Jump to content



Anwar

Тюркские Пословицы и Поговорки

Recommended Posts

Давайте, в этой рубрике начнем писать всякие тюркские пословицы и поговорки.

Просьба, чтобы писали в оригинале(на языке оригинала) и, дополнительно, русский эквивалент или перевод.

Уверен в том, что наши пословицы(и поговорки тоже) будут очен ь похожими.

Например(кстати, я уже приводил раньше):

"Аерылганны аю ашар,

Буленәнне буре ашар"

Перевод:

"Отделенного медведь съест,

Разделенного волк съест"

Если рифмуется, то можно разделять по рифмам.

Link to post
Share on other sites
:)

Чудесно!

Надо бы еще, чтобы текст привели хотя бы в оригинале!

Только вот почему музыка тяготеет к славянской?

Link to post
Share on other sites
Чудесно!

Надо бы еще, чтобы текст привели хотя бы в оригинале!

Только вот почему музыка тяготеет к славянской?

это вообще-то татарская музыка и песня, исполненная казахами ;)

Link to post
Share on other sites

Немного чувашских поговорок

Чавса çывах - çыртма май çук!

натворил делов - не исправишь.

Çĕçĕпе, тĕллертсе çынна, ан выля, унăн хĕçи тăсăлма пултарать.

Не играйся ножом, его лезвие обманчиво.

Тăван çĕршывсăр этем йăвасăр вĕçен кайăк пек

Человек без родины – что птица без гнезда

Ĕçчен çынран ĕç хăрать.

Дело боится работящего

Этем ырă ĕçĕпе

Человек добр делами

Вĕренни йăтса çӳрес çĕклем мар

Учение не тяжелая ноша

Пěччен пыл çиме аван, йышпа ĕç тума аван.

Одному хорошо есть мед, а сообща — приниматься за работу

Каçхи сас инçе сарăлать.

Ночью громко не болтай!

Link to post
Share on other sites

А как переводится название и о чем поют?

И есть ли в чувашском слово хоран(хорен) в значении заяц?

Link to post
Share on other sites
И есть ли в чувашском слово хоран(хорен) в значении заяц?

заяц — мулкач, куян

заяц-беляк — шӳрă мулкач, шурă куян

зайчиха — ама мулкач, куян ами

Заяц-русак – карсак

Link to post
Share on other sites
это вообще-то татарская музыка и песня, исполненная казахами ;)

Обалдеть!

Вначале действительно татарская музыка, а потом чисто русская частушечная пошла. Только почему «Антошка»? Раз частушки(ТАКМАКлар) татарские, то чего же об этом не сказано? Некорректно как-то.

Немного чувашских поговорок

Бывает ПОСЛОВИЦА, а бывает и ПОГОВОРКА. Здесь были приведены одни пословицы.

Попытаюсь некоторые эквиваленты написать:

Чавса çывах - çыртма май çук! - натворил делов - не исправишь.

Терсәк тешләнми – Локоть не укусишь.

Ĕçчен çынран ĕç хăрать. Дело боится работящего

Курыккан эш уң була. Дело мастера боится.(приблизительно)

Чаваш Ташши

Наверное: это переводится так: «Чувашский танец»

Частушки(такмаклар) можно было обсуждать отдельной темой.

Link to post
Share on other sites
Давайте, в этой рубрике начнем писать всякие тюркские пословицы и поговорки.

Просьба, чтобы писали в оригинале(на языке оригинала) и, дополнительно, русский эквивалент или перевод.

Уверен в том, что наши пословицы(и поговорки тоже) будут очен ь похожими.

Например(кстати, я уже приводил раньше):

"Аерылганны аю ашар,

Буленәнне буре ашар"

Перевод:

"Отделенного медведь съест,

Разделенного волк съест"

Если рифмуется, то можно разделять по рифмам.

Есть похожая казахская:

Алтау ала болса аузындагы кетер

Тортеу тугель болса тобедеги келер

Типа перевод:

Если шестеро не дружат потеряют то что у них даже перед носом

Если четверо чувака дружны то и в небе достанут

зайчиха — ама мулкач, куян ами

Мда... по казахски это ооочень плохое слово, даже не могу прилюдно сказать. хе-хе

Link to post
Share on other sites
Заяц-русак – карсак

По казахски карсак степная лисица. Получается на чувашском этим термином назвали пищу лисы или мы казахи назвали злейшего врага зайцев. :kz1:

Link to post
Share on other sites
По казахски карсак степная лисица. Получается на чувашском этим термином назвали пищу лисы или мы казахи назвали злейшего врага зайцев. :kz1:

подобное есть в сравнении многих языков. Н-р, у мокша (мордва) "псака" - это кошка, а собака - "киска".

У поляков "урода" - это красота, по-русски - ровно наоборот.

Можно даже подобную тему открыть - очень интересно.

Link to post
Share on other sites
Алтау ала болса аузындагы кетер

Тортеу тугель болса тобедеги келер

Что значат здесь слова: АЛА и ТУГЕЛЬ ?

Попробую все-таки перевести на татарский:

Алтау дус булмаса авызындагы китәр.

Дүртәү дус булса күктәге килер.

КАРСАК

Тогда не хотел писать, потому что было не по теме, но поскольку уже зацепили, то тоже добавлю:

У нас это КОРСÁК – степная лиса(тоже)

Украинский: КОРСÁК – небольшая степная лиса

Польский, чешский: KÓRSAK – хищный зверь, похожий на лису, обитающий в степях и пустынях.

Славяне, наверное, взяли у тюрков.

Встречал даже людей(украинцев) с фамилией КÓРСАК(с ударением на первом слоге).

Бесспорно, это – не все зайцы и лисы…

подобное есть в сравнении многих языков. Н-р, у мокша (мордва) "псака" - это кошка, а собака - "киска".

У поляков "урода" - это красота, по-русски - ровно наоборот.

Можно даже подобную тему открыть - очень интересно.

ADV !!!

Можешь начать тему, какую хотел.

С поляками развивали такую тему и проводили польско-русско-украинские параллели. Называлась она «Paradoksy języków pokrewnych”(Парадоксы родственных языков). Таких слов оказалось более чем достаточно!

Link to post
Share on other sites
  • Admin
подобное есть в сравнении многих языков. Н-р, у мокша (мордва) "псака" - это кошка, а собака - "киска".

У поляков "урода" - это красота, по-русски - ровно наоборот.

Можно даже подобную тему открыть - очень интересно.

Меня всегда смешили украинские названия "гарбуз" - "дыня" (в тюрских "коон, ковон") и наоборот "кавун" - "арбуз" (дарбыз - арбуз). Все наоборот :)

Link to post
Share on other sites
Меня всегда смешили украинские названия "гарбуз" - "дыня" (в тюрских "коон, ковон") и наоборот "кавун" - "арбуз" (дарбыз - арбуз). Все наоборот :)

Гарбуз(укр.) - не дыня(рус.), а тыква(рус.).

Это - только вершина айсберга.

Надо такую тему открывать обязательно.

Пословицы:

Авызы пешкән салкын суны өреп эчкән(Awızı peşkän salqın sunı örep eçkän)

Перевод:

Если обжегся, то будешь дуть даже на холодную воду, прежде чем ее пить.

Или сокращенно:

Авызы пешкән – өреп эчкән(Awızı peşkän – örep eçkän)

Аерылырга - алты ишек, кайтырга - бер ишек(Ayırılırğa – altı işek, qaytırğa – ber işek)

Для расставания есть шесть дверей, а чтобы вернуться – только одна.

Поговорка:

Бәхетсезгә җил каршы(Bâxetsezgâ cil qarşı)

Несчастному ветер в лицо

Link to post
Share on other sites

Almaz - sazda da almaz.

Алмаз - сазда да алмаз.

Алмаз - и в грязи алмаз.

Altın – taş, alabuta – aş.

Алтын - таш, алабута – аш.

Золото – камень, а лебеда – еда.

Ana söte belän kermäsä, tana söte belän kermäs.

Ана сөте белән кермәсә, тана сөте белән кермәс.

Если не вошло с материнским молоком, то не войдет с коровьим.

Link to post
Share on other sites
Что значат здесь слова: АЛА и ТУГЕЛЬ ?

Попробую все-таки перевести на татарский:

Алтау дус булмаса авызындагы китәр.

Дүртәү дус булса күктәге килер.

Вообще АЛА имеет два смысла

1. пестрый, отсюда название гор Алатау в семиречье

2. разобщенный, как в пословице

Тугель- означает полноценный но в пословице означает вместе или сплоченный.

Link to post
Share on other sites
по кыргызски КАЛТА-это мошонка, а у казахов КАЛТА переводится как карман. :lol:

Word: калита́

Near etymology: "кошель, сумка, мешок, карман", др.-русск. калита, укр. кали́та "кошелек", блр. калiта, польск. kаlеtа. Заимств. из тат., казах., алт. kalta "карман, кож. мешок, кошелек" (Радлов 2, 258); Лтш. kalĩte заимств. из русск., как и ср.-нж.-нем. kalite - то же.

Link to post
Share on other sites
Вообще АЛА имеет два смысла

1. пестрый, отсюда название гор Алатау в семиречье

2. разобщенный, как в пословице

Тугель- означает полноценный но в пословице означает вместе или сплоченный.

Ну да, конечно! Теперь понятно. У нас:

Ала – 1. Пестрый 2. Рябой, пятнистый 3. Черно-белый

Алатау и Алатоо (может, и даже Алатаг) встречаются около пяти раз в разных местах.

С «Тугель» оказалось не так просто:

Түгел – частица отрицания «не»(это меня и сбивало с толку)

Төгәл – ровно, точно

Тәңгәл – тождественный; соответствующий

Тулай – общий

Тулган – полный

Тату – дружный, спаянный(вот это, наверное и есть соответствие)

Надо ли понимать, что тема исчерпана?

Word: калита́

Near etymology: "кошель, сумка, мешок, карман", др.-русск. калита, укр. кали́та "кошелек", блр. калiта, польск. kаlеtа. Заимств. из тат., казах., алт. kalta "карман, кож. мешок, кошелек" (Радлов 2, 258); Лтш. kalĩte заимств. из русск., как и ср.-нж.-нем. kalite - то же.

Наш Каракорт как всегда прав:

КАЛТА – мошна, мешок, торба; карман; кошелек

Говорят, что Калита(ударение тоже в конце) был хитрый.

Может, он еще был и МОШЕНником?

Link to post
Share on other sites
Надо ли понимать, что тема исчерпана?

Непонятно почему вы пришли к такому выводу. Я, кажется, повода для этого не давал и на завершенность не претендую.

Книги окажутся полезными всем интересующимся тюркскими пословицами и поговорками - только и всего.

Link to post
Share on other sites
Ну да, конечно! Теперь понятно. У нас:

Ала – 1. Пестрый 2. Рябой, пятнистый 3. Черно-белый

Алатау и Алатоо (может, и даже Алатаг) встречаются около пяти раз в разных местах.

Ну у нас еще есть слово алауыз, то есть разобщенный. И наши предки :tw2: всегда предупреждали нас казахов не быть алауызами, вот так мы мудрые казахи :kz1: :D делясь на сотни родов и племен сохранили свою национальность в единстве и дружбе.

Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now




×
×
  • Create New...