Перейти к содержанию

Яглакар

Пользователи
  • Постов

    469
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент Яглакар

  1. Статью послал. Что касается первичности й или дж. Ну, пусть прав Мудрак, что дж существовало раньше, хотя это действительно только одно из мнений. К древнекыргызскому, засвидетельствованному надписями, это не имеет совершенно никакого отношения. Если изначально было дж, а там й, то это просто значит, что древнекыргызский входил в тот самый ареал "некоторых кыпчакских языков, узбекского карлукского, огузских языков и языков центрально-азиатских памятников". Географически он вполне туда может входить. Где он там? Я вроде внимательно смотрел - все енисейские надписи с элчи характеризуются чикскими языковыми признаками. Поскольку Кашгари сейчас у меня под рукой нет, не могу здесь судить уверенно, но когда в арабографических памятниках чередуются р и ж, у меня всегда подозрение на ошибку переписчиков, потому что там ж (ژ) отличается от р (ر) только лишними точками.
  2. Разумеется, везде пишется только начальный й. (А буквы для дж в древнетюркском руническом алфавите, кстати, вообще нет.) Другое дело, что невозможно доказать, что рунический знак й не мог одновременно отображать и звука дж. Т.е. значение й для него устанавливается совершенно точно, потому что он пишется, например, в слове ай "месяц", которое во всех тюркских языках звучит именно с й. И когда мы видим написание йаш "год возраста", где начальная буква та же самая, что и конечная в слове ай, то скорее всего в обоих случаях должно быть одно и то же звучание. Однако теоретически возможно, что на самом деле произносилось джаш, но различие между дж и й на письме не показывалось. Вообще же о факте существования тюркских диалектов с дж можно уверенно говорить начиная с 11 в., потому что для этого времени о них есть свидетельство Махмуда Кашгарского. Он пишет, что дж характерен для части кыпчаков и огузов. Кыргызов он, кажется, ни к тем, ни к другим не относит, и ничего на этот счет про них отдельно не сообщает. В интернете моей статьи нигде нет. Если хотите, пришлю Вам по э-мейлу. (Напишите тогда в личку, куда посылать.)
  3. В памятниках енисейской письменности проявляются два отдельных древнетюркских языка/ диалекта, из которых один (преимущественно на территории Хакасии), несомненно, древнекыргызский, другой (на территории Тувы) - видимо, чикский. Их различия: местоимение "я" др.-кырг. мен ~ чик. бен; дательный падеж с притяжанием 1 л. ед.ч. кырг. -ым-а ~ чик. -ым-га (в обоих диалектах может быть также -ым-ка); "посланник" кырг. ялабач ~ чик. элчи и т.п. Вообще, надписи краткие, и языкового материала из них удается выжать не особо много. Суджинский камень по языку вполне древнекыргызский, потому что там мен и -ым-ка. Местоимение мен в некыргызских памятниках Монголии тоже часто встречается, но -ым-ка - никогда; такое окончание бывает только в енисейских надписях, т.е. или в древнекыргызском, или в чикском. Но поскольку в чикском бен, то по комплексу признаков суджинская надпись по языку однозначно древнекыргызская (что согласуется с ее содержанием, где говорится о "сыне кыргыза"). А вообще, у меня по этому поводу специальная статья напечатаны в "Вопросах языкознания" (№ 2 за этот год). :kg1:
  4. Неуверен в следующих переводах: Бодончарыг vгvй болсны хойно тэр Жаурьдайг гэрт ямагт аданхан урианхайдай хvн байсан тул тvvний хєвvvн гэж тайлгаас хєєж гаргав. "После того, как Бодончар скончался, Джауридая, так как в доме постоянно бывал человек из племени аданхан-урянхай, устранили от жертвоприношения(?)/обряда(?)". Тайлга - у Козина "жертвоприношение", в словаре "обряд". Можно и так и так переводить, или один из переводов неверный? Хамгийн хаан, улсын эзэн байтал охиноо єєрєє vдэж хvргэхийг надаар цээрлэл болгогтун! "Когда я являлся ханом всех, хозяином страны, дочь свою провожать пусть бы мне было запрещено" или "Когда некто является ханом всех, хозяином страны, ему дочь свою провожать мной пусть будет запрещено"? Таван хурууны хумсыг тамтартал, арван хуруугаа барагдтал миний єшєєг авахыг оролдогтун. "Пока не потеряются (?) ногти пяти пальцев, пока не кончатся десять пальцев, пусть стремятся мстить за меня". Тамтрах - ?
  5. Баруун хойноос салхи салхилбал тvvний харцагаар бариулсан нугас галууны єд сєд нь цас мэт бутарч хийсэж ирнэ. "Если с северо-запада ветер дует, перья и пух (?) уток и гусей, на которых он напускает сокола, как снег сюда летят". Єд - перо. А что такое сєд? Бодончар тэргvvлэн явж нэгэн жирэмсэн эмийг барьж "Чи юун хvн бэ?" гэж асуувал, тэр эм єгvvлрvvн: "Би жарчиуд аданхан урианхайн хvн" гэв. Бодончар, идя впереди, захватив одну беременную женщину, спрашивает: "Ты что за человек?" Та женщина сказала: "Я из джарчиудов ... урянхайка". Козин переводит: "Я,-говорит она,-я из племени Чжарчиут, по имени Аданхан-Урянхачжина". Т.е. у него аданхан - часть имени собственного. Но у Дамдинсурэна с маленькой буквы и, наверно, что-то значит?
  6. Понятно. Раньше мне почему-то казалось, что проникал тот человек во вполне телесном облике, но при этом сверкал. А потом так же телесно улезал через дымовое отверстие, виляя задом. :kg1:
  7. Значение "перекладина над дверью" есть и у меня в словаре, но тогда как общий смысл-то понять? Вот тот отрывок: Все-таки входит через дымовое отверстие (которое закрывается с помощью єрх) или просто через дверь (над которой тотго)???
  8. Дайр - это наверно такие белые следы на шкуре, где волос на месте потертости вырастает неокрашенным? И еще, все-таки что такое тотго? Теперь новый отрывок: Бодончар, идэх юмгvй тул чонын гууд хорьсон гєрєєсийг мярааж харван алж идэх буюу чонын идсэн сэгийг тvvж гэдсээ хооллож, харцагаа тэжээсээр тэр он гарав. "Бодончар, так как было нечего есть, волками загнанную дичь ... стреляя, убивая и съедая или волчьи объедки (?) подбирая, живот свой насыщая, тот год пережил".
  9. А что такое тотго в применении к юрте? В словаре только как перекладина над дверью или окном. И еще: Бодончар урагт эс тоологдох атал, энд юу хийж сууна гээд гол дайрт, годил сvvлт орог шинхул морио унаж vхвэл ухье, амьдарвал амьдаръя гэж Онон мєрєн уруу зорьж одов. Тэнд Балжийн арал гэдэг газар хvрч євсєн эмбvvл гэр барьж суув. "Бодончар, говоря: раз за родственника не считаюсь, чего я здесь делаю? - на своего коня Орог-шинхула (?) со сбитой спиной (?) и куцым (как стрела-годоли) хвостом сев и сказав: если умру, так умру; если буду жить, так буду жить, - вниз по реке Онон направился. Там, достигнув места, называемого Балджийн-арал, построил травяной ... дом, и стал жить". Насчет гол дайрт перевод про сбитую спину у Козина, но у гол вроде бы значения только "центр" и "река", а дайр вообще не нашел. Орог шинхул у Козина идет как собственно имя коня, но в монгольском тексте с маленькой буквы, так что может тоже как-то переводится? Ну и еще интересно, что такое эмбvvл.
  10. Да, это перевод Дамдинсурэна. И читаю я его сейчас для совершенствования знания современного монгольского, так что меня интересует именно значение слов в переводе Дамдинсурэнэ, независимо от того, правильно ли он перевел. Вот еще отрывок: Шєнє бvр цагаан шар хvн, гэрийн єрх тотгоор гийгvvлэн орж ирээд миний хэвлийг илэхэд тvvний гэрэл миний хэвэлд шингэх бvлгээ. Тэр хvн, гарах нар сарны хилээр шар нохой мэт шарвалзсаар гарч одно. "Каждую ночь светло-русый человек через дымовое отверстие юрты (?) входя, мой живот когда гладил, его свет в мой живот проникал. Тот человек, на границе восходящего солнца и луны (?) как собака процарапываясь (?), уходит". єрх в словаре переведено как "дом", так что гэрийн єрх мне непонятно. гарах нар сарны хилээр - если хил "граница", то смысл тоже не ясен. шарвалзах - перевод "процарапываясь" у Козина, но в словаре слова нет, так что хочу уточнить, точно ли так.
  11. Добу мэргэн, тэр нvvдэлд хvрч охиныг vзвэл vнэхээр алдартай, гоо сайхан охин бєгєєд хvний гэргий болоогvй ажээ. "Добу-мэргэн, к той кочевке подъехав, девушку когда посмотрел, взаправду славная (?), красивая девушка и незамужняя была". На месте алдартай у Козина "знатного рода". Есть такое значение у алдар, или только "слава"? Тvvний хойно нэг єдєр Добу мэргэн Тогоцог єндєр дээр гєрєєлєхєєр гарвал, ой дотор нэгэн урианхай хvн гунжин буга алаад хавирга цоройг шарж байхад уулзаж, "Нєхєр шоролгодоо" гэж Добу мэргэн хэлбэл, тэр хvн уушги зvлд ба арьсыг єєрєє авч, бусдыг цєм Добу мэргэнд єгєв. "После этого однажды Добу-мэргэн, выйдя охотиться на возвышенность Тогоцог, встретил в лесу одного урянхайца, когда тот, убив трехлетнего оленя, жарил ребра и (что-то еще?). "Друг, поделись (?)", - Добу-мэргэн когда сказал, тот человек, взяв сам легочную часть (?) и шкуру, остальное все Добу-мэргэну отдал" Какое значение у отмеченных слов? В словаре не нашел.
  12. Из "Сокровенного сказания": Хорилардай мэргэн, хорь тvмдийн газарт булга, хэрэм зэрэг ан гөрөөс агнахаа хориглон булаалдаж харилцан муудалцаад салж, хорилар овогтон болоод Бурхан халдун ууланд ан гөрөөс элбэг гэж сонсож, Бурхан халдуны эзэн бурхан босгосон Шинч баян урианхайтай уулзахаар нvvж ирсэн ажээ. "Хорилардай-мэргэн, поскольку в земле хори-туматов добыча соболя, белки и другой дичи была предметом раздора (?), препятствий (?) и взаимного вреда (?), отделившись и образовав род Хорилар, прослышав, что в горах Бурхан-халдун зверье обильно, туда, где божества-хозяева Бурхан-халдуна были поставлены, с Шинчи-баян-урянхаем чтобы встретиться, прикочевал". Вопросы: 1) хориглон булаалдаж харилцан муудалцаад Первые два слова не знаю, переводил по контексту и исходя из русского пересказа Козина. харилцан - взаимно муудах - ухудшаться, муудалцах - ухудшаться вместе с кем-то (?) 2) Шинч баян урианхай - здесь название местности, где поставлены идолы, или человека, который их поставил?
  13. Да понятно, что фразы по смыслу несколько отличаются, и с руу правильнее. У бурятов, наверно, тоже как-то так, хотя вообще я в бурятском разбираюсь хуже, чем в монгольском. В принципе для "солнца" вообще трудно подобрать правильную фразу, где оно было бы прямым дополнением. Ну, вот уж точно правильно, и по-бурятски, и по-монгольски: Бурят.: Морин ирэбэ "Конь пришел" Би мори барибаб "Я поймал коня" Монг.: Морь ирэв ------------/ ? Морин ирэв Би морь барив -------/ ? Би морин барив Монгольские фразы слева точно правильные, а вот что насчет тех, что справа, рядом с вопросами?
  14. Слушать грамотеев на монгольском телевидении для меня, к сожалению, не доступно . У меня вопрос возник из-за того, что по-бурятски, например, говорят: Наран гараба "Солнце взошло", но Би нара хараба "Я посмотрел на солнце". Т.е. если подлежащее, то с -н, а если прямое дополнение, то без -н. И в калмыцком то же самое. И если верить "Сравнительной грамматике" Г.Д. Санжеева, в старописьменном монгольском изначально тоже так, хотя потом под влиянием разговорного языка приблизилось к современному халха-монгольскому. Интересно было, сохраняются ли в современном монгольском следы такого распределения, или "поэтическое" -н вообще можно стало добавлять куда угодно.
  15. А интересно, можно ли будет сказать: Би наран харлаа "Я посмотрел на солнце"?
  16. Официальное-то объяснение я знаю. Просто согласно ему, формы типа наран в такой позиции, как здесь (подлежащее) в современном монгольском вообще не должны употребляться. Хотя для бурятского и калмыцкого/ойратского, наоборот, именно так и должны. Может быть (мое предположение) здесь как бы заимствование в современный литературный монгольский или из диалектов бурятского или ойратского типа, или из старописьменного языка. Кстати, в русском языке есть похожие случаи: берег - просто и сухо, но брег (заимствование из старославянского) - поэтично и возвышенно. Или: враг - обычно, но ворог (из диалектов) - возвышенно. А вообще, как лингвист , в правильности официального объяснения (что раньше всегда было с -н), сильно сомневаюсь. Формы и с -н, и без -н встречаются одновременно во всех современных монгольских языках и во всех старописьменных памятниках. Различия в правилах употребления есть, и большие, но само явление безусловно древнее.
  17. Про эту фразу я уже спрашивал: Сээр гэдэг сэвхэл дээр гарч иртэл Сэтэр гэдэг модон vндсээрээ vзvvрээ шавдаж байх нь харагдав. Однако в ней еще такая странность: почему модон, а не мод? Еще несколько похожих примеров нашел, все с наран вместо нар "солнце": Тэнгисийн дээр наран мандав "Над морем взошло солнце". Өдєржин шарсан хурц наран єндєр єндєр барилгуудын цаагуур хэдийнэ далд орсон байлаа "Палившее весь день яркое солнце уже скрылось за высокими домами". Эргэн тойронд нь хязгаар хярхаггvй хєх тэнгэр дээр нь хурц улаан наран харагдана "Кругом бескрайнее голубое небо; вверху яркое красное солнце". Наран vvлсийн цаагуур хєвж тэдний бvх юм улаан єнгєтэй vзэгдэнэ "Солнце уплыло за облака, и все их вещи кажутся красного цвета".
  18. А отдельно слово илаарь как-то переводится, или оно только в сочетании илаарь болох употребляется? Там по контексту у него из имущества только этот баран. Меня там еще то смущает, что первый раз Хээр халзан хуц с большой буквы, а при последующих упоминаниях с маленькой. Так что, скорее всего, опечатка. Вот еще интересно. В доступных мне монгольских учебниках и грамматиках противопоставляется: хоньд "овце" (дат. падеж) - хонид "овцы" (мн. число). Однако в реальных текстах я часто вижу хоньд и во втором случае. Это всё опечатки/неграмотные написания, или в моих учебниках устаревшая орфография, и теперь так считается правильно?
  19. Enhd, спасибо большое за такие подробные разъяснения! Насчет тюркских и прочих мусульманских соответствий монгольскому сvvлрэх , к сожалению, ничем не могу помочь - эти языки мне не родные, как и монгольский, и многих тонкостей такого рода не знаю. Так что остается надеяться, кто-нибудь из лучше знающих людей поможет. Теперь новые вопросы. Гэтэл Ухаат Тангад хааны нvд юм vзэхээ больж, сайн эмч, домч нарт vзvvлэвч засал авсангvйд тvшмэд нь зовж, таны мэлмий эдгэх ямар ч арга алга уу? гэж асуувал, нэг арга бий нь ч бий, гэвч хvvхдvvд маань муу болохоор тусгvй биз дээ гэсэнд тvшмэл шалсаар байгаад хэлvvлбэл, хvvхдvvдийн маань хэн нэг нь миний vзээгvй газар очвол миний нvд сая илаарь болно гэжээ. "Однако когда глаза хана Мудрого Тангада перестали видеть, то, хотя он и обращался к хорошим врачам и знахарям, не получил улучшения. Его чиновники, беспокоясь: - Разве нет средства, чтобы ваши очи исцелились? – когда спрашивали: - Одно средство есть-то есть, но поскольку наши сыновья плохие, ничего ведь не выйдет, - когда сказал, чиновник настойчивыми расспросами заставил рассказать. - Если из наших сыновей кто-нибудь поедет в страну, которой я не видел, мои глаза сразу исцелятся, - сказал". По контексту видно, что илаарь болох - что-то типа выздороветь, исцелиться, но вообще-то что точно значит слово илаарь? Эрт цагт Хээр халзан хуцтай Хээдэй гэдэг євгєн байжээ. "В давнее время был старик по имени Хээдэй с гнедым (?) беломордым бараном". Во-первых, может ли в реальности баран быть хээр? (По-русски гнедым не может, это только по отношению к лошадям.) Во-вторых, почему здесь Хээр с большой буквы? У меня сначала было подозрение, что это имя собственное барана, но дальше в тексте пишется с маленькой. Улаан халзан vнээгээ хамар халзан хуваая гэж нєгєє нь хэлэв. "Свою красную беломордую корову по носу и белой морде разделим (?), — другой из них сказал". Все слова понятны, а общий смысл - нет. Тэгээд бvгд унтсан хойно. Тэр хоолонд цадаагvй учир бадарч сэмхэн босоод вааранд гараа хийж долоох гэсэн боловч гар нь буцаж гарахыг болив. Интересно, так, как здесь разделено на два предложения, делить можно, или это в книге опечатка?
  20. Вот начало одной сказки: Урьд нэг ядуу хvv байжээ. Нэг нохойтой, нэг сvхтэй юм санж. Нохойтойгоо хамт зэлvvд газар явж нохой нь зээр гєрєєс барьж ирэхэд, тvvнийг хуваан идэж амьдардаг байв. Нэг єдєр нохой нь удаж удаж нэг зээрийн махтай иржээ. Ирээд нєгєє хvvгийн ханцуйнаас зууж чангаагаад, буцаад жаахан явж гэнэ. Мєн дахин ирж чангаагаад явж гэнэ. Тэгсээр яваад бvр далд оров. Хvv тэгэхээр: — Намайг цуг яв гэсэн биш байгаа гэж бодоод нохойнхоо хойноос дагаж явжээ. Тэгтэл нохой нь уулын ар луу даваад явжээ. Хvv хойноос нь уулын оройд гарч єнгийгєєд харжээ. Харвал, уулын ард том цагаан азарга шиг юм зогсож байжээ. Сайн ажиглавал, азарга биш бололтой. Нохой нь нэг эвхэрч дєхєж очоод л буцаж ирээд байна гэнэ. За энэ ч дэлт чоно гээч байх. Vvнийг дийлэх юмгvй нохойноосоо салах байх гэж бодоод буцаж, байсан газраа иржээ. Хvv байсан газраа ирээд, сvхээ авч явсангvй тоогvй боллоо, тэгвэл би алах байж гэж бодоод гутарч суужээ. Тэгтэл оройхон нохой нь дєнгєж амьтай гэлдэрч ирэв. Тэгэхэд нь єрєвдєєд нохойдоо хоол єгчээ. Нохой нь идэж ч чадалгvй vхжээ. Хvv «нохойноосоо салав, амьдрах аргагvй болов» гэж бодоод сvхээ аваад явжээ. Явахдаа єнєєх дэлт чонотой газраар дайрчээ. Єнєє дэлт чоно ч vхсэн байв гэнэ. У меня впечатление, что здесь гэнэ везде употребляется не как указвание на пересказывательность ("рассказывают, что..."), а как указание на восприятие действий мальчиком (можно переводить типа "смотрит"). Т.е.: "... долго отсутствовав, собака пришла с мясом дзерена. Прибежав, того мальчика за рукав кусает и тащит. Он смотрит - возвращается и немного бежит. Смотрит - снова прибегает, тащит и бежит. ... Когда посмотрел, на северном склоне горы стоит что-то, как большой белый жеребец. Хорошенько присмотрелся - не жеребец, пожалуй. Смотрит - собака его только раз повернувшись, приблизилась, и уже возвратилась. ... Когда шел, стал проходить местом, где был тот гривастый волк (гиена?). Смотрит - тот гривастый волк тоже умер". Так переводить можно, или будет неправильно? И еще насчет обозначений здесь волков. Дэлт чоно в словаре дается перевод "гиена". А в этой сказке, интересно, гиена или просто волк с большой гривой? И вообще, разве гиены в Монголии водятся? Я что-то думал, что они только в Африке. Также в сочетании дэлт чоно гээч что значит гээч?
  21. Новые вопросы. Тэгтэл єндєр уулын оройгоос цэнхэр морьтой хvн гарч ирж харагдав. Тvvнийг хvvгээ vvрсэн эмэгтэй vзээд хоёр нохой хараад барьчих вий гэж айж байв. - "Между тем с вершины высокой горы человек на сивом коне показался. Несшая ребенка женщина когда его заметила, испугалась, что две собаки, увидав, бросятся". Здесь вий - это вариант от бий "есть, имеется", или какоое-то другое слово? Тэгтэл хааны хvv алс газар цэрэгт явж гэнэ - "Между тем ханский сын в далекую страну на войну отправляется". Что здесь означает гэнэ? (По контексту это простое повествование, а не прямая речь типа "говорит, что отправляется...")
  22. Манай нєхєр хулгана ногтолж унаад, хєлгvй далай гатлаад даршгvй дайныг дарна гээд явсан - "Мой муж, взнуздав и оседлав мышь, через бездонное (?) море переправившись, уехал, чтобы осиливать ... войну (?)" Тэр залуу угийн тэнэг мангуу учир юу ч vл мэднэ - "Тот молодой человек ... так как глуп и бестолков, ничего не знает"
  23. В стандартных тюркологических руководствах -н считается одним из показателей множественности. В обоснование даются примеры типа оглан - якобы мн.ч. от огул, но на самом деле это очень вилами на воде писано, потому что доказать наличие у оглан перевоначального значения множественности невозможно, а другие приводящиеся примеры еще менее убедительны. Славянское окончание -ин в болгарин, татарин сюда, конечно, никакого отношения не имеет - это чисто славянское явление, которое проявляется также, например, в горожанин (ср. горожане) и т.п. Вообще же мне перспективным кажется связь -н с монгольской почвой. Ср. случаи типа тюрк. кюч "сила" - монг. кючин; тюрк. арыг "чистый" - монг. арийун и т.п.
  24. Теперь такой отрывок: Зангуутай халуун цайгаа халхай тvлхээ гэсээр золтой л хар газар хийлгvй барьж авлаа шvv та минь. Нєгєєх гунжин хар батгана нядалж чанаад чємгий нь ташсан чинь бул бал чємєгтэй байжээ. "Вскипевший горячий чай свой ... называя (?) счастливо (?) черной землей не делая (?), взял. Ту трехлетнюю черную муху ... сварив, ее кости когда когда разбивал (?) ... костного мозгу было(?)"
  25. Новая фраза: Хулгана хударгалж унаад хойноос нь элдээд єгсєн чинь унасан унаа хулгана минь хєшєєд оосорлож явж эс єгєхєєр нь огтоно оосорлож унаад Ор хоосон гэдэг газар хvргэж байж морио гартаа оруулж аваад хоногийнхоо газар хvрч ирэв. "Оседлав мышь, когда за ним погнался, так как моя верховая мышь, на которой ехал, [как-то не так шла?], на полевку (огтоно) ... сев, доскакав до места, называемого Ор-хоосон, поймал коня и приехал на место своей ночевки".
×
×
  • Создать...