Перейти к содержанию
Гость

Монгольская письменность

Рекомендуемые сообщения

Еще один термин уруг, и этим термином Рашид А Дин пишет про потомство Чингиз-Хаана, я посмотрел на современном языке слово уруг есть или нет у других народов включая монголов, казахов оказываются у них по другому говорят. А у нас уруг это ребенок, уруум мой ребенок оол уруг это мальчик, кыз уруг это девочка, уругларым это дети или мое потомство, уруумга моему ребенку и т.д. с суффиксами, склонениями, окончаниями и т.д. 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

казахский язык

  ұрық1.1) семя; зародыш; эмбрион , 2) рыб. живчик3) потомство; дитя4) диал. яйцо (птицы)2. зародышевый 
 

 ұрпақI. поколение; потомство; потомок

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Меня еще дополнили по бурятски, алтан уруг-золотое древо, уругха-расти,урhаха-выращивать, По узбекски уруг - дословно с древнетюркского - семя. Уруг по узбекски род.

По тувински у нас человеческая семя это Үре. уре значит корень слова типа этого. От этого урезин семена растений.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Амыр-Менди! Когда по своему перевел текст печати Хуюк-Хаана, у меня еще не было уверенности в правильном переводе, и я написал позже что я перевел более правильно чем монгольский научный перевод. Но меня в уверенности лишали два обстоятельства, это первое слово Ирген тур, тур это. Слово ирген в нашем обиходе нет, и я исходя прежде всего от своего языка написал что это может означать Эр это муж, хин это пол, почему именно тур. Но позже я понял что Ирген тур просто это народ. Второе бузуре дигей, еще меня подправляли что это означает бишир дугей, в смысле бишир это послушание, от этого будет пусть почитают. А моя версия от тувинского была что в зависимости произношения может означать уверительное что-то, но есть еще другой более прямой перевод, объясняю бузуре это верить, дигей скажи, скажите, говорите. Дополнили некоторые уеке это великий, но они правы или нет, не знаю. От всего этого прямой  и немножко другой вариант текста печати Хуюк-Хаана. 

 

Сила вечного Тенгри. Великих монгольских народов Далай-хаана указ. Если, это народ не увидит. Скажите верить. Скажите опасно.   

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Еще один термин уруг, и этим термином Рашид А Дин пишет про потомство Чингиз-Хаана, я посмотрел на современном языке слово уруг есть или нет у других народов включая монголов, казахов оказываются у них по другому говорят. 

 

Ув. Эр-Суге, на древнетюркском языке "алтын уруг" это букв. "золотой род", "золотое потомство". И вы ошибаетесь насчет казахского, на современном казахском языке аналогично древнетюркскому, буква в букву, смысл в смысл - "altyn uruq - алтын ұрұқ".

 

Но переводчики не зная смысловых оттенков тюркского выражения переводят его буквально, хотя это не точный перевод, правильно будет переводить с учетом существующих синонимов:

 

"алтын" - благородный, знатный, именитый, аристократичный, белая кость, голубая кровь.

"уруг" - происхождение, род, потомство.  

 

На халхаском языке это выражение, если верить существующим словарям (да простят мне братья монголы если ошибаюсь я или словари :) ) звучит фонетически и по смыслу слегка по другому от исторического оригинала: "алтан ураг" - "золотое родство".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Амыр-Менди! Прежде чем писать, я скажу Ашина Шени спасибо!!! за эти письменные наследия Монголов.

 

Надпись Мункэ (1257)

Надпись датируется 1257 годом. Она была найдена в 1954 году в сомоне Арабулак провинции Човсгол. На данный момент надпись находится перед зданием Академии Наук Монголии, в Улан-Баторе. Она содержит короткий текст из трех строк на монгольском и текст подлиннее на китайском.
Транскрипция:

1. Möngke qaga:n tümen tümen nasulatugai.
2. Urugun urugiga:r kedün üyes-te 
3. kürtele ene dabarigu:nu buyan kürtügei
4. keme:ju Bars tüge bosqagu:l[bai]

Мой перевод на современный Тувинский язык. Также начнем имени кагана Möngke-Мөңге по Тувински не изменяя будет вечный, и это имя у нас часто применяется.
Tümen-тумен этот термин все знают, десять тысяч. Nasula – назыла по Тувински это живи, корень слова назы жизнь, окончание ла. Tugai-дигей по тувински будет скажи, скажите, говорите. Urugun-уруунун, urugiga:r-уруглары т.е. уруунун уруглары эти два слова у нас обозначают внуки, kedün- четкен дойти, üyes-te-уени, уе это время, ни окончание, и это слово будет означать времени, kürtele –корзеле будет у нас означать если увидит, корень слова кор смотреть, увидел, ene-ону слово означает эту, dabarigu:nu-таварышканы это слово означает встретил, корень слова тавар что означает столкнул, byan-буян означает добро kür-кор увидел,tügei-дигей говори, говорим, keme:ju-хемелечи переводчик, Bars tüge-Барс туге это я думаю имя переводчика означающий Тигр туге, bosqagu:l[bai-боскагуулбай вот эти словом у меня не выходит, когда с китайского писали может что-то забыли, или я не понимаю, но мои догадки или он перевел, или продолжение имени, изходя из бай-богатый. Или очулдурган по нашему перевел.

 

Тувинский текст:
Мөңге каган түмен түмен назыла дигей.
Уруунуң уругларының четкен үени көрзеле.
Ону таварышканы буян көөр дигей.
Хемелечи Барс туге очулдурган.

Русский перевод:
Монге каган десять тысяч, десять тысяч живи говорим.
Если увидит времени доживщих внуков.
Эту он встретит, мы говорим увидел добро.
Переводчик Барс туге перевел.

Вот такое похожее пожелание мы часто произносим на днях рождения мужчинам средних лет, и что интересно тут на нашем языке если честно сказать 95 % написано на Тувинском языке. Из-за этого я быстро перевел. Почему китайское пожелание, потому что, в начале написано что одна строка на китайском, и еще есть слово переводчик, и они поздравили кагана Монге в честь дня рождения.

 

И в конце 

Перевод (enhd)

 

1. Пусть на вечно будет жить Мунхэ каган

2. От поколения в поколение в многие века

3. доходя, по этому случае [вся] пусть получат милости

4. так повелевая Барс-тугэ постр[оил]

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

 

Еще один термин уруг, и этим термином Рашид А Дин пишет про потомство Чингиз-Хаана, я посмотрел на современном языке слово уруг есть или нет у других народов включая монголов, казахов оказываются у них по другому говорят. 

 

Ув. Эр-Суге, на древнетюркском языке "алтын уруг" это букв. "золотой род", "золотое потомство". И вы ошибаетесь насчет казахского, на современном казахском языке аналогично древнетюркскому, буква в букву, смысл в смысл - "altyn uruq - алтын ұрұқ".

 

Но переводчики не зная смысловых оттенков тюркского выражения переводят его буквально, хотя это не точный перевод, правильно будет переводить с учетом существующих синонимов:

 

"алтын" - благородный, знатный, именитый, аристократичный, белая кость, голубая кровь.

"уруг" - происхождение, род, потомство.  

 

На халхаском языке это выражение, если верить существующим словарям (да простят мне братья монголы если ошибаюсь я или словари :) ) звучит фонетически и по смыслу слегка по другому от исторического оригинала: "алтан ураг" - "золотое родство".

 

Амыр-Менди! Немножко подправлю вас. Алдын уруг я думаю не золотой род, а именно золотое потомство. А торе это золотой род. У нас так, в остальном вы правы.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

   Нынешнему простому халха-монголу, незнаюшего старомонголькую письменность, прочитав транскрипцию тут, прекрасно понимают в основном. Не то что, о чем написано, даже окончания предложения как бы нынешные. Да потому, что всё это написано на монгольском. 

   Да, непитаетесь, да не мучите себя тюркоязычные друзья. Сколь велики были бы ваши устремления стать переемниками Чингисхаана и "настояших монголов". 

   Всё авентюра нашего модеротора АКБ и тому подобных превратится в пух и прах в только одном. Обычный нынешный тюркоязычный парень сразу поимет ли, что написано тут, на этих наследиях. И всё. 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Увы, Мэргэн, не все так просто. Пока мы лишены беспристрастных переводов и транскрипций рукописей о чем можно рассуждать? Это не голословное замечание, примеры "объективных" переводов я приводил неоднократно. Помните примеры про выдуманных двух тарбаганчиков, якобы прикрепленных к тороке седла, про джейрановое ущелье, про ласкательное обращение "невестка моя", про намеренное разделение выражения "Ирдыш Каракорум" запятой и словом в скобках [гора] и т.д.? Кстати, примеры будут еще. 

 

Вот если со временем взамен российским и советским появятся независимые и высокопрофессиональные переводы без "комментариев", то тогда можно будет спор на равных. А пока что игра в одни ворота. ;)  

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Дабы не быть голословным, но в виду нехватки свободного времени, приведу пока пару примеров "беспристрастного" перевода рукописей на русский язык.

 

В китайской, иероглифической версии "Юань-чао би-ши" (§ 79) в долине реки Онон перечисляются местности Тургень, Капчагай, Нарат, Шат, Кульджа, Каркара, Чаргын, а также Джете, рядом со словом "Тургень" указано "Название местности". В русском переводе их нет. Кстати все эти топонимы относятся к северной части СУАР КНР и казахско-китайскому приграничью.

 

В русской версии "Джами ат-Таварих", т.е. в "Сборнике летописей", при описании племени Барин говорится, что племя Сукат выходцы из Баринов и что на монгольском языке это слово "сухат - сухай" означает растение "тамариск" (гребенщик). Смотрим монгольские языки и оказывается, что тамариск это "бутас", а судя по корню "кат" это тюркская приставка ко многим кустарниковым и ягодным растениям, например: каракат (черная смородина), кызылкат (земляника), ушкат (жимолость) и т.д.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

   Да, непитаетесь, да не мучите себя тюркоязычные друзья. 

   Всё авентюра нашего модеротора АКБ и тому подобных превратится в пух и прах в только одном. Обычный нынешный тюркоязычный парень сразу поимет ли, что написано тут, на этих наследиях. И всё. 

 

Ув. Мэргэн, не все так просто, как вам кажется на первый взгляд, причем, взгляд ваш глубоко субъективный.  ;) 

 

Давайте послушаем мнения монголоведов на этот счет:

 

Рассадин В.И. о "Сокровенном сказании":

"... Хуже всего он исследован в лингвистическом аспекте, особенно в отношении состава лексики и ее происхождения ... ибо во временном отношении язык "Сокровенного сказания" стоит гораздо ближе к языку древних и средневековых тюрков, чем современные монгольские языки."

 

Владимирцов Б.Я.:

 

"... Язык основного источника "Юань-чао би-ши" (в русском переводе "Сокровенное сказание монголов"), хоть и называется старописьменный монгольский, не является прямым предком современного монгольского. Это сказание написано на неизвестном до сих пор монгольско-тюркском диалекте. Кстати, в современном монгольском языке сосуществуют как бы два языка: устный и письменный на основе старописьменного монгольского, которые до сих пор не «слились»: различаются по лексике, грамматике, стилистике."

 

Тодаева Б.Х.:

 

"... Монгольские заимствования в русском немногочисленны; большая часть "кочевнической" лексики в русском языке реально является тюркской по происхождению, хотя иногда и имеет монгольские соответствия. Реально монгольские заимствования пришли в основном из "ближнего" калмыцкого языка в относительно позднее время...  Практически чем отличаются монгольские языки от тюркских? Ведь практически это одна семья, и здесь и там такие общие признаки как: 1) практически общая лексика (в основе своей древнетюркская); 2) агглютинативность; 3) сингармонизм; 4) сходная парадигма местоимений и личных окончаний; 5) использование монголоязычными народами в прошлом тюркских алфавитов ..."

  • Одобряю 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Письмо о разрешении на проезд Когбуке (1338)

 

Манускрипт представляет собой лист размером 14,4 на 6 см, исписанный курсивом. Справа, наверху, вполне крупная круглая печать красного цвета, снизу маленькая черная печать квадратной формы. Манускрипт относится к Турфанской Коллекции и хранится в Берлине, под кодом T II D 203. В нем говорится о предписании данном Тэмур-сатилмишом и его спутниками начальникам почтовых станций реле чтобы те обеспечили Когбуку лошадьми и людьми для поездки. Документ восходит к эпохе Чагатаида Есун Тимура, а именно к 1338 году.

 

Оригинал

 

ecb154f9ae27.jpg

 

Транскрипция

 

1. Yisüntemür-ün jrlg-iyr

2. Temür-satilmis akiten

3. togačin šügüsüčin üge

4. manu jagur-a bükün jamudun

5. ötögüs-e ade Kög-buq-a

6. ekiten borčin Qočo-tur odba nasu odqui

7. ireküi-tür ulgčidača ögör-e dörben

8. ulgad ögčü yorčigultugai jamača

9. baguju morilatala yerüyin künesün bolgan

10. qoyar köl miqan qoyar saba umdan qoyar

11. badman künesün ögčü yorčigultugai kemen

12. niša-du bičig ög-bei bars jil namurun

13. ečüs sar-a-yin qoyar qaučin-a Türgen-e

14. büküi-tür bičibei

 

Перевод (enhd)

 

1. По приказу Есентемура

2. Тэмур-сатылмыш во главе 

3. поваров и кухаров слово 

4. наше. От ямов находящихся по пути (в дорогах, середине) 

5. старшие, здесь (из здешних) Көк-бука 

6. возглавлявшие повары уехали в Кожо. ... и при уходе, 

7. и при приходе из кучеров [ихних] иных [ещё] четырех 

8. кучеров дав отправляете. [когда] В яму 

9. остановятся и отправляются для их нормальной (обычной) пищы  

10. двух окорков мяса, две посуды напитков и две  

11. бадман*-ов  еды дав отправляете. И так сказав 

12. письму с нишан**ом дали [мы]. В году тигра, в осеннем 

13. конечнем месяце, во втором стареющем дне, когда в Тургене

14. были написали мы.

 

Koмментарий (enhd)

 

 

 

 

 

* бадман - это как я помню, кажется мера весы в персидском, или мера объема...

** ниса или нишан - красная печать на письме

 

 

Ссылки

 

описание: [Louis Ligeti. Monumenta Linguae Mongolicae Collecta. Monuments Préclassiques. 1. XIIIe et XIVe siècles. - Budapest: Akadémiai Kiadó, 1972 - p.208]

 

оригинал: http://turfan.bbaw.de/dta/monght/dta_monght_0002.html

 

транскрипция: [ibid, p.208-209]

Уважаемые тюркоязычные друзья. Прочитав транскрипцию вы сразу что нибудь понимаете? Тогда нынешные халха монголы понимают без всяких словарей

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

На самом деле всё просто, АКБ. 

Возьмем только несколько слов. 

 

bars jil namurun

 ečüs sar-a-yin qoyar

 

Ну вы понимаете что нибудь. Почитав это каждый современный монгол, хоть второкласник поймет о чем речь. 

Барс жилийн намрын эцэс сарын хоёр - 2 ой день последнего месяца осени  года тигра.

Goyar - Хоёр. Числительное 2. 

Например  у казахов число 2 как пишут и произносится? Если Вы действительные наследники "настояших монголов" то в каком столетии вы перешли на екiншi 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мэргэн, я уже ответил вам:

 

Увы, Мэргэн, не все так просто. Пока мы лишены беспристрастных переводов и транскрипций рукописей о чем можно рассуждать? Это не голословное замечание, примеры "объективных" переводов я приводил неоднократно. Помните примеры про выдуманных двух тарбаганчиков, якобы прикрепленных к тороке седла, про джейрановое ущелье, про ласкательное обращение "невестка моя", про намеренное разделение выражения "Ирдыш Каракорум" запятой и словом в скобках [гора] и т.д.? Кстати, примеры будут еще. 

Вот если со временем взамен российским и советским появятся независимые и высокопрофессиональные переводы без "комментариев", то тогда можно будет спор на равных. А пока что игра в одни ворота. ;)  

 

 

Goyar - Хоёр. Числительное 2. 

 

Ерунда, я вам столько же или даже больше смогу привести тюркских слов, поэтому считайтесь с мнениями знатоков монголоведов (см: выше).

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Admin

АКБ - а что вы считаете неправильным в указанном тексте? Транскрипцию? Причем здесь знатоки-монголоведы? Есть транскрипция, если не согласны сделайте транскрипцию сами. Мерген прав - любой монгол спокойно читает средневековый текст.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вот что и хочу доказать всем фолькхисторикам и пободным. 

-Есть ли письменные наследия монголов 13-14 веков? Есть. 

-Написанные на монгольском наследия есть? Есть

-Написанные настаромонгольском /уйгуржин/ наследия есть? Есть

-Понимают ли современные монголы тексты на этих наследиях? Понимают

-Могут ли читать нынешные монголы эти наследия настаромонгольском? Многие читают. Во Внутренней Монголии тем более. 

 

   Еше что нужно людам, нам. Кому то еше что то должны  доказать. Зачем. Зачем еше и повторять, что мы неверблюды. 

   Зачем нам монголам нужны ваши знатоки-монголоведы. Без их научных источников и трудов мы жили и будут жить и сушествовать. Нам до лампочек.

 

Всё господа.

 

PS: Советую АКБ и другим. Эти вопросы вы самим себе задите и напишите ответы в 2 х словах. Если хоть чуточку есть совесть, то размышлите кто вы сами собой. Из каких корней. 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Модераторы

Дабы не быть голословным, но в виду нехватки свободного времени, приведу пока пару примеров "беспристрастного" перевода рукописей на русский язык.

 

В китайской, иероглифической версии "Юань-чао би-ши" (§ 79) в долине реки Онон перечисляются местности Тургень, Капчагай, Нарат, Шат, Кульджа, Каркара, Чаргын, а также Джете, рядом со словом "Тургень" указано "Название местности". В русском переводе их нет. Кстати все эти топонимы относятся к северной части СУАР КНР и казахско-китайскому приграничью.

 

В русской версии "Джами ат-Таварих", т.е. в "Сборнике летописей", при описании племени Барин говорится, что племя Сукат выходцы из Баринов и что на монгольском языке это слово "сухат - сухай" означает растение "тамариск" (гребенщик). Смотрим монгольские языки и оказывается, что тамариск это "бутас", а судя по корню "кат" это тюркская приставка ко многим кустарниковым и ягодным растениям, например: каракат (черная смородина), кызылкат (земляника), ушкат (жимолость) и т.д.

АКБ зачем врать.

Сухай и есть тамариск, гребенщик по-монгольски. 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вот что и хочу доказать всем фолькхисторикам и пободным. 

-Есть ли письменные наследия монголов 13-14 веков? Есть. 

-Написанные на монгольском наследия есть? Есть

-Написанные настаромонгольском /уйгуржин/ наследия есть? Есть

-Понимают ли современные монголы тексты на этих наследиях? Понимают

-Могут ли читать нынешные монголы эти наследия настаромонгольском? Многие читают. Во Внутренней Монголии тем более. 

 

   Еше что нужно людам, нам. Кому то еше что то должны  доказать. Зачем. Зачем еше и повторять, что мы неверблюды. 

   Зачем нам монголам нужны ваши знатоки-монголоведы. Без их научных источников и трудов мы жили и будут жить и сушествовать. Нам до лампочек.

 

Всё господа.

 

PS: Советую АКБ и другим. Эти вопросы вы самим себе задите и напишите ответы в 2 х словах. Если хоть чуточку есть совесть, то размышлите кто вы сами собой. Из каких корней. 

Амыр-Менди Мерген! Вы тут пишете что все это любой халха монгол прочитает. Что интересно все эти тексты переводит в основном Тувинец из монголии, а не халха монгол. Я Тувинец России много слов нахожу, а один перевод по надписи Монге  сделал исходя прежде всего из современного Тувинского языка, написав что содержание этого текста состоит 95 % Тувинский язык, с окончаниями, наклонениями, на данный момент надпись находится перед зданием академии наук монголии, в улан-баторе, без перевода был и я вам перевел, хоть какого ученого зовите и спросите правильно ли я перевел, пусть он скажет мне что я неправильно перевел и укажет что я ошибся. 

Еще по печати исправление делал на научном переводе, где могут быть ошибки. Но еще раз вернусь к печати Хуюка (Обгоревщего), потому что из-за не знания истории я там допустил мааленькую ошибку, и это понял когда мне написали что такое дала, но позже напишу что это, и дам еще более точный перевод. Еще один текст написанный на даоском храме что там кого-то наказывают, вам не кажется странным что в храме написали такое, когда я посмотрел этот текст, там  никакой пытки и наказании речь не идет. а идет тема о вере, до конца переведу, и напишу. 

Халха монголы второго класса читают, тогда почему основные тексты в длинном варианте до сих по без перевода, почему три раза переводили ученые чингизов камень. Чем дальше тем больше вопросов вам, почему Тувинец Монголии понимает почти все !!!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

АКБ - а что вы считаете неправильным в указанном тексте? Транскрипцию? Причем здесь знатоки-монголоведы? Есть транскрипция, если не согласны сделайте транскрипцию сами. Мерген прав - любой монгол спокойно читает средневековый текст.

 

Ув. Рустам, я свое мнение высказал, добавить нечего, Мэргэн прав поскольку существуют такие транскрипции, но стану прав я, когда появятся альтернативные транскрипции, пока что вокруг средневекового монгольского вопроса царит сплошной обман прошлого, по географической локализации, по культуре, по этничности, по языку.

 

 

АКБ зачем врать.

Сухай и есть тамариск, гребенщик по-монгольски. 

 

Зачем же сразу врать?

 

Я сперва обратился к словарям. Так вот, в Большом русско-монгольском и монгольско-русском словаре (Ю.Кручкина, Москва, 2006), в первой его части, т.е. в русско-монгольском, напротив слова "тамариск" указано "сухай", но во второй его части, в монгольско-русском словаре, никакого "сухая" уже нет. Поэтому я заподозрил, что термин был позаимствован из письменных источников, т.е. из языка средневековых кочевых татар.  :)

 

К тому же в монгольско-казахском словаре (Б.Букатын, Улаанбаатар, 1977. Стр.135) тамариск на монгольском языке указан как "бутас".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Амыр-Менди Мерген! Вы тут пишете что все это любой халха монгол прочитает. Что интересно все эти тексты переводит в основном Тувинец из монголии, а не халха монгол.

 

 

 

Чем дальше тем больше вопросов вам, почему Тувинец Монголии понимает все это, потому что язык смешанный!!!

 

Совершенно с вами согласен, Эр-Суге!

 

Я много раз излагал свое мнение, что в своей основе это древнетюркская основа, которая лишь небольшой частью слов отличалась от других тюркских языков, впрочем так и характеризовали его (язык татар) современники, например, Махмуд Кашгари.

Я тоже пытался сделать чисто для себя краткий анализ Глоссария Ибн-Муханны Муккадимат ал-Адаб", что лишь подтвердило мои предположения.

 

Насчет чтения монголами я тоже с вами абсолютно согласен и я это уже писал, что несмотря на бахвальства юзеров никто из них - калмыков и бурятов не прочтет их, а халхасцы с горем-пополам. Мои предположения, изложенные чуть выше, подтверждает, например, тот факт, что их довольно сносно читает тюрко-монгол Enhd, что позволяет ему знание двух языков!

  • Одобряю 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Читал что у тувинцев 30% монгольской лексики.

 

Началось.  :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Амыр-Менди! Прежде чем писать, я скажу Ашина Шени спасибо!!! за эти письменные наследия Монголов.

 

Надпись Мункэ (1257)

Надпись датируется 1257 годом. Она была найдена в 1954 году в сомоне Арабулак провинции Човсгол. На данный момент надпись находится перед зданием Академии Наук Монголии, в Улан-Баторе. Она содержит короткий текст из трех строк на монгольском и текст подлиннее на китайском.

Транскрипция:

1. Möngke qaga:n tümen tümen nasulatugai.

2. Urugun urugiga:r kedün üyes-te 

3. kürtele ene dabarigu:nu buyan kürtügei

4. keme:ju Bars tüge bosqagu:l[bai]

Мой перевод на современный Тувинский язык. Также начнем имени кагана Möngke-Мөңге по Тувински не изменяя будет вечный, и это имя у нас часто применяется.

Tümen-тумен этот термин все знают, десять тысяч. Nasula – назыла по Тувински это живи, корень слова назы жизнь, окончание ла. Tugai-дигей по тувински будет скажи, скажите, говорите. Urugun-уруунун, urugiga:r-уруглары т.е. уруунун уруглары эти два слова у нас обозначают внуки, kedün- четкен дойти, üyes-te-уени, уе это время, ни окончание, и это слово будет означать времени, kürtele –корзеле будет у нас означать если увидит, корень слова кор смотреть, увидел, ene-ону слово означает эту, dabarigu:nu-таварышканы это слово означает встретил, корень слова тавар что означает столкнул, byan-буян означает добро kür-кор увидел,tügei-дигей говори, говорим, keme:ju-хемелечи переводчик, Bars tüge-Барс туге это я думаю имя переводчика означающий Тигр туге, bosqagu:l[bai-боскагуулбай вот эти словом у меня не выходит, когда с китайского писали может что-то забыли, или я не понимаю, но мои догадки или он перевел, или продолжение имени, изходя из бай-богатый. Или очулдурган по нашему перевел.

 

Тувинский текст:

Мөңге каган түмен түмен назыла дигей.

Уруунуң уругларының четкен үени көрзеле.

Ону таварышканы буян көөр дигей.

Хемелечи Барс туге очулдурган.

Русский перевод:

Монге каган десять тысяч, десять тысяч живи говорим.

Если увидит времени доживщих внуков.

Эту он встретит, мы говорим увидел добро.

Переводчик Барс туге перевел.

Вот такое похожее пожелание мы часто произносим на днях рождения мужчинам средних лет, и что интересно тут на нашем языке если честно сказать 95 % написано на Тувинском языке. Из-за этого я быстро перевел. Почему китайское пожелание, потому что, в начале написано что одна строка на китайском, и еще есть слово переводчик, и они поздравили кагана Монге в честь дня рождения.

 

И в конце 

Перевод (enhd)

 

1. Пусть на вечно будет жить Мунхэ каган

2. От поколения в поколение в многие века

3. доходя, по этому случае [вся] пусть получат милости

4. так повелевая Барс-тугэ постр[оил]

Хех,....

 

Зачем так очевидной ерундой заниматься из-за собственной невежды или преднамеренно (как АКБ и Ко.).

 

Транскрипция:

 

1. Möngke qaga:n tümen tümen nasulatugai.

2. Urugun urugiga:r kedün üyes-te

3. kürtele ene dabarigu:nu buyan kürtügei

4. keme:ju Bars tüge bosqagu:l[bai]

На современном халха монгольском:

 

1. Мөнх хагаан түмэн түмэн насалтугай

2. Ургийн ургаар хэдэн үест

3. хүртэл энэ учралын буян хүртүгэй

4. хэмээж Барс түгэ босгуул[бай]

Перевод на тувинский:

 

1. Мөнгэ хаан түмүн түмүн назылазын  (PS:  наши алтайские дывалар говорят чаш - лет, т.е. будет чаштазын, назыла - монг, слово наслах)

2. Уругунун уругу биле каш үеэзинге

3. четтир бо ужуралынын буянын четтирер болзун

4. деп Барс түгэ тургуз[турган].

 

Давайте на этот лад переведите русский текст на тувинский: :lol:

Русский текст:

 

Се ветри, Стрибожи внуци, веют с моря стрелами на храбрыя полкы Игоревы.

Перевод а-ля знатоком Эр-Сүрэ:

 

Че бисти, эстиир бичии унучып эт семирирткен ахрар ыйап олгу Экер эви (өгү).

И очень удивляется что эти русские почему этот старо-тувинский текст так бесстыдно мурлычат на русском.

Ведь так оочень ясно ведв здесь говорится о тувинском богатыре Экер.

 

Ну совершенно правильный текст перевод Эр-Сүрэ на русском будет:

 

Так нас, знаем в доме Экера оглу (есть) откормленный с немногим усердием архар (овец).

 

Видите научный перевод русских учоных ничего не тянут когда текстом занимаются самые есть знатоки. :lol: :lol:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Советую АКБ и другим. Эти вопросы вы самим себе задите и напишите ответы в 2 х словах. Если хоть чуточку есть совесть, то размышлите кто вы сами собой. Из каких корней. 

 

Мэргэн, не говори "хоп" пока не перепрыгнешь, говорят русские.

 

Все это обсуждалось и не хотелось бы повторяться. Но пару моментов я все таки заострю.

 

Вот, например, как только настала "золотая эра" новой науки монголоведения, а это конец 19 века - начало 21 века, сразу стали обнаруживаться доселе не известные никому рукописи на старописьменном монгольском языке. Тексты, где несмотря на основную тюркскую основу находились некоторая часть слов из современных монгольских языков, безапелляционно зачислялись в памятники средневекового монгольского языка.Так, на свет появился, к примеру, "Арабско-персидский словарь Мукаддимат ал-Адаб", названный Н.Н.Поппе ни много ни меньше, "Монгольским" (позже это коснется и китайской рукописи, названной в русском переводе "ССМ"). Дальше-больше, С.А.Козин в содружестве опять же с Н.Н.Поппе рассуждали просто - если язык оригинала "Юань-чао би-ши" монгольский, в чем в тот период никто не сомневался на волне расцвета молодой науки монголоведения, то он как затранскрибированный китайскими иероглифами должен непременно переводиться исключительно с позиции современных монгольских языков, а как же иначе? Появляются мифический "Чингисов камень" и т.д. и т.п., а тексты письменных источников о кочевых татарах при переводе на русский язык искажаются в нелицеприятных для монголоведения местах.

 

Цитата фразы Н.Н.Поппе: "... Наша работа носит монголоведный характер, и предпринята она нами исключительно в интересах монгольского языкознания". То есть цель поставлена, а способы и методы должны оправдывать цель. 

 

И еще интересный момент. Как ни странно, но автор указанного словаря ал-Замахшари покинул этот бренный мир в 1143 году, то есть до рождения Чингизхана и этот факт не вписывается в официально принятые академической наукой тезис, что мол кочевые татары (пордон, монголы) появились западнее Алтая только в начале 13 века. А как же словарь, названный Н.Н.Поппе монгольским? 

 

Несмотря на этот ляпус, Н.Н.Поппе торжествует: "... Монгольский языковый материал, заключающийся в этом рукописном экземпляре труда ал-Замахшари, несомненно должен быть теперь признан самым ценным из всех доселе дошедших до нас аналогичных памятников не только со стороны количественной, но и качественной. Прежде всего достаточно указать, что это труд содержит несколько тысяч монгольских слов."

Хе-хе, лично сам пытался проанализировать их, но этих загадочных "тысяч слов" не обнаружил!

 

Но он исследователь с большой буквы и несмотря ни на что сомневается в своих выводах и осторожничает о "монгольскости" обнаруженного языка: "... Что же касается синтаксической стороны сообщаемых монгольских предложений, то к ней нужно относиться с большой осторожностью, т.к. порядок слов, точно совпадающих в них с порядком слов соответствующих тюркских предложений, одинаково неестествен как для монгольского, так и для тюркских языков."

 

Мой краткий анализик :)  показал, что практически не менее 85-90% так называемых монгольских слов "Мукаддимат ал-Адаба" оказались обычными тюркскими и древнетюркским лексемами и только самая малая часть, в основном это числительные, оказались близкими к современным монгольским языкам, но еще одна часть слов, ориентировочно 30%, оказалась не принадлежащей ни к тюркским, ни к монгольским языкам (кто не верит, то пусть сам перепроверит!).

И как можно по таким показателям что-либо утверждать о 100% монгольскости языка?!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

...

И еще интересный момент. Как ни странно, но автор указанного словаря ал-Замахшари покинул этот бренный мир в 1143 году, то есть до рождения Чингизхана и этот факт не вписывается в официально принятые академической наукой тезис, что мол кочевые татары (пордон, монголы) появились западнее Алтая только в начале 13 века. А как же словарь, названный Н.Н.Поппе монгольским?

....

Abu al-Qasim Mahmud ibn Umar al-Zamakhshari  (1074 or 1075 – 1143 or 1144)

 

«Предисловие к литературе» (Мукаддима аль-адаб) - первоначально написано как двуязычный арабско-персидский словарь.

 

- Во время правления Ала ад-Дин Атсыз хорезмшаха в 1128 - 1156 годах добавлено тюркская часть.

 

- И во время правления монголов в XIV веку добавлено монгольская часть словаря.

Saito Yoshio в 2002 году составил полную таблицу монгольских слов сотсоящих около 20 000 слов.

Link to download: http://altaica.narod.ru/Arab/Muqaddimat.zip

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйте новый аккаунт в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти



×
×
  • Создать...