Перейти к содержанию
Гость sanj

Монгол-ун нигуча тобчиян (Сокровенное сказание монголов)

Рекомендуемые сообщения

этнос это ощущение человека в его принадлежности к определенной этнической общности. Ведь бывает так что говорящие на одном языке люди(родном для них обоих) относят себя к разным этносам. Это такие этносы как сербы и хорваты, датчане и норвежцы. А бывает и наооборот что говорящие на разных по сути(хоть и родственных) языках относят себя к одному этносу. Самый яркий пример - китайцы

То есть говорить об этнической общности конкретного человека в прошлом бессмысленно? Кем себя ощущал Чингизхан или Елюй Даши, или Хорезмшах никто ведь достоверно не знает.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Как же быть людям не имеющим гражданства?

Разве такие есть? Я слышал о жителях Латвии не имеющих гражданство и им какие -то бумаги выдывали, которые служили своего рода объяснением почему у этих людей нет паспорта. Раз нет гражданства, значит, нет и национальной принадлежности (не путать с этносом).

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

1.Халха-монголы.

2.Джунгары-ойраты.

3.Маньчжуры

4.Буряты

5.Кыргызы

6.Тувинцы

7.Алтайцы

8.

9...........

  • Не согласен! 2
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Нашел пару-тройку фактов о воинственности:  :az1:

 

1. Халха-монголы:

 

"Для защиты собственно Халхи, было, кроме того, собрано до 6 000 человек монгольского войска.
Но, странное дело, монгольское войско, еще до встречи с инсургентами, стало чувствовать ничем необъяснимый, почти панический страх. Только этим обстоятельством, должно быть не составлявшим секрета для инсургентов, могут быть объяснены необыкновенно смелые действия их. Самые незначительные шайки стали появляться в центральные хошунах саин-ноинского аймака и одна из них разграбила ханскую резиденцию. Другая шайка, числом всего около 300 человек, беспрепятственно разграбила курень Ламын-Гыгэн, находящийся в не очень далеком расстоянии от Урги - разграбила в то время, когда верстах в трех от этого куреня находился отряд монгольского войска в 700 человек, а в трех переходах от него стоял отряд китайского регулярного войска, под начальством самого ургинского амбаня из маньчжуров"

[Я.Барбаш "Монгольские и китайские войска в Урге"]

 

 

"Замечательно также в нынешних монголах отсутствие хищнических наклонностей, выражающихся обыкновенно в набегах и грабежах, столь обыкновенных у многих других кочевых народов, как, например, у арабов, туарегов, туркменов и отчасти даже у наших киргизов. В Монголии баранта (захват скота) существует только у енисейских и алтайских урянхаев"

[М.В.Певцов "Очерки путешествия по Монголии и северным провинциям Внутреннего Китая"]

 

 

"Император [на это] повелел: Как Халха, так и Ойратия с самого начала являются [нашими] данническими владениями. Вследствие того, что отношения между ними не являются дружественными, Нами [императором] неединожды было повелено им жить в мире и согласии, однако они продолжали враждовать друг с другом, доведя [дело] до военного противоборства. Галдан уже разбил мусульманские владения Самаэрхань [Самарканд], Бухаэр [Бухару], Хасакэ [Казахстан], Булутэ [60] [Киргизию], Еэрцянь [Яркендское ханство], Хасыхаэр [Кашгар], Сайлам [Сайрам], Тулуфань [Турфан], Хами. [Число] подчиненных им в [ходе] войны городов составляет более 1200. Следовательно, [Джунгарское ханство] является государством, взявшим за обычай воевать 4. Разве Халха может ему противостоять! Семь ее хошунов 5, составляющих [всего] 100 тыс. человек могут быть полностью уничтожены в течение года"

[Извлечения из "Дай Цин Шэнцзу Жэньхуанди Шилу"]

 

 

"В то время тут жил амбань из Улясутая, когда этот город взяли и разграбили дунгане. Этот "храбрый" полководец боялся возвратиться, и потому оттягивал свою поездку туда под предлогом болезни (АКБ: речь идет о полководце халхасце и страхе его от китайцев- дунган)

[П.А.Ровинский "Мои странствования по Монголии]

 

 

"В долине реки Чагрын-гол ламы увидели нескольких человек, поспешно убегавших в горы. Воображая, что это дунганы, и притом обрадовавшись, что неприятелей так мало, наши спутники (АКБ: халхасцы) тотчас же начали стрелять, хотя до беглецов было очень далеко. Мы с товарищем и казаками бросились к тому месту, где началась пальба, думая, что действительно случилось нападение, но, увидав, в чем дело, остались зрителями подвигов своих спутников. Последние продолжали стрелять все более и более, хотя никого из беглецов уже не было видно. После выстрела каждый стрелявший кричал несколько секунд во все горло, а потом принимался заряжать ружье.

Настрелявшись вдоволь наши храбрые воители (АКБ: халха-монголы) пустились в погоню и поймали одного человека, оказавшегося китайцем...

... Маленькой кучкой из четырех человек, со штуцерами в руках, с револьверами за поясом, двинулись мы впереди наших верблюдов, которых вели проводники-монголы, чуть было не убежавшие при нашем решении идти вперед. Однако когда я объявил, что в случае бегства мы будем стрелять в них прежде, чем в дунган, то наши сотоварищи волей-неволей должны были следовать за нами.

[Н.Пржевальский "Монголия и страна тангутов"]

  • Одобряю 2
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

 

 

Любопытные фотографии из Афганистана: сыны Чингиз-Хана демонстрируют свое воинское и строевое мастерство НАТОвскому начальству в Кабуле. Интересны, конечно же, национальные костюмы почетного караула в сочетании со снайперскими (!!!) винтовками Драгунова, а также любопытно, судя по фотографиям то, что каждый боец спецназа (?) имеет свой уникальный нож. Похоже самопальный.

Кстати, оказывается, Монголия входит в “Международные силы содействия безопасности” (ISAF, International Security Assistance Force) – международный войсковой контингент действующий на территории Афганистана, под коммандованием штабов НАТО.    http://www.militarists.ru/?p=6146                                                                                                                                                                                     afgan_mongol-0.jpgafgan_mongol-1.jpgafgan_mongol-7.jpgafgan_mongol-8.jpgafgan_mongol-9.jpgafgan_mongol-10.jpgafgan_mongol-11.jpgafgan_mongol-12.jpgafgan_mongol-13.jpgafgan_mongol-14.jpg

  • Не согласен! 2
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

http://vk.com/mongols?w=wall-3215805_21520#/?w=wall-3215805_21520

 

Это перевод со старомонгольского как сделали ребята из Монголии и как сделал перевод гореисторик Данияров Калибек.

Казахский историк Д.Калибек попробовал перевести стих на средневековым монгольском языке. По мнению казахов и того историка транскрипция старомонгольского в латинице и им все почти понятно. На самом деле казахи не могут понять, потому что монгольский язык совершенно чужой для них.
Вот стихотворение на древнем монгольском и на совр.мнг языке:

Erte udur – ece jeeinjisun okin-o- Onketen;\мнг:Эрт өдрөөс шинжсэн охин Онгэтэн;
ulus ulu temecet-\мнг:улс улу тэмцээд
Qasar qoa okid-i----\мнг:хацар гоа охидыг
Qaqan boluqsan – a taho---\мнг:Хаан болсон та хө
Qasaq terken – tur unoiju---\мнг: Хасаг тэргэндээ унаж
Qara buura kolkeji------\мнг:хар буураа хөллөж-
Qataralsu otcu-------\мнг:Хатирлаж одсу-\
Qatun saulumu ba----\мнг:Хатан суулгаму ба-
Ulus irken ulu te temecet ba---\мнг:улс иргэн vлV дэ тэмэцэд ба--
Onke sait Okid-iyen ockeju---\мнг:онго сайт охидоо өсгөж--
Olijke tai terken-tur unouliu---\мнг:өлжигөтой тэргэнд унуульюу-
Ole buura kolkeju---\мнг:өл буураа хөллөж---
Euskeju otcu---\мнг:vvсгэж одсу---
Undur saurin-tur---\мнг:өндөр суурин дур-
Orecle etet sauqui ba---\мнг: өргөл эдэд суугуй ба---\
Erfenece Kunqirat irket.---\мнг:эртнээс хонгираад иргэд---

С давних пор выбирают наших дочерей
Прекраснолицых наших девушек
Вам, ставшим хаганами (отдали)
На высоких, быстрых телегах мы ездим
Черных верблюдов (самцов) в них запрягаем
И быстрым бегом пускаем
Госпожами становятся
С подданными других улусов противостоят
Самых лучших дочерей отдаем
На быстрые телеги их садим
Верблюдов в них запрягаем
И (к вам) везем
На высоком месте восседают
С давних пор хонгиратские подданные

Любой монгол прочитав это стихотворение сходу поймет, что тут восхваляет красивых,прекраснолицых хонгираатских девушек, которые с давних пор замуж выходят за хааном, становятся ханшой\госпожой\.Хонгираат-монгольское племя.Они сейчас и живут в Монголии.

А тут самое интересное тот самый историк Д.Калибек "перевел" в кавычках))):

1.Qacar – Гасыр – Эпоха\ какая вообще ЭПОХА, тут слово Хацар-щеки,лицо, тем более здесь идет монгольское словосочетание Qasar qoa-хацар гоо-прекраснолицая, \

2.Qatun – Катын – Жена\хатан-это госпожа, ханша на монгольском. С хатаном грех ошибаться.\

3. Okid-i – Окыйды – Учит\ппц просто,какой еще Учит- это на мнг Okid-i- охидийг- девушек \

4. Qaqan – Каган – Правитель; \Хаган,хан на мнг. тут просто нельзя ошибаться. Во многих языках хаган,хаг,каган -король,правитель,глава\

5. Qasaq terken tyr – Іазає тјркін тЅр – Стоят казахские родственники жены------тут просто смех пробирает))) какие боже мой казахские родня стоят))) на монгольском тут написано Хасаг тэргэн дур- означает в БОЛЬШОЙ ТЕЛЕГЕ.

6. Erfenece kunqirat irken – Ерте"нен конрат еркін – С давних пор конраты свободны.-----тут еще смешнее , нет слово свобода. Просто написано с давних пор хонгираады и все.
Главное ,обратите внимание на его перевод, почему он не смог дословно написать на своем казахском как на монгольском мы написали за 30 минут. Видно что примерно как то нафантазировал, и назвал переводом. Таким образом человек хотел показаться понимающим языка Чингис хаана, в деле прекрасно доказал ,что не имеет ничего общего с языком великих предков монголов.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

 

...."Сокровенное сказание" - древнейший литературный памятник "монголов". Считается, что оно было создано в 1240 году в правление Угедей-хана. Оригинал памятника не сохранился. Самая древняя дошедшая до нас рукопись представляет собой "монгольский" текст, затранскрибированный китайскими иероглифами и снабженный переводом на китайский язык....

http://www.altaica.ru/SecretH.htm

C.P.Fitzgerald "Ancient China" ibooks, 1969, 1997, and 2006

с.24

Природа китайской идеографической системы может быть легко схвачена путем сравнения ее с другой идеографической системой, которую мы все принимаем как должное - систему цифр, называемую арабской, но которая на самом деле имеет индийское происхождение. Она используется по всему миру. Когда говорящий на английском, французском, русском или хинди хочет написать "пять", он не должен использовать написание на своем языке - он просто пишет 5. Цифра 5 есть идеограмма или "символ" ("character"), не имеющее ничего общего со звучанием (divorced from the sound), но несущее значение, которое известно каждому, кто обучен простой арифметике - вне зависимости от того, как он произносит слово 5. Это значение более того, не имеет абсолютно никакого отношения к форме этой идеограммы. Когда мы хотим написать "пятьдесят" мы соединяем две идеограммы и пишем 50, и так далее - для больших и более сложных чисел. Математики также используют разнообразие других идеограмм таких как +, -, и х. Китайцы сделали это изобретение тоже, и в самые ранние времена, и явно независимо, но они применили его ко всему спектру языка. Не только цифры, но также и слова стали обозначаться идеограммами.

с.26

Главным преимуществом китайского идеографического письма является то, что оно является независимым от вариаций в произношении и изменений во времени (wrought by time) Вне зависимости от диалекта на котором человек говорит, он может прочитать то, что кто угодно написал на китайском. Он может прочитать написанное кем-то, чья речь была бы для него непонятной, или работы, написанные очень давно - в те времена когда речь отличалась очень значительно от того, как китайцы разговаривают сегодня. Это означает то, что для китайца проблема понимания и получения удовольствия от чтения ранней литературы гораздо меньше чем, та с которой сталкивается европеец. Это только в самых ранних рукописях действительно древних времен, где лишь еще частично сформировавшийся китайский язык труден для перевода, и читателю требуется некоторое специальное обучение. Но даже эти трудности вероятно занчительно меньше чем те, с которыми современный англоязычный читатель сталкивается при чтении Чосера (Chaucer). (средневековый англ. поэт - прим.А.)

В 19 веке китайские ученые спорили со своими западными коллегами, считая что не китайцам надо изучать иностранные языки, а Западу надо перенять китайское письмо для записи на своих языках. Тогда не имело бы абсолютно никакого значения как слова звучат - их значение было бы понятным для всех читателей. Это несколько пере упрощает проблему - синтаксис и грамматика все-таки имеют значение, и в результате такого эксперимента получились бы тексты малопонятные для любого китайского читателя.

 

 

 

Thomas J. Barfield "The Perilous Frontier - Nomadic Empires and China, 221 BC to AD 1757" Blackwell, Cambridge Massachusetts & Oxford UK

Notes on Transliteration

...It should be noted from the outset that foreign names and places derived from Chinese ideographs, whose original pronunciation is now unknown and which often did violence to the original even when it was known, are less than satisfactory but are often the only renderings we have for early periods. The reader should realize that the transcriptions of foreign words extracted from Chinese characters often produce awkward strings of linked syllables which bear about as much relation to their original pronunciation as an attempt to pronounce the written score of a Mozart sonata rather than play it. Lacking the music, we transcribe the notes.

Перевод

Заметки о транслитерации

...Необходимо отметить с самого начала, что иностранные имена и (географические названия) мест, написанные китайскими иероглифами, которые неизвестно как сегодня нужно произносить, и над оригналами которых часто совершалось насилие даже тогда, когда это произношение было известно, являются менее чем удовлетворительными, но часто они являются единственными имеющимися в наличии для ранних времен. Читатель должен осознавать, что транскрипции иностранных слов, выведенных из китайских иероглифов, часто производят на свет странные строчки слогов, которые несут такую же связь с оригинальным произношением, как попытка произнести написанную партитуру моцартовской сонаты, вместо того чтобы ее сыграть. В отсутствие музыки, мы переписываем ноты.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

§ 17. Tein atara, Dobun-Merķan uķai bolba. Dobun-Merķan-i uķai boluqsano qoina, Alan-ğoa, ere uķaiui boet, ğurban kout toreulbi. Buğu-Qadaği, Buqatu-Salĵi, Bodončar-muŋqaq nere ten bulee.

 

§ 42. Belķunotai Belķunot oboqtan boluba. Buķunotai Buķunot oboqtan boluba. Buqu-Qataği Qatağin oboqtan boluba. Buqutu-Salĵiut oboqtan boluba. Bodončar Borĵiğin oboqtan boluba.

 

Bodončar-muŋqaq-Бодончар - мунгал,монгол?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Peachemaker, давайте перевод, как это делает Акскл.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

На каких языках написано?дайте пож-ста перевод..Тоже интересно почитать..И еще,как называется тема на русском языке?

  • Одобряю 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ж.Лувсандорж: Ошибки перевода «Сокровенных сказаний монголов» повторяют друг друга, как оловянные солдатики, отлитые по одной форме

Представляем вашему интересу беседу с профессором Института Южной и Центральной АзииФакультета философии Карлова университета (Чехия) ЖугдэрийнЛувсандоржем:

-   работали над этим проектом?

-   Я неоднократно перечитывал ССМ, начиная с 17 лет, и каждый раз задавался различными вопросами. Меня многое смущало. Например, как Джамуха сумел заживо сварить молодежь из племени Чонос в 70 огромных котлах? Откуда он достал эти котлы в степи, на войне? И куда потом дел? Или, организовав почтовую службу между Азией и Европой, Угэдэй-хан приказал каждому, кто допустит на этой работе малейшую оплошность, отрезать губы и уши. Откуда такая бессмысленная жестокость? Подобные «мелочи» цепляют, и я начал изучать их. Начинал со статей и докладов, пока в 2004г. не решился написать книгу о халхинско-монгольском переводе ССМ и культурно-филологическом пояснении к нему. Она была дописана в 2014г.

Почему ССМ переводят на иностранные языки не с монгольского, а с китайского  перевода? И какие серьезные ошибки нашли вы?

Очень много серьезных и печальных ошибок. Самая печальная и искажающая историю заключается в формировании образа Чингисхана как жестокого убийцы. Например, Козин перевел на русский, что Чингисхан уничтожил всех тангудов, вплоть до последнего раба. Его ошибку повторили Cleaves и Rachewiltz при переводе на английский. В данном контексте слово «иргэн» подразумевает правителей и государство. На китайский перевели как «народ», поэтому все переводчики и ухватились за это слово, как бульдоги. При переводе со старого на новый язык метонимия часто позволяет создавать новые идиомы. Например, слово «шонхор» (сокол) в ССМ подразумевает птицу. Это как раньше говорили «цаас» (бумага), а сегодня его заменяют 

-   словами «тугрики» или «валюта». Значит, в ССМ Чингисхан разговаривал не с тангутским гражданином, который нарушил данное слово, а правителем, и уничтожил не тангутских граждан, а государство. Даже если логически предположить, не могли же все граждане Тангут дать слово Чингисхану и все до единого нарушить его?

Завоевав татар, Чингисхан приказал казнить правителя и всех его родственников выше тележного колеса. В монгольском оригинале здесь также использовалось слово «улсиргэн» (гражданин государства) вместо «хаадноёд» (правители и аристократы). На китайский перевели как «государство и народ», поэтому на русский и английский соответственно перевели, что Чингисхан казнил весь татарский народ. 
В ССМ четко говорится о том, что Чингисхан уничтожал всех родственников правителей по мужской линии, их женщин брал либо в наложницы, либо в служанки, а простой народ даже пальцем не трогал. В главе, в которой рассказывается о завоевании меркитов, говорится, что он «хотолулсыгньхоосортолхуулая» - «содрать страну до конца». Это можно перевести как «спустить шкуру», но на китайский перевели как «уничтожить, завершить». Соответственно, на русский перевели как «весь народ до конца истребим», на английский: «Weshallutterlydestroyhispeople».
Переводчикам сложно работать с монгольским языком, в котором одно слово может иметь множество переходящих толкований. Поэтому они предпочитают копировать китайский перевод, написанный простейшими, разговорными словами. Потому что большинство переводчиков лучше знают китайский, чем монгольский язык. Есть два перевода ССМ на китайский: межстрочный (interlinearChinesetranslation) и сокращенный (abridgedChinesetranslation). Я написал свою книгу, чтобы приблизить те времена, когда ССМ начнут переводить с родного, монгольского языка, отставив прежние, ошибочные концепции.

Многие ученые считают, что ваша книга не только поможет исправить прежние ошибки перевода, но и внесет огромный вклад в будущее исследование ССМ. Как много у вас учеников в Карловом университете? Скольких монголоведов вы готовите?

Я преподаю в этом университете с 1987г.Здесь можно получить степени бакалавра и магистра, пройти докторантуру. Количество моих студентов уже перевалило за 100, из них исследовательские работы в области монголоведения продолжают около 30-40 чешских студентов, которые живут и работают в самых разных странах мира и продолжают свою научную деятельность на свой страх и риск. 

Что вы думаете по поводу развития монголоведения в мире?

Во многих университетах мира есть кафедры востоковедения, а монголоведение является его составляющей. На настоящий момент подобные факультеты с собственными преподавателями и учеными, ведущие непрерывную деятельность и набирающие новых студентов, находятся в Санкт-Петербурге, Будапеште, Праге, Варшаве, Токио, Осаке и Пекине. В других странах монгольский преподают как дополнительную дисциплину в области восточных и тюркских языков. Правительству нужно предпринять меры для развития монголоведения, обогатить фонд его содействия, выдавать стипендии иностранным студентам, предоставить им возможность бесплатного проживания в общежитиях при университетах, выдавать долгосрочные визы для прохождения практики в -нашей стране.

Что вам нравится в изучении ССМ?

Оригинальный язык, на котором написано ССМ, удивителен: он написан на монгольском языке, который использовался 500 лет назад, о событиях, разворачивавшихся 800 лет назад. Современный язык усовершенствовал свои правила правописания, и многие филологи считают, что они были разработаны в 17-18 вв. Но удивительно, что эти правила были соблюдены в ССМ. Многие слова устарели, перестали использоваться, но сохранилась возможность правильно прочитать и понять их. Нужно отметить, что исследователям ССМ не удалось найти и объяснить аналоги слов, которые содержатся в современном монгольском языке (например, в разговорной речи халхинцев или в словаре Цэвэла), в якутском, тюркском языках или других диалектах. В ССМ можно найти множество примеров аналитической конструкции, позволяющей точно отразить все душевные переживания (modalyta) рассказчика.Мне особенно приятно было распознавать и переводить их на современный монгольский язык. 

Какой вы видите историю Монголии?

-   В скором времени мой вариант перевода будет перенесен на другие языки, и думаю, что тогда многие историки будут смотреть на ССМ как на действительный источник для изучения истории Монголии (historicalsourse). Уверен, что образ Чингисхана как жестокого убийцы будет изменен. История о том, как монгольские правители заживо варили людей в огромных котлах, будет стерта. Современные историки считают, что Кереиты, Найманы, Меркиты были самостоятельными государствами, что найманы говорили на тюркском, а меркиты – самоедском языке (Л.Гумилев).В §129 и §141 ССМ говорится о них как о «харин» (чужие), но здесь имеется в виду не «иностранцы», а «сепаратисты». Я надеюсь, что наступят времена, когда будущие историки будут считать эти племена не другими странами, а отделившимися аймаками. 

-   Поддерживает ли государство ваш труд в области монголоведения?

-   Государство уделяет внимание развитию монголоведения в мире, но лично я, на себе, этой поддержки пока не чувствую. В рамках визита нашего Президента в Карловом университете я просил его содействия, чтобы опубликовать мою книгу и продавать монголам по низким ценам. Президент консультировался с тремя учеными по этому вопросу. Глава Ассоциации монголоведения Д.Тумуртогоо и исследователь ССМ Б.Сумьяабаатар поддержали, а мой ученик Ш.Чоймаа дал отрицательный ответ. 

-   Вы ежегодно приезжаете на Родину. Наверное, скучаете?

-   Конечно. Но основная задача моих приездов заключается в установлении мест и их названий, где воевал Чингисхан. Начиная с 2000г. я ежегодно преодолеваю около 3000-4000 км по Внутренней и Внешней Монголии. Когда лично бываешь в этих местах, некоторые из них буквально сами кричат: «Я здесь!», - раскрывая все нюансы своего наименования. Например, Чингисхан воевал с найманским Буйруг-ханом в местности «Сохог ус». Многие предполагают, что это – озеро Хулам на границе аймаков Говь-Альтай и Ховд. Я побывал в тех местах и спросил местных жителей, пьют ли они из этого озера? Оказалось, что нет. Они берут питьевую воду в многочисленных родниках вокруг озера. Получается, что в ССМ говорилось об озере «Согог ус» (согогтой ус – не пригодная к питью вода), а не «Сохог ус». Чех, который сопровождал меня в этой экспедиции, попробовал воду и сказал, что она слишком соленая – концентрация даже больше, чем в океанской воде. 

-   В последнее время очень часто меняют правило правописания родного языка. Что вы можете сказать по этому поводу?

В нашей стране много высокообразованных филологов и лингвистов. Если АН и его институты согласились и утвердили новые правила правописания, граждане обязаны следовать им. Если проводить общественный опрос по таким вопросам, то наш язык не будет развиваться. Так что правила устанавливаются свыше. В монгольском языке есть моменты, которые необходимо усовершенствовать в соответствии с кириллицей. Особенно, что касается имен собственных (propername) и использования аббревиатур и сокращений. Например, если прекратить делить имена собственные на основные и вспомогательные, утвердить правило писать все слова, которые входят в их состав, с большой буквы, станет проще. MongolianEconomy.mn

 

http://irina-zaharovab.livejournal.com/302650.html

  • Одобряю 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Peacemaker, случайно Лувсандорж не знает, почему текст такого ценного и оригинального на взгляд современных монголоязычных исследователей источника совершенно не знает названий "дарлекин" и "нирун"?  Их не было на самом деле? Или это может быть вымысел Рашид ад-Дина?  ;) 

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Под постом АКБ было обращение ко мне.

Но после того как я написал, что не должен вообще в каждой теме отвечать и что предоставил свой вариант перевода (согласно лингвофр.традиции Евр) дарлекин и нирун он отредактировал пост )))

Неплохо бы перевести их с казакша?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

On 8/7/2016 at 0:41 AM, АксКерБорж said:

Peacemaker, случайно Лувсандорж не знает, почему текст такого ценного и оригинального на взгляд современных монголоязычных исследователей источника совершенно не знает названий "дарлекин" и "нирун"?  Их не было на самом деле? Или это может быть вымысел Рашид ад-Дина?  ;) 

 

Установлено ,что в ССМ нескольких страниц где то   по средине порваны.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

“Сокровенное сказание монголов” на войлоке выставлено перед госрезиденцией

“Сокровенное сказание монголов” на войлоке выставлено перед госрезиденцией

 

Для создания уникальной книги потребовались более 20 тыс. км нити из верблюжьей шерстиРабота по созданию “Сокровенного сказания монголов" на 108-метровом войлоке завершена. Презентация этого произведения искусства прошла на главной площади Монголии.

f747af8f4128882d50ad778d687bec5d.jpg

488e588ae3688c2052835ed8063bdc9c.jpg

Семья из Хэнтийского аймака решила вышить знаменитую книгу “Сокровенное сказание монголов” на 108-метровом войлоке, используя особую технологию декоративной вышивки “зээгт наамал”, когда кусочки ткани пришиваются или приклеиваются на большой кусок ткани и формируют изображение.

737f7535ff22dddcffcc04b938527742.jpg

Они начали свою работу ровно год назад. Портниха Г.Нарантуяа владеет компанией “Хан Хэнтийн гар урчууд” (“Ремесленники из Хан Хэнтия”), производящей монгольские юрты и национальную мебель с узорами. Ее муж - художник. В их компании работают семьи ремесленников и портные.

Первоначально в создании войлочного творения приняли участие 64 человека, затем эта работа начала "путешествие" по 21 аймаку, чтобы привлечь к созданию этого шедевра как можно больше мастеров из разных уголков страны.

b1b37888b42e3dba132422a13e090c66.jpg

В сообщении журналистки Б.Занданхүү говорится о том, что в создании этой уникальной книги приняли участие и внесли свой вклад в общей сложности более 4000 человек. В этом огромном списке участников, как писала журналистка, представители монгольских народностей не только из самой Монголии, но и из Внутренней Монголии, Тывы, Бурятии, Калмыкии и Кыргызстана.

Для создания необычного «Сокровенного сказания монголов» было использовано 108 метров белого войлока, 2000 км “зээг”-“декоративной вышивки”, 20 000 км нити из верблюжьей шерсти, 120 штук “тэвнэ” (большая игла, используемая для шитья кожи), 120 шт игл, более 100 литров краски более чем 32 цветов, 288 метров холста, 110 метров белой ткани.

f840511af2aa8d30e27801b9c5741aa6.jpg

Самое главное, что такой книги нет больше нигде в мире. Ее создатели надеются, что их творение будет занесено в Книгу рекордов Гиннесса. Кроме того, они намерены смастерить юрту с 24 стенами. А войлочная книга будет ее занавесом. Г.Нарантуяа полагает, что такую юрту с удовольствием посетят не только иностранные туристы, но и отечественные.

ee42eb2963f4ad049ec5be25c11d9d99.jpg

21743251_1384236278360969_73008184113877

21742913_1384236495027614_89559985341668

21751440_1384236435027620_83652257849573

esgii

esgii

 

  • Одобряю 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйте новый аккаунт в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти


×
×
  • Создать...