Перейти к содержанию
аскер

Тюрко-английские параллели, тюркизмы в английском языке

Рекомендуемые сообщения

Часто замечаю что, в английском и тюркских языках есть сходства, не заметили ли вы?

Например:

Foot - Бут - нога

Teeth - тiс(тер) - зуб(ы)

Ox - огiз - бык

Полный бред. И его можно продолжать до бесконечности. Например:

booze - боза

bit - бит (маленькое и кусается)

shag - сі в общем, все поняли

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Henry Howorth "History of the Mongols - From 9th to the 19th century" Part II "The So-called Tartars of Russia and Central Asia" Division I, Elibron Classics 2005 Adamant Media Corp.

Faximile of the edition published in 1880 Longmans, Green and Co., London

p.134

...Mangu Timur, we are told, was styled Kilk, which means embroidered cloth, and which Von Hammer (Golden Horde, 261) connects to English word quilt...

Перевод

с.134

...Мангы Тимур, как нам сказали, был одет в килк, что означает "вышитая украшенная ткань", и который фон Хаммер (Золотая Орда, 261) связывает с с английским словом куилт - quilt (стеганое одеяло)...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Полный бред. И его можно продолжать до бесконечности. Например:

booze - бұза

bit - бит (маленькое и кусается)

shag - сі в общем, все поняли

Абсурд? А автор этимологического онлайн-словаря современного Турецкого языка армянин Севан Нишанян так не думает. Сейчас его сайт почему-то не открывается- как только откроется, процитирую.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Абсурд? А автор этимологического онлайн-словаря современного Турецкого языка армянин Севан Нишанян так не думает. Сейчас его сайт почему-то не открывается- как только откроется, процитирую.

Не абсурд. Ностратика либо гунно-германские параллели имхо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Полный бред. И его можно продолжать до бесконечности. Например:

booze - бұза

bit - бит (маленькое и кусается)

shag - сі в общем, все поняли

Не согласен что бред, так как примеров очень много.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

öküz ~ Toh okso/okäs sığır, özellikle iğdiş edilmiş sığır ~ HAvr *ukwsō- a.a.

———————

Aynı kökten Sans uksán/auksá, EYun oksos, Alm ochse, İng ox (öküz). Moğ üker (a.a.) benzer bir kaynaktan veya Türkçeden alıntıdır.

www.nisanyansozluk.com

Нишанян - это, конечно, не истина последней инстанции, у него много ошибок, но в данном случае его мнение сходится с мнением других лингвистов, за исключением авторов этимологических онлайн-словарей английского языка, где о наличии этого слова в Тюркских языках НИ СЛОВА!

Proto-Turkic: *Јkµrґ

Altaic etymology:

Meaning: ox

Russian meaning: бык, вол

Old Turkic: Јkµz (OUygh.)

Karakhanid: Јkµz (MK)

Turkish: Јkµz

Tatar: ugiўz

Middle Turkic: Јkµz (Pav. C.)

Uzbek: ho·kiz

Uighur: Јkµz, hЈkµz

Sary-Yughur: kus

Azerbaidzhan: Јkµz

Turkmen: Јkiz, Јkµz

Chuvash: vъєgъєr

Yakut: o‘us

Dolgan: ogus

Kirghiz: Јgµz

Kazakh: Јgiўz

Noghai: Јgiz

Bashkir: ugiў‹

Balkar: Јgµz

Gagauz: jЈkµz

Karaim: okµz, Јgµz

Karakalpak: Јgiz

Kumyk: Јgµz

Comments: EDT 120, VEWT 370, ЭСТЯ 1, 521-523, Лексика 439, Stachowski 190. Clauson 1959 derives the form from Tokh. B okso (corrected to Tokh. A in EDT); justly refuted by Doerfer TMN 1, 539 because of original *p-. Turk. (Bulg.) > Hung. ЈkЈr, see Gombocz 1912, MNyTESz 3, 23.

ox

Etymology:Middle English, from Old English oxa; akin to Old High German ohso ox, Sanskrit ukṣā bull, and perhaps to Sanskrit ukṣati he moistens, Greek hygros wet — more at humor

Date: before 12th century

http://www.merriam-webster.com/dictionary/ox

ox

Etymology: ME < OE oxa, akin to Ger ochse < IE *ukwsen-, a bull < base *wegw-, *ūgw-, wet, sprinkle > humor, humid, L umere, to be moist

http://www.yourdictionary.com/ox

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Не абсурд. Ностратика либо гунно-германские параллели имхо.

В английском есть много слов и из латинского, греческого языков. Параллели могут объясняться и этрусско-латинскими или этрусско-греческими связями. Например, итальянский учёный Марио Алиние считает, что этрусский язык является архаичной формой венгерского языка с множеством заимствованных тюркизмов.

http://www.s155239215.onlinehome.us/turkic...HungarianEn.htm

the Italian dialectologist, Mario Alinei, suggests in his new book that Etruscan is nothing more than an archaic form of Hungarian with extensive Turkic borrowings.

Могут ли автором одной песни, танца, стихотворения быть одновременно несколько разных людей, отдалённых и не знающих друг друга??? Нет. Может ли этнос зародится одновременно в отдалённых точках широкого ареала? Нет, он может родиться в одной конкретной области, а потом распрастраниться. Точно так же, я не верю, что авторами слов, с помощью которых можно провести параллели между Тюркскими, алтайскими и нетюркскими, неалтайскими языками, являются одновременно несколько отдалённых географически друг от друга народов- скорее, слова "рождались" у одного народа и передавались другим, что современная наука лингвистика либо не может, либо не хочет выявлять.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вопрос всем любителям найти похожие слова:

Знаете ли вы что такое регулярное фонетическое соответствие?

И второй вопрос: покажите хотя бы одно для тюркских и германских.

Далее, даже если ностратическая общность была когда-то, то все родственные слова должны измениться так сильно, что будут совсем не похожи внешне. Ну а заимствования, безусловно могли проникать из тюркских в германские в результате контактов, которые действительно имели место начиная с гуннов.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ТЮРКИЗМЫ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Ирек Биккинин

Тюркские слова английским языком заимствовались как при прямых контактах, так и через языки-посредники. Слова тюркского происхождения начали проникать в язык предков англичан - англов и саксов в конце IV века, когда они были покорены гуннами-тюрками. В 376 г. вся Центральная Европа оказалась под властью гуннов и только в 449 г., незадолго до смерти короля гуннов Аттилы, первые группы англов, саксов и ютов начали переселяться на Британские острова. Этот процесс переселения длился около 150 лет.

Таким образом, прямое влияние тюркской лексики на древнеанглийский язык в условиях доминирования тюрков над германскими племенами длилось по меньшей мере 73 года. Учитывая превосходство тюрков того времени над германскими племенами как в культурном отношении, так и в воинском деле, то в древнеанглийский язык должно было войти много тюркизмов, особенно военной, коневодческой терминологии, а также слов, обозначающих понятия, связанные с структурой государства.

В венгерском языке сейчас свыше 800 тюркизмов. Учитывая то, что древнерусский язык уже знал слово кочь в том же значении "большая крытая телега", когда венгры только пришли на аварские земли в Паннонии, логично предположить, что и венгерский, и русский, и немецкий язык (в форме kutsche) заимствовали это слово из языка одного из тех тюркских народов, с кем контактировали венгры, русские и немцы, а именно из языка тюрков-аваров, живших на территории современной Венгрии и разбитых в 800 году Карлом Великим, или даже из языка предков аваров - гуннов. В испанском языке также есть тюркизм coche - "автомобиль, вагон".

Авары - дело поздное, самые ранные тюркизмы являются болгарскими, в том числе и венгерские!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ходай или Хода это персизм

Старейшая форма КУТ вероятно является восточным иранизмом,

а может быть даже и индоиранизмом.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

http://sozdik.kz/

Казахский

Русский

құрғақ

без влаги

сухой

насухо

сухо

Turkic etymology :

Proto-Turkic: *Ku:ry-k,-gak

Meaning: 1 dry 2 dry (crumbs, bread)

Russian meaning: 1 сухой 2 черствый

Old Turkic: qury- 'to dry' (OUygh.)

Karakhanid: qurug|, qur 1 (MK)

Turkish: kuru 1

Tatar: qory 1

Middle Turkic: qury- 'to dry' (MA)

Uzbek: quruq 1

Uighur: quruq, qurg|aq 1

Sary-Yughur: qurug|, quruq 2

Azerbaidzhan: Guru 1

Turkmen: Gu:ry 1

Khakassian: xurug| 1

Shor: quru- 'to dry' (R.)

Oyrat: quru- 'to dry'

Halaj: qurru- 'to dry'

Chuvash: xъw|rъw|k 2

Yakut: kura:naq 1

Dolgan: kura:nak 1

Tuva: qurg|ag| 1

Tofalar: qurg|ag| 1

Kirghiz: qurg|aq 1

Kazakh: qu_rg|aq 1

Noghai: qury, qurlaj 1

Bashkir: qoro 1

Balkar: quru 1

Gagauz: quru 1

Karaim: quru 1

Karakalpak: qurg|aq 1

Salar: Guru, Gury 1

Kumyk: quru- 'to dry'

Comments: Derived from PT *Ku:r(y)- 'to dry up'. See VEWT 302, 303; EDT 652-3, 646, 658, ЭСТЯ 6, 154-155, Stachowski 162, 163. Turk. qu:rut 'dry cheese' > Mong. qurud > Manchu kuru etc., see Doerfer MT 131; Turk. > Hung. ko/ro/ 'dry stalk', see Gombocz 1912.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Спасибо, однако я и не не сомневался в происхождении тюркского QURUT, просто предположил что английский CURD может быть заимствованным производным от этого слова.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

құрғақ

....

Turkic etymology :

Proto-Turkic: *Ku:ry-k,-gak

Meaning: 1 dry 2 dry (crumbs, bread)

Russian meaning: 1 сухой 2 черствый

......

Comments: Derived from PT *Ku:r(y)- 'to dry up'. See VEWT 302, 303; EDT 652-3, 646, 658, ЭСТЯ 6, 154-155, Stachowski 162, 163. Turk. qu:rut 'dry cheese' > Mong. qurud > Manchu kuru etc., see Doerfer MT 131; Turk. > Hung. ko/ro/ 'dry stalk', see Gombocz 1912.

Вообще-то здесь говорится о двух разных словах:

1)

куру (куры) - пустой, полый;

куруг или курыг - пустой, опустошенный

2)

курга - суши(ть), сух(ой)

добавление суффикса -т дает повелительное значение:

курут или курыт - получается что опустощи :) .

кургат - суши.

Монгольское, точнее халха-монгольское, хуруд и казахское курт - это по изготовлению и внешнему виду различается.

хуруд - творог нарезается тонкими пальчиками (хуруу - палец) и сушается.

курт - творог ломается большими свободными, неодинаклвыми кусками и сушается.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Монгольское, точнее халха-монгольское, хуруд и казахское курт - это по изготовлению и внешнему виду различается.

хуруд - творог нарезается тонкими пальчиками (хуруу - палец) и сушается.

курт - творог ломается большими свободными, неодинаклвыми кусками и сушается.

Технология приготовления курта в разных регионах КЗ неодинаковая. Где-то творог просто сжиматеся ладонью, где-то скатывается в шарик, а в Чимкентской области я видел как курт нарезался точно так же как вы рассказываете. Главное тут - исходное сырье, а оно всегда остается тем же самым.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А в хакасском Худай (бог) это тоже иранизм?

И хут (душа)?

Бесспорно, только время и место заимствования различаются.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Технология приготовления курта в разных регионах КЗ неодинаковая. Где-то творог просто сжиматеся ладонью, где-то скатывается в шарик, а в Чимкентской области я видел как курт нарезался точно так же как вы рассказываете. Главное тут - исходное сырье, а оно всегда остается тем же самым.

Я имел виду наших монгольских казахов :) , насчет казахов в казахстании понятия не имею.

Да Вы правы что конечная обработка отличается, а сырье и технология подготовления одно и то же.

У халха-монголов сжимаемый ладонью и ломанные сравнительно мелкими кусками называется "ааруул", а вот нарезанные тонкими "хурууд".

У тувинцев ломанные нормальными (средними т.е. может вместиться в ладонь) размерами называется "аарш", а большими ломтиками (размером кулак и больше) называется "курт".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

И хут (душа)?

Стас, какой же вы непонятливый.

Все вокруг вас "бесспорно" иранское, и вы тоже иранец.

А остальное - "бред". <_<

http://www.kyrgyz.ru/forum/index.php?s=&am...ost&p=23051

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Технология приготовления курта в разных регионах КЗ неодинаковая. Где-то творог просто сжиматеся ладонью, где-то скатывается в шарик, а в Чимкентской области я видел как курт нарезался точно так же как вы рассказываете. Главное тут - исходное сырье, а оно всегда остается тем же самым.

тат.КОРЫТ "курут, сушеный сыр" - общ.тюрк.КУРУТ от КУРУ- "сушить, подсушивать"

то же самое и др.монг.хурууд "сыр, пища" (РА114)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

тат.КОРЫТ "курут, сушеный сыр" - общ.тюрк.КУРУТ от КУРУ- "сушить, подсушивать"

то же самое и др.монг.хурууд "сыр, пища" (РА114)

И вас спасибо за справку. Я знал что QURT - производное от глагола "сушить" с тех пор как себя помню. Говорил же я, повторюсь, не об этом, а о возможности того, что английское слово CURD является тюркизмом. То есть, по сабжу.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ТЮРКИЗМЫ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Ирек Биккинин

Тюркизм - слово в любом языке, заимствованное из тюркских языков.

Тюркские слова английским языком заимствовались как при прямых контактах, так и через языки-посредники. Слова тюркского происхождения начали проникать в язык предков англичан - англов и саксов в конце IV века, когда они были покорены гуннами-тюрками. В 376 г. вся Центральная Европа оказалась под властью гуннов и только в 449 г., незадолго до смерти короля гуннов Аттилы, первые группы англов, саксов и ютов начали переселяться на Британские острова. Этот процесс переселения длился около 150 лет.

Таким образом, прямое влияние тюркской лексики на древнеанглийский язык в условиях доминирования тюрков над германскими племенами длилось по меньшей мере 73 года. Учитывая превосходство тюрков того времени над германскими племенами как в культурном отношении, так и в воинском деле, то в древнеанглийский язык должно было войти много тюркизмов, особенно военной, коневодческой терминологии, а также слов, обозначающих понятия, связанные с структурой государства.

Некоторые исследователи относят к тюркизмам гуннского периода такие слова, как beech, body, girl, beer, book, king.

Во времен хана Атиллы в границах его империи находилась вся территория от Урала и Каспийского моря

до Рейна и от Балтики до Балканских гор.

Слова тюркского в принципе и болгарского в частности происхождения начали проникать в европейские языки

задолго до 376 г., когда болгары хана Баламира разгромили кримские готы и начали свой поход

на Запад, вершины которого является Западно-Хунская Империя.

Етот процес длился и после создания Первого Болгарского Царство (681) и Венгерского Королевство (896),

не говоря уже о том, что болгарские и аварские племена Восточной Европы, Балканов и Центральной Европы

с течением времени интегрировались в местные племена и народы и таким образом передали им

и другие тюркские в принципе и болгарские в частности слова.

Среди самых ранных тюркизмов в принципе и болгаризмов в частности в европейских языках

особое место занимает английское слово BOOK, которое родствено с болгарским словом БУКВА

и оба они имеют свое начало в китайском языке.

Во время и в границах Западно-Хунской Империи болгарского хана Авитохола/Атиллы

германские племена и народы были не только бесштанными, но и бесписьменными.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

английское слово BOOK, которое родствено с болгарским словом БУКВА

и оба они имеют свое начало в китайском языке.

тат.БУКЧА "сумка,ранец" - из др.общ.тюрк. БУF,БОF "шарообразно-оттопыренное;бугор;узел"

сравни узб.БУХЧА, чыгт., общ. БОFЧА "узел, пакет, букча" ...РА53 ... короче оно родственно слову БУГОР

WORD: буго/р

толкование буго/р из тюрк.: ср. чагат. bo"gri "кривой, изогнутый", тур. bo"gri "горб"

и вот в чем общее у книги "BOOK" и буквы с какашкой "бук" ))

в общем такой вот БУКет , который тоже является родственным

BUQ- сгибать, подгибать (ДТС125)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ТЮРКИЗМЫ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Ирек Биккинин

Еще один путь возможного проникновения тюркизмов в древнеанглийский, а также в среднеанглийский язык - викингский. Викинги долго - с IX по XII век - и активно контактировали с болгарами, печенегами, кипчаками и другими тюркскими племенами и наверняка заимствовали от них какие-то понятия. Викинги - морские кочевники, воины и торговцы - начавшие свою экспансию с 800 г., еще с V века особенно ценили гуннские мечи. А в эпоху скандинавского владычества над Англией (IX-XII вв.) язык викингов оказал сильное влияние на английский язык.

В границах и рамках болгарской Западно-Хунской империи предки большей части современных германских народов готы и гунны в общем-то жили в симбиозе (Maenchen-Helfen 1973, 442-443) и именно поэтому болгарских, в частности, и тюркских, в принципе, следов и элементов, но лучше сказать – заимствовании в языке, материальной и духовной культуре тех народов немало.

Многочисленные болгарские заимствования в языке, материальной и духовной культуре германских племен и народов давным-давно привлекли внимание всех без исключения европейских и американских медиевистов, а результаты их исследований довольно подробно и хорошо представлены в научной литературе.

Все это, конечно, относится и к скандинавским германским народам, ряд песен из эпоса которых имеют главным героем хана Атиллу, но лично мне совсем недавно посчастливилось попасть на вкрапленное в одну эпическую песню четырестишие на оригинальном тюркском, в принципе, и болгарском, в частности, языке, которое, несомненно, попало и осталось в той песне со времен Западно-Хунской империи, т.е. середине V в.:

Ето защо, именно тук като че ли му е мястото и на малко късно появилото се за нас и направо изненадващо-неочакваното, изключително важното и интересно четиристишие на прабългарски език в древна северногерманска сага, което наистина не без вълнение открихме при Fr. Altheim [1959, 55,354-355], който, както току-що беше посочено малко по-горе, го цитира като текст и превод въз основа съответната публикация на немския филолог H. Rosenfeld от 1955 г., който пък като че ли го открива и публикува пръв и за първи път в изследване върху историята на немския език и литература.

Така Fr. Altheim привежда и анализира достатъчно подробно топонимите в четиристишието, един от които е и названието на пл. Iassar, но без изобщо да обръща каквото и да е внимание и без да се занимава с вида и характера на неговия език, лексико-граматична структура и превод, което на нас лично ни изглежда, меко казано, наистина малко странно.

В използуваната за случая графика, при която по технически причини заместваме само една буква “о със седий” посредством знака “ø”, вероятно съответствие на съвременната немска букв. ö, четиристишието има следния вид: kendu þeim dylgju / ok á Dúnheiđi / orrustu þeim / und Jassarfiøllum. Und: byd ek yđur dylgju / ok á Dún- heiđi / orrustu yđur / und Jassarfiøllum, преведено на немски език още от H. Rosenfeld като “Fordere sie zum Streit auf der Dunheide, zum Kampf unter den Jassarbergen”, което с помощта на консултиралия ни германист ние пък превеждаме на български език като “Призови ги на бой на Дунхайде, на битка под планините Ясар”.

От анализа и коментара на Fr. Altheim [1959] върху това четиристишие, наред с това, тук трябва да се приведат и такива данни и предположения от негова страна като това, че то е не Херварарсага, както напълно съзнателно по-горе изписахме след акад. В. Бешевлиев, а Hervarasaga – древна северна песен за битката (!?) на хуните - der Hunnenschlacht; готите побеждават своите противници в Каталунската битка; не е съвсем безспорно и дори изобщо не е вярно, според нас, но този текст е запазил “нещо от местата, където са станали първите битки на готите”; H. Rosenfeld ситуира събитията в областта на дн. Унгария, независимо че “като резултат може да се отбележи”, че анализът на названията води към Южна Русия, където е старото седалище на остготите, и в случая “става дума за оспорвана гранична област, вероятно вид военна граница, която е свързана със спомена за героични дела и битки” [354-359].

Без да имаме възможност за по-подробен и обширен анализ и обосновка и като само забележим, че изобщо не споделяме резервите и съмненията на E. A. Thompson [1948] относно “готското присъствие” в двора на хан Атила и много силната вероятност според нас той наистина да владее и готски език, именно поради което пред него са изпълнявани и песни на готски език [216], а и шутът му, когато иска да се хареса особено много на Хана, за да си получи оставената в “скитската земя” съпруга, говори и пее едно-временно на хунски, готски и на “езика на авзоните” [ГрИзв-1, 117], който проблем сам по себе си заслужава отделно-индивидуално проучване, нека все пак кажем, че текстът на въпросното четиристишие, очевидно-безспорно не е на неясно кой германски език, а единствено и само на прабългарски диалект от времето на Западнохунската империя и единствените германски лексеми тук са –heiđi от назв Dúnheiđi и -fiøl- от назв Jassarfiøl, в които ние виждаме такива съвременни немски форми и значения като heide “ливада; крайбрежна равнина” и feld “поле”, последното от които безспорно е заето в едно по-късно време от съседен германски език в унгарския език като föld “земля, поле; земля, страна, край”, без при това да отпада напълно, макар и минималната все пак вероятност думата да е заета от готския към хуноболгарския език още по време на Западнохунската империя през V в. и от него към унгарския език след началото на Х в., в светлината на което като цяло ние сме много изненадани от това, че на основата само на две германски думи H. Rosenfeld успява да стигне до горния превод.

Специално за лекс. und проф. Борис Парашкевов в лично-устно съобщение изключва възможността това да е съвременното нем. und “и”, именно поради което преглеждайки отново текста на четиристишието, откриваме и една втора употреба на тази форма в началото на второто двустишие и с двоеточие, останала всъщност неотчетена и непреведена от H. Rosenfeld, докато първата употреба на лексемата той отразява посредством пак съвременното нем. unter “под”, единствено възможното и логично обяснение на която ситуация като че ли засега е в допускането, че втората употреба не е изконно-оригинална, а наистина е съвременният немски съединителен съюз, вмъкнат неясно защо и кога в средата на четиристишието от информатор, автор или издател в най-ново време, което като цяло налага и изисква и неговото пропускане, както между впрочем е направил и самият H. Rosenfeld.

Ето защо в действителност и според нас всички останали лексеми и граматични форми са тюркски и в частност прабългарски, фонетически малко по-коректното и ясно изписване и представяне на които, например в турска графика, като че ли трябва да придаде на четиристишието следния му, приблизително оригинален, преди вмъкването му в германската сага, вид:

Кendu peyim Dilgü,

ókın Dúnheidce orruştu peyim,

Und Jassarföllıyum.

Bidek yiytdur,

ókın Dúnheidce orruştu yiytdur,

Und Jassarföllıyum.

Преведено на съвременен български език, четиристишието може да получи следния вид:

Самият ти си Дилгю-бег,

Ти си бегът, който води битка със стрели на Дунхайд,

Ти си от Долен Ясарфьол.

Голям юнак е,

Той е юнакът, който води битка със стрели на Дунхайд,

А ти си от Долен Ясарфьол.

Независимо от необяснимата засега и за нас смяна на лицето този превод ни изглежда напълно логичен и убедителен, към което задължително трябва да се добави и поясни още и това, че името на този юнак и бег е Дилгю и тази му форма безспорно се дължи на това, че неговият притежател е носител на прабългарски д-диалект, по силата на което то има за генетична основа праб. апл *дйългю “кон”, аналогично по началния си звук на календарноцикловата година от Именника на българските ханове, год. Дилом - Змия и със съответствия в българските и останалите тюркски езици като вболг. *шйълкъ, огузт. йылķы, алт. дылķы и др. с такива значения като “лошадь; стадо животных, табун; скот; коза”, от първото от които безспорно възниква и се образува мли Шилки на волжскобългарски хан, а напълно възможно на основата на фонетически близка кавказоболгарска форма се образува и мли Ζιλγίβις на северо-кавказски “хунски” вожд от началото на VІ в. [вж. и срв. ЭСТЯз-й, 281-282; Doerfer 1965, 208-210; Golden 1980, 260].

Видът и характерът на прабългарския диалект се потвърждава и от при bidek, което пък има за съответствие огузотюркското например и в частност тур. büyük и при което, както и при горното име, се наблюдава категорично-определено диференциращото и идентифициращото огуротюркските, българските езици от огузо-тюркските езици, съответ. д-й, налице също така и при току-що приведената календарноциклова година Дилом, името на която пък се образува на основата на болг. *дилåм, съответствие на което в огузотюркските езици е напр. тур. yılan.

Графически турцизираната слформ. orruştu в случая се възприема като причастие, образувано с помощта не на словообразувателния, нито пък на словоизменителния, а единствено и само на прабългарския формообразувателен суф. -tu, равен например на турския причастен суф. -tuq и прибавен към взаимнозалоговата форма на гл. *or- “удрям; бия”, така че резултативното значение се модифицира и се получава знач. “бия се, водя бой, битка”, с което този глагол формално-семантически е тъждествен от една страна на огузския турски гл. vuruşmak и на къпчашкия староузбекски гл. uruş- от друга страна, който ние извличаме от чагатайската форма за 3 л., ед.ч., мин.вр. uruştı “savaştı”, приведена като пример по друг повод от J. Eckmann [1996, 116].

Из: Златното съкровище на българските ханове от Атила до Симеон. София, 2005 - http://bolgnames.com/text/Treasure.html

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйте новый аккаунт в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти



×
×
  • Создать...