Перейти к содержанию

Rysbek Alimov

Пользователи
  • Постов

    123
  • Зарегистрирован

  • Посещение

  • Победитель дней

    2

Весь контент Rysbek Alimov

  1. Спасибо за вашу оценку! Я, конечно же, польщен, но казахские коллеги сделали вид, что ничего необычного. Книгу в Казахстане не заметили почему-то, несмотря на то, что там много чего нового.
  2. Все почему-то пишут, что древнетюркский падежный аффикс +GArU исчез, но он до сих пор жив в аксыйском и таласском говорах киргизского языка. И почему-то начиная с Радлова все именуют его как аффикс направительного падежа, тогда как всем известно что общетюркский +GA и есть аффикс дательного (направительного) падежа, поэтому как справедливо заметил М. Эрдаль у него должна быть другая функция. Примеры употребления данного аффикса как в древнетюркском языке, так и в вышеназванных говорах киргизского языка однозначно указывают на то, что его функция -- терминатив. Читайте по ссылке: https://www.academia.edu/1463876/THE_OLD_TURKIC_GArU_AND_ITS_RELIC_FORM_IN_KYRGYZ
  3. Ладно, не буду спорить. Я просто хотел сказать, что с моей стороны нет никаких фальцификаций, как утверждают некоторые форумчане. Вот и все. Интересно, почему вы все зациклились только на одной лишь фразе? Что в ней интересного для истории? Давайта писать о книге в целом, ваши отзывы, мнения, рекомендации и тд.
  4. Здравствуйте Бир бала. Спасибо за ответ. Поддерживаю ваше предложение, наверное правильнее было бы оставить все так как написано в самой рукописи, но, видите ли, в тексте Кадыр Али-бека очень много таких фраз и предложений которых можно правильно понять только исправив их конъектурно. Без этого никак и это предложение как-раз таки хороший пример. Мне кажется, что здесь вина не самого автора, а переписчиков, в данном случае переписчика казанского списка. В тексте например можно увидеть такие выражения как "мевзи-и Алатагда" или же "мах-и Рамазан айында" и тд. тогда как должно было быть или "мевзи-и Алатаг" или же просто "Алатагда", также или "мах-и Рамазан" или же просто "Рамазан айында". Сам Кадыр Али-бек вряд ли мог допустить такие ошибки. Если сравнить тексты санкпетербургского и казанского списков то местами можно увидеть довольно таки проблемные расхождения из-за того, что переписчики порою "вольничают" и в большинстве случаев это переписчик как-раз казанского списка, который я использовал в книге в качестве опорного текста. Так что вполне может быть, что переписчик включил рядом с "Фетке" в качестве пояснения слово "Нукрат".
  5. Здравствуйте форумчане! Случайно забрел на сайт, не заходил очень долгое время, а тут такая заваруха Времени нет на полемику, но все таки решил оставить ответ, так как меня очень задели высказывания некоторых участников в мой адрес, которые бросают тень на весь мой труд в целом и на его перевод в частности. Начнем с того, что ко всем знакам типа {}, <> и тд. в критическом тексте конечно же есть пояснения. Темой вашего обсуждения является только одно предложение, о котором я в примечании написал, что "дословно оно должно переводиться следующим образом:"(Некто по имени) Фетке Нуакрат, пришедши, разрушил область Джанибек-хана". Извините конечно, но как видите, никакой фальцификации с моей стороны или же "как хочу так и строчу" здесь нет. Более того, я написал, что вопрос трактовки данного предложения остается открытым. Я же в свою очередь предпочел вариант предложенный Ж. Сабитовым. Мне его трактовка показалась более убедительной, нежели то, что в свое время предлагал М. Усманов, который и сам сомневался в своей интерпретации. Вот и все. Буду рад, услышать ваши замечания и отзывы по книге в целом. Всем удачи! P.S. Электронный вариант книги обещали в новом году, но если кому интересно, то пишите, пришлю ее пилотный вариант.
  6. Вот интересная деталь, употребление таких слов женщинами при неприятной неожиданности или крайнем удивлении встречается и у киргизов.
  7. Насчет терминов родства могу посоветовать книгу Йонг Сонг Ли "Термины родства в тюркских языках" выпущенную 1999 издательством Симург, Стамбул. Книга на турецком языке, основой служит магистерское исследование автора под руководством Т. Текина.
  8. Рустам-ага, спасибо за приглашение. Был бы рад приехать в Томск, но думаю не получится. Разрешение дали на неделю, а дорога с моего острова до Алтая и обратно отнимает массу времени, 4 сутки. Сам вряд ли осмелился бы поехать, немцы приглашают, вояж за их счет.
  9. Зравствуйте, Целый день искал фотокопии статей А. Алпарслана, так и не нашел. Пропали при переезде, видать. Коллега из Стамбула вышлет скоро, тогда и отсканирую и отошлю вам. Содержание статей помню, к сожалению, не очень отчетливо. Как получу статьи, тогда и постараюсь дать подробный ответ.
  10. Таких записей, насколько мне известно, всего пять, и все они из берлинской коллекции. Три фрагмента на бумаге тюркском руническим письмом на среднеперсидском языке были опубликованы A. von Le Coq’ом в Köktürkisches aus Turfan (Manuskriptfrafmente in köktürkischen “Runen” aus Toyoj und Idiqut-Schaehri (Oase von Turfan), SPAW, Phil.-hist. Klasse, 1909, 41, s.1047-1061. А остальные две записи еще не опубликованы, об этом пишет О. Ф. Серткая в своей статье “Kağıda yazılı Göktürk metinleri ve kağıda yazılı Göktürk alfabeleri”, Türk Dili Araştırmaları Yıllığı-Belleten 1990, Ankara: 1990, s. 167-191. С уважением,
  11. Здравствуйте, Амыр! Вы говорите о хатт-и Бабурий т.е. о "письме Бабура", но это как бы синтез арабской вязи с древнеуйгурским письмом на основе согдийского алфавита, но никак не тюркской руники. Да и вряд ли, руническое письмо было знакомо Бабуру. У турецкого ученого Али Алпарслана есть несколько статей про хатт-и Бабурий. Например: Ali Alparslan, “Bâbür’ün icat ettiği “Bâbürî yazısı” ve onunla yazılmış olan Kur’an I, Türkiyat Mecmuası, XVIII, (1973-75), İstanbul: 1976, s. 161-168; Ali Alparslan, “Bâbür’ün icad ettiği Bâbürî yazısı, Türkiyat Mecmuası, XIX (1977- 1979), İst.anbul: 1980, s. 207-211. P.S. Через месяц собираемся к вам, в Горно-Алтайск на конференцию, если вас интересует могу сделать фотокопии статей. С уважением,
  12. Уважаемый Мади! Не могли бы вы указать другой адрес откуда можно будет скачать книгу Гамильтона, так как ссылка которую вы приводите здесь почему-то не работает. Благодарю заранее. Рысбек P.S. Еще вопрос. Не знаете, есть ли в сети уже изданные части Uigurische Wörterbuch Клауса Рёрборна.
  13. У нас говорят кымыран. Мой отец любит этот напиток, сам и готовит. Вообще-то он, в отличие от меня, любит кумыс, но с того момента когда врачи запретили его пить, перешел на кымыран. Кымыран можно охарактеризовать как осветленный кумыс, вкус почти такой же как и у кумыса. Его рецепт: в коровье молоко разбавленную водой добавляют закваску из кумыса, сосуд, а это в наши дни обычно 2-х литровая бутылка из пластика, со всей этой смесью ставят в теплое место и держат где-то сутки, не забывая при этом время от времени взбалтывать.
  14. Здравствуйте ув. Тетон и Tmadi! Ну это обычная ошибка, так сказать результат моментального обмана зрения. Встречается только в переводе текста надписи Е-25. На стр. 35 в "Тюркских рунических эпитафий" (Москва,1997) где даются коррекции знаков той надписи, автор поправляя чтения Радлова, как раз пишет что выражение "беш кырк" следует читать не иначе как "тридцать пять". В комментариях к тексту надписи Е-25 (стр. 195) в учебном пособии "Древние тюркские языки" (Абакан, 2004), автор также указывает, что "беш кырк" по древнетюркской системе счета это "тридцать пять", при этом добавляет, что такая система счета применялась в орхонских и енисейских памятниках от 11 до 39. Если память не изменяет, я говорил об этом Игорю Валентиновичу, в то время когда еще переводил его первуя книгу на турецкий. С пожеланием всех благ!
  15. Rysbek Alimov

    Туркмены

    Ищу текст Истории Салар-Баба, впрочем и любую публикацию о ней!! Известно, что полный текст был издан 1995-96 годах в Ашхабаде коллективом туркменских востоковедов в нескольких томах, однако никак не удается его найти. Читал что и З. Мухаммедова когда-то работала над сочинением Салар-Баба, но никаких библиографических данных о ее труде в Инете не нашел. Буду рад помощи! P.S. Счастья и здоровья всем в Новом году.
  16. Уважаемый Tmadi! Огромное спасибо! Счастья, здоровья и творческих успехов Вам в Новом году! Рысбек
  17. Здравствуйте Istemi Есть у меня книга которую вы ищете. Пишите на rysbek.alimov@emu.edu.tr
  18. Все бы хорошо, да только у меня не получается никак словарь скачать. Есть ли другой какой нибудь способ заполучить этот файл? Буду очень признателен! :ost1: С уважением,
  19. Нет вы не напутали, форманты повелительно-желательного наклонения 1 л. 2. ч. кроме тувинского, есть, оказывается, еще и якутском, алтайском, хакасском и туркменском языках. Да, здесь вы правы. Есть в якутском -ыах. Только что пришло в голову то, что и турки (восточно-анатолийские) в разговорной речи говорят гидек, баках вместо стандартного гиделим, бакалым. Да и в азербайджанском, впрочем, ситуация такая же. Явная взаимосвязь между -ыах и -ек;-ах. Получается, что данный формант был изначально (в древнетюркском, а может быть и еще раньше), но в письменных памятниках не фиксировался вплоть до 16-17 вв. Я и сам стал сомневаться, хехехехе. :ost1: Но все же, должен же быть общий протоформант среди всего этого -алым, -алынг, -айлынг, -алык, -айык, -айлык, -айлы, -алы и т.д. Я в цейтноте, закончу дела, потом подумаю. :ost1:
  20. Вы про тувинский, там есть отдельная форма повелительно-желательного наклонения для первого лица в двойственном числе, но это не -айык, а -ыыл; -ыылы и т.д.(-XXl(X)), а для мн. числа того же лица не-алым, а -ыылынгар. Например, корээл-корээли "давай смотреть", келиил-келиили "давай придем" и корээлингер "давайте смотреть", келиилингер "давайте придем". Как видно никакого противопоставления здесь нет. Если хорошенько посмотреть, то в форме -ыыл; ыылы легко удастся усмотреть вариант среднетюркской формы жел. накл. -галынг. -га превращается в долгий гласный -ыы, а конечный нг в форме в 2. ч. выпадает, но сохраняется в форме в мн. ч. В предыдущем постинге я, как мне кажется, предельно ясно показал эвалюцию данной формы, а верить или не верить дело ваше. :ost1:
  21. Сомневаетесь? Хехе.. :ost1: В караханидском и ранних тюркских письм. языках везде -(а)лым. Начиная с хорезмско-тюркского наряду с (а)лым встречаются формы (г)алынг, алык и иногда алы, но в мемлюко-кипчакском только (а)лым. В чагатайских источниках (а)лым не встречается, есть -алынг, -айлык, айык. А после находим и другие формы, напр. -алы, айлы. Ну, а показывать где какие фонетические изменения наверное будет излишне.
  22. Первичнo, конечно же -DImIz. Не имеет. Казахскоге -(а)йык это аффикс желательного наклонения 1 л. мн. ч., восходит к -(а)лым. Произошли след. фонетические изменения: -(а)лым - -(а)лынг - (а)лык -(а)йык. Даю неполный список библиографии касающийся рунических памятников из территории совр. Казахстана. А. Аманжолов, История и теория древнетюркского письма, Алматы, 2003. А. Аманжолов, Турки филологиясы жане жазу тарихы, Алматы, 1996. P.S. Все ранние статьи Аманжолова собраны в данных книгах. Вот несколько из них: А. Аманжолов, Древнетюркская надпись из Прииртышья", Народы Азии и Африки,1965/3, с. 150. А. Аманжолов, "Древние надписи и петроглифы хребта Кетмень (Тянь-Шань)", Известия Академии Наук Казахской ССР, Серия общественная, 1966/5, с. 79-96. А. Аманжолов, "Еще раз об Иртышской рунической надписи", Вестник Академии Наук Казахской ССР, 1967/9 (269), с. 66-70. и т.д. И других авторов. А. Н. Бернштам, "Новые эпиграфические находки из Семиречья”, Эпиграфика Востока, 1948/2, с. 107-113. Ф. Х. Арсланова-С. Г. Кляшторный, "Руническая надпись" на зеркале из Верхнего Прииртышья", Тюркологический Сборник 1972, Москва, 1973, с. 306-315 Г. Айдаров-Г. Мусабаев, "Сырдарьинская надпись", Вестник Академии Наук Казахской ССР, 1966/6 (234), с. 85-86. Г. Айдаров, "Еще одна находка по Орхоно-Енисейской письменности", Эпиграфика Востока, 19, 1969, с. 106-108 Г. Мусабаев, "Кегенская надпис", Известия Академии Наук Казахской ССР, 1967/3 (263), с. 83-85 Т. Сулейменов, "Жетису жазулары", Билим жане енбек, 1982/12; 1983/01.
×
×
  • Создать...