Sign in to follow this  
Guest Игорь

Китайский язык

Recommended Posts

Хотелось бы взглянуть на источники. Какие словари, тексты и т.п.

К сожалению, в наличие имеются два относительно небольших русско-китайских словаря, которые были использованы при написании приведенной работы:

1.Краткий русско-китайский и китайско-русский словарь. - М.: Вече, 2003. - 608 с. (Каждый словарь содержит примерно 18 000 слов).

2. В.Г. Мудров, Н.М. Яновский. Карманный русско-китайский словарь.- М.: Русский язык. - 1977. - 216 с. (Ок. 8 500 слов).

3. Учебник "Начальный курс китайского языка". Часть 1. (Выходных данных не помню, т.к. одолжил эту книгу, но оказалось - безвозвратно).

4. Qazaq tili'ning sözdigi. - Алматы: Дайк-Пресс, 1999.

5. Е.А.М. Уилсон. Англо-русский словарь (The Modern Russian Dictionary for English speakers). - М.: Русский язык, 1984. - 717 с. (Ок. 75 000 слов и выражений).

6. Русско-узбекский словарь / Под ред. В.В. Решетникова. - изд. 2-е, перераб. и доп. - Ташкент: Укитувчи, 1972. - 623 с. (Ок. 3 000 слов).

7.Русско-турецкий словарь / Сост. Д.А. Магазаник, М.С. Михайлов. - Изд. 2-е. - М.: ОГИЗ, 1946. - 320 с. (Ок. 40 000 слов).

В принципе, можно воспользоваться любым хорошим китайско-русским словарем с латинской транскрипцией китайских лексем.

Большой словарь, в т.ч. диалектизмов, позволит выявить большее количество лексических соответствий.

В библиотеке Хакасского гос. университета или другой столичной библиотеке должен быть экземпляр книги: Илиуф Х.Ш. О происхождении некоторых этнонимов (киргиз, казак, черкес, алан, ясы, кайтак, кайсак, алаш, хакас, валах, цыган, дунган). - Семипалатинск, 2008. - 457 с. (Сборник статей).

Share this post


Link to post
Share on other sites
В библиотеке Хакасского гос. университета или другой столичной библиотеки должен быть экземпляр книги: Илиуф Х.Ш. О происхождении некоторых этнонимов (киргиз, казак, черкес, алан, ясы, кайтак, кайсак, алаш, хакас, валах, цыган, дунган). - Семипалатинск, 2008. - 457 с. (Сборник статей).

А Вы не согласны с Яхонтовым в случае с "хакас"? Какова Ваша версия (в 2 словах)?

Share this post


Link to post
Share on other sites

А Вы не согласны с Яхонтовым в случае с "хакас"? Какова Ваша версия (в 2 словах)?

Тема "Хакасы", стр. 21, коммент № 420. В основе искаженного этнонима "хакас", думаю, лежит тюркское словосочетание kök köz 'голубоглазый', адаптированное китайцами в виде kje-kje-sze 'гегесы ~ хагясы ~ хакасы'. Выражение kök köz до сих пор используется казахами и татарами для обозначения светлоглазых европейцев. В связи с этими обстоятельствами можно говорить, что форма этнонима "хакас" не совсем соответствует своему назначению ввиду значительного искажения. Но он закрепился, и для его изменения нужна воля народа, в первую очередь, интеллигенции (см. пример якутов - saha).

Share this post


Link to post
Share on other sites

При этимологических исследованиях наблюдается тенденция относить исконно тюркские слова к иранским или китайским по происхождению, если они встречаются в этих языках. Так, например, двусложное тюркское слово temir, восходящее к архетипу tengir, этимон: 'небесный (металл)' - с проявлением нередко встречающейся альтернации звуков [ng] ~ [m] - возводят к китайскому односложному tie 'железо'. Вероятнее всего, китайцы заимствовали это слово вместе с металлическими изделиями от тюрок (древних металлургов бронзы, затем - железа), сократив его в соответствии с особенностями своего языка до одной силлабемы. Случайно ли иероглифы shi 'воин' и tu 'земля' имеют практически сходное написание, если они переводятся на тюркский язык похожими по звучанию словами er 'муж-воин' и yer 'земля'? Не одно тысячелетие тюрки соседствовали с китайским этносом, многие века они контактировали с ираноязычными народами. Поэтому одни и те же слова мы находим в тюркских, монгольских, китайских, иранских и других языках. При этом монголы, китайцы, иранцы и иные этносы были давними соседями древних тюрок - наследников андроновской культуры, занимавших Великий степной пояс Евразии от Дальнего Востока (татары) до Северного Причерноморья (киммерийцы).

ТЮРКО-КИТАЙСКИЕ ЛЕКСИЧЕСКИЕ ПАРАЛЛЕЛИ

Язык народа является не только средством общения и передачи информации, выражения мыслей, чувств и желаний, орудием и зеркалом мировосприятия, хранилищем огромного опыта познания окружающей действительности сменяющими друг друга поколениями, но и свидетелем многих исторических процессов. Так, древние связи северных кочевых племен и народностей с земледельческим населением Китая не только отразились в летописных сообщениях, а время сохранило материальные свидетельства в виде археологических находок; но их многовековое общение оставило свои следы и в языках взаимодействующих народов. Например, в китайском лексике имеется слово из разряда историзмов – du (изображаемое весьма сложным иероглифом) “знамя, бунчук из перьев или хвостов, укрепляемый на перекладине царской колесницы”. По нашему мнению, оно было заимствовано в I тысячелетии до н.э. из древнетюркского языка во времена войны и мира с гуннами. В казахском языке лексема tuw сохранила прямое значение ‘волос конского хвоста’ (tuw < tuğ, ср. его сингармонический вариант tük ‘волос’) и переносное – ‘знамя’.

С началом феодальной раздробленности, после падения династии Хань (III века до н.э. – III в. н.э.), натиск кочевых племен усилился. В 316 году северная часть Китая попала под власть завоевателей-кочевников. Многие из них создали свои государства и в результате длительного совместного проживания ассимилировались местным населением, передав им некоторые культурные особенности (навыки использования лошади в качестве верхового и упряжного животного, такие виды костюма, как закрытый халат и штаны, элементы свадебного обряда и т.д.).

Образ дракона занимает одно из центральных мест в китайской мифологии и широко использовался в культуре. Изображение крылатого дракона было на знаменах императорских войск, против которых в течение многих веков сражались соседние с Китаем народы. Генетическую связь тюркск. uluğ ~ uluw и китайск. long ‘дракон’ (ср. монгольск. luw, калмыкск. lun) можно видеть не только в аспекте семантики, но и с учетом фонетических чередований, характерных для многих тюркских языков.

Несмотря на то, что исконно тюркские слова не начинались на сонорные согласные, звуковые процессы в практике речевого общения изменяли фонетический облик отдельных слов, нарушая указанную особенность – в результате полной редукции начального гласного появились слова с сонорным анлаутом. Cравните формы одних и тех же лексем:

др.-тюркск. uğlaq ~ узбекск. uloq ~ казахск. laq ~ ılaq ‘козленок’;

узбекск. uloqtır- ~ казахск. laqtır- ‘бросить; закинуть’,

карач.-балкарск. iläçin ~ башкирск. ılasın ~ узбекск. loçın ~ казахск. laşın ~ ılaşın ‘сокол’,

алтайск. ılar ~ lar ‘они’, inek ~ nek ‘корова’, ıraq ~ raq ‘далеко’,

др.-тюркск. irinç ~ узбекск. ränj ~ казахск. reniş ‘обида, огорчение, досада’ (cр. формы глагола – renji- ~ irenji- ‘обижаться’),

казахск. ırıs ~ rıs ‘счастье; доля’, ırım ~ rım ‘примета; обычай’; *uruğ > urıq ‘семя’ > uruw ~ ruw ‘род’,

тюркск. Urum ~ Rum ‘Византия, Малая Азия’, urus ~ rus ‘русский’.

В фонологии тюркских языков известна альтернация звуков [ng] ~ [ğ] / [q] ~ [w] ~ [y]. Так, по разным языкам и диалектам в одних и тех же словах определенная фонема может быть представлена вышеуказанными вариантами:

алтайск. angdar- ~ узбекск. ağdar- ~ казахск. awdar- ‘перевернуть, опрокинуть’ / казахск. aqtar- ‘обшарить, рыться; опрокидывать; выливать’ ~ узбекск. ahtar- ‘искать’;

крым.-татарск. yalıngız ~ казан.-татарск. yalğız ~ казахск. jalğız ~ jangız ‘единственный; одинокий’;

якутск. литерат. bağana ~ диалектн. mağana ~ mangana ‘столб’,

алтайск. çig ~ çığ ~ çing ‘сырой’ / казахск. şıq ‘роса’;

алтайск. çök- ~ çöng- ‘тонуть’;

башкирск. tüngäräk ~ tügäräk ~ tewäräk ‘круглый’; ägär ~ ängär ‘если’,

казахск. tängiri ~ tängir ‘бог’ и täyiri ~ täyir ‘чужое божество’;

тюркск. saqsağan ‘сорока’, букв. ‘осторожная (птица)’ > алтайск. sangısqan ~ казахск. sawısqan;

казахск. bardıngız ~ татарск. bardığız ‘ходили вы’.

Следовательно, тюркское и китайское названия года “дракона” uluw и long – гомогенны и возникли в древнетюркском языке на базе первичного значения слова uluğ (ang) ‘большой, огромный; страшный’ (зверь, животное) > ‘ящер; крокодил; дракон’. Выясняя мотив появлении у слова uluw значения ‘улитка’, уместно будет обратиться к этимологии слов дракон < греческ. drakōn ‘змей’, крокодил < греческ. krokodeilos ‘крокодил, ящерица’ < kroke ‘галька’ + drilos ‘дождевой червь’, аллигатор < английск. alligator ‘аллигатор’ < испанск. el lagarto ‘ящерица’. На этих примерах мы видим отраженные в языке особенности восприятия мира древним человеком, объединяющим в своем сознании в единый класс пресмыкающихся: змей, ящериц, крокодилов и более примитивных ползающих животных: червей, гусениц и улиток (см. китайск. chángchóng ‘змея’ < cháng ‘длинный; долгий’ + chóng ‘червяк; насекомое’).

В качестве другого примера приведем китайское слово tay ‘большой’ и его синоним da, по всей вероятности, однокоренные с тюркским tay ‘жеребенок-стригун’ (достигший годовалого возраста, в отличие от qulın ‘жеребенок до года’) , tay-qazan ‘большой котел’, а также с его фонетическим вариантом – казахск. däw ‘большой, огромный; великан, гигант, дэв’, ср. башкирск. däwğarın < däw qarın ‘большой желудок’, татарск. диалектн. dawatiy ‘старший брат отца’ ( < ata ~ atiy ‘отец’), dawaniy ‘жена старшего брата отца’ ( < ana ~ aniy ‘мать’).

Не исключено, что

тюркское eren ~ ärän ‘мужчина’ связано с китайским ren (в русской транскрипции “жэнь”) ‘человек’;

китайск. wàng ‘сеть’ – тюркск. ağ ~ aw ‘сеть’;

китайск. kong ‘пустой’ – тюркск. quğ ~ quw ‘сухой; полый, пустой’;

китайск. wen ‘знак’ – казахск. en ‘метка’ (на ухе животных);

китайск. yin ‘звук’ (~ yan ‘речь’) – тюркск. ün ~ in ‘голос; звук’;

китайск. huáng ‘желтый’ – тюркск. quba ‘светло-желтый; бледный, бело-серый’ (казахск. quba ~ qubang – название цвета, qubaqay at ‘лошадь светло-рыжей масти’, quang ‘засушливый; выгоревший (о траве)’, башкирск. qoba ‘светло-желтый; бледно-бурый’, монгольск. huwa ‘рыжеватый, каурый’, бурятск. huwa ‘светло-желтый’, маньчжурск. quva ‘ярко-желтый, соломенного цвета’). Помимо слова huáng ‘желтый; блестящий, яркий’ в китайском языке есть однокоренные ему слова: huàn ‘сиять’, hua ‘светлый’ (см., например, в лексеме huashu ‘берёза’ < hua + shu ‘дерево’, ср. казахск. aq qayıng), hua ‘цветок’ (ср. русск. свет ~ цвет), hua – самоназвание китайцев (Zhong Hua – древнее название Китая, ср. казахск. quba qalmaq – старое название ойратов). С китайским глаголом huà ‘превратить, обратить; таять; раствориться’ соотносится тюркское слово qubıl- (quba + bol-) ‘изменяться; изменять цвет’ (первоначально, изменение зеленого цвета растений на желтый при высыхании).

Наблюдается регулярное соответствие основ в тюркских и китайском языках [qap] ~ [huw]:

тюркск. qab(aq) ‘тыква’ ~ qaw(aq) ‘посуда из тыквы’ и китайск. hu ‘тыква; горшок, сосуд из тыквы, посуда из тыквы’,

тюркск. qap(uğ) ‘дверь, ворота’ и китайск. hu ‘дверь, ворота’,

тюркск. qap(lan) ‘леопард’ и китайск. (lao) hu ‘тигр’,

тюркск. qap! – междометие, возглас сожаления и китайск. hu ‘вдруг’.

Обнаруживают семантическую и фонетическую близость казахск. quwan- ~ киргизск. quban- ‘радоваться’, алтайск. qubuq ‘радость’ и китайск. huan ‘радостный’.

От древнего корня *qab- ~ *qaw- ~ *qow- образованы такие слова, как тюркск. qap ‘посуда для хранения разных предметов; чехол; мешок’, qabaq ‘тыква’ (русск. кабак, кабачок), qawaq ‘сосуд из тыквы’ (использовался для доения и хранения молочных продуктов в бедных семьях), узбекск. oş qowoq – съедобная тыква < oş ‘пища’, suw qowoq – посуда из тыквы < suw ‘вода’, nos qowoq – коробочка для табака “нас” < nos ‘нюхательный табак’, казахск. qawğa ~ турецк. kova ‘кожаное ведро’, казахск. qawaşaq ~ qawaşıq ‘коробочка растения, в которой находятся семена и зерна’ (тюркск. qawaçaq > старорусск. ковчег ‘ларец’).

Несомненная близость заметна в следующих словах:

китайск. hén ‘очень’ ~ тюркск. eng ~ гагаузск. hen ‘самый, наи- ’;

китайск. jiāng ‘река’, jiàn ‘горный поток (ручей)’, juān “струиться” (формант в названиях рек -jiāng > вьетнамск. giang, корейск. gan) ~ тюркск. qıyan ‘поток, сель’ (который с силой стремиться с гор вниз / Абульгазы), монгольск. kian, киргизск. qıyan ‘сильный, стремительный поток дождевой воды’, казахск. qıyan-keski ‘разрушительный’, qıyan ‘речная долина; дальний’;

китайск. yàng ‘вид, образ’ ~ др.-тюркск. yäng ‘вид, облик’, см. персидск. yäng ‘образ, манера; обычай, правило, закон’, казахск. zang ‘обычай, правило; закон; вид’, казахск. диалектн. zangdas ‘похожий по виду, однородный’, тувинск. çang ‘нрав, привычка’, монгольск. djang ‘нрав, характер, склонность, привычка’, бурятск. zan ‘характер’.

Учитывая то, что в китайском языке понятие ‘солнце’ передается словосочетанием tài yáng, букв. ‘большое светило’ и rì ‘солнце; день’ – можно предположить, что лексема rì ‘солнце’ ведет происхождение от тюркск. iri (yäng) ‘крупный (образ)’.

Приведем иные примеры лексико-семантических параллелей:

китайск. ān ‘хорошо знать; владеть’ ~ турецк. an ‘сознание’, an- ‘понимать’, казахск. angda- ~ angğar- ‘понимать, догадываться’,

китайск. bĕn ‘я; сам; лично’ ~ тюркск. ben ~ men ‘я’,

китайск. xiàng ‘облик’ ~ xíng ‘форма; физические органы чувств’ ~ карачаево-балкарск. san ‘часть тела; тело; число’, sın ‘образ, фигура; надгробный камень с изображением’, барабинск.-татарск. san ‘персона’ (счетное слово-нумератив), казахск. san ‘вид ; бедро; число, количество; 10 000’, sın ‘внешний вид, фигура; проверка (внешнего вида), испытание’, sän ‘(изящный) вид’;

китайск. xiàng ‘слон’ (elephant) – тюркс. yağan, тувинск. çaan, алтайск. d’aan ang, монгольск. zaan < тюркск. *yağan ang, букв. ‘толстый (большой) зверь’;

китайск. zhōng ~ chōng ‘тяжёлый; важный’ – тюркск. yoğan ~ juwan ~ joyan ~ jayın ~ nehang ~ n’aan ~ nän ~ d’aan ~ yaan ~ çaan ~ çoon ~ çon ~ şong ‘большой, огромный, крупный; толстый; значительный’;

китайск. láng ‘трава’ (grass; weed) - тюркск. üläng ~ öleng ‘трава, произрастающая во влажных местах (напр., осока)’;

китайск. găo ‘солома, сено; сухой, увядший’ (straw, hay; dry, withered) – тюркск. qaw ‘высoхшая трава’ (производные слова: qawdan, qawdır, qawdıra-, qawdıraq, kewdir > kewdire- ~ kewjire-);

китайск. láng ‘юноша’ (young man) – тюркск. oğlan ~ ulan ‘юноша’;

китайск. wăng ‘идти, ехать’ (to go forward) – тюркск. ağ- ~ aq- ‘течь’ ~ yağ- ‘идти (об атмосферных осадках)’ ~ казахск. ıq- ‘идти по ветру (спасаясь от непогоды)’, ığıs- ‘передвинуться; податься в сторону’;

китайск. láng ‘волк’ (wolf) – возможно, образовано от тюркского слова, заменяющего табуированное исконное китайское обозначение опасного хищника, - тюркск. *ulaan < *ulığan ‘воющий’ (ср. ulıma ‘вой; волк’ < ulı- ‘выть’);

китайск. tian ‘небо’ ~ тюркск. tängri ‘небо; бог’, tanglay ‘нёбо’ (тюркский корень täng- ~ döng- в разных фонетических вариантах передает идею круга, вращения).

Несомненная семантическая параллель обнаруживается и в следующем примере:

китайск. dan ‘яйцо’ ~ тюркск. dan / dän ‘cемя, зерно’. Здесь можно отметить, что понятия яйцо и семя близки, см. узбекск. tuhum ‘яйцо’ и казахск. tuqım ‘семя; потомство; род; порода’.

На примере казахского языка видно, как фонетические варианты одного и того же тюркского слова на основе его первоначальной полисемии со временем превращаются в отдельные лексемы, сохраняя за собой одно из ряда близких значений, выражаемых исходным словом:

 uruğ > urıq ‘семя’ ~ uruw / ruw ‘род’,

 uluğ > ulıq ‘великий; правитель; чиновник’ ~ ulı ‘великий, большой’ ~ uluw *‘крокодил (большой водный хищник); улитка’ / монгольск. luw ‘змей, дракон’ (казахск. uluw jılı ‘год дракона’); произошло аналогичное сокращение начальной гласной в следующих словах: uruw > ruw, uluw > luw,

ср. тюркск. Rum ~ Urum ~ Urım ~ Ürim ‘Рум’ (Византия, Малая Азия, от латинск. Roma) > русск. Рим (город Рим), Рым (в поговорке “Крым-Рым пройти”, ср. казахск. Ulıng Urım’ğa, Qızıng Qırım’ğa ketsin ‘Пусть твой сын уйдет в Малую Азию, а дочь – в Крым’ – зложелание).

Приведем следующие лексические параллели:

китайск. dàn ‘рассвет; утро’ ~ тюркск. tang ‘рассвет’, кумыкск. dang, турецк. dan ‘рассвет’;

тюркск. ım ~ im ~ üm ‘знак; мимика’, yım ~ jım ‘след’, yum- ~ jım- ‘сжать, сжимать’, венгерск. nyom ‘след, отпечаток; нажимать, давить; печатать’ ~ китайск. yin ‘печать’, jiao yin ‘след’;

тюркск. song ‘конец; после, потом’, азербайджанск. son ‘конец; затем, после; последыш’ (sonsuz ‘бездетный’: cм. казахскую поговорку – Songı’na (artı’na) qara yermegen ‘одинокий, бездетный’), М. Кашгари: song ‘конец; после’, söng ‘потомство’ ~ китайск. sūn ~ sūnz ‘внук’ (ср. в индоевропейских языках: англ. son, др.-славянск. сынъ, русск. сын, латинск. sunus);

тюркск. yeng- ~ jeng- ‘побеждать’ ~ китайск. zheng ‘бороться’;

тюркск. yağ (> казахск. jaw) ‘масло’ ~ китайск. you ‘масло’;

др.-тюркск. biti-, алтайск. biçi-, тувинск. biji- ‘писать’ > др.-тюркск. bitik ‘письмо’, татарск.-мишарск. bitüw ‘амулет со строками из Корана’ ~ китайск. bĭjī ‘почерк’;

казахск. qaw ‘большой; сильный’ ~ китайск. gāo ‘высокий’ (qaw küyme > gāo güy 'высокие повозки').

Возможно, что конечная вопросительная частица hu имеет тюркский источник, ср. частицы в тюркских языках: казахск. qoy ~ ğoy, азербайджанск. goy, татарск. quy, узбекск. ku, гагаузск. ko и т.д., образованные от глагола qoy- ‘положи’, у которого появились значения ‘ведь; же; пусть; ну-ка’, эти частицы встречаются и в предложениях, имеющих вопросительную интонацию. В роли служебных слов этот тюркский глагол встречается, например, в русском языке как частица -ко ~ -ка (гляди-ко, скажи-ка), в рутульском (Дагестан) -ку ‘ведь’, в арго среднеазиатских цыган: seb-a unar ko ‘возьми яблоко’ (seb ‘яблоко’).

Функционально близки частица ma, которая присоединяется к концу обычного повествовательного предложения и образует общий вопрос в китайском языке, и тюркская вопросительная частица ma ~ mï (с фонетическими вариантами).

В определенной мере схожи китайская вопросительная частица ne и тюркское вопросительное местоимение ne ‘что’, иногда употребляющаяся в конце вопросительных предложений как частица.

Китайская лексема gang ‘сталь’ встречается в качестве элемента некоторых личных имен у тюрков: Qan-temir, Qam-bulat, в термине qandawïr ~ qandäwir ‘специальный хирургический инструмент для кровопускания’. В диалекте встречается форма kem-bolat: kembolat’tan tüyme ‘пуговица из стали’.

В китайском слове da suan ‘чеснок’ выделяется тюркский корень suğan ‘лук’, к которому добавлен префикс, образованный от прилагательного da ‘большой’ (слово пишется двумя иероглифами), см. турецк. soğan, казанско-татарск. suğan, гагаузск. soğan > suwan > suan ‘лук’.

Китайская народная поговорка “Учи детей с малолетства, а жену – с первого дня замужества” представляется переводом тюркской рифмованной поговорки, ср. татарск. Öyrät balang’nı yäş’tän, hatın’nı – baş’tan, букв. ‘Учи своего ребенка с младости, а жену – с начала’.

Приведем еще один наглядный случай заимствования, свидетельствующий о достаточно древних и тесных отношениях, существовавших между номадами Центральной Азии и земледельцами долины реки Хуанхэ. Китайская лексема bĕi (более раннюю фонетическую форму сохранило вьетнамское заимствование из южнокитайских диалектов bac ‘север’) имеет значение географического направления ‘север’. Эта лексема образовалось в результате появления нового значения у слова bèi ‘спина; задняя сторона’ благодаря традиционной ориентации на юг . В монгольском и некоторых тюркских языках название севера также связано со словами, имеющими значение ‘задняя сторона; спина’: монгольск. hoyt züg ‘задняя сторона’, ar ‘зад, спина’ > ‘север’, казахск. arqa bet ‘северная сторона’, тюркск. arqa ‘спина, задняя сторона’ > киргизск. arqalıq ‘северный’. Китайское bèi ‘спина’ восходит к ностратическому корню *b-k ~ *b-g ‘гнуть’, см. тюркск. bük- ‘гнуть’, bükle- ‘сложить путем сгибания’, казахск. bük ~ büge ‘выпуклая сторона бабки’ , bükşiy- ‘согнуться, сгорбиться’, общетюркск. bükir ‘горбатый; кривой’, турецк. iğri büğrü ‘кривой’, böğür ‘бок’, алтайск. puğ- ‘сгибать’, казахск. buğ- ‘сгибаться’, др.-тюркск. boğun, казахск. buwın ‘сустав’, др.-английск. bäc, совр. английск. back ‘спина’, bow ‘лук; смычок; бант; поклон; кланяться; согнуться’ , немецк. biegen ‘гнуть, нагибать’, bug ‘сгиб; сустав’, bücken ‘нагибаться’, bückel ‘горб; спина’, bügel ‘стремя; скоба’, bogen ‘дуга; изгиб; арка, свод; лук’, др.-верхненемецк. buog ‘верхняя часть плечевого сустава; бедро’, buogen ‘гнуть’, русское бок ‘правая или левая сторона тела, предмета’ и т.д.

Генетически близкими представляются приведенные ниже лексемы:

тюркск. baq- ~ bah- ‘смотреть; наблюдать; присматривать, заботиться, воспитывать; пасти скот’, латинск. pastor ‘пастух’, pater ‘отец’, английск. father ‘отец’, украинск. батя ‘отец’, русск. пасти ‘следить за кем- / чем-либо (скотом, птицей) во время выгона на подножный корм’ , русск. арготическ. пасти ‘следить, наблюдать; охранять; сопровождать; ухаживать, оказывать внимание’ (см. выражение Упаси, боже! и однокоренное слово спасать), ср. китайск. bà ‘отец’, bā ‘ждать; жаждать’, bă ‘охранять; защищать’ (семантика приведенных слов развилась на основе исходного значения ‘смотреть’);

тюркск. tüb ~ dip ‘дно’, tübän ~ tömen ‘низкий’ ~ литовск. dubus ‘глубокий’, русск. дно (< *dъbno), дебри ‘низина, заросшая деревьями’, готск. diups ‘глубокий’, английск. deep ‘глубокий’ ~ китайск. dī ‘дно; низкий’;

тюркск. bod ‘тело, стан; рост’, казахск. boy ‘тело, стан; рост; длина, протяжение; берег’, чувашск. puy ‘рост; тело, стан; ствол, стебель; высота; протяжение’, тюркск. bedük ‘рослый, высокий’, казахск. biyik ‘высокий’, турецк. büyük ‘великий’, büyü- ‘расти’ ~ английск. body ‘тело; человек; ствол дерева’ ~ др.-индийск. bodhi ‘дерево’, греческ. botane ‘растение’, французск. bouter ‘расти, набухать’ ~ монгольск., тунгусск. mod ‘дерево’ ~ марийск. pu ‘дерево’, селькупск. po ‘дерево’ ~ китайск. mu ‘дерево’;

тюркск. deng ~ döng ‘возвышенность’ ~ др.-английск. dun ‘гора, холм’, немецк. düne ‘песчаный холм, дюна’ ~ китайск. dĭng ‘вершина; макушка; верх’, dūn ‘бугор, насыпь’;

казахск. tüye ~ турецк. deve ‘верблюд’, казахск. tüyequs ~ турецк. devekuşu ‘страус’ (букв. ‘птица-верблюд’) ~ китайск. tuó ‘верблюд’, tuó ‘страус’;

тюркск. tong- ‘мерзнуть’ ~ китайск. dòng ‘замерзнуть’;

тюркск. teng ‘равный’ ~ китайск. tóng ‘одинаковый; тот же самый; наравне’;

тюркск. kün toğar, турецк. doğu ‘восток’ ~ китайск. dōng ‘восток’;

тюркск. lek ‘множество’ ~ китайск. lĕi ‘множество’,

тюркск. küyme ~ köymä ‘крытая повозка’ ~ китайск. guy ‘повозка’,

казахск. архаическ. qaw ‘большой’ ~ китайск. gāo ‘высокий’,

тюркск. oğlan > ulan ‘юноша’ > китайск. láng ‘юноша; сын’.

Для заимствованных слов в китайском языке характерны следующие фонетические изменения: сокращение до одного начального слога иноязычных лексем, нередко сопровождающееся утратой конечного согласного в таком слове (иногда к таким словам прибавляется финаль -z):

прототюркск. *tengir (yez) ‘небесный (металл)’ > др.-тюркск. kök temir ‘(метеоритное, небесное) железо’ > общетюркск. temir ‘железо’ > китайск. tiě ‘железо’,

тюркск. tabışqan > tawşan ‘заяц’ > китайск. tù ~ tùz (tù + -z) ‘заяц’,

тюркск. yağmur ‘дождь’ > китайск. yŭ ‘дождь’,

тюркск. bağ ~ baw ‘союз, родовое объединение; административно-территориальная единица, район’ > китайск. bù ‘часть; область; отдел’,

тюркск. boğun ‘сустав’ ~ boyun ‘шея’ > китайск. bóz (bó + -z) ‘шея’,

тюркск. burın ~ bırın ~ murın ~ mırın ‘нос’ > китайск. bī ‘нос’,

тюркск. wot ~ ot ~ ut ‘огонь’ > китайск. huŏ ‘огонь’,

тюркск. tükir- ‘плевать’ > китайск. tǔ ‘плевать’.

На протяжении долгого времени осуществлялись военно-политические, экономические и культурные контакты номадов Центральной Азии и земледельцев Дальнего Востока. Несомненно, что многовековый период войн и мирной торговли, неоднократные поселения на территории Северного Китая тюркских народностей, отдельных племен и родов, а также создание здесь древних “варварских” государств, привлечение китайскими правителями отрядов воинов-степняков для участия в боевых действиях против соседних государств, подавления народных восстаний или несения пограничной службы способствовали тому, что многие китайцы, торгующие с кочевниками либо живущие с ними в одних поселениях, овладевали тюркским языком. Через речь таких китайцев, а также – тюрков-билингвов, оседавших среди более многочисленного местного населения, тюркизмы проникали в лексику китайского языка.

Так, тюркским словом qıy- 'резать' > *qıyğan > qıyan (ср. казахск. qıyan-keski) ‘режущий’ в Китае стали называть холодное оружие (меч, шпага) – jiàn, в языке появились: прилагательное jiān ‘острый’ и глаголы juān ‘вырезать’ и jiăn ‘стричь, резать ножницами’, от которого образовано слово jiàn ‘штука’, т.е. нечто отрезанное, отделенное, часть (ср. китайск. gē ‘резать ножом’ > gē ‘штука’), ср. также китайск. jiān ‘трудный, тяжелый’ и тюркск. qıyın ‘трудный; сложный’.

Приведенные в данной работе примеры представляют собой лишь небольшую часть лексического массива тюркизмов в китайском языке. Многие из заимствованных слов, несомненно, в ходе развития языка перешли в разряд архаизмов и в современных словарях не приводятся; другие слова могли существовать лишь как провинциализмы. Их поиск и исследование – одно из перспективных направлений в тюркологии и китаистике.

Приведенные в данной работе примеры представляют собой лишь небольшую часть лексического массива тюркизмов в китайском языке.

Тюркск. "song"

Ну возможно +

1. Тюркск. "song" (и т.д.)вероятно является китаизм, слово присуствует в ТМ-язики (стр.33 PDF, иначе стр.271) ; http://altaica.ru/LIBRARY/TMS/I/dzh.pdf

2. Ну возможно - ето одно из ностратных слов..

3.а) Слово проникло в китайском язике из ИЕ язики (тох. se, soy – син); и 3 б)потом - в алтайские яызики..

(несколко китайских слов имеют ИЕ корни, для фракийская/палеобалканская "брия" (город) и китайский/тибетский "город", смотрите ниже Lubotsky, Alexander 1998, тоже - китайские автори)

http://forum-eurasica.ru/index.php?/topic/3869-%D0%B4%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BD%D0%B8%D0%B5-%D0%B8%D0%B5-%D0%BA%D0%BE%D1%87%D0%B5%D0%B2%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%B8-%D0%B2-%D0%BA%D0%B8%D1%82%D0%B0%D0%B5/

--

В современом болгарском язике използуем сочетание "етот человек из соя (човекът е от сой)" - что означает "етот человек произходит из хорошое "потомство"("семе") или "род"..

http://rechnik.info/%D1%81%D0%BE%D0%B9

Что за слово ето "сой"? Османское-персийское (ИЕ - иранское)?, османское-тюркское (АлтЕ)? или собствено славянское слово; или "тохарское" (палеоиндоевропейское)? Что означет оно: "род" (корен), "семе" ("потомство")?

http://ru.wiktionary.org/wiki/%D1%81%D0%B5%D0%BC%D0%B5

От праслав. формы *sěmę, от которой в числе прочего произошли: др.-русск. сѣмѧ «семя, потомство»,

http://bg.wiktionary.org/wiki/%D1%81%D0%B5%D0%BC%D0%B5

Синоними:

* семка, ядка, кокичка, костилка

* зародиш, зачатък, кълн, наченка

Share this post


Link to post
Share on other sites

Мне интересно узнать, эти китайские слова через Тюрков или Уйгуров попали на монгольский язык?

Очевидно,что тюрки говорили "по китаиски" до монголов . :D

Share this post


Link to post
Share on other sites

Тема "Хакасы", стр. 21, коммент № 420. В основе искаженного этнонима "хакас", думаю, лежит тюркское словосочетание kök köz 'голубоглазый', адаптированное китайцами в виде kje-kje-sze 'гегесы ~ хагясы ~ хакасы'. Выражение kök köz до сих пор используется казахами и татарами для обозначения светлоглазых европейцев. В связи с этими обстоятельствами можно говорить, что форма этнонима "хакас" не совсем соответствует своему назначению ввиду значительного искажения. Но он закрепился, и для его изменения нужна воля народа, в первую очередь, интеллигенции (см. пример якутов - saha).

Вот довольно просто изложенные тексты.

Яхонтов С.E. Древнейшие упоминания названия киргиз",

Яхонтов С.Е. Слово хакас в исторической литературе.

Таким образом, Вы изобрели "этимологию" не существовавшего ранее Бичурина слова "хакас".

То есть рассматривая китайское слово Вы проигнорировали мнение китаистов? А почему? Вы знаете китайский язык, письменность?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Давайте сюда приглашаем китайста тувинца Донгак Оглу или маньчжурвед-казаха АКБ.

Может они откроить будут тайну загадочного тюркского языка. Хао ма? :D

Share this post


Link to post
Share on other sites

Мне интересно узнать, эти китайские слова через Тюрков или Уйгуров попали на монгольский язык?

Очевидно,что тюрки говорили "по китаиски" до монголов . :D

Aza - а почему китайские слова в монгольский должны были попасть через тюркские языки? Вы же сами утверждаете о монголоязычности ухуаней, сяньби и т.д.?

Вторая часть сообщения может рассматриваться как троллинг, поэтому попрошу Вас воздерживаться от подобных выражений.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Давайте сюда приглашаем китайста тувинца Донгак Оглу или маньчжурвед-казаха АКБ.

Может они откроить будут тайну загадочного тюркского языка. Хао ма? :D

Для того, чтобы Вы постигали тайну тюркского языка в более лучших условиях, повышаю Вам уровень предупреждений.

Share this post


Link to post
Share on other sites

THOUSAND YEARS OF TARTARS

E. H. PARKER

ORIGINAL PREFACE

Следующие страницы предназначены для того, чтобы дать в (как я надеюсь) в читаемом виде материал всего, что китайцы должны были сказать о кочевых Tartar до завоевания Чингиз хана. Специалиcты и критики без сомнения с первого взгляда найдут многое, что покажется требующим дальнейшего объяснения; но когда я говорю, что я перевел слово в слово все авторитетные китайские оригиналы, которые я смог найти, и что объясняющие ссылки и заметки к рукописи, прикрепленные к переводам достигли числа свыше семи тысяч, будет признано, что есть некоторые основания для принятия нового курса опускания всех каких-либо оправданий. Есть одно исключение. Как для того, чтобы сделать изложение более читаемым, я старался через заменить Тartar-скими звуками китайскую транслитерацию этих звуков; и практически единообразно использовал современные используемые имена взамен имен которе они носили в те времена каждого описываемого события; я считал, что лучше использовать китайские звуки для всех имен на полях, так чтобы все кто компетенентен в данном вопросе мог бы видеть этот оригинал чтобы можно было производить поиск желаемой ссылки самостоятельно. Я сделал это на Пекинском диалекте. Он, будучи просто Тartar-искаженным жаргоном стандартного китайского языка, является наихудшим выбором из всех возможных, поскольку возможность какого-либо сходства с Тartar-скими звуками было нашим намерением; но это именно тот диалект, который лучше всего знаком студентам в Китае, которым вероятнее всего потребуются эти ссылки. Кантонский диалект был бы лучшим для этой цели, но очень мало европейцев знают кантонский. Для того чтобы объяснить основание на которых я пришел к моим заключениям в этом исключенном отделе потребовало бы отдельного трактата. Я следовательно не вхожу больше ни в какие оправдания. Вооруженный историческими документами, я готов готов дать сатисфакцию всем, кто может показать что заслуживает этого.

Е.Х.Паркер

THOUSAND YEARS OF TARTARS

E. H. PARKER

First published in 1895 by Kegan Paul, Trench, Trubner

Reprinted in 1996 by Routledge

11 New Fetter Lane

London EC4P 4EE

&

29 West 3501 Street New York, NY 10001

© 1996 Routledge

Printed in Great Britain by Antony Rowe Limited, Chippenham, Wiltshire

All rights reserved. No part of this book may be reprinted or utilized in any form or by any means electronic, mechanical, or other means, now known or hereafter invented, including photocopying and recording, in any information storage or retrieval system without permission in writing from the publishers.

British Cataloguing in Publication Data

ISBN: 0-415-15589-4

ISBN Eastern Civilization (10 volume set): 0-415-15614-9

ISBN History of Civilization (50 volume set): 0-415-14380-2

ORIGINAL PREFACE

THE following pages are intended to give, in (it is hoped) readable form, the substance of all the Chinese have to say about the nomad Tartars previous to the conquests of Genghis Khan. Specialists and critics will doubtless find much which at first sight may seem to require further explanation ; but when I say that I have translated, word for word, all the original Chinese authorities I can find, and that the explanatory references and manuscript notes attached to the translations reach to over seven thousand, it will be admitted that there is some ground for adopting the new course of omitting all justificatory matter whatever. There is one exception. As, in order to make the narrative more readable, I have endeavoured throughout to substitute Tartar sounds for Chinese transliterations of those sounds; and have almost uniformly used modern place-names instead of the names they bore at the time each event is described; I have thought it well to place the original Chinese sounds of all proper names in the margin, so that those who are competent to consult the originals may be able to search out the desired reference for themselves. I have done this in the Pekingese dialect. This, being a mere Tartar-corrupted jargon of standard Chinese, is about the worst that could have been chosen, so far as the chance of any resemblance to the Tartar sounds intended is concerned ; but it is the dialect best known to those students in China who are likely to require the references. Cantonese would have been the best of all, but few Europeans know Cantonese. To explain the grounds upon which I arrive at my conclusions in this excepted depart­ment would require a separate treatise. I therefore enter into no further justifications. Armed with the original authorities, I am prepared to give satisfaction to all who can show that they merit it.

E. H. PARKER.

Share this post


Link to post
Share on other sites
First published in 1895 by Kegan Paul, Trench, Trubner

!

Share this post


Link to post
Share on other sites

Вот довольно просто изложенные тексты.

Яхонтов С.E. Древнейшие упоминания названия киргиз",

Яхонтов С.Е. Слово хакас в исторической литературе.

Таким образом, Вы изобрели "этимологию" не существовавшего ранее Бичурина слова "хакас".

То есть рассматривая китайское слово Вы проигнорировали мнение китаистов? А почему? Вы знаете китайский язык, письменность?

Вначале решил дать развернутый ответ. С некоторыми соответствующими объяснениями, но надоело просвещать неблагодарного, объяснять ему прописные истины. Вспомнил совет, который неоднократно дают специалисты интернет-психологии добросовестным пользователям: "Пожалуйста, НЕ кормите тролля!"

200px-Trolls.jpg

Share this post


Link to post
Share on other sites

Это у Вас такая манера полемизировать? :D

Прячетесь "в домике", выставляете заслоны, чтож это вполне типично. Кроме переходов "на личность" других попыток защитить свои странные методы не будет?

ЧТД

s320x240

Share this post


Link to post
Share on other sites

Оффтоп и троллинг скрыт.

Обновление:

Hadji-Murat, у Вас по существу заданных мной простых вопросов есть ответы? Тогда переходите к ним.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Оффтоп и троллинг скрыт.

Обновление:

Hadji-Murat, у Вас по существу заданных мной простых вопросов есть ответы? Тогда переходите к ним.

Конечно же, были ответы, и некоторые, связанные с Вашим комментом, вопросы. Но в Вашем сознании вновь проснулся, задремавший было, язвительный тролль, который водил Вашей рукой и заставил написать следующее: Вы изобрели этимологию... Я, дорогой мой, не изобретаю, но выдвигаю этимологические предположения. Дано ли Вам Вашим языческим богом понять смысловое различие приведенных слов?

Помимо того, что я объясняю Вам значение разных терминов, любезно предоставляю свои этимологические версии, еще и воспитываю походя! Но вот одна из аксиом интернет-психиатрии гласит:

§ 1. Определенный человек в силу особенностей своего характера по своей воле, будучи в трезвом уме и полном здравии, может превратиться в злобного виртуального тролля, ненасытного энергетического вампира и агрессивного форум-гоблина, но случаев обратной трансформации эта достаточно новая ещё, но уже востребованная нашей суровой действительностью наука не знает. То есть, происходит необратимая ψ-деформация одиозной личности (пояснение для Вас: буква греческого алфавита “пси” используется в качестве символа науки psychology).

Вы или откровенно не понимаете многих вещей; или злонамеренно провоцируете, как тролль-модератор; либо же часто пребываете в состоянии тяжелого похмелья (о чём догадался уважаемый мной UltraAslan). Вероятно, Вам знаком созданный ещё в советские времена мультфильм “Ежик в тумане”? Так, вот, это аллегорическое “аниме” (an animated cartoon) детьми воспринимается как забавный мультик о путешествующем еже, а для взрослых представляет собой иносказательное предостережение от алкоголизма, против злоупотребления увеселительными напитками. Кто же такой “ёжик”, для которого с утра всё видится как тумане. Да это же - “неоднократно битый дикобраз”, который съежился под действием большого бодуна. Сильно озябший герой фильма “Ирония судьбы…”, медик по образованию, отнюдь не зря твердил, живо подпрыгивая от холода, чтобы как-то согреться на сильном морозе: “Пить надо меньше! Меньше надо пить!”

И тут сразу же вспоминается детская считалка: “Вышел ёжик из тумана, / Вынул ножик из кармана: / Буду резать, буду бить!… “. Какие-то очень знакомые слова… Да ведь это - один модер-тролль, испытывая огромную неописуемую радость от назначения его на “высокий” пост, публично огласил свою “программу действий”, по сути своей направленную на развал сообщества любителей истории, прессинг и изгнание неугодных ему пользователей – “человечищ” (использую Ваше выражение), имеющих независимое суждение.

Неужели я должен, обязан или призван интернет-обществом учить Вас элементарным правилам общения, неписанным законам коммуникации? Поучитесь нормам обычной этики у юзеров Eger’a, David’a, UltraAslan’a. Обращаясь к своему собеседнику, они приветствуют его, как того требуют система норм нравственного поведения джентльмена, джигита; но не дурные, зачастую отвратительные привычки джокера, джинго и джинна (три последних слова – относятся к Вам, дорогой-хороший – поэтому отделены пунктуационным знаком semicolon, т.е. точкой с запятой).

Вы опять взялись за свои предосудительные проделки: продолжаете стирать мои нелестные для модер-тролля комментарии?

Чем плох слоган: Кто избран боком (то есть не прямым голосованием), тот, конечно же, – всегда и везде победим! Советую заменить данной формулировкой Ваш давно уже потрепанный хвастливый девиз (signature).

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ну, нет возражений так нет.

Бывает, что и нечего сказать.

Я был уверен, что аргументам у Вас не откуда будет взяться.

И объясню почему, ведь в уязвимое положение ставятся и все другие "предположения" в области "этимологии". Если Вы рассуждаете о происхождении никогда ранее не существовавших слов типа пресловутого "Темирши" или фантомных "голубоглазых", то это не только смутные видения Вашего сознания, а проявление общенаучных методологических ошибок.

Вам что-то кажется. Это проверить нельзя. Это никак не подтверждается. Это фольк.

П.С. И вспомните-ка, что давали присягу. Не позорьте своим словоблудием честь казахстанского военного, офицера и полицейского.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Оффтоп и паника АксКерБоржа скрыты. Добро пожаловать в жалобы, с Вами я тут ни о чем не "дискутировал". Предупреждаю о запрете обсуждения действий модератора в темах.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ну, нет возражений так нет. Бывает, что и нечего сказать. Я был уверен, что аргументам у Вас не откуда будет взяться.

И объясню почему, ведь в уязвимое положение ставятся и все другие "предположения" в области "этимологии". Если Вы рассуждаете о происхождении никогда ранее не существовавших слов типа пресловутого "Темирши" или фантомных "голубоглазых", то это не только смутные видения Вашего сознания, а проявление общенаучных методологических ошибок. Вам что-то кажется. Это проверить нельзя. Это никак не подтверждается. Это фольк.

I. Об отношении этнонима kje-kje-sze к терминам kien kuən (гяньгунь) и kiet kuət (гегу).

С.Е. Яхонтов: “Однако ещё раньше мы встречаем тот же этноним (кыргыз) в китайских исторических сочинениях. В разное время он записывался по-разному: (1) гэгунь (гэкунь), гяньгунь (гянькунь), кигу, гегу, хэгусы, хягясы. Правда, существует мнение, что последняя из этих форм - хягясы - обозначает другое слово (произношение которого реконструируется как хакас) и имеет иное значение, чем остальные. Однако в китайских источниках все перечисленные формы рассматриваются как названия одного и того же народа (или государства)”.

1. Очевидно, что этнические названия гэгунь, гяньгунь, с одной стороны, и хягяс, с другой, – фонетически весьма далекие слова. Все реконструкции, стремящиеся показать их генетическую близость, основаны на шатком предположении ввиду отсутствия веских доводов, основанных на твердо установленных фонетических соответствиях. Этим обстоятельством объясняется то, что сам С.Е. Яхонтов выражает сомнение в такой близости приведенных терминов: “Все рассмотренные китайские слова представляют собой транскрипцию (т.е. фонетическую запись средствами китайской письменности) самоназвания народа, о котором идет речь. Сомнения может вызвать только форма хягясы; в китайских источниках встречается утверждение, что это уйгурское слово с собственным значением”.

Отсюда вытекают ошибки и неуверенность в выводах, см., например, его высказывание: “Что касается конечного согласного второго слога, то в нём мы не можем быть вполне уверены. Не исключено, что (1) гэгунь и (2) гяньгунь транскрибируют слово с конечным -п (а не -r), т. е. qrїq qun, qїr qun”.

2. Л.Р. Кызласов указывает, что этноним цзяньгунь (гяньгунь) употреблялся китайскими хронистами во времена династии Тан совместно с термином хакас (сяцзясы) в одних и тех же источниках (“Хакас есть древнее государство Гяньгунь”). Цитата: “… “хакас” – местный термин, не тождественный гяньгунь (киргиз), ибо в этом государстве жило разноплеменное население – гяньгуни после их смешения с местными племенами динлинов” / Л.Р. Кызласов. История Южной Сибири в средние века. – М.: Высшая школа, 1984. - С. 57.

3. Тот факт, что оба слова (гяньгунь и хягяс) использовались в качестве синонимов как названия одного и того же этноса – не может быть доказательством их гомогенности, т.е. являться аргументом того, что они представляют собой фонетические варианты одного и того же самоназвания древних кыргызов или их прозвища, употребляемого среди уйгуров (от которых оно стало известно китайцам).

Например, известные в русском языке слова “немцы”, “германцы”, “фрицы” представляют собой названия народа deutsch. Странным покажется попытка утверждать, что это разные формы произношения в русском языке одного и того же слова.

4. Л.Р. Кызласов писал, что термин кыргыз в период династии Хань транскрибировали как гяньгунь (цзяньгунь), а затем – в XIII – XIV вв. и позднее – в более точной форме ц(з)илицзисы, хэлицзисы, циэрцзисы, килигисы и т.п.

Думаю, что этноним гяньгунь не связан генетически со словом кыргыз, а является передачей тюркского Kem kün, букв. “люди реки Кем, т.е. обитатели берегов Енисея” (ср. Kuw kiji – Лебединцы, т.е. чалканцы - субэтническая группа алтайцев). Тюркское название Енисея Kem древние китайские летописцы транскрибировали в виде Гянь.

5. Касаясь этимологии термина хакас я опирался не на кириллическую форму названия, предложенную Н.Я. Бичуриным (хягас ~ хагас), а на передачу этнонима с помощью латинской транскрипции - kje-kje-sze (В. Шотт, Н.В. Кюннер). Здесь мой оппонент дал очередную досадную промашку.

II. Этимология этнического названия kje-kje-sze (гегес, хэгэс и т.п.).

Цитата: “Рыжеволосые и голубоглазые динлины смешались с моноголоидными тюркоязычными гяньгунями” / Л.А. Евтюхов. Южная Сибирь в древности.

Летописцы Танской династии называли кыргызское государство Kje-kje-sze, т.е. по экзоэтнониму. В китайских анналах сохранилось пояснение о том, что данный термин является искажением названия кыргызов уйгурами, которые называли так кыргызов за их лица, ибо те были рыжеволосыми, с румяными лицами и голубыми глазами / Н.В. Кюннер. Китайские известия о народах Южной Сибири, Центральной Азии и Дальнего Востока.

“ Сомнения может вызвать только форма хягясы; в китайских источниках встречается утверждение, что это уйгурское слово с собственным значением. В «Тан хуйяо» говорится по этому поводу следующее: «Спрашивали у переводчиков, и те сказали, что хягя имеет значение „жёлтая голова, красное лицо”. Видимо, уйгуры называют их так” / С.Е. Яхонтов. Древнейшие упоминания названия “киргиз”.

Еще Гильом де Рубрук жаловался на то, что приданный ему толмач не может в точности передать их реплики. Конечно же, человек, на которого возложили обязанности посредника между иноязычными собеседниками, не обучался в школе переводчиков, не был знаком с теорией перевода, не имел филологической подготовки и т.д. Он представлял собой интерпретатора речи (an interpreter), а не квалифицированного переводчика (a translator). Тем более, какой-нибудь уйгурский купец или воин-наёмник рассказывал любознательному летописцу или контрразведчику китайской тайной императорской службы о жителях южной Сибири - киргизах, называя их по внешнему облику kök köz (ср. азербайджанск. göygöz), букв. ‘голубоглазые’. А затем объяснял любопытствующему смысл этого прозвища: мол, это люди со светло-русыми волосами (sarığ saş), заметным румянцем на светлой коже щёк (qızıl bet ~ qızıl yüz), голубыми или серыми глазами (kök köz). Эта древняя фразема, как я уже писал прежде, до сих пор используется в речи казахов и казанских татар. Несмотря на то, что среди поволжских татар много серо- и голубоглазых, тем не менее консервативная речь сохранила пережитки седой старины. Не раз случалось слышать указанное словосочетание в приведенном значении, так как сам я вырос nağaşılarım’nıng jurtı arası’nda.

III. Предосудительная склонность к фальсификации нашего дорогого оппонента.

Найти в Интернете одну-две статьи, дать на них ссылку, попытки язвительной критики – этого явно недостаточно, чтобы показать свою компетентность в истории Южной Сибири. Признаюсь: весьма разочарован, так как мой мнение о Вашей осведомленности в истории Евразии существенно поколеблено.

Да еще эта, в очередной раз компрометирующая Вас фальсификация – реплика о том, что я утверждал якобы о происхождении имени Темучжин от нарицательного temirşi ‘кузнец’. Окститесь, батюшка! Наложите на себя крестное знамение, ведь это Вас в очередной раз лукавый бес попутал вновь. Или тролль, овладевший Вами, начисто отшиб память? Так перечитайте же заново мои комментарии по этому поводу за № 907, 909 и 911 в теме “Ойраты, Джунгары, Калмыки”.

P.S. Вы мне уже неинтересен – I’ll do not feed the troll. It’s unkind and unnecessary - тролля кормить больше не собираюсь. Посему помещаю Вас в the Group of the Ignorant Personages, чтобы Вашей троллине-напарнице не было отныне скучно одной прозябать там.

Этот комментарий, в общем-то, адресован товарищам по форуму, кто заинтересовался данной темой. Нельзя допустить, чтобы они пребывали в заблуждении, сбитые с толку провокационным постом.

Ну что ж, на этом comment'e завершу свое участие в форуме до момента оздоровления ситуации.

П.С. И вспомните-ка, что давали присягу. Не позорьте своим словоблудием честь казахстанского военного, офицера и полицейского.

Психологический парадокс: тролль говорит о морали, чести и достоинстве! Отец лжи - Сатана, ну а тролли - порождение Дьявола (сыны лжи).

Share this post


Link to post
Share on other sites

I. Об отношении этнонима kje-kje-sze к терминам kien kuən (гяньгунь) и kiet kuət (гегу).

1. Очевидно, что этнические названия гэгунь, гяньгунь, с одной стороны, и хягяс, с другой, – фонетически весьма далекие слова. Все реконструкции, стремящиеся показать их генетическую близость, основаны на шатком предположении ввиду отсутствия веских доводов, основанных на твердо установленных фонетических соответствиях.

Кому очевидно? Не специалистам? Сам Яхонтов прямо говорит
Все рассмотренные китайские слова представляют собой транскрипцию (т.е. фонетическую запись средствами китайской письменности) самоназвания народа, о котором идет речь.

А "сомнения" ученый как раз отметает:

...разумнее верить тому, что утверждал сам хягясский посол.

И, пожалуй, определяющими будут такие слова выдающегося синолога

Вопрос о том, как звучали оригинальные (некитайские) слова, лежащие в основе китайских транскрипций, не может решаться без обращения к древнему чтению китайских иероглифов. Никакие отождествления, сделанные без учёта исторической фонетики китайского языка, не имеют доказательной силы.

Поэтому можно не принимать во внимание бездоказательные размышления Кызласовых или на скорую руку "напредположенных" Вами Kem kün, kje-kje-sze. Как верно подытожил Яхонтов

Итак, ни в китайском, ни в тюркском материале мы не находим этнонима, который в средние века мог бы звучать как хакас или хагас.
Что же Вы тут про голубоглазых огород городите?
III. Предосудительная склонность к фальсификации нашего дорогого оппонента.

Да еще эта, в очередной раз компрометирующая Вас фальсификация – реплика о том, что я утверждал якобы о происхождении имени Темучжин от нарицательного temirşi ‘кузнец’. Окститесь, батюшка! Наложите на себя крестное знамение, ведь это Вас в очередной раз лукавый бес попутал вновь. Или тролль, овладевший Вами, начисто отшиб память? Так перечитайте же заново мои комментарии по этому поводу за № 907, 909 и 911 в теме “Ойраты, Джунгары, Калмыки”.

Да, вот сами читайте, что "понапредположили":

Имя татарского вождя - Temur-çın, букв. 'Истинное (т.е. хорошего качества) железо', пленение которого совпало со временем рождения "Человека двух тысячелетий" - Чингиз-хана, также свидетельствует, видимо, о тюркоязычии древних, дальневосточных татар. Да и само имя - Çıngız, букв. 'Великий (Высокий)', по-моему, генетически связано с тюркским словом çıng ~ казахским şıng, букв. 'вершина (горы); высота, вершина (морально-оценочное значение, напр., ğılım şıngı'na 'к вершинам науки' и пр.)' + словообразовательный аффикс -ız.

Само собой разумеется, что в источниках эти выдуманные Вами походя слова отсутствуют. Это к вопросу о фальсификациях. Укажите источники. Эта просьба для Вас снова невыполнима?

П.С. Ругань у Вас от интеллектуального бессилия, товарищ полковник. Честь мундира втоптана в грязь давно.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Стас, я смотрю на развёрнутую здесь неприглядную грызню и начинаю понимать, что корень зла в заключается создавшейся амбициозной ситуации, аналогичной показанной в рассказе Роберта Шекли «Верный вопрос», где возможность получить удовлетворительный ответ увязывается с уровнем развития здадающего вопрос бушмена и пытающегося дать ответ на этот вопрос учёного:

Физик Морран и биолог Лингман в далеком космосе добираются до Ответчика — аппарата, который знает все и может ответить на любой вопрос.

«Ответчик, — обратился Лингман высоким слабым голосом,— что такое жизнь?

Голос раздался в их головах.

— Вопрос лишен смысла. Под «жизнью» Спрашивающий подразумевает частный феномен, объяснимый лишь в терминах целого».

Далее последовал целый ряд безуспешных попыток задать хотя бы один верный вопрос.

«Долгие часы они мучали Ответчика, мучали себя, но правда ускользала все дальше и дальше.

— Я скоро сойду с ума, — не выдержал Морран. — Перед нами разгадки всей Вселенной, но они откроются лишь при верном вопросе. А откуда нам взять эти верные вопросы?!

— Дикари — вот мы кто, — продолжал Морран, нервно расхаживая перед Ответчиком. — Представьте себе бушмена, требующего у физика, чтобы тот объяснил, почему нельзя пустить стрелу на Солнце. Ученый может объяснить это только своими терминами. Как иначе?

— Ученый и пытаться не станет,— едва слышно проговорил Лингман. — Он сразу поймет тщетность объяснения».

И заканчивается рассказ пессимистической, но верной фразой: «Чтобы правильно задать вопрос, нужно знать большую часть ответа».

Share this post


Link to post
Share on other sites

Абсолютно верно.

Share this post


Link to post
Share on other sites

"1. тюркск. altyn ~ altun 'золото' <тюркск. ala ~ āl 'красный' + кит. tun /4/ 'медь > красная медь > золото' (Чэнь Чан-Хао, 1953, 328); āl 'красный' + кит. ton /4/ 'медь' > altun 'золото' (Räsänen, 1969, 18, 488)."

Собственно, никаких кит. tun или кит. ton в природе нет, там везде заднеязычная финаль.

Вообще, китайское “золото” это 金 jīn/цзинь и непонятно, почему для предполагаемого заимствования потребовалось изобретать странный бином с медью. Более того, в Китае золота исторически было очень мало и почти все оно было предметом импорта. Этим, в частности, объясняется крайняя скудость китайских золотых монет (и вообще изделий из золота): денежное обращение Китая было основано на серебре, что между всем прочим было одним из самых значительных движителей мировой истории.

“Алтун” зафиксировано во всех тюркских и впервые встречается уже в рунических памятниках в форме altun. Эта форма присутствует и далее в памятниках, только у Кашгари написано как аltūn. Разумеется, такая форма не дает нам права возводить первый слог к тюрк. āl- “красный”, потому что некуда пристроить долготу начального гласного.

Похожие соображения заставляют отказаться от идеи заимствования кит. 銅 tóng/тун для объяснения второй части слова.

Во-первых, алтун-золото это общетюркское слово, так как оно присутствует в чувашском и якутском языках: чув. ɨldъn/ɨldъm “золото” и як. ɨltanaska “жестянка” (як. altan “золото” несомненный позднейший монголизм). В чувашском довольно много татаризмов, но здесь другой случай, потому что в татарском золото будет ɔltɨn. Следовательно, эта лексема присутствовала в пратюркском до его распада, что указывает на время до нашей эры во всяком случае. Однако, кит. 銅 вплоть до конца династии Хань, т.е. до 3 в. н.э. звучало как *Łōŋ>*lōŋ; и только в среднекитайском, уже в древнетюркское и древнеуйгурское время, когда предки чувашей уже как минимум полтысячелетия были далеко на западе, приобрело облик *duŋ.

Во-вторых, даже если предположить заимствование из среднекитайского источника, то придется объяснить почему язык-рецептор перенял ср.-кит. -ŋ как -n. (Ср. например, рус. латунь, очень вероятное заимствование из языка булгарского типа) Как и в случае с колебанием между долгим и кратким начальным а- мы могли бы предположить нерегулярное развитие слова. Однако таким способом можно “доказать” любую гипотезу на выбор.

В конечном итоге, мы вероятно можем наблюдать какой-то композит, второй элемент которого имеет отношение к тюрк. *tun, *toj *tuj “бронза, латунь, желтый металл”, восходящее по-видимому к слову типа *tunč. Однако учитывая группу когнатов в других алтайских языках (эвенк. elden “железо” и др.) более логичным было бы видеть развитие предполагаемого алтайского слова типа *elto(n) со значением “какой-то металл, м.б. медь (вряд ли бронза)”.

На самом же деле, поскольку кластеры типа lt- были невозможны в древнекитайском, кит. 銅 *Łōŋ вполне может быть заимствованием из слова типа *elto(n-č). Китайское слово, кажется, не имеет сино-тибетских параллелей. И сверх того, в китайском языке 1 тыс. до н.э. сменилась практически вся номенклатура названий металлов. Собственно, от гадательных костей осталось только общее цзинь “золото; металл вообще; позолоченная бронза, бронза”. Причины такой смены не известны, но ясно, что мы имеем какое-то быстрое распространение слоя культурной лексики, связанной с металлургией.

  • Одобряю 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

“2. тюрк. baqšy ~ baqsy 'сказитель' < кит. ро-shi ~ pâk-ś ~ pâk-dzi /5/ 'мастер, учитель' (Gabain, 1974, 326; Ramstedt, 1951, 73). “

Действительно, для среднекитайского 博士 bóshì будет *pâkʒɨ, что является очень хорошим источником для тюрк. baqšy.

Проблема однако заключается в том, что боши это не просто “мастер, учитель”, а со 136 г. до н.э. совершенно конкретные чиновники императорской академии, которые занимались изучением, толкованием и преподаванием конфуцианского канона. Ханьшу приводит указ Уди, в котором точно сказано, что это 儒林之官, “чиновники из служилых (т.е. конфуцианцев)”. Это слово, следовательно, обозначало не просто образованного человека, а того, кто образован в конкретном месте (императорском университете) конкретным текстам. Это значение было присуще слову вплоть до 20 века, сейчас это просто кандидат наук по-китайски.

Между тем, в среднекитайское время конфуцианцы вовсе не занимали какого-то исключительного места в социальной иерархии Китая. Гораздо влиятельнее, хотя и не всегда, были всякого манера буддисты, а порой и даосы. Буддизм же, как известно, приобретал важное значение в какие-то времена и у тюрков.

Логично поэтому предположить, что в действительно источником тюркского слова послужило снскрт. бхикшу “(странствующий) монах” из bhiks- “просить, выпрашивать”. Совершенно очевидно, что монах-пилигрим был заметной фигурой в буддистской Центральной Азии и эту фигуру можно связывать, например, с врачеванием или гаданием, что совершенно непредставимо в случае с довольно далеким китайским начетчиком-боши.

Вполне вероятно, также, что в этом случае произошла контаминация с традиционным bağuçï – гадалка, знахарь, знахарка, прозрачно из bağu – смотреть; гадать, ворожить;

Share this post


Link to post
Share on other sites

"3. тюрк. bek ~ beg 'бек, господин' < кит. paik /6/ 'белый, благородный' встречается в сочетании paik in /6/ > begin 'губернатор провинции' (Ramstedt, 1951, 67)."

Теряюсь в догадках, что такое begin 'губернатор провинции'.

Сам по себе *bek как титул зафиксирован с древнейших тюркских памятников. Существует также в як. bi: и чув. как pik- компонент имен собственных. Чув. pike “барышня” может быть заимствовано из тат. с тем же значением, но может быть и когнатом. Якутское слово может быть поздним, но чувашский компонент имен указывает скорее на пратюркский характер слова.

Обыкновенно возводят к кит. 伯 bó; bǎi; bà; mò, который действительно был одним из рангов знатности в древнем Китае.

Проблема в том, что этот ранг знатности существовал в совсем уж древнем Китае, в Чуньцю и Чжаньго и к эпохе империй свое значение титула давно утерял. Если бы он был заимствован в это время, то исходной формой имел бы др.-кит. prāk, что на *bek не очень похоже. Причем инициаль pra- сохранялась видимо и в ханьское время, т.е. до 3 в. н.э.

Более близкое звучание (постклассическое pēk, ср.-кит. päik) это слово приобрело позже. Но 1) оно к этому времени несколько сотен лет как утеряло всякий должностной оттенок* и б) предков чувашей в районе контакта уже не было.

Таким образом, китайское бо скорее всего не является источником тюркского бек.

*На короткий период ранг бо был "восстановлен" на рубеже эр при Ван Мане, но в реальности его система рангов не была воплощена в жизнь, и даже идея сущестовала всего несколько лет. А кроме того все равно слово звучало как *прак - не похоже.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Н. А. Баскаков

К ПРОБЛЕМЕ КИТАЙСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В ТЮРКСКИХ ЯЗЫКАХ

(Turcica et Orientalia. Studies in honour of Gunnar Jarring on his eightieth birthday. - Istanbul, 1987)

Ниже мы приведем китайско-тюркские параллели, иллюстрирующие китайские заимствования в тюркских языках, как установленные ранее тюркологами, так и предлагаемые к обсуждению автором данной статьи.

1. тюркск. altyn ~ altun 'золото' <тюркск. ala ~ āl 'красный' + кит. tun /4/ 'медь > красная медь > золото' (Чэнь Чан-Хао, 1953, 328); āl 'красный' + кит. ton /4/ 'медь' > altun 'золото' (Räsänen, 1969, 18, 488).

2. тюрк. baqšy ~ baqsy 'сказитель' < кит. ро-shi ~ pâk-ś ~ pâk-dzi /5/ 'мастер, учитель' (Gabain, 1974, 326; Ramstedt, 1951, 73).

3. тюрк. bek ~ beg 'бек, господин' < кит. paik /6/ 'белый, благородный' встречается в сочетании paik in /6/ > begin 'губернатор провинции' (Ramstedt, 1951, 67).

4. тюрк. bičik ~ bitik 'книга' < кит. pi < piet /7/ 'кисточка для письма' > тюрк. biti- ~ piti- ~ biči- 'писать' + -k аффикс, образующий результат действия > bitik ~ bičik 'книга' (Новгородский, 1951, 45; Gabain, 1974, 329).

5. тюрк. biti- ~ biči- 'писать' < кит. pi ~ bi < piet /7/ 'кисточка для письма' > biti- ~ biči- 'писать' (Новгородский, 1951, 45; Gabain, 1974, 329).

6. тюрк. burxan ~ burqan 'Будда' < кит. fo /8/ + xan' /47/ > fo-xan' /9/ > burxan (Gabain, 1974, 332).

7. тюрк. čaj 'чай' < кит. ch'a /10/ 'чай' (Колоколов, 1935, 598; Чэнь Чан-Хао, 1953, 896; Räsänen, 1969, 95).

8. тюрк. čan 'сосуд, бокал, стакан' < кит. chan /11/ 'стакан' (Gabain, 1974, 333; Räsänen, 1969, 98).

9. тюрк. čanaq 'посуда' < кит. chin /12/ 'китайский' + ajaq 'чашка' > čanaq 'посуда' (Räsänen, 1969, 111).

10. тюрк. čini 'фарфор' < кит. chin /12/ 'Китай, китайский' (Räsänen, 1969, 111).

11. тюрк. čojun 'чугун' < кит. t'siu ~ choj + kâng /13/ 'металлический сосуд > чугун' (Räsänen, 1969, 113; Ср. Фасмер, IV, 374).

12. тюрк. čoŋ 'большой' < кит. čaŋ /14/ 'длина, длинный' (Räsänen, 1969, 116).

13. тюрк. čora ~ šora 'сын хана' < кит. čol ~ čor > čora ~ šora /15/ (Ramstedt, 1951,77).

14. тюрк, čyn ~ čin 'истина, истинный' < кит. chên /16/ 'верный' (Gabain, 1914, 334); < кит. чжэнь /17/ 'истинный, верный' (Новгородский, 1951, 46-47); < кит. чын /18/ 'истинный, верный, честный' (Колоколов, 1935, 511); < кит. t'śan (Räsänen, 1969, 108); ср. кит. чжэнь-ли /19/ 'истина' (Чэнь Чан-Хао, 1953, 248).

15. тюрк. džaj ~ žaj 'место, дом', предполагаемое заимствование из персидского džaj < кит. džaj) /20/ 'дом, жилище, квартира' (Колоколов, 1935, 539; Чэнь Чан-Хао, 1953, 264).

16. тюрк. indži ~ indžü 'жемчуг' < кит. džen-džu /21/ 'жемчуг' (Чэнь Чан-Хао, 1953, 179; Räsänen, 1969, 203).

17. тюрк. iš ~ is 'дело, работа' < кит. shi ~ šhih /22/ 'дело, занятие' (Колоколов, 1935, 294; Чэнь Чан-Хао, 1953, 137).

18. тюркск. jabγu ~ žabγu 'правитель, вождь', предполагаемое заимствование из иранск. кушанск. санскритск. jawγu (Golden, 1980) < кит. djan-giwo > современ. šan-ju /23/ 'титул верховного правителя' (Menges, 1968, 88; Gabain, 1974, 381).

19. тюркск. küg ~ küj 'песня, мелодия' < кит. kü < k'iok /24/ 'песня' (Gabain, 1974, 343).

20. тюркск. lu ~ luŋ 'змея, дракон' < кит. lung /25/ 'дракон' (Чэнь Чан-Хао, 1953, 157; Räsänen, 1%9, 318).

21. тюркск. paj 'доля, пай' < кит. p'aj /26/ 'ряд' (Räsänen, 1969, 378).

22. тюркск. qaγan 'каган, государь' < кит. Ke-xan' /27/ 'великий хан' (Чэнь Чан-Хао, 1953); < кит. ke-kuan /28/ 'великий государь' > qaγan (Ramstedt, 1951, 62).

23. тюрк. qam 'шаман' < кит. kam /29/ 'шаман' (Ramstedt, 1951, 71).

24. тюрк. qap 'мешок' < кит. kia > kap /30/ 'карман' (Gabain, 1974, 355).

25. тюрк. quw 'сухой' < кит. ku ~ qiu /31/ 'засохнуть' (Колоколов, 1935, 109).

26. тюрк. suγ ~ suw 'вода' < кит. shuj ~ shuej /32/ 'вода' (Колоколов, 1935, 410; Чэнь Чан-Хоу, 1953, 68).

27. тюрк. sürčy sirčy 'маляр, художник' < кит. ts'i ~ ts'iet /33/ 'лак, лакировщик, художник' (Gabain, 1974, 365); < кит. tsi /34/ > sir 'лак' (Чэнь Чан-Хао, 1953, 305; Räsänen, 1969, 418).

28. тюрк. tajšy 'принц' < кит. t'aj-tšeng /35/ 'принц' (Räsänen, 1969, 456).

29. тюрк. taŋ 'утро, восход солнца, заря' < кит. tan ~ dan' /36/ 'утро, восход солнца' (Колоколов, 1935, 16).

30. тюрк. tarxan 'звание, освобождающее носителя от налогов' < кит. t'ât /37/ 'благородный, знаток' (Ramstedt, 1951, 63).

31. тюрк. tegin 'принц' < кит. tek in /38/ 'знатный человек' (Ramstedt, 1951).

32. тюрк. teŋ 'ровный, равный' < кит. t'an ~ tan' /39/ 'равнина, широкая ровная поверхность' (Колоколов, 1935, 16).

33. тюрк. teŋri 'бог' < кит. čen-li /40/ 'бог' (Benzing, 1954, 685). Ср. Pelliot,1944, 185.

34. тюрк. tojun ~ tudun ~ turun 'титул правителя, ученый, мудрец' < кит. tao-jĕn < d'âo-dö-ńźiĕn /41/ 'ученый, монах, мудрец' (Gabain, 1974, 373); < кит. tao-jên 'князь, учитель' (Räsänen, 1%9, 484; Чэнь Чан-Хао, 1953); < кит. tao-in /41/ 'князь, учитель, епископ' (Ramstedt, 1951, 70).

35. тюрк. tuγ ~ tuw 'знамя, флаг' < кит. tu < d'uok /42/ 'знамя, флаг' (Gabain, 1974, 374).

36. тюрк. tutuŋ ~ tutuq 'губернатор' < кит. tutu ~ tu-tuok /43/ 'губернатор' (Räsänen, 1969, 502); < кит. to-thoŋ /44/ 'правитель области' (Ramstedt, 1951, 70).

37. тюрк. tyŋ 'сильный, сильно, очень' < кит. taŋ /45/ 'сильный, сильно' (Räsänen, 1969, 478).

38. тюрк. tyŋla- 'слушать' < кит. tiŋ /46/ 'слушать' (Чэнь Чан-Хао, 1953, 750; Räsänen, 1969, 478).

39. тюрк. ütük ~ ötük 'утюг' < кит. juĕt-təng > wej-dou /47/ 'утюг' (Boodberg, 1939, 263).

40. тюрк. xan 'хан' < кит. хань /27/ 'хан' (Чэнь Чан-Хао, 1953, 879); < кит. kuan /48/ 'хан' (Ramstedt,1951, 61).

41. тюрк. zajsaŋ 'родовой старшина' < монг. dzajsaŋ 'чиновник, судья' < кит. tsâj-siang /49/ (Ramstedt, 1951, 76).

42. тюрк. zaŋ 'закон, обычай' < кит. jaŋ /50/ 'модель, образец' > монг. zang 'закон, обычай' (Räsänen, 1969, 186) < кит. дъянь ~ дьянь /51/ 'модель, образец' (Колоколов, 1935, 573).

43. тюрк. župan 'титул провинциального чиновника' < кит. tsou-pan /52/ 'секретарь, канцлер' (Ramstedt, 1951, 72).

44. тюрк. temir 'железо' < кит. te-pi /53/ 'железные куски, листы' (Чэнь Чан-Хао, 1953, 169).

45. тюрк. kümüš ~ kümiš, чувашск. kĕmĕl 'серебро' < китайск. корейск. kim 'металл, золото' < кит. *kiəm-liən /54/ 'серебро' (Ramstedt, 1949, 116; Joki, 1952, 103; Räsänen, 1969, 308).

46. тюрк. syn ~ sin 'намогильный камень' < кит. ts'in 'камень-памятник' (Räsänen, 1969, 422).

47. тюрк. tabčan 'диван' < кит. tao-ch'iang /56/ 'диван, софа' (Räsänen, 1969, 452).

Большинство из приведенных выше китаизмов в тюркских языках уже было выявлено ранее различными исследователями, из предложенных же нами китайских этимологии тюркских слов džaj ~ žaj 'место', iš ~ is 'дело', quw 'сухой', suγ ~ suw 'вода', taŋ 'утро', teŋ 'ровный', наиболее вероятными являются: džaj ~ žaj 'место, дом', quw 'сухой', teŋ 'ровный' и taŋ 'заря, утро', которые не только совпадают в отношении семантики и звукового состава с соответствующими китайскими словами, но и в большинстве тюркских языков являются омонимами по отношению слов с другими значениями, а кроме того, за исключением слова taŋ 'заря' не являются также общетюркскими словами и не встречаются как правило в огузских языках и в некоторых других группах тюркских языков.

Менее вероятны сближения с китайской лексикой являются слова iš ~ is 'дело, работа' и suγ ~ suw 'вода', которые, однако, также имеют с соответствующими китайскими словами общую семантику и фонетическую структуру, хотя и являются общетюркскими словами, общими для большинства тюркских языков.

В задачу настоящей статьи входит главным образом необходимость обратить внимание тюркологов на данную проблему с тем чтобы последующие исследования в этой области были более подробно разработаны не только для современного уйгурского языка, специальные монографии по которому уже представлены в тюркологии (Новгородский, 1951 и Рахимов, 1970), но и для каждого современного тюркского языка.

 

 

 

 

основная масса вышеприведенных слов имеет тюркское происхождение.

Edited by ULTRAASLAN
  • Одобряю 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
Sign in to follow this