Перейти к содержанию
BAWIR$AQ

Арабский язык и письменность, переводы с арабского языка

Рекомендуемые сообщения

А و тут и не нужен, все дело в харакатах, которые тюрки дружно задвинули подальше и вспоминали очень редко.

Вы говорите об императиве пятой породы глагола, формула تَفَعَّلْ. Но повелительное наклонение глагола обычно не используется как личное имя.

Мы же предполагали масдар от глагола пятой породы в качестве антропонима, формула تَفَعُّلْ. Все правильно.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Извините, что офтоп, но не хочу начинать новую тему с тем же названием "помогите в арабском".

Насколько знаю, в арабском слово "тётя" отличается для "сестра отца" и "сестра матери". Вы не могли бы представить написание (арабское) обеих "тёть" и заодно русскую или международную транскрипцию.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

عَمَّةٌ - 'amma(tun) - тетя со стороны отца;

خَالَةٌ - khala(tun) - тетя со стороны мамы.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Tmadi, большое спасибо. Вы случайно не знаете, а в других семитских ситуация аналогична (эти две тети отличаются по написанию). И какова ситуация в алтайских?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Tmadi, большое спасибо. Вы случайно не знаете, а в других семитских ситуация аналогична (эти две тети отличаются по написанию). И какова ситуация в алтайских?

К своему стыду, кроме тюркских, из алтайских не знаю ничего. Но у нас здесь и монголов, и угров, и других алтайских товарищей полно. Они ответят.

Из семитских аналогов знаю лишь одну еврейскую "тетю": דודה - дода - тётя. Но лучше спросите Kazarin'а, я в иврите далеко не спец.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Модераторы

Вроде бы в некоторых славянских, как и в древнерусском, "тети" различаются. Например, стрыйка и вуйка.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

кузнец

Это личная печать какого-то Таваккула (???). А кем он был - стало бы ясно, если бы нашелся документ с таким оттиском. Насчет периода сложно говорить без знания обстоятельств находки, но в целом печать мне кажется типичной для 17-18 вв.

Обстоятельства находки выложу через несколько дней. Пока сам мало знаю. Перстенек мне показала бывшая моя студентка-дипломница, которая сейчас аспирантка в ИА СО РАН, пишет кандидатскую по средневековым украшениям. Вот она пришлет все данные, тогда сообщу.

Но вот что интересно: форма перстенька в самом деле прямо похожа на форму русских печаток 17-18 века. У нас таких в Сибири достаточно много. Так что датировка 17-18 веком возражений не вызывает. Зато конкретно-историческая ситуация того времени в Сибири, очень запутана. Бараба в это время не совсем русская. Джунгары при Цэвэн-Рабдане ходили сюда брать алман. Области эти в 18 веке числятся двоеданческими. Если чиновник «на русской» службе, или местный паштык (башлык) «прямит государю», то почему имя на арабском? Это нормально? Я просто не сталкивался никогда.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Бараба в это время не совсем русская. Джунгары при Цэвэн-Рабдане ходили сюда брать алман. Области эти в 18 веке числятся двоеданческими. Если чиновник «на русской» службе, или местный паштык (башлык) «прямит государю», то почему имя на арабском? Это нормально? Я просто не сталкивался никогда.

Могу высказать только пару предположений, почему арабописьменная печать появилась в зоне российско-джунгарского "фронтира":

1) печать оставлена не барабинцами, а их соседями чатами, которые исторически были связаны вассальными отношениями с казахскими ханами;

2) в составе барабинцев есть группы (тугумы) переселенцев из областей, где практиковался письменный тюрки (башкурт и казанлык).

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А это имя может быть прочитано как Тевкель?

А то род киргиз-кайсацкого мурзы Тевкеля как раз где-то здесь кочевал, после перехода на русскую службу.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Можно и как Тәуекел прочитать. Вы не могли бы уточнить о каком роде идет речь?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А это имя может быть прочитано как Тевкель?

Запросто. Тев(е)кель - один из обычных тюркских вариантов "Таваккула". Впрочем, tmadi уже ответил :) Если это казах ("киргиз-кайсак"), то вопрос насчет происхождения печати проясняется. Начертание букв на ней соответствует казахским печатям 17-18 вв. Но:

1) все-таки Таваккул~Тевекель - это предположительное чтение

2) "мурз" у "киргиз-кайсаков" в то время вроде бы не было (если ошибаюсь, пусть поправят :rolleyes: ). Но если это из каких-нибудь русских воеводских отписок, то там возможна терминологическая путаница.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

2) "мурз" у "киргиз-кайсаков" в то время вроде бы не было (если ошибаюсь, пусть поправят :rolleyes: ).

Я поэтому и спросил - что это за род с "мурзой"? Интересно было бы узнать.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я поэтому и спросил - что это за род с "мурзой"? Интересно было бы узнать.

Не "обращайте внимания". Это "нарративный источник". Я просто опрашивал кого мог, по той же теме и мне один историк, занимающийся сибирскими укрепленными линиями достаточно невнятно пояснил про мурзу Тевкеля, от которого впоследствии пошел русский аристократический род Тевкелевых. Чуть ли не графов. Что после перехода в русское подданство он сам и его (ну не знаю, семья может быть или ближайшее окружение) поселились именно где-то в Барабе.

Но сам я плохо здесь ориентируюсь. Может быть меня не поняли а я не понял что мне объяснили.

"консультация" была весьма случайной.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

про мурзу Тевкеля, от которого впоследствии пошел русский аристократический род Тевкелевых. Чуть ли не графов. Что после перехода в русское подданство он сам и его (ну не знаю, семья может быть или ближайшее окружение) поселились именно где-то в Барабе.

Понятно. Был в самом деле такой дворянский род. Но он традиционно считался татарским по происхождению (от давних выезжих ордынцев). И мурзы там были. А насчет их связей с Барабой ничего не слышал.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

К своему стыду, кроме тюркских, из алтайских не знаю ничего. Но у нас здесь и монголов, и угров, и других алтайских товарищей полно. Они ответят.

Из семитских аналогов знаю лишь одну еврейскую "тетю": דודה - дода - тётя. Но лучше спросите Kazarin'а, я в иврите далеко не спец.

Всё верно. :az1: Нет специализации тёток. :kg2:

Кстати, точно также, как по-арабски будет и по-персидски.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну, если не знать арабского, то отпечаток выглядит как древнерусская буква В, или Б, или даже К. А экстра точки и завитки -это декоративное оформление.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Здравствуйте уважаемые!

Читаю вот книгу Идриса Шаха «Магия востока», среди прочего, там имеется суфийский ритуал вызывания джинна. Так вот, заклинание приведено в латинской транскрипции, но язык, кажется, арабский, или же :( смешанный с фарси.

Прошу перевести данный текст на русский язык.

Вот он:

Bismillahir rahmmanir rahiim.

Qul uuhiya ilayya annahus tama’a nafarum minal jinni fa qaaluu innaa sami’naa qur-aanan ’ajabaa yahdii ilar rusydi fa aamannaa bihii wa lan nusyrika bi rabbinaa ahadaa wa annahuu ta’aalaa jaddu rabbinaa mat takhadza shaahibataw wa laa waladaa wa annahuu kaana yaquulu safiihunaa ’alallaahi syathathaa.

Wa nufikho fish shuuri faidzaa hum minal ajdaatsi ilaa robbihim yansiluun. Qooluu yaa wailanaa mam ba’atsanaa mim marqodinaa, haadzaa maa wa’adar rohmaanu wa shodaqol mursaluun. Ing kaanat illaa shoihataw waahidatan faidzaa hum jamii’ul ladainaa muhdhoruun.

«Wa laqod ’alimatil jinaatu innahum lamuhdhoruun.»

«Haadzihi jahannamul latii kuntum tuu’aduun.»

«Ishlauhal yauma bimaa kuntum takfuruun.»

Заранее благодарен!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Судя по некоторым особенностям латинской транскрипции, надпись сделал пакистанец или индиец, или человек, хорошо знакомый с хиндустани и правилами его латинской транскрипции. Язык надписи арабский.

Первый абзац - начало 72 Суры Корана "Джинны". То есть, пародия на нее.

Начиная со второго абзаца (Wa nufikho...) узнал безжалостно изуродованные слова 36 Суры Корана "Ясин". Прости нас всех Аллах, это издевательство над Словом Божьим.

Извините за качественную оценку, но подобные "ритуалы" не достойны не то что перевода, но даже и внимания. Подобная мерзость не украсит мусульманина, да и джинна не вызовет, в этом будьте уверенны.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Гость Эльтебер

Все взято с Корана. Перекладка в латинскую транскрипцию видимо сделана человеком не владеющий арабским.

Например:

minal jinni должно писаться min al-jinni

ishlauhal yauma правильнее будет ishlauh al-yauma

и т.п.

Перевод:

Qul uuhiya ilayya annahus tama’a nafarum minal jinni fa qaaluu innaa sami’naa qur-aanan ’ajabaa yahdii ilar rusydi fa aamannaa bihii wa lan nusyrika bi rabbinaa ahadaa wa annahuu ta’aalaa jaddu rabbinaa mat takhadza shaahibataw wa laa waladaa wa annahuu kaana yaquulu safiihunaa ’alallaahi syathathaa.
Это первые четыре стиха 72-й суры "Аль-Джинн"

"1. Скажи [, Мухаммад]: "Дано мне в откровении, что сборище джиннов подслушивало [чтение Корана] и они сказали: "Воистину, мы слышали дивный Коран,

2. который наставляет на прямой путь. Мы уверовали в него, и мы не будем поклоняться никому, кроме Господа нашего.

3. Величие нашего Господа превыше [всего], и Он не соизволил взять Себе ни супруги, ни дитяти.

4. Глупец из нас говорил чрезмерное об Аллахе."

Wa nufikho fish shuuri faidzaa hum minal ajdaatsi ilaa robbihim yansiluun. Qooluu yaa wailanaa mam ba’atsanaa mim marqodinaa, haadzaa maa wa’adar rohmaanu wa shodaqol mursaluun. Ing kaanat illaa shoihataw waahidatan faidzaa hum jamii’ul ladainaa muhdhoruun.
Это 51-54 стихи 36-й суры "Ясин"

"51. И прозвучит труба - и тогда они из могил устремятся к своему Господу.

52. Они воскликнут: "О горе нам! Кто поднял нас с ложа, где [мы] покоились? Ведь это - то, что обещал Милостивый, и посланцы, оказывается, говорили правду".

53. Не успеет прозвучать всего лишь один трубный глас, как они все предстанут пред Нами.

54. В тот день никому не будет причинено ни малейшей несправедливости. И воздается вам только за то, что вы вершили."

Wa laqod ’alimatil jinaatu innahum lamuhdhoruun.
Это отрывок 158-го стиха 37-й суры "Ас-Саффат"

Стих полностью:

"Wajaaloo baynahu wabayna aljinnati nasaban walaqad aalimati aljinnatu innahum lamuhdaroona"

"Они родство меж Господом и джиннами постановили, но знают джинны, что они к Нему приведены все будут."

Haadzihi jahannamul latii kuntum tuu’aduun
Это 63-й стих 36-й суры "Ясин"

"Вот и ад, который был вам обещан"

Ishlauhal yauma bimaa kuntum takfuruun
Это 64-й стих 36-й суры "Ясин"

"Ступайте туда за то, что вы не уверовали"

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Уважаемые господа!

Помогите перевести! Мне арабы сказали, что это не современный арабский. Предположительно - какие-то суры Корана на древнеарабском. На крайний случай, скажите, какой это язык?

Извините за ориентацию фотографий, но я в самом деле не знаю, где там верх, а где низ)))

Если что, то вот прямые ссылки на сканированные изображения:

http://img68.imageshack.us/img68/7926/klinok1fv4.jpg

http://img149.imageshack.us/img149/6776/klinok2oh4.jpg

http://img149.imageshack.us/img149/8497/klinok3hb9.jpg

http://img293.imageshack.us/img293/3371/klinok4qy2.jpg

post-4293-1177654185_thumb.jpg

post-4293-1177654197_thumb.jpg

post-4293-1177654206_thumb.jpg

post-4293-1177654214_thumb.jpg

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйте новый аккаунт в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти



×
×
  • Создать...