Jump to content



Алтай

Казахские названия растений Северо-Западной Монголии

Recommended Posts

Во время нашей поездки по Баян-Ульгийскому аймаку, мы встретили некоторые растения. Абак-кереи дали их названия.

Можите ли перевести казахские названия на русский язык?

1. На болотистых участках мы встретили азиатский тысячелистник (Achillea asiatica; абак-кереи все тысячелистники называют мынжапырак) и колокольчик алтайский (Campanula altaica; абак-кереи все колокольчики называют конгыраугыл).

Как можно перевести слова мынжапырак и конгыраугыл?

2. В зарослях карликовой березки мы встретили родиолу морозную (Sedum Algidum; абак-кереи ее называют аяз семизот, где семизот – это общее название для родиол). Как можно перевести слова аяз семизот?

3. В травяном покрове леса мы встретили дельфиниум (живокость) неприметный (Delphinium inconspicuum; абак-кереи это растение называют белгизис тегеурингыл, где тегеурингил – общее название всех дельфиниумов). Как можно перевести слова белгизис тегеурингыл?

4. В лесу мы видели интересное растение, которое вьется по кустам. Это княжик сибирский (Atragene speciosa; абак-кереи княжик называют ушырмауык). Как можно перевести слово ушырмауык?

5. У верхней границы лиственничного леса нам повстречалась необычайно декоративная камнеломка ястребинколистная (Saxifraga hieracifolia; абак-кереи ее называют буктегри тасжарган, где тасжарган – общее название камнеломок). Как можно перевести слова буктегри тасжарган?

6. Среди щебня нам попалось невысокое растение из семейства Толстянковых – очиток гибридный (Sedum Hybridum; абак-кереи его называют будан бозкилем, где бозкилем – общее название для разных видов очитка). Как можно перевести слова будан бозкилем?

7. Среди камней нам встретился водосбор железистый (Aquilegia glandulosa; абак-кереи его называют безди шумишгыл, где шумишгыл – общее название для различных видов водосборов). Как можно перевести слова безди шумишгыл?

8. На границе тающих снежников нам попалась на глаза сказачно красивое растение - купальница лиловая (Trollius lilacinus; абак-кереи все купальницы называют кунгелди). Как можно перевести слово кунгелди?

9. На сырых склонах мы заметили золотисто-желтые цветки лютика алтайского (Ranunculus altaicus; абак-кереи все лютики называют саргалдак). Как можно перевести слово саргалдак?

10. Рядом с вершиной мы обратили внимание на невысокие (стебель всего 10 см), но очень яркие фиолетовые цветы с ярко-желтыми тычинками. Снаружи все растение покрыто мельчайшими волосиками. Это прострел многонадрезный (Pulsatilla multifida; абак-кереи это растение называют тилик кундызшуп, где кундызшуп – общее название для прострела). Как можно перевести слова тилик кундызшуп?

11. И, наконец, на каменных россыпях нам встретилась валериана сомнительная (Valeriana dubia; абак-кереи ее называют куменди валериана). Как можно перевести слово куменди?

Link to comment
Share on other sites

Приведу только буквальный перевод (по возможности) названий растений из вашего поста:

мыңжапырақ = тысяча + листьев

қоңыраугүл = колокольчик + цветок

аяз = мороз

семізот = жирная трава

белгісіз = неизвестный

тегеурінгүл = шпоpы (напр. петушиные) + цветок

ушырмауық = ломонос, княжик; др. значений нет

бөктергі = пустельга, о которой мы с вами уже говорили

тасжарған = камень + разбить

будан = гибридный, помесный

бозкілем = серый + ковер

безді = железистый (от мед. железа)

шөмішгүл = ковшик + цветок

күнкелді = солнце + пришло

сарғалдақ = лютик; др. значений нет

тілік = прорез, прорезь

В целом, местная терминология совпадает с общеказахской. Можно узнать, а зачен нужен буквальный перевод устоявшихся терминов, зачем подобная вивисекция живого слова?

Слово кундызшуп немножно озадачило. Вы правильно записали? Первая часть (құндыз) может означать бобер, но последний слог сбивает с толку.

Link to comment
Share on other sites

Приведу только буквальный перевод (по возможности) названий растений из вашего поста:

В целом, местная терминология совпадает с общеказахской. Можно узнать, а зачен нужен буквальный перевод устоявшихся терминов, зачем подобная вивисекция живого слова?

Слово кундызшуп немножно озадачило. Вы правильно записали? Первая часть (құндыз) может означать бобер, но последний слог сбивает с толку.

Я надеялся, что в локальных названиях могут быть подмечены какие-то особые свойства. Например, англо-язычное название зимородка King Fisher («король-рыбак») - за способности ловить мелкую рыбу. Некоторые казахи называют удота - сысак (вонючий) худот, за то, что эта птица, спасаяст от хищника, ложится на спину и извергает на него испранения. Подобных примеров достаточно много и в названиях растений.

Link to comment
Share on other sites

Слово кундызшуп немножно озадачило. Вы правильно записали? Первая часть (құндыз) может означать бобер, но последний слог сбивает с толку.

Возможно, слово кундызшуп я неправильно записал.

құндыз-ш-буква "о" с горизонтальной перекладиной посередине, я ее написал, как русское "у" - п

Link to comment
Share on other sites

Приведу только буквальный перевод (по возможности) названий растений из вашего поста:

В целом, местная терминология совпадает с общеказахской. Можно узнать, а зачен нужен буквальный перевод устоявшихся терминов, зачем подобная вивисекция живого слова?

Слово кундызшуп немножно озадачило. Вы правильно записали? Первая часть (құндыз) может означать бобер, но последний слог сбивает с толку.

А как правильно написать цветок: "гул" или "гыл"?

Link to comment
Share on other sites

А как правильно написать цветок: "гул" или "гыл"?

ГҮЛ. По-русски (в илчных именах, топонимах, названиях растений) обычно записывают как ГУЛЬ.

А ШӨП переводится как трава.

Link to comment
Share on other sites

ГҮЛ. По-русски (в илчных именах, топонимах, названиях растений) обычно записывают как ГУЛЬ.

А ШӨП переводится как трава.

А как слово ШӨП произнести правильно по русски?

Link to comment
Share on other sites

А как слово ШӨП произнести правильно по русски?

Легче произнести это по-французски, что-то типа chœ(u)pe, где начальный ch читается как Ш. Или по-немецки - schöp.

Link to comment
Share on other sites

Легче произнести это по-французски, что-то типа chœ(u)pe, где начальный ch читается как Ш. Или по-немецки - schöp.

Понял, спасибо.

Тогда в слове кундызШӨП Кун - это "солнце"; ШӨП - это "трава". А что такое "дыз"? Или слово "кундыз" означает что то другое?

Link to comment
Share on other sites

Понял, спасибо.

Тогда в слове кундызШӨП Кун - это "солнце"; ШӨП - это "трава". А что такое "дыз"? Или слово "кундыз" означает что то другое?

Все, наконец-то понял. Значит, первая составляющая - не құндыз, а күндіз (наречие днем, в дневное время).

Link to comment
Share on other sites

11. И, наконец, на каменных россыпях нам встретилась валериана сомнительная (Valeriana dubia; абак-кереи ее называют куменди валериана). Как можно перевести слово куменди?

Күмәнді - сомнительный, вызывающий подозрения, маловероятный.

Link to comment
Share on other sites

Күмәнді - сомнительный, вызывающий подозрения, маловероятный.

Спасибо.

А как казахи называют тропу, по которой идут овцы? Имеется одно или несколько понятий? Раньше я уже задавал этот вопрос, но мне так никто и не ответил.

Link to comment
Share on other sites

Спасибо.

А как казахи называют тропу, по которой идут овцы? Имеется одно или несколько понятий? Раньше я уже задавал этот вопрос, но мне так никто и не ответил.

В отличие от диких зверей, овцы тропами не ходят, они пасутся стадом и идут туда куда поведет пастух.

У меня предложение - выложите все интересующие вас слова в виде таблицы, которую форумчане заполнят.

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now


×
×
  • Create New...