Перейти к содержанию

Eger

Пользователи
  • Постов

    910
  • Зарегистрирован

  • Посещение

  • Победитель дней

    3

Eger стал победителем дня 19 сентября 2023

Eger имел наиболее популярный контент!

Информация о Eger

  • День рождения 06/30/1955

Старые поля

  • Страна
    Россия

Контакты

  • Сайт
    http://
  • ICQ
    0

Информация

  • Пол
    Мужчина
  • Город
    г. Ростов на Дону, Южный Федеральный округ, Россия

Посетители профиля

13700 просмотров профиля

Достижения Eger

Старожил форума

Старожил форума (4/5)

17

Репутация

  1. Хушин? Это конечно же кувшин, кубышка - однокоренные слова. Глиняные сосуды на Руси с широкими боками с соответственно широким и более узким горлышком, иногда с ручкой. Использовали такие сосуды для хранения различных жидкостей - растительного масла, молока, вина, патоки и т.п. Кубышка еще и синоним копилки, в старину в ней часто собирали деньги. В общем, хранилище чего-то, собранного в одном месте, т.е. в этих сосудах. Корень обеих слов "куб", "кув", похоже, от латинского cubus - вместилище. Кубышка: https://cs3.livemaster.ru/zhurnalfoto/1/f/e/150804115444.jpeg Кувшин: https://avatars.mds.yandex.net/get-mpic/4809526/img_id3461731665476282254.jpeg/orig
  2. Что означает казахское слово ғой и цаатанское слово хое ? Автор Steppe Man, 30 октября в Языки Евразии. Лингвистические аспекты. Ой ты гой еси, добрый молодец, Steppe Man! Это приветствие, Steppe Man. Со старорусского означает "Здравствуй, будь здоров, Steppe Man!" Цитата: https://ru.wikipedia.org/wiki/Гой_еси
  3. Итак, формы выражения вежливости в тюркском языке, монгольском, японском и корейском примерно установили. Интересно, в какой форме выражается вежливость в остальных языках тунгусо-манчжурской языковой ветви: маньчжурский, нанайский, негидальский, орокский, орочский, солонский, удэгейский, ульчский, эвенкийский, эвенский? Интересная бы статистика получилась.
  4. Интересная ссылка - показывает, что во многих языках слово Вы - это Ты При этом пишут, например, что самые популярные переводы слова «вы» на французский - это вы (vous), ты (tu) и по звучанию похоже: https://ru.glosbe.com/словарь-русский-французский/вы Как говорится, без чего-то не разберешься
  5. Я немного запутался. Так в монгольском та это Вы? А как ты? Почему запутался? Я учил немецкий и немного ещё помню его - в немецком Вы не Ду а сее, точнее зее: я – ich [ихь] ты – du [ду] он – er [эа] («r» после гласных в немецком языке не произносится и похожа больше на «а») она – sie [зии] (тянем «и») оно – es [эс] (букву «е» произносим почти всегда как«э») мы – wir [виа] (также, как и с «er») вы – ihr [иа] (неформально, обращение к группе людей) Вы – Sie [зии] (уважительная форма) они – sie [зии] Тут получается, что монгольский как бы зеркалит?
  6. Готовлюсь к учебному процессу и параллельно задал в поисковик: выражение вежливости в монгольском языке. Среди прочих выпала такая работа: Категория вежливости и ее выражение в русском и монгольском речевом этикете тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, доктор филологических наук Зэгиймаа Чойдон: https://www.dissercat.com/content/kategoriya-vezhlivosti-i-ee-vyrazhenie-v-russkom-i-mongolskom-rechevom-etikete?ysclid=lo0ev4e68q125896852 и знаете, не мог даже предположить, сколько категорий вежливости и частностей в ее выражении в монгольском языке, но выражение словесное, типа "ты", "вы" в русском языке. Т.е., если не ошибаюсь, хотя монгольский и тюркские языки относятся к одной языковой семье, но почему-то конструкции форм выражения вежливости у них разные. А вот в отношении корейского языка по аналогичному поисковому запросу, нашел следующее: Степени вежливости в корейском языке: https://www.howtostudykorean.com/unit1/unit-1-lessons-1-8/unit-1-lesson-6/russian/ - вот здесь, насколько правильно понял, ситуация похожая, как в тюркских языках - к корню слова присоединяется соответствующий аффикс-маркер вежливости.
  7. Хорошо, я согласен, тем более эти сомнения были показаны выше. Но как обстоит с суффиксом вежливости, выражением вежливости или угодничества, как говорит Bas1, в других, кроме тюркских, языках алтайской языковой семьи - в монгольском языке и языках тунгусо-маньчжурской языковой ветви?
  8. В своем вопросе: были ли попытки установить общие корни происхождения суффикса вежливости -сыз в тюркских языках и суффикса вежливости -сан в японском языке, я исходил из общеизвестной информации, что при установлении генетической связи японского языка выделяют два слоя лексики, один из которых имеет параллели в алтайских языках, другой — в астронезийских языках, при этом более вероятным считается исконность алтайского слоя, в связи с явным родством с корейским языком. В алтайские языки включают тюркскую, монгольскую и тунгусо-маньчжурскую языковые ветви, включение в эту семью корейского языка менее распространено, включение японо-рюкюской языковой ветви в семью алтайских языков на данный момент является спорным, но тем не менее. При этом в семью алтайских языков так же предлагается к включению айнский, нивхский и эскимосский язык (распад алтайского праязыка приблизительно датируется V тысячелетием до н. э.). Таким образом, если установим наличие подобной конструкции слов с суффиксом вежливости кроме тюркских языков, в монгольской, тунгусо-маньчжурской языковых ветвях, в айнском, нивхском и эскимосском языках, при наличии такого суффикса в японском языке, мы заодно прибавим ещё один аргумент в пользу отношения японского языка к семье алтайских языков (хотя, кто его знает, может, такой суффикс вежливости есть и в астронезийских языках, тогда что делать будем?). В связи с активным участием в этом разделе представителей монгольского языка интересно, как в монгольском языке выражается именная вежливость, с помощью суффикса или как в русском языке, отдельным словом "вы" и множественности?
  9. Очень интересно, прочитал: Грамматика уйгурского языка: https://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/1469589?ysclid=ln96r5xvww1597542 Известно, что подобные тюркскому суффиксу вежливости -сыз (в узбекском сен (ты), сиз (Вы) имеют место быть и в других языках, например -сан в японском. Какие-то общие корни происхождения такой словоконструкции были попытки установить?
  10. Не ошибаетесь, Вы точны. В основу создания Бекмамбетовым ролика про Суворова легла книжка "Русский литературный анекдот конца XVIII - начала XIX века", издательства "Художественная литература", 1990 год, где изложен рассказ князя А. Н. Голицына, о том, как однажды Суворов был приглашен к обеду во дворец. Занятый одним разговором, Суворов не касался ни одного блюда. Заметив это, Екатерина спрашивает его о причине. — Он у нас, матушка-государыня, великий постник — отвечает за Суворова Потемкин, — ведь сегодня сочельник, он до звезды есть не будет. Императрица, подозвав пажа, пошептала ему что-то на ухо; паж уходит и чрез минуту возвращается с небольшим футляром, а в нем находилась бриллиантовая орденская звезда, которую императрица вручила Суворову, прибавя, что теперь уже он может разделить с нею трапезу. Заметим, что согласно этой истории, за графа Суворова отвечал князь Потемкин, и в диалоге Потемкина с императрицей применены обычные, принятые в таких случаях обращения и выражения, безо всяких словерсов -с. Озвучивание в клипе Бекмамбетове Суварова с фразой "Ждем-с" - это творческий вымысел режиссера, т.к. применение этого словерса ни в одном из классических произведений русской литературы XVIII века ни до, ни после этого события, не зафиксировано. Согласно записи в Наградных списках, награждение графа А.В. Суворова бриллиантовой звездой ордена св. Александра Невского "с собственной ее императорского величества одежды" было произведено в Сочельник, 24 декабря 1780 года. Что же касается отсутствия свидетельств в русской классической литературе XVIII века применения словерса -с. Эту классическую литературу из школьных учебников, наверное помнят многие, кому на этот момент старше 45 лет. Прежде всего это всем известные произведения Гавриила Романовича Державина, Дениса Ивановича Фонвизина, Александра Николаевича Радищева, Ивана Андреевича Крылова, Николая Ивановича Карамзина, изданные до начала XIX века: «Недоросль» (1782), «Путешествие из Петербурга в Москву» (1790), «Бедная Лиза», проза и басни Крылова (в частности «Триумф (Подщипа)») где в развитых диалогах, с обращениями и выражениями от "высокого стиля" до варваризмов, на практически современном русском языке, с большим количеством элементов народного языка, живой речи мы не увидим словерса -с. Он появился гораздо позже и единовременно. Первое, что приходит на ум - это «Евгений Онегин» Александра Сергеевича Пушкина, начатого 9 мая 1823 года и законченного 5 октября 1831 года: «Сосед наш неуч; сумасбродит; Он фармазон; он пьет одно Стаканом красное вино; Он дамам к ручке не подходит; Все «да» да «нет»; не скажет да-с Иль нет-с». Таков был общий глас.». «Ревизор» Николая Васильевича Гоголя (1835 год): Бобчинский. У нас с Петром Ивановичем шестьдесят пять-с на ассигнации-с, да-с (в этом примере мы видим применение словерса -с со словами "пять" и "ассигнации", что не соответствует пониманию словерса -с как суффикса вежливости, и больше похоже, по-моему, на уменьшительно-ласкательный суффикс -тян в японском языке). Ну, как бы считалось особым изыском применить словерс и вряд ли можно предположить, что русские писатели XIX века вдруг где-то отыскали тюркизм или монголизм вежливости или преобразовали японский именной суффикс вежливости "сан" - и применили его в практически современном литературном русском языке.
  11. В том-то и дело, что как-то "ни с того, ни с сего", как-то внезапно появилась мода на -с. Похоже, на самом деле, этот словерс откуда-то привнесенный, тогда не обязательно в основе его должно лежать слово "сударь". Но откуда он может быть привнесен? Что за значимое событие в начале 19 века было в России? Отечественная война 1812 года с Наполеоном. Тогда плененные, да и просто голодные и замерзающие французские солдаты, брошенные командованием, бродили по лесам и улицам селений, просились на постой к крестьянам и помещикам, попрошайничали, в унизительной форме обращаясь "cher ami" (дорогой друг). Правда, сочетание "ch" слышится как "ш", но кто его знает, может, тогда это было ближе к "с". Учитывая тогдашнюю моду на французский язык, эта версия вполне вероятна. Но тогда реклама банка "Империал" по времени эпизода не совсем корректна, сами понимаете, почему.
  12. Совершенно верно, это называется словерс: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D0%B5%D1%80%D1%81
  13. Спасибо, АксКерБорж, прочитал. Дальше пишут, что этимология слова ӱп, известного в основном в тюркских языках Сибири и в киргизском, раскрыта в «Этимологическом словаре тюркских языков» Э. В. Севортяна. Тюркское ӱп, по предположению М. Рясянена, возводится к монгольскому об 'собственность'. Итак, ӱп? С киргизского: драгоценная, лучшая часть, одежда, драгоценности, сокровища С качинского диалекта хакасского языка — это 'имущество, драгоценности, добро, сокровища' в якутском ӱп — 'средства, деньги, финансы', в парном сочетании: ӱп-ас, ӱп-сап, ӱп-баай 'богатство, состояние, имущество, достояние' Мне же это слово по звучанию напомнило название растворимого напитка из 90-х - "юпи": https://milli.com.ru/upload/iblock/016/016fe3c41b3ad20710ef8180e4d88326.jpg и мармеладного желе: https://ylf.com.sg/wp-content/uploads/2017/09/YUPI-01-e1505970325706-768x532.png Найти конкретного значения этих названий не удалось, но зато в английском нашел Upper, в значении верхний, высший, восстающий, в сочетании - верхнее платье. В отношении значения ӱп (одежда) - есть такое слово "юбка" - предмет как женской, так и мужской поясной одежды и согласно этимологическим словарям: - Происходит от французского jupe из итальянского giuppa «безрукавка»; восходит к арабск. جوبّة (jūbbä) «нижнее платье из хлопчатобумажной ткани». Русск. юбка (также старая форма ю́па, юпка) заимств. через польское jupa «куртка, женская кофточка», jubа — то же из ср.-в.-нем. jорре, juрре. Форма на -п- — уже в ХVI в., на -б- — только с XVIII в. - Заим. в XVI в. (в форме юпка) из польск. яз., где jupka — суф. производное от jupa «женская кофточка, куртка» < ср.-в.-нем. juppe, восходящего — через франц. и итал. посредство — к арабск. jubba «род одежды» (отсюда также зипун, шуба, см.) К развитию значения (ср. диал. юбка, «кофта», кафтан, «поддевка») см. штаны, блуза, сарафан и др. Написание п > б в юбка возникло как гиперкоррекция по аналогии со словами типа трубка. Вот теперь и попробуй не поверь, что монгольский язык не подсемья протоиндоевропейских языков))
×
×
  • Создать...