Перейти к содержанию
Reiki

РУСТАМ АЛИЕВ

Рекомендуемые сообщения

Выдающийся азербайджанский ученый, доктор филологических наук, профессор, заслуженный деятель науки почетный профессор Гарвардского университета Рустам Мусса оглы Алиев был одним из ярчайших личностей в истории отечественного и советского востоковедения. Его перу принадлежат фундаментальные труды по азербайджанской, иранской и турецкой филологии. Многочисленные работы ученого по проблемам исследования персо-язычных текстов, теоретическим вопросам источниковедения и текстологии являются блестящим доказательством его таланта, огромного трудолюбия и самозабвенной преданности науке.

Рустам Мусса оглу Алиев родился 13 января 1929 года в селе Морул Шамкирского района Азербайджанской Республики. В 1946 году по окончании морульской средней школы им. Низами Рустам Алиев поступил на факультет востоковедения Азербайджанского государственного университета, а через год, успешно сдав экзамены, стал студентом Ленинградского государственного университета. Именно ЛГУ, как одному из признанных центров мирового востоковедения принадлежит важная роль в становлении Рустама Алиева как ученого-востоковеда. Сам ученый считал себя воспитанником русской востоковедной школы. В лице таких ее прославленных представителей, как А. Крымский, И. Крачковский, Е. Бертельс, А. Фрейман, В. Струве, и одновременно, последователем азербайджанской востоковедной традиции, таких ее видных ученых, как Ахмед бек Агаев, Бекир Чобанзаде и др. Творческим принципам Рустама Алиева близки и приоритеты европейской востоковедной школы. Объективность, точность, апелляция к конкретным фактам, элиминация от всякого рода фальсификаций.

Феноменальная память, свободный образ мышления, глубокий интеллект, способность к языкам сыграли исключительную роль в реализации его научного потенциала. Свободное владение русским, персидским, арабским, английским и турецким языками дало ученому возможность знакомиться с образцами запанной и восточной литературы в оригинале. Глубокое проникновение в суть, философский смысл каждого текста, способность свободно мыслить и тонко чувствовать, ораторское мастерство, умение увлечь слушателя смелостью, логикой, пафосом суждений - все это снискало Рустаму Алиеву, заслуженную славу во многих странах Востока и Запада.

Окончив, в 1951 году ЛГУ с отличием, Рустам Алиев продолжает образование в аспирантуре университета. Объектом исследования молодого ученого становится сложная и крайне ответственная область востоковедения - подготовка и издание научно критических текстов литературных и культурных памятников Востока.

В 1954 году ЛГУ, Рустам Алиев защищает кандидатскую диссертацию на тему "Критический текст" Гюлистана "Саади".

В 1955 году известный советский востоковед Е.Э. Бертельс приглашает уже зарекомендовавшего себя научной общественности молодого ученого в Институт Востоковедения Академии Наук СССР. Здесь Рустам Алиев работает до 1971 года, пройдя путь от младшего научного сотрудника до заведующего отделом восточной текстологии.

В 1968 году Рустам Алиев защищает докторскую диссертацию на тему "Проблема поэтического наследия Саади Ширази"

Посвященные самым различным проблемам востоковедения исследования ученого привлекли внимание и в не страны. Зарубежные научные и образовательные центры неоднократно приглашали Рустама Алиева читать лекции и вести совместные научные изыскания. Лекции, прочитанные ученым в Индии, Египте, Марокко, Иране, Ираке, Сирии, Тунисе, США, Великобритании, Франции на иностранных языках, принесли Рустаму Алиеву, заслуженную славу.

Наряду с научной деятельностью Рустам Алиев вел широкую педагогическую работу в Военном институте иностранных языков, Ленинградском государственном университете, Азербайджанском государственном университете и других учебных заведениях.

Одновременно с работой над составлением научно - критического текста "Гулистана" Саади, его переводом на русский язык, подготовкой большого предисловия и комментариев Рустам Алиев проводил исследования по творчеству таких корифеев восточной литературы, как Джами, Хайям, Низами, Физули. Это свидетельствует о многосторонности научных интересов ученого и его компетенции в самых различных областях восточной филологии. Вместе с тем следует отметить, что в этой многогранности возможностей и интересов Рустам Алиев доминировал текстологический профиль. Еще в студенческие годы в издательстве университета им была опубликована "Арабская хрестоматия". Наибольшую известность ученому принесли издания, связанные с составлением научно - критических текстов, переводами и исследованиями произведений всемирно известных корифеев восточной литературы - Фирдоуси ("Шахнаме"; IV, V, VIII тт.), Омара Хайяма ("Рубаи"), Саади Ширази ("Бустан" и "Гулистан"). Впоследствии ученым был также составлен научно критический текст "Сокровищницы тайн" Низами и подготовлены к изданию диваны Фазлуллаха Наими Табризи и Имедеддина Насими.

Как известно, текстология - наиболее "трудная в востоковедении", сложная и обширная область, требующая особой скрупулезности. Текстологические факты подобны плавающим в океане айсбергам. Глубокий знаток теоретических и практических проблем текстологической науки Рустам Алиев, опираясь на свой творческий опыт, писал: "Текстология - исключительная, математически точная наука, требующая от исследователя глубоких познаний в классической поэтике, науках соответствующей эпохи, чувства стиля исследуемого поэта, профессиональной интуиции в выборе представленных рукописей".

Первым серьезным трудом Рустама Алиева как текстолога явилось составление научно - критического текста известного произведения "Гулистан" классика персидской литературы Саади, его филологический перевод, а также исследования в области критики текста, его художественного анализа.

Посвящение ученым кандидатской и докторской диссертаций двум произведениям - "Гулистану" и "Бустану" Саади было следствием его увлеченности и очарованности творчеством корифея персидской поэзии. Эти монографические работы, ставшие бытием в востоковедной науке, принесли их автору мировую известность.

В 1957 году в Москве был издан поэтический перевод "Гулистана". Автором подстрочного перевода, предисловия и комментариев был Рустам Алиев, поэтический же перевод был сделан А. Старостиным. В 1959 году Рустам Алиев издал научно - критический текст "Гулистана". В обширном предисловии под названием "Основные публикации "Гулистана" Саади, описание использованных рукописей и принципы составления текста" ученый охарактеризовал художественное отражение в нем средневекового мышления, культуры и этических воззрений эпохи автора, дал новые сведения о жизни творчестве Саади, выдвинув свою версию об истории создания произведения.

Касаясь вопроса о причинах широкой популярности "Гулистана" на Ближнем и Среднем Востоке как произведения, состоящего из маленьких новелл и поэтических афоризмов, композиционно сочетающих стихи и рифмованную прозу, автор обращается к традициям народного творчества и подтверждает свои заключения многочисленными образцами. Рустам Алиев оценивает не только идейно - художественные достоинства "Гулистана", но и дает исчерпывающую характеристику произведению как историко-литературному памятнику, содержащему важнейший информационный материал. По мнению ученого произведение Саади, неоднократно переписывавшееся и подвергавшееся при этом различным изменениям, дополнениям и искажениям, существовало в нескольких вариантах.

Известно, что "Гулистан" Саади, выдержавший около 200 изданий на Востоке и Западе, часто использовался как учебное пособие. Поэтому восстановление первоначального текста "Гулистана" всегда стояло в качестве важнейшей задачи перед востоковедением. Первые попытки в данной области были предприняты еще в 16 веке турецкими учеными.

Готовя критический текст произведения, Рустам Алиев ознакомился с изданиями "Гулистана", осуществленными европейскими ориенталистами начиная с 50 годов 17 века, а также с изданиями и исследованиями восточных и русских ученых и критически переосмыслил их. Ученый отмечал, что старые и новые издания определенным образом дополняют друг друга и создают прочную основу для восстановления первоначального текста произведения. Следуя правилам научной этики, ученый проявил внимание к каждому экземпляру рукописи или печатного издания "Гулистана". Вместе с тем особым предпочтением у Рустама Алиева пользовались два варианта. Одним из них был труд известного турецкого филолога 16 века Суди "Комментарий к "Гюлистану", отличавшийся особой полнотой и обстоятельностью. Заслугу турецкого ученого Рустам Алиев видел, прежде всего, в попытке восстановления авторского варианта путем сличения десятков рукописей и комментариев к ним. Другим было "Собрание сочинений Саади", опубликованное в 1936 году в Тегеране Мохаммедом Али Фируги. В Своей работе Фируги взял за основу переписанную в конце 18 века в Исфагане рукопись, которую сличал с рукописными экземплярами, хранившимися в Лондоне, Париже, Оксфорде и Бомбее.

Среди последних изданий Рустам Алиев особо выделял и опубликованный в 1922 году перевод Е.Э.Бертельса, его точность и обстоятельные научные комментарии, одновременно указывая на наличие в издании только "избранных" рассказов. Впоследствии и сам Е.Э.Бертельс писал о необходимости подготовки более совершенного издания: "+До сих пор хорошего издания "Гулистана" нет. Расхождения текста в рукописях и изданиях громадны. Нужна большая и тщательная критика текста".

В целях подготовки максимально приближенного к оригиналу критического текста "Гулистана" Рустам Алиев использовал 9 рукописей, комментарии к 3-м рукописям, а также 5 опубликованных вариантов произведения. Именно на основе критической переработки всего этого обширного материала ученому удалось реконструировать первоначальный текст "Гулистана". В процессе длительной и упорной работы был восстановлен текст, адекватный грамматическим и лексическим особенностям языка поэта, а также языковым нормам эпохи.

После завершения работы на "Гулистаном" Рустам Алиев начал исследование "Бустана" Саади.

В 60-е годы по указу шаха Ирана был объявлен конкурс, посвященный наиболее полному восстановлению текстов произведений Саади. Одержавший победу на этом конкурсе Рустам Алиев в 1966 году был приглашен в Иран для составления критического текста поэмы "Бустан". В одном из своих интервью ученый отмечал: " В Иран я поехал в целях испытать себя. Над подготовкой к печати "Бустана" Саади работали многие видные ученые. Я подумал: интересно, как тюркское научное сознание способно в новое время сохранить свой характерный ля средних веков уровень создания и комментирования восточной классической литературы+"

В 1968 году Рустам Алиев защитил докторскую диссертацию на тему "Проблема восстановления поэтического наследия Саади Ширази". В том же году в Тегеране была издана (на персидском языке) книга "Саадинаме или Бустан". В книгу вошли основные положения первой части диссертации ученого, сведения об истории восстановления текста "Бустана", об основных изданиях памятника, описание существующих рукописей, определение полного перечня сочинений поэта. Филологический анализ сдержал и критическое исследование текста.

В работе "Проблема восстановления поэтического наследия Саади Ширази" Рустам Алиев выступил как видный текстолог, теоретик и историк литературы, а также как литературный критик. Здесь впервые ставился вопрос о поэме "Бустан" Саади как новой эпохе в литературной жизни и истории общественной мысли Ирана в средние века, определении им перспектив развития эстетических воззрений, а главное, гуманистического начала в персидской литературе.

Ученый с сожалением отмечал отсутствие исследований по идейно - художественной проблематике "Бустана", указывая на крайнюю необходимость подобных исследований. По мнению ученого, роль "Бустана" в развитии таких кардинальных историко-литературных явлений, как проблема гуманизма, ренессансные традиции в литературах Востока, неоспорима.

Одним из трудов, прославивших Рустама Алиева, является восстановление критического текста "Шахнаме" Фирдоуси. В целом на эту работу, осуществлявшуюся под руководством Е.Э.Бертельса, ушло 15 лет упорного, кропотливого труда. В результате в 1971 году в Тегереане им был издан научно-критический текст "Шахнаме"

После 1971 года Рустам Алиев заведовал отделом "Арабские рукописи" в Рукописном Фонде АН Азербайджана. Считая описание рукописей основой текстологической работы, ученый проделал серьезную работу по описанию и катализации рукописей, доведя это дело до норм мировых стандартов. Результатом этой работы явилось издание в 1984 году книги "Каталог арабских рукописей" в соавторстве с другими исследователями, а также публикация статьи "Принципы составления каталогов рукописей".

Весьма плодотворным научным периодом деятельности ученого были 70-е годы, когда им был подготовлен перевод на русский язык "Дивана" Рахмати Тебризи, двухтомник "Лирики" Насими, составлен и опубликован в Иране персидский "Диван" Фазлуллаха Наими Тебризи и Имадеддина Насими.

С 1980года Рустам Алиев возглавил отдел "Низамиведения" Института Литературы им. Низами АНА. Еще в первые годы работы над произведениями Саади Ширази ученый одновременно издал "Лейли и Меджнун" (1957) и "Лирику" Низами Гянджеви. Во вступительном слове и "комментариях" к этим изданиям нашли отражение огромная любовь ученого к творчеству великого поэта, оригинальные в тоже время весьма убедительные доводы относительно эпохи и поэзии.

Последующие годы были также посвящены исследованию и изданию сочинений гениального азербайджанского поэта. Заслуживающим внимание событием стало выступление Рустама Алиева на конференции по проблеме "Культура Азербайджана 11-12 веков и творчество Низами Гянджеви" (1980), определившее новое направление поисков в области назамиведения.

Именно он возглавил развитие назамиведения в республике, способствовал определению его актуальных проблем и перспектив. Наряду с разработкой проблем, связанных с эпохой Низами, его литературной средой и биографией, идейно - тематическими и поэтическими особенностями произведений поэта, а также монументальной темой "Низами и мировая литература", исследование которых было начато в республике еще в 40-е годы, Рустам Алиев давал предпочтение работе над "Хамсе" и их переизданиям. Его неутомимая деятельность в этом направлении наряду с филологическими переводами других видных ученых положило в 80-е годы начало новому этапу в низамиведении.

В канун 840-летнего и 850-летнего юбилея Низами Гянджеви Рустам Алиев взял на себя нелегкую миссию, возглавив большую работу по осуществлению филологического и поэтического перевода произведений поэта на азербайджанский и русский языки. Блестящими результатами самоотверженной деятельности ученого в последующие годы явились уникальные труды, как "Краткий библиографический справочник" по Низами, "Видные русские ученые и писатели о Низами Гянджеви", изданный в Ленинграде однотомник "Стихи и поэмы" из серии "Библиотека поэта", иллюстрированный средневековыми миниатюрами пятитомник сочинений Низами (Москва). А также Бакинские издания на русском языке - "Низами Гянджеви. Избранные сочинения" (1989) и монография "Поэма о бессмертной любви" (1991). Следует указать, что в эти годы все издания сочинений Низами осуществлялись при неизменном участии Рустама Алиева или в качестве редактора, или же в качестве составителя, переводчика, автора водной статьи и комментариев.

Важной областью научной деятельности ученого являлись филологические переводы "Хамсэ" на азербайджанский и русский языки и исследования бессмертных поэм Низами. Ему принадлежит неоценимая заслуга по восстановлению первоначального текста поэтического наследия Низами и освобождению его от позднейших наслоений и дополнений. Деятельность ученого как видного низамиведа всегда была в центре внимания научной и литературной общественности. Каждая новая книга ученого становилась сенсацией, вызывая многочисленные отклики и дискуссии. Достаточно вспомнить признание народного поэта Азербайджана Бахтияра Вагабзаде, который отмечал: "Лично я постиг величие Низами и то, какие великие идеи он привнес в национальное азербайджанское сознание благодаря филологическим переводам Рустама", - чтобы представить силу воздействия книг ученого на широкого читателя. Следует отметить, также, что в многочисленных изданиях филологических переводов произведений Ниазами, исследованиях творчества поэта ученый никогда не повторялся, каждый раз сопровождая новые издания результатами новых исследований, оригинальными научными суждениями.

Работы Рустама Алиева о жизни и творчестве Низами всегда привлекали внимание исследователей оригинальностью суждений и их глубокой аргументированностью. Особый резонанс имели публикации ученого 70-х начала 80-х годов: "Неизвестный современник Низами", "Кыпчагско-огузская красавица в поэмах Низами", "Новые разработки относительно биографии Низами", которые дали новый толчок развитию низамиведения. В частности Рустам Алиев сумел внести определенную ясность в целый ряд таких спорных проблем. Как социальное происхождение поэта, вопросы, связанные с именем ("Заки Муаййаддин") его деда. Этимологией имени его матери, историей брака его с девушкой по имени Афаг из кыпчагского племени и др.. При этом исследователь апеллировал к распространенной в эпоху Низами антропонимической системе и ономастическим принципам.

Творческая биография Низами началась с лирики. С предисловия и комментариев к книге "Лирика", изданной в Москве в 1960 году, начинается и отсчет научных исследований Рустама Алиева о Низами. В последующих изданиях книг "Лирика", в предпосланных им вступительных статьях достаточно полно представлены жизнь, эпоха, общественно-литературная среда, характеристика творчества поэта. Отличие и превосходство лирики Низами над творчеством современников ученый видел, прежде всего в умении отразить все сферы эмоциональной жизни человека. Касаясь вопроса о жанрах касыды и газели в творчестве Низами, Рустам Алиев, прежде всего, обращается к истории этих поэтических форм. Освещая проблемы происхождения, содержания и композиции касыды, автор прослеживает историческую поэтику жанра. Начиная с характерного для него в свое время тематического разнообразия, впоследствии сузившегося до панегирика. Приобретшего творчестве Низами новую жизнь и реальное содержание. В касыдах Низами, прежде всего, нашли отражение его гуманистические идеалы, философская концепция, общественно - политические взгляды. Новации, привнесенные поэтом в тематику, содержащие касыды, во многом предопределили будущее развитие этой поэтической формы. По мнению ученого, жанровая форма философско-дидактической касыды своим зарождением обязана Низами. Видные поэты Востока, творившие после Низами, только продолжили традиции его школы.

Анализируя новаторство Низами в области жанра газели, ученый отмечает отход поэта от традиционной риторически - помпезной образности, апелляцию и внутреннему миру лирического героя и как результат - создание прекрасных образцов поэтического искусства.

Одним из фундаметальных трудов, изданных Рустамом Алиевым к 850 летнему юбилею Низами, был "Муниснаме" Абу Бакра ибн Хосрова аль-Устада - современника великого поэта.

Книга "Муниснаме" в 1920 году оказалась в Великобритании, где хранилась под названием " Тысяча и одна ночь". Благодаря усилиям академика З.М. Буньятова в Азербайджан была привезена ее фотокопия. Рустам Алиев скупулезно исследовал это произведение, перевел на русский язык и опубликовал, снабдив обширным предисловием и комментариями.

Будучи тонким знатоком арабской, персидской и тюркской классической литературы Рустам Алиев, перевел целый ряд ее образцов на азербайджанский и русский языки. Он считал принципиально важным публикацию перевода и комментариев к подготовленным критическим текстам - в целях совершенности издания. В число первых переводов ученого входят "Гулистан" Саади, "Рубаи" Хайама. В его переводческом наследии доминируют образцы персо-язычной литературы, особенно творчества Низами. Блестящими образцами переводческого мастерства являются переводы на азербайджанский и русский языки поэм "Сокровищница тайн" и "Семь красавиц", а также перевод подстрочный на русский язык поэмы "Лейли и Меджнун" и лирики великого поэта. В число переводов из персо-язычной литературы входят "Персидские сказки". Из тюрко-язычной, литературы им переведены на русский язык "Поэма о Шейхе Береддине Симави". Перу Рустама Алиева принадлежит и ряд переводов из арабской литературы.

Подготовленные Рустамом Алиевым критические тексты классических произведений, осуществленные им переводы, предпосланные к различным изданиям вступительные статьи и комментарии демонстрируют широту научных интересов ученого и масштаб его исследовательского таланта. Каждое из написанных им предисловий является небольшим по объему, но в тоже время глубоким по содержанию научным исследованием, воссоздающим общественно-исторический фон, литературную среду соответствующей эпохи. Комментарии ученого содержат исчерпывающие сведения об исторических, литературных, религиозных, мифологических и других реалиях, являясь бесценным информативным материалом.

Раскрывая феномен Рустама Алиева, невозможно обойти молчанием и яркий ораторский талант ученого, умение в увлекательной и очень доступной форме довести до аудитории свои мысли. Этим ученый еще более популяризовал творения великих классиков, приобщая к ним многочисленных слушателей. Увлекательность и доступность были присущи и манере письма ученого.

Рустам Алиев уделял большое внимание подготовке научных кадров. Ученый принимал самое активное участие в выборе для них научных тем, направлений их исследования, щедро делился своим богатым опытом и познаниями. Каждое его появление в руководимом им отделе, общение с сотрудниками превращались для окружающих в целое событие.

Одной из неоценимых заслуг Рустама Алиева были его встречи с живущими за рубежом азербайджанцами во время частых поездок ученого в зарубежные страны в 60-70-е годы, и в том числе, в Иран. По возвращении он выступал по телевидению и в печати, делился многочисленными впечатлениями. Эти выступления ученого вызывали огромный интерес в обществе. Самой большой заслугой Рустама Алиева как ученого - гражданина было установление культурных взаимоотношений между Ираном и Азербайджаном, наведение так называемого "Рустамовского моста"

Рустаму Алиеву удалось наладить связи между азербайджанцами по обе стороны границы. Через него пересылались стихотворения, письма, другая корреспонденция. Особенно дорожили этой его деятельностью южно-азербайджанские поэты, которые посвящали ему стихи, называли его "мостом надежды" и "голубем - посланцем"

12 апреля 1994 года Рустама Алиева не стало. Ученому не удалось завершить свой последний труд, как он сам называл - "Книгу моей жизни", посвященное жизни и творчеству Низами фундаментальное исследование. Не суждено было ему увидеть и издание завершенной первой части этого труда. Издание этой книги, написанной на русском языке, и озаглавленной "Низами, Жизнь", ознакомило бы научную общественность и многочисленных почитателей таланта Рустама Алиева с еще одним образцом творчества выдающегося ученого и общественного деятеля Рустама Алиева, оставившего ярчайший след в истории науки и сердцах тех, кому посчастливилось лично его знать.

Г.Б. Бахшалиев

Доктор филологических наук, профессор.

З.Т. Рагимова

Кандидат филологических наук.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Профессор Рустам Алиев, талантливейший востоковед, тюрколог, ученый, патриот и гражданин с большой буквы...Не могла не поставить пост на этом форуме, об этом замечательном человеке...

Мои лучшие воспоминания связаны от общения с этим гениальным Ученым и великим Патриотом. Начну с того, что мой папа очень любил историю и дружил с Мирали Сеидовым, Зией Буньятовым, и особенно любил и ценил Рустама Алиева. Я помню, мы дети, учились еще в младших классах, но с нетерпением ждали, когда он к нам придет, так интересно он рассказывал. Причем мы могли подсказать любую тему, например про христианство, историю Руси, куда делись хазары, откуда происходят масштагинцы, да что в голову придет, и он отвечал необыкновенно увлекательно и сообщал сведения, которые нигде нельзя было прочитать в то цензурное советское время.... Он в совершенстве знал фарси, арабский, турецкий, английский. Когда мы у него спросили, откуда от так хорошо знает языки, он с гордостью отвечал: деточка Я окончил Петербургский Университет. :)Хотя, когда он туда приехал, то даже по-русски толком не говорил. Когда к юбилею Фирдовси правительство Ирана готовило выпуск его наследия, то для восстановления подлинного Фирдовси для работы с первоисточником шах Ирана пригласил не иранских ученых, а профессора Рустама Алиева, с чем он справился блестяще. В Иране его гениальность оценили больше, чем на родине. У проф. Алиева дома мы видели фотографии с шахом Мохаммедом Реза Пехлеви, фотографию, где он играет в шахматы с наследным принцем, а шахиня Фарах подает им кофе. Его несколько раз приглашали в Иран для лекций. Рустам Алиев рассказал случай, который прекрасно его характеризует. В Тегеране готовили большую телепередачу с его участием в прямом эфире. За день до выступления по телевизору он смотрел передачу, на которой присутствовал наш тогдашний министр здравоохранения Ханифа Абдуллаев, которого представили как министра из Таджикистана, а он выступал по-русски. На следующий день Рустам Алиев приехал в студию. Диктор сделал какое-то вступление и сказал, что хочет представить ученого из России Рустама Алиева. Дальше передам рассказ проф. Алиева в прямой речи. Я хочу сделать поправку. Вчера здесь выступал министр здравоохранения не Таджикистана,а Азербайджана Ханифа Абдуллаев. Что касается меня, то я Рустам Алиев, сын Муса киши из Шамхорского района Азербайджанской Республики. Затем то же самое я сказал по азербайджански. Я так разозлился , что все свое выступление решил сделать не на фарси, а на азербайджанском. Когда я вышел из здания, меня ждало целое море иранских азербайджанцев, скандирующих Азербайджан. Потом я узнал, что, впервые услышав азербайджанскую речь на тегеранском телевидении, иранские тюрки с ближних и дальних окрестностей Тегерана ринулись в столицу на любых попутных средствах и собрались у телестудии. Толпа подняла мою машину и на руках донесла ее до гостиницы. Ему эта выходка сошла с рук, потому, что он был принят при дворе. Но она же сослужила добрую службу, став причиной того, что, вернувшись в Азербайджан, он решил заняться Низами. Другой случай. Как-то Рустам Алиев поехал в Ереван на какую-то Всесоюзную научную конференцию. Выступать он не собирался, просто хотел пообщаться с друзьями. Но на месте он решил выступить. Вместо того, чтобы готовиться к выступлению, он допоздна пил с друзьями, а в гостинице понял, что он не приготовил доклад. Он дал администратору на этаже 25 рублей (большие деньги по тем временам:) ) и сказал, чтобы она любой ценой разбудила его в 5 утра. Она поливала его из чайника, но добудилась. За 3 часа он, не имя под рукой источников, написал такой научный доклад и так выступил, что армяне не знали, как его уважить и обещали ему показать всю Армению, любое место. Неожиданно он сказал

--- даете слово?

---ДА.

---Тогда я хочу попасть в Эчмиадзин.

Открутиться они не смогли И он был первый тюрок, попавший в фонд древних рукописей Эчмиадзина. Он рассказывал, что я схватился за голову, наша история вся там. Даже нашел неизвестную рукопись Низами на тюркском языке. Но вынести оттуда он ничего не смог. И потом не смог ничего добиться. Рустам Алиев прекрасно знал Коран, мог объяснить толкование разных сур и даже разных приложений к Корану. Я помню, папе подарили редкий фолиант приложений к Корану, изданный в Казани в 18 веке. Проф. Алиев зачитывал оттуда цитаты, объяснял их значение и привязывал их смысл к ситуации в тогдашней Аравии. Он был таким убежденным ученым и патриотом, что ни перед какими власть имущими он не склонял головы. За это он был исключен из партии и надолго отстранен от работы....Но он несмотря на это писал всегда и везде, он работал и даже будучи исключенным из партии позднее был назначен на должность директора рукописного фонда Азербайджана, человек, исключительного ума и воли....ничего с ним поделать не могли...потому и пользовались его умом и знаниями...

И еще...одной из главных заслуг его перед тюрками Ирана и Северного Азербайджана, я считаю, то, что он открыл и подарил нам Шяхрияра, великого тюркского, азербайджанского поэта Ирана. Когда Рустама Алиева сняли с партии и начались на него гонения, то Шяхрияр посвятил ему книгу, которую назвал "Рюстам керпюсю", то есть "Мост Рустама", символическое название показывающие, что Рустам Алиев был тем мостом, который связывал азербайджанцев Ирана и Азербайджана.И кстати была даже газета, которая называлась "Рюстям керпюсю", которая издавалась при его жизни в Баку и Тебризе.Помню, как Рустам принес отцу письмо Шяхрияра, в котором он его торжественно поздравлял, что тот был изгнан из партии шайтана, то есть коммунистов-безбожников.

Аллах сяня ряхмят елясин, дядя Рустам...

d696a996eedat.jpg

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйте новый аккаунт в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти


×
×
  • Создать...