Jump to content



Guest Эльтебер

Монгольский огненный котелок

Recommended Posts

Guest Эльтебер

Монгольский огненный котелок

Очень интересная кухонная утварь. Похожа на горизонтально срезанный самовар.

По традиции такой котелок с медленно кипящим крепким бульоном ставится посередине стола. Гостям подают тонконарезанное (ломтиками) сырое мясо (баранина, говядина, курятина..), рыбу и овощи. Каждый варит свой ужин по своему усмотрению прямо на столе!! В конце трепезы, бульон сьедается.

Не знаю является ли эта кухонная принадлежность на самом деле монгольской или нет, так как существуют альтернативные названия: китайский огненный котелок (chinese firepot) и кипящий огненный котелок (boiling firepot). Блюда из монгольского котелка, "приготовь сам", можно заказать в китайских ресторанах.

Из кулинарной книги сделал скан и также нашел две маленькие фотографии монгольского котелка на интернете.

mongolian_firepot1.jpg

Скан с кулинарной книги

mongolian_firepot2.jpg

P.S. Позже дам несколько рецептов. :P

Share this post


Link to post
Share on other sites

это значит он бабай всех самоваров

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest Shalkar
Монгольский огненный котелок

Очень интересная кухонная утварь. Похожа на горизонтально срезанный самовар.

По традиции такой котелок с медленно кипящим крепким бульоном ставится посередине стола. Гостям подают тонконарезанное (ломтиками) сырое мясо (баранина, говядина, курятина..), рыбу и овощи. Каждый варит свой ужин по своему усмотрению прямо на столе!! В конце трепезы, бульон сьедается.

Не знаю является ли эта кухонная принадлежность на самом деле монгольской или нет, так как существуют альтернативные названия: китайский огненный котелок (chinese firepot) и кипящий огненный котелок (boiling firepot). Блюда из монгольского котелка, "приготовь сам", можно заказать в китайских ресторанах.

Из кулинарной книги сделал скан и также нашел две маленькие фотографии монгольского котелка на интернете.

mongolian_firepot1.jpg

Скан с кулинарной книги

mongolian_firepot2.jpg

P.S. Позже дам несколько рецептов. :P

Я такое блюдо ел в китае. Называется Хогор. Разве оно монгольское? Там даже палочки китайские видать на рисунке.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest Dimon-Orda

действительно, уж как-то не по монгольски. На лицо современное(относительно) заимствование с Китая. :kz1:

Share this post


Link to post
Share on other sites

Фондю в Австрии иногда делается не из сыра, а из мяса - маленькие кусочки говядины, свинины и курицы обжариваются в таком котелке прямо на столе. К этому фондю подают зелень, сыр, овощи и красное вино.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Это китайское блюдо 火锅 – huoguo – хого (букв. Огненная кастрюля). В Китае встречается повсеместно. Если это блюдо монгольской кухни, то лагман – финская лапша.

Share this post


Link to post
Share on other sites

[tmadi:Если это блюдо монгольской кухни, то лагман – финская лапша]

татаро-мишарское.ЛА"КША" (лапша, вермишель) - др.тюрк.ЛАКШ, ЛАКША "токмач-лапша, мука". Рус.ЛАПША из тюркского

у Фасмера тоже самое

Слово: лапша/

Ближайшая этимология: диал. локша/, лохша/, др.-русск. лапша гороховая, Домостр. Заб. 117, К. 43; укр. лапша/, лакша/, ло/кшина, блр. лапша/. Заимств. из тат., уйг. lakc^a -- то же, также "мелкие кусочки теста, сваренные в бульоне" (Радлов 3, 729 и сл.), чув. la"s^ka" (Вихман, ТТ 68); см. Мi. ЕW 160; ТЕl. 2, 117; Доп. 2, 165; Бернекер 1, 690 и сл.

Share this post


Link to post
Share on other sites
татаро-мишарское.ЛА"КША" (лапша, вермишель) - др.тюрк.ЛАКШ, ЛАКША "токмач-лапша, мука". Рус.ЛАПША из тюркского

у Фасмера тоже самое

Слово: лапша/

Ближайшая этимология: диал. локша/, лохша/, др.-русск. лапша гороховая, Домостр. Заб. 117, К. 43; укр. лапша/, лакша/, ло/кшина, блр. лапша/. Заимств. из тат., уйг. lakc^a -- то же, также "мелкие кусочки теста, сваренные в бульоне" (Радлов 3, 729 и сл.), чув. la"s^ka" (Вихман, ТТ 68); см. Мi. ЕW 160; ТЕl. 2, 117; Доп. 2, 165; Бернекер 1, 690 и сл.

Спасибо за справку, но к чему она была?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Я когда работала в Пекине, ела это блюдо раз пять. Мои китайские ученики называли его "Монгольский суп" или как-то похоже. Уже пять лет прошло, не помню точно, но слово "монгольский" присутствовало.

Share this post


Link to post
Share on other sites

татаро-мишарское.ЛА"КША" (лапша, вермишель) - др.тюрк.ЛАКШ, ЛАК-ША "токмач-лапша, мука". Рус.ЛАПША из тюркского

[tmadi:Спасибо за справку, но к чему она была?]

к фразе "Если это блюдо монгольской кухни, то лагман – финская лапша"

финская ЛАГМАН = ЛАК-МАН == ЛАК-ША

Share this post


Link to post
Share on other sites
Я когда работала в Пекине, ела это блюдо раз пять. Мои китайские ученики называли его "Монгольский суп" или как-то похоже. Уже пять лет прошло, не помню точно, но слово "монгольский" присутствовало.

Не верю. Я работаю в Шанхае, работал в Урумчи, Пекине, Харбине, ad infinitum, ел это блюдо раз пятьсот. Никто, ни один ученик или еще кто-нибудь ни разу не назвал "хого" "монгольским супом", ибо этого быть не может. Слово "монгольский" в названии китайского национального блюда невозможно. Если я не прав, приведите подтверждение. Информация (на китайском), на которую я опираюсь, говорит о том, что хого стало известно монголам лишь в юаньскую эпоху, то есть достаточно поздно. А из этой статьи (на русском) видно, что хого было популярно в Китае (не в Монголии) и 1700 лет назад.

татаро-мишарское.ЛА"КША" (лапша, вермишель) - др.тюрк.ЛАКШ, ЛАК-ША "токмач-лапша, мука". Рус.ЛАПША из тюркского

[tmadi:Спасибо за справку, но к чему она была?]

к фразе "Если это блюдо монгольской кухни, то лагман – финская лапша"

финская ЛАГМАН = ЛАК-МАН == ЛАК-ША

Слово лагман происходит от китайского же "ламянь" 拉面, "растянутая лапша". Вряд ли имеет отношение к слову ЛАКША. В любом случае, словосочетание "финский лагман" было употреблено образно, как нечто невообразимое, так же как, например, "греческие календулы".

Share this post


Link to post
Share on other sites

Уважаемый Тмади, это Ваше дело - верить или не верить. Я с моими учениками говорила по-немецки, т.к. китайского не знаю. Они сказали, что по-немецки это блюдо назвается "Mongolischer Feuertopf"´; а по китайски "монгоу хоу". Во всяком случае я так услышала. Может, они говорили "монгоу хого".

Share this post


Link to post
Share on other sites
Уважаемый Тмади, это Ваше дело - верить или не верить. Я с моими учениками говорила по-немецки, т.к. китайского не знаю. Они сказали, что по-немецки это блюдо назвается "Mongolischer Feuertopf"ґ; а по китайски "монгоу хоу". Во всяком случае я так услышала. Может, они говорили "монгоу хого".

Уважаемая Alia, опять прокол. По-китайски "монгол, монгольский" звучит как "мэңгу". Что значит "монгоу" - не знаю, но даже представить страшно, во всяком случае "собака" фигурирует явственно.

А насчет моего дела - Вы ошиблись, в этой теме моих личных дел нет. Мне, по-большому, безразлично чьим блюдом является "хого". Просто я располагаю информацией, опровергающей слова Ваших учеников, кто бы это ни был.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Значит, они говорили "мэнгу хого"!

Вот и в интернете подтверждение

Mongolischer Feuertopf (Aus Beijing) http://de.chinabroadcast.cn/21/2003/12/18/1@2487.htm

Share this post


Link to post
Share on other sites
Значит, они говорили "мэнгу хого"!

Вот и в интернете подтверждение

Mongolischer Feuertopf (Aus Beijing) http://de.chinabroadcast.cn/21/2003/12/18/1@2487.htm

ОК, спасибо за ссылку. В данном случае был не прав, прошу прощения.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest Одуванчик

Круто...Даже не предполагал что возможно...

Share this post


Link to post
Share on other sites

Это блюдо всюду известно как "монгольское". :)

У солонгосов оно готовится в большой посудине на огне. Одно время, совсем недавно, называлось "чингисхан", сейчас, вслед за японцами, сябу-сябу ("щябу-щябу" :), по-японски как будто бы "буль-буль", правда ли это?).

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest baagii

This one is called in Mongolian haluun togoo (hot-pot). This originates in Uzemchin Mongol (Inner Mongolia and two sums in Suhbaatar aimag (Erdene-tsagaan and Asgat). Hot-pot is not very popular among Halh and Oirad Mongols. When I was a kid in the late 1970s, I used to visit my gradparents in Suhbaatar aimag, and they had many of these - big, medium, and small sizes. Most are made of copper. And I remember that my grand mother used to cook meat (long and ultra thin cuts) in these haluun togoo. Nowdays, you will come across haluun togoo in UB and Eastern aimags (Suhbaatar, Dornogovi, and Dornod) of Mongolia but not Central, Northern, or Western Mongolia. At least I did not see haluun togoo in other parts except UB and Eastern Mongolia...

Это блюдо всюду известно как "монгольское". :)

У солонгосов оно готовится в большой посудине на огне. Одно время, совсем недавно, называлось "чингисхан", сейчас, вслед за японцами, сябу-сябу ("щябу-щябу" :), по-японски как будто бы "буль-буль", правда ли это?).

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest ramojz

А чем этот суп отличается от обычного - овощи и мясо, только приготовлен в своеобразной посуде.? В середине полусамовара трубка для выхода продуктов сжигания и для равномерного нагрева?

Кто-нибудь знает,- может быть это и есть монгольский суп времен Чингизхана - шулюн ?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Кто-нибудь знает,- может быть это и есть монгольский суп времен Чингизхана - шулюн ?

Насколько я знаю, шулюн (или шулюм?) - по русски это просто бульон!!! (Варят мясо, едят и запивают этим самым шулюном!).

Так что, скорее всего, это вовсе не суп (в общепринятом смысле!). И существовал он еще задолго до Чингисхана и существует до сих пор!

ИМХО!!!

Share this post


Link to post
Share on other sites

Слово лагман происходит от китайского же "ламянь" 拉面, "растянутая лапша". Вряд ли имеет отношение к слову ЛАКША. В любом случае, словосочетание "финский лагман" было употреблено образно, как нечто невообразимое, так же как, например, "греческие календулы".

Не "греческие календулы", а "греческие календы".

Share this post


Link to post
Share on other sites

"Греческие календы" звучит не менее абсурдно чем "греческие календулы"! :D

Share this post


Link to post
Share on other sites

"Греческие календы" звучит не менее абсурдно чем "греческие календулы"! :D

Ну, так принято говорить, а не "календулы".

Share this post


Link to post
Share on other sites

Он же и говорит о чем-то невообразимом. :D

Share this post


Link to post
Share on other sites

В Алматы есть ресторан Темучин, мне там нравится гриль по монгольски...

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now

×
×
  • Create New...