tmadi Posted December 9, 2007 Share Posted December 9, 2007 Нашел в сети уйгурский перевод первого тома "Дивана" Махмуда Кашгари. С него и начнем: Turki Tillar Divani, birinchi tom Ürümchi, Shinjang helq neshriyati, 1981 yil, 757 s. Заархивированный DJVU-документ, к сожалению, качество не самое лучшее. Size: 23.4 MB Rapidshare Источник: www.biliwal.com Спасибо Ilham Nizam Link to comment Share on other sites More sharing options...
tmadi Posted December 20, 2007 Author Share Posted December 20, 2007 Все три тома на уйгурском: http://forum.uyghurlar.biz/index.php?s=&am...ost&p=73344 Link to comment Share on other sites More sharing options...
tmadi Posted December 20, 2007 Author Share Posted December 20, 2007 Подарок на Курбан-айт лично от меня. Первый том казахского перевода Дивана, выполненный блестящим тюркологом - покойным Аскаром Егеубаем: Махмұт Қашқари Түрік сөздігі, бірінші томы Размер: 22.5 MB Rapidshare Link to comment Share on other sites More sharing options...
tmadi Posted May 18, 2008 Author Share Posted May 18, 2008 Все три тома "Дивана" на казахском языке в переводе Аскара Егеубая. Türik sözdigi, üş tomdıq Author: Mahmut Qaşqarï Publisher: Almatı, Xant baspası Year: 1997 Format: PDF / DJVu Size: 24.0 + 14.5 + 14.8 MB / 16.2 + 9.28 + 9.42 MB Language: Ancient Turk, Kazakh Password: uztranslations Source Link to comment Share on other sites More sharing options...
enhd Posted May 19, 2008 Share Posted May 19, 2008 Все три тома "Дивана" на казахском языке в переводе Аскара Егеубая.Türik sözdigi, üş tomdıq Author: Mahmut Qaşqarï Publisher: Almatı, Xant baspası Year: 1997 Great job!! Thanks a lot. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Яглакар Posted May 19, 2008 Share Posted May 19, 2008 Все три тома "Дивана" на казахском языке в переводе Аскара Егеубая. Türik sözdigi, üş tomdıq Author: Mahmut Qaşqarï Publisher: Almatı, Xant baspası Year: 1997 Format: PDF / DJVu Size: 24.0 + 14.5 + 14.8 MB / 16.2 + 9.28 + 9.42 MB Language: Ancient Turk, Kazakh Password: uztranslations Source Спасибо! Интересно, почему бы это в казахском издании все примеры транскрибируются Марровской яфетической транскрипцией, где половина букв латинские, а половина - русские? Link to comment Share on other sites More sharing options...
tmadi Posted May 20, 2008 Author Share Posted May 20, 2008 "Диван" Кашгари на русском языке. Название: Диван Лугат ат-Турк Автор: Махмуд ал-Кашгари Издательство: Алматы: Дайк-Пресс Год: 2005 Страниц: 1292 Формат: pdf / djvu Uztranslations Infanata Link to comment Share on other sites More sharing options...
tmadi Posted May 20, 2008 Author Share Posted May 20, 2008 Спасибо! Интересно, почему бы это в казахском издании все примеры транскрибируются Марровской яфетической транскрипцией, где половина букв латинские, а половина - русские? Транскрипция в казахском издании не яфетическая, хотя очень похожа. Она была разработана самим покойным Аскаром Курмашевичем, который исходил из особенностей казахского алфавита и ставил передсобой целью облегчить восприятие содержания "Дивана" казахским читателем, наряду с этим демонстрируя сходство и преемственность казахского и древнетюркского языков. Сам он пишет об этом в предисловии к "Дивану" в первом томе: «Диуани лұғат-ит-түрік» сөздері, сөз тіркестері осы араб әліппесінде жазылып, түп-тұғыр ретінде бірінші кезекте түскен. Біз соны бұлжытпай араб әліппесінде қаз-қалпында түсірдік. Одан кейін латын әліппесімен жазылатын транскрипциялық мәтінде бірнеше әріпті қазақ әліппесінің бірнеше әрпімен алмастырдық. Бүл біріншіден, қазақ әліппесінің ыңғайына қарай, қазақ тілінің ерекшелігі ескеріліп жасалды. Екіншіден, қазақ оқырмандарына оңтайлы болу жағын ойластырдық. Соған қоса, қазақ тілі мен ежелгі түрік тілінің етене үйлесімділігін сезіну үшін де көп қызмет атқаратынын жасырмаймыз. Сөйтіп, транскрипциялағанда қазақ әліппесі ерекшеліпне орай ептеп болса да үйлестіру мүмкіндігін есте ұстадық. Әрі сөздіктің қазақ оқырмандарының тез түсініп, оңтайлы қолдануын ойладық. Сонымен бірге, араб әліппесімен беріліп отырған түпкі, тұғыр сөздегі әріптерге толық сәйкес шығады. (Мысалы: түпкі, негізгі сөз түлғасында « ق — қ» әрпі түрса. оны латын әліппесі арқылы айландырып «q, Q» демей бірден қазақ әліппесіндегі «қ» әрпімен жаздық). Сонымен, латын әліппесімен жазылған транскрипциялық мәтінде қазақ әліппесінің төмендегі әріптері қолданылды: в, ғ, з, қ, ң, ө, ү, ұ, ы, ш. Бүл әріптер латын әріптерімен аралас қолданылды. Біздіңше, осы әріптер араб әліппесінде жазылған түпкі сөз тұлғасын қазақ оқырмандарына құбылтпай, оңтайлы жеткізуге мүмкіндік береді. Мысалы. арабша «ق — қ» әрпінің орнына қазақша «қ» әрпі алынды да, латынша «q» әрпінің орнына түсті; « ذ — дз» әрпінің орнына «з» әрпін алдық та (оқылғанда «дз» түрінде оқылатындығы таза қазақша транскрипцияда ескерілді), латын транскрипциясында қолданылып келген әдеттігі «dh/z» әріптерін соған алмастырдық. Сол сияқты, ретімен келтірсек: «نك» әрпінің орнына «ң»; «اُ» әрпінің орнына «ө» әрпі (бұл бұрыннан латыншада «ö» түрінде қолданылып жүр); «اُ» — «ү» (бұл латыншада «y/u»); «ش» — «ш»; «غ» — кәдімгі «ғ»; «خ» — «х» әріптері қолданылды. Однако, эта система дала сбой. В третьем томе "Дивана" можно заметить, что буква F используется для передачи как звука ғ, так и ф. Впрочем, у всех переводов "Дивана" с транскрипцией не слава Богу, это общее слабое место. Link to comment Share on other sites More sharing options...
tmadi Posted August 1, 2009 Author Share Posted August 1, 2009 По ссылкам на этой страничке можно скачать печатную копию оригинального текста "Дивана", изданную в 1915 г., а также переводы на турецкий, русский, казахский, уйгурский, китайский языки и электронную 4-языковую (тур., уйг., кит., англ.) программу-словарь. Для полноты коллекции не хватает только переводов на узбекский, азербайджанский и фарси. Link to comment Share on other sites More sharing options...