Перейти к содержанию

Рекомендуемые сообщения

А имеются ли "чагатай"-ские документы именно периода Чагатайского и его сыновей, и написанных на вертикальной уйгурской (монгольской) письменностью?

Чагатайских пока не видел, но вот на караханидском старой уйгурской письменностью удалось найти.

Гератская (венская) рукопись "Кутадгу билиг", единственная из трех, написанная уйгурской письменностью. Автор - Юсуф Хас Хаджиб Баласагуни.

RAR-архив с PDF-файлом.

Размер: 40.9 MB

Пароль: biblio

RAR-архив с DJVu-файлом.

Размер: 16.6 MB

Без пароля

Довесок (или анонс, сам не пойму) - оцифрованное первое предисловие (Мансур Мукаддима) каирской рукописи (арабской алифба) этого же произведения, PDF-файл.

Размер: 42.7 KB

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Чагатайских пока не видел, но вот на караханидском старой уйгурской письменностью удалось найти.

Гератская (венская) рукопись "Кутадгу билиг", единственная из трех, написанная уйгурской письменностью. Автор - Юсуф Хас Хаджиб Баласагуни.

Спасибо, сама рукопись когда сделано? Судя по шрифту кажется поздняя.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Рукопись была завершена 4 мухаррама 843 года хиджры, то есть 17 июня 1439 года н.э.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Рукопись была завершена 4 мухаррама 843 года хиджры, то есть 17 июня 1439 года н.э.

Это один из первых оригиналов (т.е. во временном отношении, 1430-ых гг.) или один из ручных копировании позднего периода из оригинала раннего периода?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Чагатайских пока не видел, но вот на караханидском старой уйгурской письменностью удалось найти.

Гератская (венская) рукопись "Кутадгу билиг", единственная из трех, написанная уйгурской письменностью. Автор - Юсуф Хас Хаджиб Баласагуни.

RAR-архив с PDF-файлом.

Размер: 40.9 MB

Пароль: biblio

RAR-архив с DJVu-файлом.

Размер: 16.6 MB

Без пароля

Довесок (или анонс, сам не пойму) - оцифрованное первое предисловие (Мансур Мукаддима) каирской рукописи (арабской алифба) этого же произведения, PDF-файл.

Размер: 42.7 KB

Подумал, что стОит выделить этот разговор с продолжением в отдельную тему. Сама беседа началась здесь. Большая просьба к администрации - перенести посты, имеющие отношение к сабжу, из темы "Диван-и-Хикмет" сюда. Спасибо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Это один из первых оригиналов (т.е. во временном отношении, 1430-ых гг.) или один из ручных копировании позднего периода из оригинала раннего периода?

Это поздняя копия. Поэма была написана намного раньше, в 11 веке. Самая старая и полная рукопись - наманганская (ферганская).

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"КУТАДГУ БИЛИК", общетюрк. лит. пам., написанный в 1068-69 Юсуфом Баласагуни в г.Баласагун (терр. совр. Кыргызстана). Поэма дошла до наших дней в 3 рукописных списках: один, написанный с использованием уйгурской графики, хранится в Вене, два других на основе арабского письма - в Каире и Ташкенте. Произв. состоит примерно из 13 тыс. стих. строк. В основе сюжета беседы героев Кюнтугды, Айтолды, Огдулмиша и Узгурмиша о ценности чел. жизни, семье, взаимоотношениях родителей и детей, войне и мире, о благородстве и др.

Копии из Каира и Ташкента ранние чем Венская, и написаны на основе арабского письма. Это означает что оригинал был написан арабскими буквами? Или в тексте где-то сказано что уйгурским письмом написал или что-то вроде того?

Все эти 3 рукописей имеют абсолютно идентичные тексты или слегка отличаются друг друга?

Есть ли хотя бы часть транслитерации из этой рукописи здесь upload-ить, тогда помог бы первоначально разобраться с шрифтом и буквами использованных в этой уйгурской рукописи.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Постараюсь ответить на все вопросы по порядку.

Это означает что оригинал был написан арабскими буквами?

Радлов писал, что изначально поэма была написана арабским письмом, но для хана и жителей Кашгара переписана уйгурской письменностью.

Или в тексте где-то сказано что уйгурским письмом написал или что-то вроде того?

Не видел в тексте ничего об этом. Но мог пропустить.

Все эти 3 рукописей имеют абсолютно идентичные тексты или слегка отличаются друг друга?

Самая полная - наманганская, или ферганская (но никак не ташкентская), затем каирская и самая маленькая по объему - гератская (венская), она в два раза меньше каирской. Во всех трех есть различия и расхождения, причем далеко не "слегка".

С.. Малов, сравнивая три рукописи, писал о сходстве наманганской и каирской. Уйгурская редакция (Герат-Вена) во многих случаях довольно сильно от них отличается. "За уйгурской остается только значение редкого большого памятника уйгурского письма мусульманской культуры".

Есть ли хотя бы часть транслитерации из этой рукописи здесь upload-ить, тогда помог бы первоначально разобраться с шрифтом и буквами использованных в этой уйгурской рукописи.

Здесь заливать транслитерацию смысла особого нет, так как можно скачать замечательную книгу, вернее первую часть книги Р.Р. Арата, содержащую в себе компиляцию транслитераций текстов всех трех рукописей с подробными объяснениями и комментариями, понятными не только профессионалам, но и таким как мы любителям. Книга выложена на Атоне в 8 частях, первый блок из 8 линков в подтеме Kutadgu Bilig. Она на турецком языке, но все должно быть и так понятно.

Цифровать эту книгу не считаю возможным из-за изначального качества сканов и трудности подбора языков для распознавалки вследствие большого количества символов, используемых в транслитерации текста. Поэтому могу лишь посоветовать скачать ее - сам скачал и не пожалел.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Каирская рукопись

Урумчи, Синьцзянское народное издательство, 1985 г. (факсимильное издание, 408 стр.)

PDF-файл хорошего качества

Размер архива: 23.5 MB

Rapidshare

PDF-файл среднего качества

Размер архива: 7.93 MB

Rapidshare

DJVu-файл на любителя.

Размер: 16.1 MB

Rapidshare

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

...С.. Малов, сравнивая три рукописи, писал о сходстве наманганской и каирской. Уйгурская редакция (Герат-Вена) во многих случаях довольно сильно от них отличается. "За уйгурской остается только значение редкого большого памятника уйгурского письма мусульманской культуры".

Здесь заливать транслитерацию смысла особого нет, так как можно скачать замечательную книгу, вернее первую часть книги Р.Р. Арата, содержащую в себе компиляцию транслитераций текстов всех трех рукописей с подробными объяснениями и комментариями, понятными не только профессионалам, но и таким как мы любителям. Книга выложена на Атоне в 8 частях, первый блок из 8 линков в подтеме Kutadgu Bilig. Она на турецком языке, но все должно быть и так понятно.

Цифровать эту книгу не считаю возможным из-за изначального качества сканов и трудности подбора языков для распознавалки вследствие большого количества символов, используемых в транслитерации текста. Поэтому могу лишь посоветовать скачать ее - сам скачал и не пожалел.

Спасибо за линк-и :az1: .

В уйгурской копии "Кутудгу билик" кажется несколько разные тексты, т.е. не только идентичные с арабскими копиями а другие которые нет в арабских копиях?

Во всяком случае шрифты разные, наверное некоторое количество писарей копировали или собраны разные документы в одну папку, или может собран по времени.

Почерки некоторых текстов совсем похож на монгольскую письменность, можно предполагать что писал этих старниц кто-то хорошо владеющий монгольской письменностью.

На странице 197 имеется текст с печатью, там первое слово читается как "Тохтамыш ..." - на каком файле PDF из Атон находится транслитерация этой страницы?

Мне самому трудновато искать самому поскольку не очень хорошо разобрался с книгой. Думается в книге написаны объединенный текст (по принципу самы полный) и в примечаниях даны различающие варианты из каждого источника, т.е. не буквальная трансляция текста.

И ещё что за эта печать? Типа китайско-монгольский по виду. Тамга какого хана?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Первая часть "Кутадгу билик" на современном уйгурском языке.

Размер архива: 19.1 MB

Rapidshare

Источник

P.S. На любителя:

Перевод "Кутадгу билик" на китайский язык. Примерно одна треть от всего текста.

Размер архива: 1.26 MB

Rapidshare

Источник

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Спасибо большое Энхду и Тмади. У нас в Республике Алтай по проекту "Памятники древнетюркской литературы на алтайском языке" запланировано издание перевода "Кутадгу билиг", по вашим ссылкам скачал массу литературы, передам ее группе переводчиков, это поможет улучшить перевод.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Спасибо за благодарность. Если им потребуется помощь - я на связи, рад буду оказать посильную поддержку.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вопрос к @Bir bala @Nurbek и участникам форума касательно названия "Кутадгу Билиг" . Что такое "кут", "билиг" и аффикс "гу"  понятно, а как объяснить "кутад"? Это может быть множественным числом от "кут"? 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

@Zake  не знаю. Не интересовался данной темой в целом. Может в этой статье найдете что то: Татарско-турецкий политик, историк и лингвист Садри Максуди (Арсал) (1879 1957) особо важным в книге «Кутадгу билиг» считает понятие «кут». «Слово «кутадгу», являющееся составной частью названия произведения «Кутадгу билиг», - пишет он. - Это масдар (отглагольное имя существительное), образованное от глагола «кутадмак». «Кутадмак» означает «сделать владельцем кута, помочь достижению кута». (Садри Максуди Арсал. Тюркская история и право. Издательство «Фэн» Академии наук Республики Татарстан, 270.). https://kghistory.akipress.org/unews/un_post:7231

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

5 часов назад, Zake сказал:

Вопрос к @Bir bala @Nurbek и участникам форума касательно названия "Кутадгу Билиг" . Что такое "кут", "билиг" и аффикс "гу"  понятно, а как объяснить "кутад"? Это может быть множественным числом от "кут"? 

Не знаю. На вид слово кутад выглядит странно.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

2 часа назад, Nurbek сказал:

Не знаю. На вид слово кутад выглядит странно.

-гу похоже на окончание родительного падежа. Попробуйте подобрать окончание именительного. 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

25 минут назад, buba-suba сказал:

-гу похоже на окончание родительного падежа. Попробуйте подобрать окончание именительного. 

В тюркских у именительного падежа нет окончания.

-гу больше похоже на казахское -ғы, -гі. Например:

ауылда - в ауле

ауылдағы - тот который в ауле

ауылдағылар - те которые в ауле 

үйде - дома

үйдегі - тот который дома

үйдегілер - те которые дома

 

А родительный падеж это -ікі, -тікі, -дікі.

Менікі - мой

Сенікі - твой

Серіктікі - Серика

Үйдікі - дома, принадлежащий дому

Аттікі - коня, принадлежащий коню

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

4 часа назад, Bir bala сказал:

@Zake  не знаю. Не интересовался данной темой в целом. Может в этой статье найдете что то: Татарско-турецкий политик, историк и лингвист Садри Максуди (Арсал) (1879 1957) особо важным в книге «Кутадгу билиг» считает понятие «кут». «Слово «кутадгу», являющееся составной частью названия произведения «Кутадгу билиг», - пишет он. - Это масдар (отглагольное имя существительное), образованное от глагола «кутадмак». «Кутадмак» означает «сделать владельцем кута, помочь достижению кута». (Садри Максуди Арсал. Тюркская история и право. Издательство «Фэн» Академии наук Республики Татарстан, 270.). https://kghistory.akipress.org/unews/un_post:7231

Масдар это понятие из арабского языка. Сомневаюсь что оно применимо к тюркским.

Вот взять глагол бармақ. Нет существительного или прилагательного бар. Есть только глагол. Или келмек, нет существительного кел.

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

@Nurbek а зачем вы мне это пишите. Не я же автор статьи. Человек у меня спросил об этом слове, я поделился ссылкой. На счет слова "кутадмак" не знаю, раз этот человек откопал это слово, видимо оно существует. Благодатное знание, благодатное управление, все это синонимичные названия. 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

1 час назад, Bir bala сказал:

@Nurbek а зачем вы мне это пишите. Не я же автор статьи. Человек у меня спросил об этом слове, я поделился ссылкой. На счет слова "кутадмак" не знаю, раз этот человек откопал это слово, видимо оно существует. Благодатное знание, благодатное управление, все это синонимичные названия. 

Я вам пишу потому что была необходимость цитировать вашу цитату. Только по этой причине :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

@Zakeв общем надо смотреть на оригинальную обложку книги. На обложке часто пишут замысловато арабскими буквами нагромождая буквы друг на друга. Вполне возможно там могут быть разночтения. Полагаю кроме обложки название книги не встречается в самом содержании книги.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

10 часов назад, Zake сказал:

Это может быть множественным числом от "кут"? 

Вы имеете в виду монгольский суффикс множественного числа?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйте новый аккаунт в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти


×
×
  • Создать...