіден «қай құлағым шуылдады?» деп сұрайды. Ол дәл тапса, «мені біреу мақтап жатыр екен» дейді. Таба алмаса, «жамандап жатыр екен» дейді (Если шумит в ухе справшивают, в каком. Если отвечают правильно, то говорят, что его хвалят, если нет, то говорят о нём плохое).

4. Егер жақын адамның пышағы өте ұнаса, оны ұрлап немесе сатып алады (нельзя дарить ножи близким людям, лучше продать или чтоб тот выкрал).

5. Біреу әңгіме айтып отырғанда сәби түшкіріп қалса, шын айтқаны деп ойлайды (Если при при чьем-то разговоре чихнет ребенок, то говорят, что человек говорит правду).

6. Көзге теріскен шықса, саусақ арасынан қол шығарады (если на глазу появился ячмень надо показать кукиш).

7. Адамға немесе малға біреу сұқтанып қараса, «көзің тиеді» деп түкіртеді (если на человека или скотину смотрят пристально, то говорят , чтоб не сглазили на сплюнуть).

8. Балықтың құйрығын ұстаса, ауға балық түспейді (нельзя держать рыбу за хвост, это к плохому улову).

9. Үйде ысқырма (нельзя свистеть дома, в помещении).

10. Айды қолыңмен көрсетпе (нельзя показывать пальцем на луну).

11. Жалғыз ағашты кеспе (гельзя срубать одинокое дерево).

12. Асты үрлеме (гельзя дуть на горячую пищу).

13. Тамақты сораптап ішпе (нелья при еде (жидкой пищи) хлюпать, причмокивать, есть шумно).

14. Кісі үйінде түрегеп тұрма (не стой в гостях на ногах).

15. Шақырмаған жерге барма (не ходи куда не звали).

16. Уһілеме (не вздыхай без поводу).

17. Тырнағыңды тістеме (не кусай ногти).

и др.

Есть ли еще примеры?

  • Не согласен! 1
Link to post
Share on other sites

Нельзя скакать в сторону ауыла (только в случае плохих вестей).

Нельзя выносить огонь из очага (от шыгарма).

Нельзя показывать пальцем на могилу.

Нельзя невесткам произносить имена родственников мужа.

...разве перечтешь все.

Link to post
Share on other sites
Нельзя скакать в сторону ауыла (только в случае плохих вестей).

Нельзя выносить огонь из очага (от шыгарма).

Нельзя показывать пальцем на могилу.

Нельзя невесткам произносить имена родственников мужа.

...разве перечтешь все.

Я хотел не просто перечислить их, а только, которые имеют параллели в русском.

  • Не согласен! 1
Link to post
Share on other sites

услышал одну туркменскую (?) поговорку:

казак кёп пе, масак кёп пе

то ли казахов много, то ли колосьев :kz1:

Бас1, уж не про адайцев ли? :D;)

Link to post
Share on other sites

Както слышал то ли пословицу то ли поговорку (не суть важно).

"Орус менен дос болсоң, айбалтаңды ала жүр!" слышал еще несколько других вариантов,

перевод с кыргызского на русский звучит типа:

"Если дружишь с русским держи на готове топор". :D

Вот меня интересует есть ли похожие "высказывания"?

Ну и конечно интересует происхождение поговорки.

Оппа, пардон оказывается есть, прочитал в соседней теме.

Edited by Sango
Link to post
Share on other sites

Талағының битi бар

Буквально: с вошью в селезёнке

Смысл: энергичный, деятельный

Өз қотырын өзі қасу

Буквально: каждый сам себе болячку чешет

Смысл: сам по себе

Link to post
Share on other sites

А вот несколько пословиц азери-тюрков:)

«Саггалда фэйз олсайды, кечи шыхлыг едерди»---Благочестие не к бороде пристало, а то и коза бы священником стала.

«Гурд тукуну дэйишэр, хасиййэтини йох»-----Волк линяет – меняет шкуру, но не натуру.

«Ийнэ илэ гёр газыйыр»----Иглой могилу роет (о медлительном человеке).

«Узаг гохумдан, яхын гоншу йахшыдыр»----Близкий сосед лучше дальнего родственника.

«Адж тоюг юхуда дары гёрэр---Голодной курице просо снится.

«Ширини билмэк учун аджыны дадмаг гэрэк»-----Горького поглотаешь – сладкого вкус узнаешь.

«Гурда рэхм етмэк,гузуйа зулм етмэк демэкдир»----Жалеть волка – жертвовать овцой.

«Гёзеллик ондур доггузу дондур»-----Если красота десять, то девять из десяти – одежда.

«Меше чаггалсыз олмаз»----Лес не без шакалов.

Link to post
Share on other sites

А вот несколько пословиц азери-тюрков:)

«Узаг гохумдан, яхын гоншу йахшыдыр»----Близкий сосед лучше дальнего родственника.

это один-в-один казахская :)

Link to post
Share on other sites

бермегендi берiп уялт

- для того чтобы пристыдить скупого, сам его одари.

гылыммен жакын болсан, колын жетер, залыммен жакын болсан, басын кетер

- подружишься со знанием - достигнешь всего, подружишься со злом - голову потеряешь.

орыстан досын болса, койнында болсын балтан

- если имеешь русского в друзьях, держи топор "рядом".

Link to post
Share on other sites

К сожалению я не могу ввести через свою клавиатуру буквы "о" с палочкой посередине заменяю на ё, у с хвостиком прямо вниз, заменяю на ю, а заднеязычный носовой "н" передаю через простую н

Тувинские пословицы

"Чечек черде,

Чечен менде"

Цветок растет на земле,

Остроумие во мне

"Даг кёрбейн чыткаш эдээн азынма"

Не увидев гору не затыкай свой подол за пояс"

"Булут аразындан хюн караа чылыг,

Чон аразындан ие караа чымчак"

Из-за облаков лучик солнышка теплый,

Из толпы взгляд матери мягок

"Кижи болуру чажындан,

аът болуру кулундан"

Человек формируется с детства,

Конь становится конем когда он еще жеребенок

"Бодунну Богдага дёмейлеве,

Эжинни эникке денневе"

Не возомни себя Буддой,

Не сравнивай своего друга с щенком

"Кижи кижини кижи дээрге, кижи кижини кижи дээр,

Кижи кижини кижи дивеске, кижини кижи кижи дивес"

Если ты считаешь человека человеком, то он тоже будет считать тебя человеком,

Если ты не будешь другого считать человеком, то и другой не будет тебя считать человеком

Link to post
Share on other sites

Эртинени черден казар,

Эртемнерни номдан тывар

Драгоценности находят из земли,

Знание находят из книг

Чарын эъдин чааскаан чивес,

Чанында эшке кара салбас

Нельзя мясо лопатку одному есть,

Не надо подозревать близкого друга (букв. друга, что рядом)

Аарышкылыынга чыраалаар,

Ядараанда хамнаар

Конь от боли в спине иноходцем ходит,

Человек от бедности шаманом становится

Сёёлгю тевенин чуъгу аар

У последнего верблюда груз тяжелее

Чыланнын шокары (алазы) даштында,

Кижинин шокары (алазы) иштинде

У змеи пестрота снаружи,

У человека пестрота (речь идет о двуличности) внутри

Link to post
Share on other sites
  • Модераторы

Эртинени черден казар,

Эртемнерни номдан тывар

Драгоценности находят из земли,

Знание находят из книг

Чарын эъдин чааскаан чивес,

Чанында эшке кара салбас

Нельзя мясо лопатку одному есть,

Не надо подозревать близкого друга (букв. друга, что рядом)

Аарышкылыынга чыраалаар,

Ядараанда хамнаар

Конь от боли в спине иноходцем ходит,

Человек от бедности шаманом становится

Сёёлгю тевенин чуъгу аар

У последнего верблюда груз тяжелее

Чыланнын шокары (алазы) даштында,

Кижинин шокары (алазы) иштинде

У змеи пестрота снаружи,

У человека пестрота (речь идет о двуличности) внутри

Сүүлчийн тэмээний ачаа хүнд - У последнего верблюда груз тяжелее

Могойн эрээн гаднаа - Пестрота змеи снаружи

Хүний эрээн дотроо - пестрота человека внутри

параллельные слова в монгольском.

шокары - цоохор

алазы - алаг

сөөлгү - сүүлчийн

ядараанда - ядрахдаа

чыраалаар - жороолдог

Эртемнерни - эрдэм

номдан - номоос

Эртинени - эрдэнэ

Интересно эти слова в других тюркских языках есть?

Link to post
Share on other sites

Сүүлчийн тэмээний ачаа хүнд - У последнего верблюда груз тяжелее

Могойн эрээн гаднаа - Пестрота змеи снаружи

Хүний эрээн дотроо - пестрота человека внутри

параллельные слова в монгольском.

шокары - цоохор

алазы - алаг

сөөлгү - сүүлчийн

ядараанда - ядрахдаа

чыраалаар - жороолдог

Эртемнерни - эрдэм

номдан - номоос

Эртинени - эрдэнэ

Интересно эти слова в других тюркских языках есть?

РейчеОнкель здесь только банальная лексика. Ведь в том же казахском или азербайджанском в какой- неважно степени есть же арабизмы, персизмы.

А в вашем монгольском огромный пласт тюркизмов, или китаизмов. Что вы хотите этим вашим подкалыванием сказать, или намекать? Не опускайтесь до уровня вашего земляка БОРО!!!!!!!!!

Link to post
Share on other sites
  • Модераторы

РейчеОнкель здесь только банальная лексика. Ведь в том же казахском или азербайджанском в какой- неважно степени есть же арабизмы, персизмы.

А в вашем монгольском огромный пласт тюркизмов, или китаизмов. Что вы хотите этим вашим подкалыванием сказать, или намекать? Не опускайтесь до уровня вашего земляка БОРО!!!!!!!!!

Ээээ, ничего не хотел сказать. Просто мне иногда думается что тувинский я бы усвоил где-то в три месяца прожив у вас в худоне. ))))

Не подскажите, дельный такой учебник или самоучитель? Может какие нибудь монгольские романы переведены на тувинском? Таким образом я учу язык.

  • Одобряю 1
Link to post
Share on other sites
  • Admin

РейчеОнкель здесь только банальная лексика. Ведь в том же казахском или азербайджанском в какой- неважно степени есть же арабизмы, персизмы.

А в вашем монгольском огромный пласт тюркизмов, или китаизмов. Что вы хотите этим вашим подкалыванием сказать, или намекать? Не опускайтесь до уровня вашего земляка БОРО!!!!!!!!!

Донгак - а в чем выражается "подкалывание" РейчеОнкель? Он привел параллельные слова из монгольского языка, тем самым показав, что монголизмы типа "эрдэнэ" проникли даже в культурную лексику вашего языка - что в этом такого обидного? И причем здесь БОРО?

Link to post
Share on other sites

Ээээ, ничего не хотел сказать. Просто мне иногда думается что тувинский я бы усвоил где-то в три месяца прожив у вас в худоне. ))))

Не подскажите, дельный такой учебник или самоучитель? Может какие нибудь монгольские романы переведены на тувинском? Таким образом я учу язык.

Я не думаю, что вы усвоите тувинский, прожив 3 месяца в нашем худоне. Потому что грамматика тувинского намного сложнее, чем грамматика монгольского. Есть понятие тюркский изафет, пронизывающий весь тувинский язык, также притяжение, присутсвующее во всех членах предложения. без этого речь будет бедной и грубой. Скорее всего в бурятском есть подобные явления: например присутсвтвие значения лица в глаголах. Например: ирсэн, келдим (я), келдинг (ты), келди (он, она), келдивис (мы), келдинер (вы), келдилер (они).

Насчет романов, то есть синяя книжка "Моол чогаалчыларнын чечен чогаалдары" (Наверное так звучит) И все кажется, больше нет. А есть еще зеленая книжка "Шил-Даш кёрюнчюк" (Монгольский "Болор Толь"). Посмотрите.

Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now




×
×
  • Create New...