Перейти к содержанию
Гость

Монгольская письменность

Рекомендуемые сообщения

THE MONGOLIAN LANGUAGE AND SCRIPTS

By Tseveliin Shagdarsuren

(Director, Institute of Mongolian studies of the Mongolian State University, scientist and researcher of Mongolian language)

I. MONGOLIAN LANGUAGE

Introduction

Mongolian is the language of most of the population of Mongolia and also of Inner Mongolia and of separate groups living in several other provinces and regions of China and the Russian Federation. By origin, it is one of the languages of the Mongolian group of the Altaic family. This group consists of Mongolian (Mongolia), Buriad, Kalmyk (Russia), Dungshian or Santa (Kansu province PRC), Dagur (Heilongjian province and Autonomous Region of Inner Mongolia, PRC), Mongour (Qinghai, Kansu and other provinces PRC), Bao'ang (Kansu and Qinghai provinces PRC) and Mogol (Herat, Badakhsan and Maimana regions, Rep. of Afghanistan).

Historical development

The history of the Mongolian language is long and complex. From the evidence of inscriptions on monuments, its development can be divided into three periods.

The Ancient Period

The ancient period of development of the Mongolian language extended up to approximately the seventh and eighth centuries, during which time there were two main dialects. The monuments of that period are linguistic materials referred to in historical documents of neighboring nations, in a majority of cases in Chinese transcription; materials in the Tabghatch dialect of the Xian'pi language; and in the Mongolian literary language in the Mongolian script based on the ancient Mongolian language. The characteristic features are: division of all the vowels (a, r, o, u, e. i, Ъ,Я ) and consonants( Y, q; g, k) into front and back; the preservation of the initial consonants p-f-h in almost all the words which today begin with an uncovered syllable; the preservation of the consonants Y/g, b/w in intervocal position; and the presence of grammatical categories, etc.

The Middle Period

The middle period of the development of Mongolian extended from the seventh and eighth to the fifteenth and sixteenth centuries. The Mongolian language of this period is divided into southern. eastern and western dialects. The principal monuments of the middle period are: in the eastern dialect, the famous Secret History of the Mongols, monuments in the square script, materials of the Chinese-Mongolian glossary of the fourteenth century, and materials of the Mongolian language of the middle period in Chinese transcription, etc.; in the western dialect, materials of the Arab-Mongolian and Persian-Mongolian dictionaries, Mongolian texts in Arabic transcription, etc. The main features of the period are that the vowels Х and i had lost their phonemic significance, creating the i phoneme; intervocal consonants Y/g, b/w had disappeared and the preliminary process of the formation of Mongolian long vowels had begun; the initial h was preserved in many words; grammatical categories were partially absent, etc.

The Contemporary Period

The contemporary or third period of development of the Mongolian language continues up to the present day. The rich materials of the Mongolian language of the third period have been preserved. The distinctive features of this period are that long vowels have been fully formed, as a result of the dropping of intervocal consonants /g, b, w; gra,,atoca^categproes are absent; initial consonants p-f-h have disappeared, etc. In addition one of the main developments of this period is the formation of the classical Mongolian literary language in the Mongolian script, on the basis of the written language of xylographic publications in the seventeenth and eighteenth centuries. The Modern Mongolian language, as the national language, was developed on the basis of the Halh dialect. Today, the Mongolian language comprises several dialects, including Helha, Buriad, Oirat, Tsahar, Harchin, Horchin, Ordos and others. Characteristic features of the modern Mongolian language are: agglutination in a majority of instances; the subject and attribute preceding predicate and dependent member; the absence of grammatical gender; the absence of agreement of adjective with substantive and of subject with predicate in number; as compared with Indo-European languages, Mongolian nominalized verbs are much more active syntactically than substantives and the active form of verbs. For the Turkic-speaking people living on the territory of Mongolia, it is important to be bilingual and to speak their own native tongue as well as Mongolian.

II. THE MONGOLIAN SCRIPTS

Since ancient times, the many tribes of the Mongol people have used correspondingly numerous written systems, reflecting the peculiarities of the development of the Mongolian language or dialects of that time. Historical data provide evidence of the fact that the primitive ancestors of the nomadic Mongols had their own script. The most antique of these indications pertain to the Huns and Uhuan. The Chinese historical works Wei shu and Sui shu say that the Tabghach (Toba) had developed a new script and mention lists of books written in the Xian pi language (sixth century). Following the formation of the Liao empire (AD 916-1125), the Kidan scholars invented two kinds of script (AD 920 and 925), which have not yet been fully deciphered. It is interesting to note that the Kidan script was used by the Jurchen. Later, the Jurchen invented their own 'big' script on the model of the 'big' Kidan script (AD 1119), and a few years later their own 'small' script based on the 'small' Kidan script (AD 1138). Thus, the history of the scripts created and used by the nomadic Mongols in the past dates back to antiquity. There are at least nine or ten such scripts.

(Old) Mongolian Script

In works on Mongol studies related to the origin of the Mongolian script, many scholars believe that it originated from the Sogdian letters. But a majority of them considered that at the end of the first thousand years AD the Uigurs adopted their alphabet from the Sogdians and in the thirteenth century the Mongols in turn borrowed it from the Uigurs. More recently, a number of Mongolian scholars, after studying newly found materials on the Mongols and the Mongolian language and writing, have advanced the theory that the Mongols did not adopt their writing from the Uigurs in the thirteenth century, but simultaneously with the Uigur they adopted it from the Sogdian when Uigur culture was at its peak.

In the political and religious spheres. the need to transmit foreign words, including words from Sanskrit. Tibetan and Chinese, caused the evolution of the system of transcribing into the Mongolian script called ali-kali, devised by Ayush-gush in 1587. Amongst all the Mongolian scripts, (old) Mongolian is considered the most viable and is still used today. The most ancient monument of the Mongolian script, Genghisun chuluu (the Genghis stone, 1224/1225) is the first of the 'stone books' of the nomadic Mongols. For some time, the Manchurians used the Mongolian lettering, and later it served as the basis of the Manchurian script, created in 1599.

Square or hPags-pa Script

From 1269 to 1368, at the order of Khubilai Khan, the square of hP'ags-pa script, created on the basis of Tibetan and Indian letters. served as the official alphabet of the Yuan Dinasty. The materials in this script are a good reflection of the phonetic system of the Mongolian language of that time. The square script was adopted not only for transliterating foreign loan words, but also for recording entire texts in Chinese, Tibetan. Sanskrit and Turkish. In view of this, the prominent Mongolist B.Ya. Vladimirtsov. observed that 'the hP'ags-pa script was the Mongolian international alphabet of the thirteenth century'.

Clear Script

In 1648 Zaya Pandit Namhaijamts of Oirat invented a 'clear' script on the basis of the Mongolian script, eliminating the homographs in the Mongolian and bringing the written language closer to the oral. A graphic study of the clear script shows that the author created his new letters not only for the Oirats, but for all Mongols. One of the characteristic features of the clear script is its system of transcribing words from Tibetan and Sanskrit.

The Soyombo Script and Horizontal Square Script

In 1686. when the freedom of the Mongolian people was threatened by the Manchu, the first Bogdo Zanabazar invented the Soyombo and the Horizontal-square script an the basis of ancient Indian writing of Brahman origin. From the materials written in these scripts it is clear that the letters were created for recording the words of the three 'holy' written languages of that period: Mongolian, Tibetan and Sanskrit, each of which at some time served as a literary language for the scholars of Mongolia.

The Vaghintara Script

The Vaghintara script was invented in 1905 by Agwan-Dorji (Vaghintara is the Indian form of the name Agwan, or rather the first component of his name) on the basis of Mongolian script. Its distinctive feature is that the Vaghintara system does not have positional allographs and homographs. The Vaghintara script was created not only for Mongolian, but also for transcribing Russian words.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Гость Мухаммад б. Текеш
Монгольская письменность

Это так называемая "уйгурица" ;)

А ведь еще существовало монгольское письмо на основе "квадратичного" алфавита -ПАХСБА :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Монгольская каллиграфия (бийрэн уран бичлэг)

by G.Mend-Ooyo

INFINITE GLARE

8855685d358et.jpg

Чаглаши үгэи гэрэлтү

йариг чаган ботого үр-йиэр буийлаху-дур гэийи-э

.....

.....

.....

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А латиницу - Яналиф, монголы использовали или нет?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А латиницу - Яналиф, монголы использовали или нет?

не знаю о Яналиф.

монголы использовали латинский алфавит,

The Mongolian Latin script was officially adopted in Mongolia on February 1, 1941. Only two months later, on March 25 the decision was reversed again

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

не знаю о Яналиф.

монголы использовали латинский алфавит,

The Mongolian Latin script was officially adopted in Mongolia on February 1, 1941. Only two months later, on March 25 the decision was reversed again

Значит использовали Яналиф, только очень кратковременно как-то. А какого алфавита перешли на латиницу? С худм бичиг или с кириллицы?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пайз Абдуллы:

front:

mцŋke tŋri-in qьčьdьr

jeke suu jali-in igegendьr

reverse:

abdulla-in jrlg qen ьlь

bьsireqь qьmьn aldaku ьqeqь

Перевод:

Под силою вечнего тэнгэра

под покровительством великого духа

указ Абдуллы, кто не

почитает тот винится и умрет.

50d6bae7b5f7.jpg

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Помогите перевести этот документ на русский. Это (предположительно) письмо сына последнего лидера енисейских кыргызов Курбан Кашки (или Гурбан Ходжи) зайсана Кашки (Хашкай?) к русским властям в 1756 г. Предыдущий переводчик - русский современник-толмач. Хотелось бы узнать более корректный перевод. Заранее благодарю

письмо на монгольком

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Помогите перевести этот документ на русский. Это (предположительно) письмо сына последнего лидера енисейских кыргызов Курбан Кашки (или Гурбан Ходжи) зайсана Кашки (Хашкай?) к русским властям в 1756 г. Предыдущий переводчик - русский современник-толмач. Хотелось бы узнать более корректный перевод. Заранее благодарю

письмо на монгольком

Письма не видно.

По вашему линку открывается окно и требует ввести имя и пароль чтобы войти как кажется в email.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Письма не видно.

По вашему линку открывается окно и требует ввести имя и пароль чтобы войти как кажется в email.

Вот перетащил тебе специально в другое место:

48881c81c98e5bd266c426485aabd430.jpg

Письмо написано не монгольским письмом, а ойротским Тодо Бичиком. Там же рядом перевод на русский лежит!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вот перетащил тебе специально в другое место:

Письмо написано не монгольским письмом, а ойротским Тодо Бичиком. Там же рядом перевод на русский лежит!

Скан очень нехороший, всеравно не возможно различать отдельных букв черточек и т.п.

И ещё бы русский текст здесь писать, то бы попробовал почитать восстанавливая т.е. угадая слов.

А если скан хорошего качества то легко почитаем весь текст, вижу красивые правильные написания.

Дайте хороший скан!!!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Письмо написано не монгольским письмом, а ойротским Тодо Бичиком. Там же рядом перевод на русский лежит!

4to za komplex u vas, zabavno 4to vy pishite "eto ne mongolkim, ne oiratskim, a oirotskim"

kstati na kakom yazike napisano?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Модераторы

да дайте хороший скан. а то этот вообще не видно. еле прочитал в конце ...демчинар ламанар шүүлэнгэ ... гар талбиба.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Помогите перевести этот документ на русский. Это (предположительно) письмо сына последнего лидера енисейских кыргызов Курбан Кашки (или Гурбан Ходжи) зайсана Кашки (Хашкай?) к русским властям в 1756 г. Предыдущий переводчик - русский современник-толмач. Хотелось бы узнать более корректный перевод. Заранее благодарю

письмо на монгольком

Нашел сравнительно более хорошего качества рисунок текста: Письмо Хошхой чайзана

Некоторые слова все ещё трудно разбирается.

Транслитерация: (кириллическими буквами, прим.: буква "ж" означает "дж - j" в этой транслитерации)

Хиргис Гурбан хожойин күбүүн хошхой жайисаң, дэмэчи доңгой,эки төгүс буда, жиргал төмөр далай доржи хүмүтэр хотоло улжун саргл хожа жүнтар хутуг бэйэдээн харал талбигаибида. нэйидэйики күчилэкү бурхан тэңгэри гажари чайагсан би ирэкэби албату болхуйин төлөө чагаан хаанду нийитэ эбэрэнээ отогоороо дурлахайибидэ. итэкэл-тү хара күро-бу-сагай-а орос күмүндү суму онулул үгэи йабуйа, нуму татал үгэи йабуйа, үлдү далайил үгэи йабуйа,буугар-гал үгэи йабуйа үүкээр бэйиэ бооной бидэ. үлдүйин үжүүр оноснэйибидэ боорсог идэнэйибидэ, би отогоороон урбаба гэм күжүүкээн кэрчиүлсү, энэ сахаайу жайисаң хошхойин төлөө, дээрэ бичиг-тү орогсон дэмэчинэр, блманар, шүүлүңгэ бөдөөн улусуйин төлөө бэйэнээн төлөө басаң-гар талбиба.

Прим: не хорошо разборчивые на оригинале слова выделены цветом.

Перевод:

Сын хиргисского Гурбан хожо - Хошхой чайзан, дэмэчи Донгой, экиТегүс, Буда, ЖиргалТумур, Далайдорджи, Кумутэр, Хотоло, УлджунСаргл хожа, Джунтар хутукту посмотря друг друга поставили [это] (т.е. означает видя друг друга или вместе свидетелвствуя друг друга).

...... сильный господь небо, земля сотворил, я чтобы ..... стать подданным [мы] всеми отоками желаем белого царя.

Будем бывать [далее] не прицелиться стрел, не растягивать луков, не размахивать мечами и не направлять оружия (огнестрельное) на русских [из] верного черного корпуса. Будем этим связывать себя (т.е. самих себя придерживать этим делам). [Того кто] достигал концом мечи будем поедать (что то вроде: того кто нападал русским будем наказывать). Если я изменяю вместе со своим отоком, то пусть режут мою шею (голову снесут). Для [этого] сахайского чайзана Хошхой, для дэмэчов, ламов и шуленгов имена которых написаны вверху, и за ... народа, за самих себя Басан-ом поставили.

Из текста видно что это коллективное письмо, и сына Гурбан хожо зовут Хошхой чайзан (Кошкой)

Прим: В переводе имена людей произвольно разделены мной. На самом деле могут быть другими комбинациями.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Гость Булган хангай

Как это так?

Кыргызы на монгольском разговоривали и ещё письмо даже написали что ли? :huh:

Или Халх Хиргис,кто он?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Модераторы
Нашел сравнительно более хорошего качества рисунок текста: Письмо Хошхой чайзана

Некоторые слова все ещё трудно разбирается.

Транслитерация: (кириллическими буквами, прим.: буква "ж" означает "дж - j" в этой транслитерации)

Прим: не хорошо разборчивые на оригинале слова выделены цветом.

Перевод:

Из текста видно что это коллективное письмо, и сына Гурбан хожо зовут Хошхой чайзан (Кошкой)

Прим: В переводе имена людей произвольно разделены мной. На самом деле могут быть другими комбинациями.

поправил немножко.

Киргис Гурбан хожойин күбүүн Хошхой зайисаң, дэмэчи Доңгой, Эки төгүс Буда, Жиргал төмөр далай доржи Күмүтэр хотоло Улжун саргл хожа Жүнтар хутуг бэйэдээн харал талбинаибида. Нэйитэйиги күчилэкү бурхан тэңгэри газари зайагсан би ирэкэби албату болхуйин төлөө чагаан хаанду нийитэ эбэрэнээ отогоороо дурланайибидэ. итэкэл-тү хара буруу бү санай-а. орос күмүндү суму онулул үгэи йабуйа, нуму татал үгэи йабуйа, үлдү далайил үгэи йабуйа, буугар гал үгэи йабуйа үүкээр бэйиэ бооной бидэ. үлдүйин үжүүр өнөснэйибидэ боорсог идэнэйибидэ, би отогоороон урбаба гэм күжүүкээн кэрчиүлсү, энэ шахааду зайисаң Хошхойин төлөө, дээрэ бичиг-тү орогсон дэмэчинэр, бламанар, шүүлүңгэ бөдөөн улусуйин төлөө бэйэнээн төлөө Басаң гар талбиба.

перевод.

Сын кыргызского Гурбан ходжи Хошхой Зайсан, демчи Донгой, Эки тэгүс Буда, Джиргал тэмур, Далай дорджи, Кумутэр хотоло, Улджун саргл ходжа, Джантар хутук смотря на друг друга руку приложили. Всесильный Бурхан создал небо и землю. Мы всем отоком хотим быть подданым Белого царя. верны, не будем держать зла. На русских людей не будем прицелиться, не будем вытягивать лук, не будем поднимать меч, не будем палить из ружья. Этим (словом) свяжем мы себя. Целуем острие меча, отведаем хлеба. Если я со своим отоком предам, пусть отрубят мне голову. В этой шерти за зайсана Хошхой вышеупомянутые демчи, ламы и шуленга Бөдөн за своего улуса, Басан за себя руку приложили.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

поправил немножко.

.........

Сонгоол-у, большое спасибо. :)

После очередной корректировки:

Транслитерация

Киргис Гурбан хожойин күбүүн Хошхой зайисаң, дэмэчи Доңгой, Эки төгүс Буда, Жиргал төмөр далай доржи Күмүтэр хотоло Улжун саргл хожа Жүнтар хутуг бэйэдээн харал талбинаибида. Нэйидэйики күчилэкү бурхан тэңгэри газари зайагсан би ирэбэби албату болхуйин төлөө чагаан хаанду нийидэ эбэрэнээн отогоороон дураланайибидэ. итэкэл-тү хара боро бу санайа. орос күмүндү суму онулул үгэи йабуйа, нуму татал үгэи йабуйа, үлдү далайил үгэи йабуйа, буугар гал үгэи йабуйа үүкээр бэйиэ бооной бидэ. үлдүйин үжүүр үнүснэйибидэ боорсог идэнэйибидэ, би отогоороон урбаба гэм күзүүкээн кэрчиүлсү, энэ сахааду зайисаң Хошхойин төлөө, дээрэ бичиг-тү орогсон дэмэчинэр, блманар, шүүлүңгэ бөдөөн улусуйин төлөө бэйэнээн төлөө Басаң гар талбиба.

Перевод:

Хошхой Зайсан - сын кыргызского Гурбан ходжи , демчи Донгой, Эки тэгүс Буда, Джиргал тэмур, Далай дорджи, Кумутэр хотоло, Улджун саргл ходжа, Джунтар хутук смотря на друг друга руку(т.е. подпись)поставили. Всесильный Бурхан создал небо и землю. Я пришел, мы всем отоком хотим быть подданым Белого царя. верны, не будем держать зла. На русских людей не будем прицеливаться, не будем вытягивать лук, не будем поднимать меч, не будем палить из ружья. Этим (словом) свяжем мы себя. Целуем острие меча, отведаем хлеба. Если я со своим отоком предам, пусть режут мою шею (отрубят мне голову). В этом письме (шерти) за зайсана Хошхой вышеупомянутые демчи и ламы, шуленга Бөдөн за своего улуса, и Басан за себя руку (подпись) поставили.

сахаа - захиа - письмо - шерть ???

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Модераторы
Сонгоол-у, большое спасибо. :)

сахаа - захиа - письмо - шерть ???

я думал это слово шахаа. просто мои предки, бурятские казаки когда вступали в службу присягали царю. присяга назвалась шахаа. это от слова шаха-.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

я думал это слово шахаа. просто мои предки, бурятские казаки когда вступали в службу присягали царю. присяга назвалась шахаа. это от слова шаха-.

шерть:

Из араб.-тюрк. šаrt - "соглашение, условие"

Есть ли смысл "принуждать, заставить, требовать" в слове šаrt?

саха - шаха (шерть) на монгольском имеет смысл как раз принуждатье, заставить.

А присяга будет как "андагай, тангараг".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Монголы такой цивилизованный народ, что просто диву даюсь <_<

Нет в мире ни одного неграмотного монгола? Сейчас монголы многие

знают китайскую и русскую письменность, до революции в Китае

и России говорят свои имели и читали на тибетском?

Вообще история монголов совершенно неизученная их роль в мировой

цивилизации не оценена. Вклад судя по всему великий, притом

не столько разрушительного характера, а созидательного плана.

Ханьцы (табгачи, китайцы, чжоусцы - все это монолы) целенаправленно

уничтожали китайско-монгольскую письменность и татарские древние книги.

Что позволяет некотрым типам бросать тень на монгольскую историю и

присваивать их достояние пуштунам, тюркам и тунгусам... ИМХО.

Саха Саара - постоянный эпитет к родоначальникам саха в эпосе.

Видимо связано с шертью... Ведь предки саха кыргысы постоянно

занимались принуждением к шерти, как и согдийцы - сарты.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Очень мало зафиксированы документы тюркского языка на квадратной монгольской писвменности.

Это слово "кутлук" и др. на тамгах которые поставлены на ряд документах найденных в Турфане???...

И на стенняя надпись в Дунхуане:

2a2e94aece99.jpg

Квадратной письменностью написано "мэн бу-йан га йа(э)..." (может быть что то "мэн буйан гылдым" или ???)

И ещё там 5 строчная надпись уйгурской письменностью.

Некоторые буквы и начертания не разборчивы. Буду потом постить что там написано.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйте новый аккаунт в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти



×
×
  • Создать...