Перейти к содержанию
Гость

Монгольская письменность

Рекомендуемые сообщения

Амыр-Менди всем! Все таки вернусь к пайзе узбека, наверно кто этим текстом пайзы интересовался, наверно наизусть знают. Написано вот что;

 

Möngke Tenggeri-yin Küčün-dür

Yeke Suu Zali-yi Irgegundür

Osbeg-un Zarlig Ken Ulü

Bisirekü, kümün aldaqu, ükükü

Мөңге Тенгериниң кужу-дур (сила вечного Тенгри)

йеке суу залыйы иргекундүр (это великая настоящая повинность государствам и народам)

өзбек-иң чарлык кан, улу (өзбек издал указ, великую)

бүзүрелди, кым албады, үгүдер ((веру, доверенность), кто не примет, будут раздавлены (наказаны)) Тут скорей всего идет речь о владельце пайцы, кто его ослушается или не примет, тот будет наказан.

Со словом йеке у меня было заблуждение как коке (небесный) , и к этому я попытался связать слово суу-вода. Но это не так, слово су на ДТС, позитивно усилительная частица, салыйы (ДТС) повинность, ирген-государство (киракос гандзакеци) Кун-народ (ДТС)

 

 

..., а вот слово Угу (ДТС) раздавить.

 

старомонгольское "үкүку" - понимать,

в соответствии с: http://forum-eurasica.ru/index.php?/topic/3952-na-kakom-iazyke-govorili-najmanykerejtytatary/?p=203731

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Модераторы

ᠣᠬᠠᠬᠣ uqaqu-ухах-понимать

ᠦᠬᠦᠬᠦ ükükü-үхэх-умереть

 

в пайцзе Өзбек хана слово умереть. Вы сначала хотя бы графемы бы выучили письменности.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

 

ᠣᠬᠠᠬᠣ uqaqu-ухах-понимать

ᠦᠬᠦᠬᠦ ükükü-үхэх-умереть

 

в пайцзе Өзбек хана слово умереть. Вы сначала хотя бы графемы бы выучили письменности.

Да үхех-умереть. Но какая связь с текстом, если обладателя пайзы не примут, тогда они должны быть наказаны, в данном случае үгүк- разбиты или раздавлены, как наказание больше подходит к тексту, например посла с пайзой не приняли в какой-то стране или городе, тогда они будут разбиты, раздавлены.)

sfr015cZBgw.jpg

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вот это нашел в одном из форумов инета, ваши мнения? Хотел бы увидеть на латинице транскрипцию)

И по моему перевод немножко не так будет)

 

Re: Монголы - история с древних времен до 1921 в.

 

 автор Чжан Гэда в 2013-12-23, 04:23

Монгольский язык к XIV в. стал языком изящной словесности даже среди мусульман Средней Азии - например, стихотворение мусульманского поэта начала XIV в. Мухаммада аль-Самарканди (обычно его датируют 1324 г.) - сначала идет кириллическая транслитерация, затем - мой перевод, потом литературный (естественно они разные - в рамках трактовки древнего текста):

Билиг нигэн далай буйу
көгар тэндэчэ гарийу.
билгүн йосуни
билигтү күмүн мэдэиү

Мой перевод:

Мудрость морем будет!
Оттуда родится/выйдет радость/драгоценная жемчужина!
Мудрость законную
Мудрец познает

Перевод литературный:

Знание как океан
Драгоценные камни рождаются от него
Законов знаний
Мудрый человек знает

 

 

В современном монгольском нет слова көгар, т.к. звук "к" в нем давно перешел в "х", сохранившись только в ойратских. Соответственно, вместо этого слова может быть или слово хөөр (по законам сингармонизма, присущим всем языкам алтайской группы, гласные должны уподобляться. В монгольском это т.н. соответствие "сильных" и "слабых" гласных - в одном слове гласные должны принадлежать к одному из этих рядов, плюс утрата интервокальной "гаммы", которую при непрофессиональной транслитерации часто меняют на "г"), которое означает "радость", или это отглагольное существительное типа "украшение" от сохранившегося в ойратских языках глагола кеерехе - "украшать себя украшениями". также не исключено, что это - заимствованное у мусульман слово гаухар - драгоценная жемчужина. В современном монгольском языке слова "драгоценный камень, драгоценность" давно заменены заимствованным из буддийских текстов словом эрдэни.

Но тут равнозначный перевод - мудрец или познает радость мудрых законов (слово билгийн - это еще и название раздела буддийского трактата Ганджур о трансцедентной мудрости), или познает мудрые законы, которые подобны драгоценным камням!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Правильно ли переданы слова по транлитерации. Но некоторые слова по Тувински вот так и от этого другой смысл.

Билиг нигэн далай буйу-Билиг диген далай бүгү-знание бескрайняя всего или билиг негээн далай бүгү- желание получить бескрайные знания
көгар тэндэчэ гарийу.-Көгар? Тендече гарийу? -тут только одно слово дендии-высший, Тендече-дендииже-возвышению?
билгүн йосуни-билзин (билзүн) йосуны-пусть знает великие обычаи (РАД) или пусть познает великие обычаи.
билигтү күмүн мэдэиү-билигни кижи медээлээр-А знание передает человек

Такое мнение)

q1Nt-7V4nMk.jpg

 

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Тырская стела

В начале XV в. правители минского Китая пытаются расширить влияние империи на весь известный им мир. Чтобы укрепить авторитет среди чжурчжэней, Китай предпринял в 1411 г. экспедицию на 25 судах под руководством Ишиха на Амур. В 100 км от устья Амура, на высокой скале Тырского утеса, Ишиха воздвиг храм «Вечного Спокойствия», Там же была поставлена стела с текстом на китайском, чжурчжэньском и монгольском языках. 

Местные вожди получили подарки и награды и были "назначены" начальниками "Нурганьского управления". Однако через несколько лет при посещении этих мест Ишиха обнаружил, что храм разрушен местными жителями, не желавшими подчиняться китайскому влиянию. На этот раз в память о восстановлении храма была установлена еще одна стела. Всего до 1432 г. Ишиха совершил четыре экспедиции на Амур.

tyr-25279.jpg

Тырский утес

ps3.jpg

original.jpg

Стела писменньстью на трех языках. В музее Приморский музей, Владивосток.

 

Транслитерация монгольского текста:

Quote

Transcription

0) nurgel yung ning süm-e

1) dai ming qaγan-u ǰrlγ-iyar nurgel-ün oron γaǰar-a yung ning süm-e […..] bos[qa]ǰu čilaγun […..] bayiγulba üǰen sonosbasu tngri ün[]r bö[getele] gegegen γ[aǰa]r oron-i bürkü[n] čid[aqu] […….] bol[ǰ]u ǰuǰaγan tümen am[i]tan-iy[an] teǰiyeǰü  [……]

2) qaγan-u [.......... ] tümen ulus [....] [,...] [................ ]  [..] [....] [....]  [..]  [..] [..] [....]  [.]

3) boγda [?] qaγan-u [suu-tur] tngri-yin dour-a [tai]bing-iyar [ta]bin ülegü [od] bolba []rben [ǰüg]  [n]aiman [ǰob]qis-un irgen sartaγul [...] mongγol irged tümen ulus-un irgen  [….][.] […….] [....] [..] [...] [..] u[m]ar-a ǰegün eteged-[ün]  nurgel [.] [….] [....] [...] [….]

4)                     gilemi üdigen tngri-yin dour-a taibing-i sonosču m[ü]rgün odču [....][…] γaǰ[ar] qola-yin tula kürün yadaba

5) qaγan-u ǰrlγ-i[ya]r γurban-ta emün-e-eče elčin ǰaruǰu [t]endekin [ir]gen ulus [bügü]de-yi amuγ[ul]ang-iyar saγulγan bariba kemebesü

6) eǰen-ü boγda sedkil-tür irgen-i amuγulang [...] [....]  ǰirüke ni qaγaran yung lau yisüd[üge]r on qabur-un sar-a-ta nüigon isiq-a-dan-i nigen mingγan čerigüd-i qorin tabun yeke o[ngγ]oča-tur s[]ulγaǰu nurgel-ün or[on] γaǰar-a ileǰü dusi-yin yamun bayiγulǰu noyad ba  

7)  sayid [...] bičigečin tegüs [?]    [....] γaǰar-un irgen bügüde-yi [amuγ]ulba kemen kü[m]üd tutum tngri-teče naran urγuγsan metü bayasulčamu basa ǰaγun ülegü kümün aγulǰan odbasu ted[e][]n kürbesü yeke [čola][...] tamγ-a [….] čau sükes-i soyurqaǰu […..]

8)  törögsen γaǰar-daγan tümenyamun bayiγulǰ[u] urida me[de]gsed irgen-i medetügei kemen ilebe yung lau arbaduγar on übül sar-a-tur basa nüigon isiq-a-[dan]-i ǰaruǰu qai si-eče nurgel kürtele dalai-yin [γa]darkin

9)  kuu yii [i]rged [,...]  [..] er-e em-e-te torγan degel ba [..] keregtü ed-i soyurqabasu yeke üčügen ötegüs ǰalaγus kiged [……]   [......]

10) eǰen-ü mö[ng]gün altan eldeb tabun [.......... ]-dan-iyar süm-e bosqaǰu γaǰar-un irgen-i engke amuγulang-iyar bügüde sayin sedkil-iyer atuγai [ke]meǰü yung lau arba[n] [n]igedüger on namur sar-a-ta nurgel-ün örüne eteged mön ging ǰam-un ǰe[gün] et[ege]d  […….]

11) aγula törögsen ü[nd]ür bögetele ǰoqis-tu sayin-u tula uridan-u kigsen gön yim ger-i yegüdkeǰü süm-e bosqaǰu burqan-i orosin saγulγaba qolakin ba oyirakin kümün mü[rgü]ǰü buyan eribesü bügüde amumu ǰ-a er[ten]-eče edüge kurtele [     ]

12)  irgen-i asaran teǰiyekü tegün-eče ülegü yaγun bui köbegüd ačinar-un ü[y-e-t]ür kurtele küčün ögküiben [……] busu maγun tö[röǰ]ü ker čidaqu [bi]čiǰü tümen tümen on [..] [..] [..] delgeregülbe

13)  dai ming yung lau arban nigedüger on уisün sar-a-yin qorin q[oyaduγa]r üdür bay[iγul]ba

14)  ǰarlγ-iyar [ǰa]r[]daγsan nüigon isiq-a gidaq-a ǰang [.............. ] ǰang ding an

15)  [duu čiqui] ba čengqu baiqu-iyar dusi egüdügsen nurgel [……  ] bügüde-yi qitad bičig [....] [...] amu mong[yol] bičigeči ar[]buq-a [or]či[γu]luγsan

Перевод текста на английском:

Quote

Translation

The Yung ning9 (‘Eternal Calm’) temple [in the locality of] Nurgel.

[1] By the order of the Emperor of the Dai Ming (‘Great Ming’) [dynasty] having constructed [...] the Yung ning temple in the locality of Nurgel, [they] erected a stone [monument]. If one sees and hears, [it is possible to understand that] although the sky is high up, [its] light becomes capable [...] to cover the [whole] earth, [and it] feeds its numer­ous (lit., ‘thick and numerous’) living beings [...]

[2]  The numerous nation [...] of the Emperor [...]

[3] [By the good fortune] of the sage [?] Emperor [all] under Heaven lived (lit., ‘became’) in peace for fifty odd [years]. The peoples of the four [cardinal points] and the eight directions, the Muslim and [...] Mongolian peoples, people of the numerous nation [...] [the locality of] Nurgel [in] the northeastern side [... ]

[4] [The peoples] gilemi10 and iidigenn, heaving heard that [all] under Heaven [was at] peace, going to make a prostration [...], since [their] land [was] far away, [they] were unable to arrive.

[5] When [they] said, having dispatched ambassadors by the order of the Emperor three times from the south: “[We] governed (lit., ‘held’) all the people who were there, causing [them] to live in tranquility”,

[6] in the sage thoughts of the Lord the tranquility of people [...] his heart breaking, [and] in the ninth year [of the era name] Yung lau12 (‘Eter­nal Happiness’) [2nd February 1411—20th February 1412], in the spring month, having caused the palace official (niiigon13) Ishikha and others, [as well as] a thousand soldiers, to embark (lit., ‘to sit’) on twenty five large ships, having sent [them] to the locality of Nurgel, having established an office of a regional military commission (dust), the noblemen,

[7] dignitaries, [...] and secretaries, saying: “[We] caused all the people of the perfect [?] [...] land to be relieved”, all people are rejoicing as if the sun had risen by the will of (lit., ‘from’) Heaven. Also, when more than one hundred people went for an audience [with the Emperor], when those people arrived, having granted [to them] great [titles] [...] seals [...] bun­dles of paper money [... ]

[8]  [they] sent [them], saying: “Let them rule over the people over whom [they] ruled before, having established a myriarchy in their native land”. In the tenth year [of the era name] Yung lau [21th February 1412 - 8th February 1413], in the winter month, having dispatched again the pal­ace official Ishikha [and others], the people kuu yii14 being across the sea from Qai si15 to Nurgel

[9]  [...] when [they] granted to men and women silk gowns and [...] necessary things, the great and small, old and young ones, and others [...]

[10] Having constructed the temple from silver, gold, five various [...], and other [materials] belonging to the Lord, having said: “Let the people of [this] land be in peace and tranquility, as well as in excellent (lit., ‘entirely good’) mood”, in the eleventh year [of the era name] Yung lau [9th February 1413—30th January 1414], in the autumn month, to the west (lit., ‘on the western side5) from Nurgel, to the east (lit., ‘on the eastern side5) from the relay station of Mön ging16 [...]

[11] appeared a mountain. Although [it was] high, [but] since [it was] suitable and good, having changed place of the temple (lit., ‘house5) of Guanyin (Gön yim17) made before, having constructed the [new] temple [upon the mountain], [they] installed (lit., ‘caused to sit, being installed5) [there] religious images (lit., ‘Buddhas')18. When close and distant people, praying [there], seek virtue, all [of them] will probably be relieved. Since olden times down to the present [... ]

[12] to feed people, taking care [of them], - what [can be] better than that? Up to the generations of sons and grandsons one’s serving (lit., ‘giv­ing strength5) [...] otherwise how is it possible to be born bad? Having written [this], [they] spread [it for] thousands and thousands (lit., ‘ten thousands and ten thousands5) of years [...].

[13] [They] erected [the stele] in the eleventh year [of the era name] Yung lau of the Dai Ming [dynasty], on the twenty second day of the ninth month [25th October 1413].

[14] The palace official Ishikha, Gidaqa, Jang [...], Jang Ding an19 dis­patched by the order [of the Emperor]

[15] founded a regional military commission with [a regional military commissioner] ([duu ciqui]20), battalion (cengqu21) and company (baiqu22) commanders. Nurgel [...] all [in] the Chinese inscription [...]. The Mon­golian secretary Aruybuqa translated [this].

 


9        Yongning, 永寧.

10        Nivkhs.

11        A collective name for the Tungus peoples of the Lower Amur.

12       Yongle, 永樂.

13        Neiguan, 內官.

14        Ainu.

15        Haixi, 海西.

16        Manjing, 滿經.

17        Ch. Guanyin ffif.

18        Or ‘a religious image*.

19        Ch. Zhang Ding*an, 張定安.


На современном халха-монгольском:

Quote

0) Нургэл Юн Нин сүм

1) Дай мин хааны зарлигаар нургэлийн орон газарт Юн Нин сүм […..] босгож чулуун […..] байгуулав. Үзэн сонсвоос тэнгэр өндөр бөгөөтөл гэгээн газар орныг бүрхэн чадах […….] болж зузаан түмэн амьтанаа тэжээж  [……]

2) хааны [.......... ] түмэн улс [....] [,...] [................ ]  [..] [....] [....]  [..]  [..] [..] [....]  [.]

3) богд [?] хааны [сууд] тэнгэрийн дор тайвнаар тавь илүү он болов. Дөрвөн  зүг найман зовхисын иргэн, сартуул [...] монгол иргэд түмэн улсын иргэн  [….][.] […….] [....] [..] [...] [..] умар, зүүн этгээдийн нургэл [.] [….] [....] [...] [….]

4)                     гилэми, удигэн тэнгэрийн дор тайвныг сонсч мөргөн одож [....][…] газар холын тул хүрэн ядав.

5) хаан зарлигаар гурвантаа өмнөөс элчин зарж тэндхийн иргэн улс бүгдийг амгаланаар суулган барив хэмээвээс

6) эзний богд сэтгэл дор иргэний амгалан [...] [....]  зүрх нь хагаран, юнлау есдүгээр он хаврын сард нүигон ишиха-даны нэгэн мянган цэргүүдийг хорин таван их онгоцонд суулгаж, нургэлийн орон газарт илгээж души-ийн яам байгуулж, ноёд ба

7)  сайд [...] бичээч tegüs [?]    [....] газрын иргэн бүгдийг амгалан болгов хэмээн хүн тутам тэнгэрээс наран ургасан мэт баясалцамуй. Бас зуу илүү хүн уулан одвоос тэд хүн хүрвээс их цол [...] тамга [….] чау сүхэсийг соёрхож […..]

8)  төрсөн газартаа түмний яам байгуулж урьд мэддэг иргэдийг мэдтүгэй хэмээн илгээв. Юн лао аравдугаар оны өвлийн сард бас нүигон Ишиха-даныг зарж Кайшигаас нургэл хүртэл далайн гаталган???

9)  Куу ий иргэд [,...]  [..] эр эм ч торгон дээл ба [..] хэрэгтэй эдийг соёрхвоос их өчүүхэн, өтгөс, залуус хийгээд [……]   [......]

10) эзний мөнгөн алтан элдэв таван [.......... ]-дангаар сүм босгож газрын иргэнийг энх амгаланаар бүгд сайн сэтгэлээр атугай хэмээж юн лау арван нэгдүгээр оны намрын сард нургэлийн өрнө этгээд Мөнгин яамны зүүн этгээд  […….]

11) уул төрсөн өндөр бөгөөтөл зохист сайн тул урьдны хийсэн гөн ийм гэрийг егүүтгэж сүм босгож брхныг оршоон суулгав. Холын ба ойрын хүн мөргөж буян эрвээс бүгд амар болох. Эртнээс эдүгээ хүртэл [     ]

12)  Иргэнийг асран тэжээх түүнээс илүү юун буй. Хөвгүүд ач нарын үед хүртэл хүчээ өгөхөө [……] бус муу төрж хэр чадах,     бичиж түмэн түмэн он [..] [..] [..] дэлгэрүүлэв.

13)  Да Мин Юн Лау арван нэгдүгээр оны есөн сарын хорин хоёрны өдөр байгуулав.

14)  Зарлигаар зарагдсан нүигон Ишиха, Хидаха, Жан [.............. ] Жан Дин Ан

15)  [duu čiqui] ба ba čengqu baiqu-iyar dusi egüdügsen nurgel [……  ] бүгдийг хятад бичиг [....] [...] amu монгол бичээч Аругбуха орчуулсан.

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ученые расшифровали рукопись Чингисхана, хранящуюся на Алтае

9874252

Ученые расшифровали рукопись Чингисхана, которая хранится в Национальном музее Республики Алтай имени А. В. Анохина. Рукопись сутры «Ключ разума» на старописьменном монгольском языке датируется XIII-XIV вв. (сутра – лаконичное и отрывочное высказывание. – Прим. авт.). Это один из самых древних монгольских манускриптов известных науке.

Далее: http://www.alt.kp.ru/daily/26598.5/3613860/?utm_source=rnews

 

Пояснение:

Судя по тексту страницы на рисунке - это является сутра "Оюун түлхүүр" которая обычно использовалась как начальная книга (Букварь - Алфабит) для изучения монгольской письменности.

Считается что сама сутра составлена из "учений Чингис хагана".

Текст на рисунке написано более поздно т.е. шрифт выглядит более современным.

 

Первое предложение на рисунке в транслитерации:

Quote

erdem-ün tegüs surbaču töbsin saain sedkel ügei bolbasu qoor-a-tu činu-a metü.

Если строго осудить то текст вверху с немалыми ошибками написаны.

Например должны быть: "erdem-i", "sajin" и "sedkil" т.п.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Eberhard Faber MONGOL 482

ox79y9Y.jpg
 

Интересно что такой бренд карандаша 100 более лет существует. Только сейчас я об этом узнал.:D

http://www.pencilpages.com/gallery/eberhard-faber/mongol.htm

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"Mongolisch-deutsch-russisches Wörterbuch / Монгольско-ньмецко-российский словарь" составленный немецким и русским учёным востоковедом И.Я.Шмидтом и изданный в 1835 году.

Шмидт впервые ввел изучение монгольского языка и литературу в европейскую науку.

e36c9948cf6e.png

Download link: https://books.google.mn/books?id=F98UAAAAYAAJ&hl=ja&pg=PP6&redir_esc=y#v=onepage&q&f=false

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

По северу Пекина находится храм Бадалинг, где находится проход Jūyōng guān  ( Juyong Pass ).

Juyongguan10.JPG

Здесь находится сооружение - ворота так называеме "Платформ Облаки" ( 居庸关云台  - Jūyōngguān Yúntái  - Cloud Platform at Juyongguan ).

Этот ссоружение было построено во время Юаньской империи по приказу Тогоон-тэмүр в 1342-1345 гг. Здесь находится письменные артефакты написанные на камнях стены в 6-ти письменноятх монгольском, уйгурском, тибетском, ландза-санскритском, китайском и Сися-тангутском.

 

large.Chavchaal.jpg.2c03134c69a828e44c87

Буду добавить и закончить мой постинг потом, времени немножко не хватает.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

16.03.2015 в 19:48, Эр-Суге сказал:

Амыр-Менди! Про пайцзу Узбек хана пишут, что интересно написано якобы, я думаю что именно это пайцза сделала ислам госрелигией. Меня все время смущал эти две слова Йеке суу- перевод небесная вода, причем тут на пайцзе небесная вода, а оказывается небесная вода в исламе является великим чудом Аллаха. "Низведение воды с неба, как великое чудо Аллаха, часто повторяется в Коране. Это благо Аллаха систематически повторяется для того, чтобы напоминать о могуществе Аллаха. Ибо без воды нет жизни, и никто кроме Аллаха не способен сотворить его в таком количестве." Также арабы считаются сынами небесной воды. 

 

Исходя из этого  попробую перевести эту пайцзу, хотя написано было про это так-

Пайцза хана Узбека, который якобы сделал ислам госрелигией Орды)))

Möngke Tenggeri-yin Küčün-dür
Yeke Suu Zali-yi Irgegundür
Osbeg-un Zarlig Ken Ulü
Bisirekü, kümün aldaqu, ükükü


Силой Вечного Тенгри
Покровительством великого могущества. 
Указ хана Узбека. 
Человек, который не покорится, виновен и должен умереть

 

После этого я предлагаю свой перевод на Тувинский и с Тувинского на Русский.

Монге Тенгринин күжү-дүр

Көк суу салымы чонга хүндүр

Узбек хан чарлаган, Улуг

Бузурел кым албады, өлүр!

 

Сила вечного Тенгри. Небесная вода благословляет народу этот день. Узбек хан дал указание, кто не примет великую веру, тот умрет! 

Бурятский диалектный: 

Мөнхэ Тэнгэрин Хүшэнөр

Ехэ Суу Залийи Иргэнүдэр

Өзбэгин Зарлиг hyн үлүг

Биширэхү хүмүүн алдаха, үхэхэ

Перевод:

Вечного Неба Силой 

Великого Повелителя Народов (государств)

Өзбека Приказ людям (многим человекам? всем человекам?)

Неподчинившийся  ... потеряет, умрёт.

 

Ваши переводы уж очень сильно отличаются друг от друга по смыслу содержания.  двойной перевод сильно изменил суть надписи.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

8 hours ago, buba-suba said:

Бурятский диалектный: 

Мөнхэ Тэнгэрин Хүшэнөр

Ехэ Суу Залийи Иргэнүдэр

Өзбэгин Зарлиг hyн үлүг

Биширэхү хүмүүн алдаха, үхэхэ

Перевод:

Вечного Неба Силой 

Великого Повелителя Народов (государств)

Өзбека Приказ людям (многим человекам? всем человекам?)

Неподчинившийся  ... потеряет, умрёт.

 

Ваши переводы уж очень сильно отличаются друг от друга по смыслу содержания.  двойной перевод сильно изменил суть надписи.

Не знаете бурятского языка? :blink:

Там же написано "хэн үлү биширэхү" - кто не поклоняется

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

29.10.2019 в 12:09, enhd сказал:

Этот ссоружение было построено во время Юаньской империи по приказу Тогоон-тэмүр в 1342-1345 гг.

А его что действительно железным котлом назвали или это лишь современная интерпритация?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

9 hours ago, Buhren said:

А его что действительно железным котлом назвали или это лишь современная интерпритация?

Это его настоящее монгольское имя.

  • Like 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

22 минуты назад, Buhren сказал:

Да я думал, что может в те времена слово тогоон имело иное значение.

Ильхана Ирана тоже звали Газан -хан(казан), их имена настоящий анекдот :D

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

25 минут назад, Buhren сказал:

Да я думал, что может в те времена слово тогоон имело иное значение.

Китайцы хоть более менее облагораживали , типа - Тайцзун и тд

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

3 часа назад, mechenosec сказал:

Ильхана Ирана тоже звали Газан -хан(казан), их имена настоящий анекдот :D

Ну, видимо нам уже неведомые культурные вещи. Хех. В конце-концов, собаками, вонючкой или ещё знает чем у нас уже не называют)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

31.10.2019 в 19:02, Buhren сказал:

А его что действительно железным котлом назвали или это лишь современная интерпритация?

чем плохое имя? ценная вещь, причем у разных народов.

Mo'ôhtávetoo'o  (Черный Котел - вождь шайенов).

Научная статья "О символике металлических котлов в культуре кочевников" Джумабекова, Базарбаева. https://cyberleninka.ru/article/n/17237877

  • Like 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

04.12.2019 в 17:44, Buhren сказал:

Ну, видимо нам уже неведомые культурные вещи. Хех. В конце-концов, собаками, вонючкой или ещё знает чем у нас уже не называют)

Да, у калмыков раньше каких только имен не было, Хулhн- мышь, Ноха, Така - это еще безобидные :D

  • Like 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

 

Монгольская мечта:

image.jpg

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Письмо Аблай-хана цинскому императору Цяньлуну, 1757 год

jj5Jfpp1Sq0.jpg

Транскрипция оригинала (на ойратском языке письменностью тодо бичиг)

/1/ Dēre yeke Qāntandu bariba. Mini öbǖgü ečege

/2/ Ešim qan Yanggir qānāsa nārān tani zarliγ mandu

/3/ kürēd ödüi belei. Odo zarliγ sonosūd maniyiki

/4/ ayiladni ülbeinü tuzi bayarlād. Abulai bi köbüüteni 

/5/ qasaγ bukudēr albatutani bolba. Odo maniyiki yamāra 

/6/ qairalaquyigi dērēse ayiladqu ülbeinü. Dolōn

/7/ tolgoi elči arban nigüüle..

Печати:

Hasak i abulai i temgetu

Abulai i deo abilbis temgetu

Перевод: 

Высшему великому хану подношу [это послание]. Со времен моего деда и отца - Еим-хана и Янгир-хана - до сих пор [мы] ваши повеления не получали. Теперь [мы] услышали ваше повеление и очень обрадовались, что мы имеем счастье принять [его]. Я, Абулай, с сыновьями и все казахи стали вашими подданными. Покорнейше ждем проявления любой вашей высокой милости. Семь послов, одиннадцать [человек]. 

[Надписи внутри двух прорисованных пером контуров миндалевидных печатей]: «Печать казаха Аблая», «Печать младшего брата Аблая Абулфеиза».

Превод с ойратского Н.С.Яхонтовой. Подлинник - Первый исторический архив КНР (Пекин). Приложение к маньчжурской хронике Чжао Хоя.

комментарии Ерофеевой:

1. Появлению на свет данного письма на свет предшествовали следующие исторические обстоятельства. 

В начале правления в Джунгарии Даваци хойтский нойон Амурсана активно поддерживал его, но в 1755 г. взаимоотношения бывших соратников существенно осложнились и к середине следующего года переросли в открытое противостояние. В августе 1754 г. Амурсана бежал в Цинский Китай и обратился х императору Цяньлуну за помощью. Цинский двор решил использовать его и других ойратских перебежчиков в качестве орудия для разгрома Джунгарского ханства. 

В начале весны 1755 r. цинская армия вступила на территорию Джунгарии и в конце апреля вошла в район верхнего течения Или. 14 мая ее авангард во главе с Амурсаной вступил в долину реки Текес, где встретился с немногочиспеными отрядами Даваци. Не приняв боя, Даваци бежал в направлении Кашгарз. 8 июля его схватили мусульманские правители г. Куча и передали в руки Амурсаны, который доставил пленника в ставку командующего цинской армией. Через несколько дней Даваци был препровожден в Китай и там в 1759 г. умер. Захватив Джунгарское ханство, цинские власти упразднили институт верховного правителя ойратских племен и образовали четыре самостоятельных княжества, главы которых были подчинены непосредственно Пекину. К концу лета 1755 г. Джунгария, какк единое государство, перестала существовать [Златкин, 1983. С. 285-292]. 

Обманувшись в надеждах стать всеойратским ханом, Амурсана в сентябре 1755 г. возглавил народно-освободительное движение в Джунгарии, которое к лету 1757 г. было жестоко подавлено цинскими войсками [там же. С. 294-295]. В апреле 1756 г. Амурсана, оставленный большинством своих сподвижников, в сопровождении 200 воинов бежал в кочевья казахов под защиту султана Абылая. Как только цинскому командованию стало известно место пребывания мятежного нойона, оно стало настойчиво требовать от Абылая выдачи Амурсаны. Казахский султан отказался выполнить этот ультиматум и выступил с ополчением Среднего жуза навстречу цинским войскам. Пройдя отнем и мечом по Джунгарии, армия Цинов в июне 1757 г. подошла к границам казахских кочевий. Войсками маньчжур командовали полководцы Фудэ (ум. в 1776) и Чжаохой (Чжаохуэй, 1708-1764). К тому времени Амурсана уже бежал из владений Абылая в Россию. После того, как Абылай узнал о приближении к кочевьям Среднего жуза крупных сил маньчжуро-китайских войск, он решил прекратить военные действия и заключить с Цинами мир [ЦИКХ-1.Док. № 3-77; Сулейменов, Моисеев, 1988. С 53-65; Моисеев.1991. С. 222-229]. 

Офицер дворцовой гвардии Цинов (шивэй) Далику с отрядом численностью 11 человек были отправлены из ставки Фудэ, куда спешно прибыл Чжаохой, к султану Абылаю после того как им стало известно о намерении казахов заключить мир. Абылай через султана Абулфеиза сообщил. что признает свое поражение и готов обменять пленных. Далику прибыл в лагерь Абылая, расположенный в бассейне р.Аягоз, 22 июля 1757 года. Он настойчиво предлагал султану поехать в лагерь командующего для уточнения соглашения о мире, но Абылай под разными предлогами уклонился эт этого предложения [ЦПЧФЧ. Цз.41. Л.21].Тем не менее, он был вынужден отправить своих посланников во главе со старшиной Канжигером (Хэнцзигером; семь членов посольства и четверо сопровождающих) в ставку цинских военачальников. По прибытии казахов в их лагерь на реке Емель Чжаохой переправил посольство и письмо Абылая, составленное на литературном ойратском языке, 28 июля 1757 г. в Пекин [там же. Л. 15]. Следовательно, оно было написано казахским султаном не раньше 22 июля и не позднее 28 июля 1757 года. 

2. Eсим (Ешим, ум. в 1628) - старший хан казахов (1598 ~1615/14,1627 - 1628). Сын Шигай-хана от Йахшим-бикем «из Джагата» [Султанов, 2001. С. 211]. Умер естественной смертью в сентябре октябре 1628 г. и был похоронен в Туркестане, возле мечети Ходжа Ахмета Ясави [там же. С. 219].

3. Жангир (Янгир, ?-1652) - старший хан казахов (после 1644-1652). Сын Есим-хана, младший брат Жанибек-хана (1628/29 - 1644/45), прапрадед султана Абылая [там же. С. 136, 223-225]. В 1652 году был убит в поединке знаменитым ойратским нойоном Галдамбой [Раднабхадра, 1999. С. 71; Султанов, 2001. С. 223-225]. 

[Эпистолярное наследие казахской правящей элиты 1675-1821 гг. Сьорник исторических документов 2-х томах. Том I: Письма казахских правителей. 1675-1780 гг./ Автор проекта, введения, биографий ханов, научных комментариев; составитель и ответственный редактор И.В. Ерофеева. - Алматы: АО "АБДИ Компани", 2014 - с.289]

примечание: Документ является копией, сделанной с оригинала в цинском военном лагере на территории Джунгарии. Копия достигла двора императора раньше оригинала, пока не обнаруженного. Маньчжурские надписи в овалах в конце также копированы с оригинальных печатей. Хотя на нижней печати значится «Печать младшего брата Аблая Абулфеиза», Абулфеиз в действительности был не младшим братом Аблая, а сыном среднежузовского хана Абилмамбета. Эта ошибка часто наблюдается в цинских документах.

Список казахских послов по материалам Чжао Хоя:

Транскрипция оригинала:

Abulay i takūraha dalaha elcin,

Henjigar. Kara kesek argan otok i jaisang. Hadzibek i jalahi jui.

Ilhi elcin tanaši. Kara kere naiman otok i jaisang. Habambai i mukūn i deo.

Atahai. Uisun otok i jaisang. Yaralg’eb i deo.

Ūmurdai. Atagai argan otok i jaisang. Hūluki i deo.

Dureng. Turtul argan otok be dalaha tukeyin i harangga niyalma.

Aranja. Hasak be uheri dalaha atagai otok i abulai i harangga niyalma. 

Beikenai. Kara kere naiman otok be dalaha abulai i deo abulbis i harangga niyalma.

Kutule hūrman baga. 

Ūmbudai.

Halabai. 

Dosok.

Перевод: 

"Первый посол отправленный Аблаем:

Канжигер, глава племени Кара-кесек Аргын, племянник Хаджибега.

Вице-послы:

Танаши, глава племени Кара-керей Найман, младший соплеменник Кабанбая.

Атагай, глава племени Уйсун, младший брат Яралгеба. 

Умурдай, глава племени Атагай Аргын, младший брат Хулуки. 

Дуренг, подчиненный Тукиена, управляющего племен Тортул Аргын.

Арая, подчиненный Аблая из племени Атагай, присматривающий за казахами.

Бейснай, подчиненный младшего брата Аблая Абулфеиза, из племени Каракерей Найман. 

Сопровождающие: Хурман Бага, Умбудай, Калабай и Досок".

Перевод с маньчжурского Нода Джин, университет Васеда, Япония. 

[Noda, Jin and Onuma, Takaharo. A Collection of Documents from the Kazakh Sultans to the Qing Dynasty // Research Center for Islamic Area Studies: TIAS Central Eurasian Research Series Special Issue 1. Department of Islamic Area Studies, Center for Evolving Humanities, Graduate School of Humanities and Sociology, The University of Tokyo. 2010. P.11-16]

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Письмо Аблай-хана военному губернатору и наместнику Синьцзяна Илэту и другим сановникам, 1773 год

9aS3stgVU1o.jpg

Транслитерация оригинала: 

/1/ ablai 

/2/ jiyanggiyon ambalar-tu baribo ta amur 

/3/ mendöü bičii tandu mendöü belge 

/4/ nige morin ilgedeq kümün töügel nököd-tai 

/5/ dörbüle bayiqa qudulqu mal minu šoq šoqdor 

/6/ ügei qudulji qayirlaqtun: 

Перевод:

"Абалай подает [это послание] правителю и сановникам. Пишу, чтобы вас поприветствовать (т.е. пожелать здоровья и благополучия). Вам как знак [пожелания] благополучия одного коня передаст человек с сопровождающими, всего четверо. Соизвольте разрешить мне торговать без обмана моим скотом, [предназначенным] на продажу".

[Надпись на печати]: "Абулай, сын Бахадур-Вали-султана"

Перевод с ойратского Н.С.Яхонтовой. Подлинник - Первый исторический архив КНР, Пекин. Приложение к маньчжурской хронике Илэту. 

[Эпистолярное наследие казахской правящей элиты 1675-1821 гг. Сборник исторических документов 2-х томах. Том I: Письма казахских правителей. 1675-1780 гг./ Автор проекта, введения, биографий ханов, научных комментариев; составитель и ответственный редактор И.В. Ерофеева. - Алматы: АО "АБДИ Компани", 2014 - с.332]

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйте новый аккаунт в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти



×
×
  • Создать...