Rust

Язык средневековых монголов

Recommended Posts

Здравствуйте ув. skurri. Интересно стало, у вас используют слово "яхши"( хорошо)? смотрел в якутском словаре там хорошо  звучит так - үчүгэйдик, үчүгэй.

У нас кстати, если вам это интересно конечно, чайку называют "чагалай", "баликчи куш". 

Share this post


Link to post
Share on other sites
Posted (edited)
1 час назад, Эфталит сказал:

Здравствуйте ув. skurri. Интересно стало, у вас используют слово "яхши"( хорошо)? смотрел в якутском словаре там хорошо  звучит так - үчүгэйдик, үчүгэй.

У нас кстати, если вам это интересно конечно, чайку называют "чагалай", "баликчи куш". 

Здравствуйте

баликчи куш, на якутском будет балыкчыт кус - утка рыбак))) хотя у нас так чаек не называют.

яхши (хорошо) у нас используется, только он у нас звучит как "Чахчы" - истина, верно, действительно, явно

а үчүгэй это будет, хороший, красивый, пригожий, от халхасского үзэсхэлэй-красивый

үчүгэйдик уже будет хорошо, хорошенько, лучше, получше

Бэрт - хороший, отличный, славный

Например:

Чахчы бэрт - истинно хороший

Чахчы үчүгэй - верно хорошо

 

Edited by skurri

Share this post


Link to post
Share on other sites
3 часа назад, skurri сказал:

Здравствуйте

баликчи куш, на якутском будет балыкчыт кус - утка рыбак))) хотя у нас так чаек не называют.

яхши (хорошо) у нас используется, только он у нас звучит как "Чахчы" - истина, верно, действительно, явно

а үчүгэй это будет, хороший, красивый, пригожий, от халхасского үзэсхэлэй-красивый

үчүгэйдик уже будет хорошо, хорошенько, лучше, получше

Бэрт - хороший, отличный, славный

Например:

Чахчы бэрт - истинно хороший

Чахчы үчүгэй - верно хорошо

 

Честно говоря  "баликчи куш" это литературное, мне так кажется. А в основном говорят "чагалай". Спасибо большее за хороший ответ.

Share this post


Link to post
Share on other sites

72589012_914232012280750_9038915213105037312_n.jpg72372753_914232005614084_4365105357484195840_n.jpg

Цитата

Манускрипт исписанный курсивом, лист, 17.8 на 2.2 см, 16 строк. Наверху, справа видна красная печатъ с уйгурской надписью квадратным письмом: o-ron qud-luq bol-sun "трон счастливый". Внизу, справа стоит черная печать. Приказ Тоглук-Тимура оповещает Чинг-Темура, идыкута Кочо и другиx госслужащиx что Aсен назначен вице-контроллером ирригационных вод и пастбищ закрепленных за ханом. Манускрипт, восходящий к 1348 или 1360 году, на данный момент хранится в Турфанской Коллекции в Берлине, под кодом T II D 224.

1. [Tuglu]gtemür üge [manu]
2. Qočo-yin Čingtemür idiqud-ta arketü darug-a
3. [Tü]men-bolad-qiy-a Ötemiš-qudlug-qiy-a
4. ünen erk[eten da]rugas noyad[-ta ...]-širi [...........]
5. -buyan Turmiš-te[m]ür Tükel-qiy-a Kerei akiten
6. tüsimed-te an-e Asen-i Qočo-yin usun-i Yus-qanč-a-[yin]
7. ded bolun metetügei kemen tüsibei bas-a qorigi qadaglatugai
8. [k]ed ber bolju usun-i qorigi Asen-eče ačinegün anggidagun Yus-
9. -qanč-a buu yabugultugai: mörten yostan üges-i büsi buu
10. bolgatugai kemebei ayin kemelügüged [=kemegülüged] bür-ün ked ber bolju
11. Qočo-yin usun-i qorig-i Asen-eče ačinegün anggidagun yabugulbasu
12. temečebesü qalbasu
13. jrlg-un yosugar ülü ayiqun aldaqun ta kemen al nišan-tu
14. bičig ögbei qulagan-a jil junu ačüs
15. sar-a-yin dologan qaučin-a
16. Berg-čimgen-e büküi-tür bičibei

Вызов на современный халха-монгольский:

1. [Tuglu]gtemür üge [manu] - Туглугтөмөр үг ману

2. Qočo-yin Čingtemür idiqud-ta arketü darug-a - Кочогийн Чинтөмөр идигүүдэд, эрхэт дарга

3. [Tü]men-bolad-qiy-a Ötemiš-qudlug-qiy-a - Түмэнболод хиа, Өтэмиш-хутлуг хиа

4. ünen erk[eten da]rugas noyad[-ta ...]-širi [...........] - үнэн эрх[тэн да]ргас, ноёод[-од ...] -шири/шар [........]

5. -buyan Turmiš-te[m]ür Tükel-qiy-a Kerei akiten - -буян Турмиштө[м]өр Түгэл хиа Хэрэй эхтэн

6. tüsimed-te an-e Asen-i Qočo-yin usun-i Yus-qanč-a-[yin] - түшмэдэд энэ Асенийг Кочогийн усны Юсгэнчийн

7. ded bolun metetügei kemen tüsibei bas-a qorigi qadaglatugai - дэд болон мэдтүгэй хэмээн түшвэй. Бас хориг хадгалтугай

8. [k]ed ber bolju usun-i qorigi Asen-eče ačinegün anggidagun Yus- - [г]ээд/дэд бээр болж усны хоригийг Асенээс эчнээгүүн энгсидэгүүн Юс-

9. -qanč-a buu yabugultugai: mörten yostan üges-i büsi buu - -гэнч рүү бүү явуултугай: мөртөн ёстон үгсийг бус бүү

10. bolgatugai kemebei ayin kemelügüged [=kemegülüged] bür-ün ked ber bolju - болготугай хэмээвэй. Ийн хэмээлгээд бүүр хэдээр болж

11. Qočo-yin usun-i qorig-i Asen-eče ačinegün anggidagun yabugulbasu - Кочогийн усны хоригийг Асенээс эчнээгүүн энгсидэгүүн явуултугай

12. temečebesü qalbasu* - тэмцвээс салваас

13. jrlg-un yosugar ülü ayiqun aldaqun ta kemen al nišan-tu - зарлигийн ёсоор үл айгтун алдагтун та хэмээн ал нишант

14. bičig ögbei qulagan-a jil junu ačüs - бичиг өгвэй. Хулгана жил, зуны эцэс

15. sar-a-yin dologan qaučin-a - сарын долоон хуучнаа

16. Berg-čimgen-e büküi-tür bičibei - Бэрх-чимгэнээ бүхүй дур бичивэй.

Перевод:

Туглуктэмүра слово наше.

Хочосскому идыкуту Чингтэмүру, полномочному даруге Түмэнболад кия(телохранитель), Өтэмишкутлуг кия, нойонам и даругам с правдивыми полномочиями, чиновникам во главе с ...шири... буян, Турмиштэмүр, Түкэл кия, Кэрэй. Этого Эсэна назначили вторым ведающим Хочосского водного Юсханча. Пусть хранит запрет. Пусть всякий не ... водного запрета отдельно от Эсэна. Пусть не изменяют слова для правила и принципа. Так сказав всякий кто будет вести и тягаться отдельно от Эсэна по Хочосскому водному запрету не будете ли бояться указа? И так дали письмо с красной печатью. Год мыши, последнего летнего месяца седьмой старший день написали когда находились в Бэрг-Чимгэне.

Во времена основателя государства Могулистан Тоглук-Тимура писали еще на монгольском языке.

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
7 часов назад, Rust сказал:

Манускрипт исписанный курсивом, лист, 17.8 на 2.2 см, 16 строк. Наверху, справа видна красная печатъ с уйгурской надписью квадратным письмом: o-ron qud-luq bol-sun "трон счастливый".

По казахский орын қутты болсын -  с местом поздравляю или место счастливым будет. Трон тоже место.

По халха трон счастливый будет - 

аз жаргалтай хаан ширээнд

  

Share this post


Link to post
Share on other sites
9 минут назад, Momyn сказал:

По казахский орын қутты болсын -  с местом поздравляю или место счастливым будет. Трон тоже место.

По халха трон счастливый будет - 


аз жаргалтай хаан ширээнд

  

Там так и написано, что уйгурская надпись. на печати. Остальной текст по вашему тоже уйгурский? 

Share this post


Link to post
Share on other sites

71958272_914230042280947_6353247694487552000_n.jpg

Цитата

Письмо ильхана Ольджэйту французскому королю Филиппу IV (1305)
В этом письме новый ильхан дает знать королю Франции, что он намерен поддерживать хорошие отношения с восточными владыками, что внутренняя война которая гремела 45 лет между членами одной семьи, монгольскими ханами и принцами, закончилась, и что он отправит делегацию во главе с Мамалагом чтобы возобновить пакт дружбы. Письмо датируется 1305 годом и находится на данный момент в Национальных Архивах Франции. Свиток бумаги размером 300 на 50 см.

1. Öljeitü sultan üge manu
2. Iridivarans sultan-a
3. ertene:če ta bürin
4. Virangud irgen-ü sultad
5. manu sayi:n
6. elinčeg sayi:n
7. ebüge sayi:n
8. ečige sayi:n
9. aqa-dur amiralduju qola ber böge:sü oyi:r-a metü
10. sedkijü aliber üges-iye:n öčijü ilčin-iye:n esen-ü
11. belegü: d-iye:n ileldügsed-i yagu: endekün ta. Edüge:
12. tngri-yi:n küčündür
13. bida yeke or-a sagu:gsan-dur uridus sayi:d
14. ebüge sayi:n
15. ečige sayi:n
16. aqa-yuba:n jrlg jasag-i buši ülü bolgan belen jasag-
17. san möri uridus sayi:d-lug-a: j-a keme:ldügsen-i
18. ülü talbin andagaga:r metü sedkijü uridaqiya:ča ülemji
19. amralduju ilčin-iye:n ile:ldün ay-a keme:n sedkijü an buyu. Ba
20. bida aqanar degü:ner magu:n qaračus-un tašiy-a üges-iye:r
21. dur-a qočarulčaju bülege:i. Edüge:
22. tngri-de sedkil ögtejü
23. Temür qaga:n, Togtog-a:, Čabar, Dug-a terigü:ten
24. bida
25. Činggis qaga:n-u urug-u:d döčin tabun od-a:ča inagši-
26. da čimadulčagsan-i edüge:
27. tngri-de ibe:gdejü bürin aqa degü: joqilduju naran
28. urguqui Nanggiyas-un gajar-a:ča abun Talu dalai-dur
29. kürtele ulus barilduju jamu:d-iya:n uyagu:lbai.
30. Bidan-u jagu:r-a ken buši sedkibe:sü büriye:r anu dege:r-e
31. öme:rin bayi:y-a keme:n üge barildubai. Edüge:
32. manu sayi:d
33. ebüge sayi:d ečige sayi:n aqa-dur amraldugsan
34. yosu tanu ker talbiqun keme:jü ede Mamalg, Toman qoyar-i
35. ile:bei. Tani olan Virangud-un sultad-i ber qamtu
36. joqilduju amui keme:n öčigdebei. Ünen kü joqilduqui-a:ča
37. sayi:n yagu:n aqui. Edüge:
38. bidan-dur ba tandur ber ülü joqilduqun-i
39. tngri-yi:n küčündür büriye:r dege:r-e anu öme:rin bayi:quyi
40. tngri medetügei. Bičig manu doluga:n jagu:d dörben od-
41. tur mogai jil jinu terigü:n sara-yi:n naiman
42. qau:čid-ta Alivan-a büküi-dür bičibei
на обратной стороне:
1. Tačm-a bičibe
2. üjig inü Qudlug-š-a Čoban Sevinč

Вызов Халх-Монгольски:

1. Өлзийт султан үг ману (өлзийт султан миний үг)
2. Иридиваранс султанаа
3. Эртнээс та бүхэн
4. варэнгүүд (францчууд) иргэний султаад (хаад)
5. Манай сайн
7. элэнцэг сайд
8. өвөг сайн
9. эцэг сайн
10. ах тур амиралдаж (найрамдаж) хол мэт бөгөөс ойр мэт
11. сэтгэж аливаа үгс ээн өчиж илчээн бас мэндийн
12. бэлэгүүдээн илгээснийг юу андах вэ та Эдүгээ
13. тэнгэрийн хүчин дор
14. Бид Их ор суусан уридаас сайд
15. өвөг сайн
16. эцэг сайн
17. ах юугаа зарлигийг засгийг бус үл болгон (үл өөрчлөн)
Бэлэн засаг
17. сан мөрийг урьд сайд лугаа за хэмээснийг
18. үл талбин (үл өөрчлөн )
Анддагаар (андгай) мэт сэтгэж
Урьдахаасаа үлэмж
19. амраглалдаж элчээ илгээлцэж аяа (байя)
Хэмээн сэтгэж буй нь энэ буюу.
20. Ба бид ах нар дүү нар муу харцын ташаа үгс ээр
21. дур хоцролцож (дургүй болсон) бүлгээ эдүгээ
22. тэнгэрт сэтгэл өгтэж
24. төмөр хаган, тогтуга, чабаар, дуга тэргүүтэн
26. бид
27. Чингис хаганы ургууд дөчин таван од (он гэдгийн олон тоо)
28. Ны турш чимадулсагсаныг (муудалцсаныг) эдүгээ
29. тэнгэрт ивээгдэж бүрэн ах дүү зохицолдож наран
30. ургах нанхиадын газраас аван тал далайд
31. хүртэл улс барилдаж замуудаа уялцсан (өртөөний замууда холбосон)
32. Бидний зуур (бидний хооронд) хэн бус (муу) сэтгэвээс
Бүгдээрэ түүний эсрэг
31. тэмцэн байя хэмээн үг барилдая. Эдүгээ
33. манай сайд
35. өвөг сайд эцэг сайн ахад амраглалдсан
36. ёс тань хэр талбихун (хэр бат бэх байх вэ?) хэмээж
Эд мамлаг, түмэн хоёрыг
35. илгээлээ
Таны олон францчуудын султаад
Бээр хамт
36. зохицолдож хэмээн өчигдөв.
Үнэн хүү зохицолдохоос
37. сайн юу байх билээ.
Эдүгээ
38. бидэнд ба таньд үл зохицолдсоныг
40. тэнгэрийн хүчинд бүгдээрээ хамт зэргэцэж байхыг
41. тэнгэр мэдтүгэй.
Бичиг маань долоон зуун дөрвөн од
41. могой жил зуны тэргүүн сарын найманд хуучиддаа (монгол он тоолол)
43. аливанд (газарын нэр) байх үед бичив.

Перевод:

Мы, султан Ольджейту, обращаемся со словом нашим к королю Франции:
Все вы, султаны народов Франкских, почему забываете вы, что, живя с давних пор в дружественных отношениях с нашим благородным прадедом, с нашим благородным дедом, с нашим благородным родителем и с нашим благородным старшим братом; и мысля так, как если бы вы находились близко, хотя вы и были далеко, вы обменивались посольствами и поздравительными подарками, чтобы осведомляться о всяких новостях.
Ныне, вступив на трон, мы предполагаем не изменять указов и распоряжений наших предшественников: нашего благородного прадеда, нашего благородного деда, нашего благородного родителя и нашего благородного старшего брата; не только не игнорировать договорных условий с прежними правителями провинции, которые обладали законченной организацией, но сохранять их как принятое на себя обязательство и жить (с вами) в отношениях еще более дружественных, чем прежде и так же обмениваться посольствами.
Мы, старшие и младшие братья, из-за клеветнических речей дурных подданных потерпели много вреда.
Ныне мы, Темур-каган, Токтога, Чабар, Тога и другие потомки Чингис-хана, мы получили от Тенгри внушение, умирили, благодаря покровительству Тенгри, взаимные упреки (которые длились) до сего времени целых 45 лет, объединили наше государство (улус) от восхода солнца до моря Талу и приказали соединить наши почтовые сообщения.
Мы взаимно связаны словом, что если некогда кто-нибудь из нас будет думать иначе (т. е. будет интриговать), то все мы общими силами будем защищаться против него.
Ныне подумавши: как пренебречь вашим обычаем жить в дружественных отношениях с нашим благородным дедом, с нашим благородный родителем и нашим благородным старшим братом, мы послали к вам Мамалага и Тумана.
Мы осведомлены, что вы, многочисленные Франкские султаны, все живете во взаимном согласии. И поистине, что может быть лучше согласия?
Если бы ныне кто-либо не стал жить в согласии с нами или с вами, тогда силою Тенгри мы будем защищаться против него, да ведает то Тенгри.
Наше письмо написано в 707 году, году змеи, 8-го дня последней декады 1-го летнего месяца, во время пребывания в Аливане.

 

Share this post


Link to post
Share on other sites
10 часов назад, Rust сказал:

71958272_914230042280947_6353247694487552000_n.jpg

 

Как сложилась судьба Мамалага и Тумана? Доехали они до франции или нет. Если да то как они жили во франции  остались ли у них потомство?

Share this post


Link to post
Share on other sites

large_2222.jpg.40df4958dc9b163d2cfc1e9c5

Текст на тамге:

10974fe906d8.png

 

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
1 час назад, enhd сказал:

large_2222.jpg.40df4958dc9b163d2cfc1e9c5

Текст на тамге:

10974fe906d8.png

 

 

Интересно, Орон кудлук болсун, на саха тыла (якутском) приблизительно будет

Ороон кудук буоллун - пусть страна будет изобильной

Ороон - страна

кудук - изобилие (или еще также может переводиться как "колодец")

буоллун - пусть будет

Орун или Орон на монгольском тоже будет страна, место, кровать, ведь так?

на древнетюркском Орун - место, трон, кровать и тд.

на якутском Орон  - лавка, кровать, место для сна, Орун - место, кровать, постель, а Ороон - страна, 

 

Edited by skurri

Share this post


Link to post
Share on other sites
On 10/13/2019 at 1:36 AM, Rust said:

71958272_914230042280947_6353247694487552000_n.jpg

Quote

 

Письмо ильхана Ольджэйту французскому королю Филиппу IV (1305)
В этом письме новый ильхан дает знать королю Франции, что он намерен поддерживать хорошие отношения с восточными владыками, что внутренняя война которая гремела 45 лет между членами одной семьи, монгольскими ханами и принцами, закончилась, и что он отправит делегацию во главе с Мамалагом чтобы возобновить пакт дружбы. Письмо датируется 1305 годом и находится на данный момент в Национальных Архивах Франции. Свиток бумаги размером 300 на 50 см.

1. Öljeitü sultan üge manu
2. Iridivarans sultan-a
3. ertene:če ta bürin
4. Virangud irgen-ü sultad
5. manu sayi:n
6. elinčeg sayi:n
7. ebüge sayi:n
8. ečige sayi:n
9. aqa-dur amiralduju qola ber böge:sü oyi:r-a metü
10. sedkijü aliber üges-iye:n öčijü ilčin-iye:n esen-ü
11. belegü: d-iye:n ileldügsed-i yagu: endekün ta. Edüge:
12. tngri-yi:n küčündür
13. bida yeke or-a sagu:gsan-dur uridus sayi:d
14. ebüge sayi:n
15. ečige sayi:n
16. aqa-yuba:n jrlg jasag-i buši ülü bolgan belen jasag-
17. san möri uridus sayi:d-lug-a: j-a keme:ldügsen-i
18. ülü talbin andagaga:r metü sedkijü uridaqiya:ča ülemji
19. amralduju ilčin-iye:n ile:ldün ay-a keme:n sedkijü an buyu. Ba
20. bida aqanar degü:ner magu:n qaračus-un tašiy-a üges-iye:r
21. dur-a qočarulčaju bülege:i. Edüge:
22. tngri-de sedkil ögtejü
23. Temür qaga:n, Togtog-a:, Čabar, Dug-a terigü:ten
24. bida
25. Činggis qaga:n-u urug-u:d döčin tabun od-a:ča inagši-
26. da čimadulčagsan-i edüge:
27. tngri-de ibe:gdejü bürin aqa degü: joqilduju naran
28. urguqui Nanggiyas-un gajar-a:ča abun Talu dalai-dur
29. kürtele ulus barilduju jamu:d-iya:n uyagu:lbai.
30. Bidan-u jagu:r-a ken buši sedkibe:sü büriye:r anu dege:r-e
31. öme:rin bayi:y-a keme:n üge barildubai. Edüge:
32. manu sayi:d
33. ebüge sayi:d ečige sayi:n aqa-dur amraldugsan
34. yosu tanu ker talbiqun keme:jü ede Mamalg, Toman qoyar-i
35. ile:bei. Tani olan Virangud-un sultad-i ber qamtu
36. joqilduju amui keme:n öčigdebei. Ünen kü joqilduqui-a:ča
37. sayi:n yagu:n aqui. Edüge:
38. bidan-dur ba tandur ber ülü joqilduqun-i
39. tngri-yi:n küčündür büriye:r dege:r-e anu öme:rin bayi:quyi
40. tngri medetügei. Bičig manu doluga:n jagu:d dörben od-
41. tur mogai jil jinu terigü:n sara-yi:n naiman
42. qau:čid-ta Alivan-a büküi-dür bičibei
на обратной стороне:
1. Tačm-a bičibe
2. üjig inü Qudlug-š-a Čoban Sevinč

Вызов Халх-Монгольски:

1. Өлзийт султан үг ману (өлзийт султан миний үг)
2. Иридиваранс султанаа
3. Эртнээс та бүхэн
4. варэнгүүд (францчууд) иргэний султаад (хаад)
5. Манай сайн
7. элэнцэг сайд
8. өвөг сайн
9. эцэг сайн
10. ах тур амиралдаж (найрамдаж) хол мэт бөгөөс ойр мэт
11. сэтгэж аливаа үгс ээн өчиж илчээн бас мэндийн
12. бэлэгүүдээн илгээснийг юу андах вэ та Эдүгээ
13. тэнгэрийн хүчин дор
14. Бид Их ор суусан уридаас сайд
15. өвөг сайн
16. эцэг сайн
17. ах юугаа зарлигийг засгийг бус үл болгон (үл өөрчлөн)
Бэлэн засаг
17. сан мөрийг урьд сайд лугаа за хэмээснийг
18. үл талбин (үл өөрчлөн )
Анддагаар (андгай) мэт сэтгэж
Урьдахаасаа үлэмж
19. амраглалдаж элчээ илгээлцэж аяа (байя)
Хэмээн сэтгэж буй нь энэ буюу.
20. Ба бид ах нар дүү нар муу харцын ташаа үгс ээр
21. дур хоцролцож (дургүй болсон) бүлгээ эдүгээ
22. тэнгэрт сэтгэл өгтэж
24. төмөр хаган, тогтуга, чабаар, дуга тэргүүтэн
26. бид
27. Чингис хаганы ургууд дөчин таван од (он гэдгийн олон тоо)
28. Ны турш чимадулсагсаныг (муудалцсаныг) эдүгээ
29. тэнгэрт ивээгдэж бүрэн ах дүү зохицолдож наран
30. ургах нанхиадын газраас аван тал далайд
31. хүртэл улс барилдаж замуудаа уялцсан (өртөөний замууда холбосон)
32. Бидний зуур (бидний хооронд) хэн бус (муу) сэтгэвээс
Бүгдээрэ түүний эсрэг
31. тэмцэн байя хэмээн үг барилдая. Эдүгээ
33. манай сайд
35. өвөг сайд эцэг сайн ахад амраглалдсан
36. ёс тань хэр талбихун (хэр бат бэх байх вэ?) хэмээж
Эд мамлаг, түмэн хоёрыг
35. илгээлээ
Таны олон францчуудын султаад
Бээр хамт
36. зохицолдож хэмээн өчигдөв.
Үнэн хүү зохицолдохоос
37. сайн юу байх билээ.
Эдүгээ
38. бидэнд ба таньд үл зохицолдсоныг
40. тэнгэрийн хүчинд бүгдээрээ хамт зэргэцэж байхыг
41. тэнгэр мэдтүгэй.
Бичиг маань долоон зуун дөрвөн од
41. могой жил зуны тэргүүн сарын найманд хуучиддаа (монгол он тоолол)
43. аливанд (газарын нэр) байх үед бичив.

Перевод:

Мы, султан Ольджейту, обращаемся со словом нашим к королю Франции:
Все вы, султаны народов Франкских, почему забываете вы, что, живя с давних пор в дружественных отношениях с нашим благородным прадедом, с нашим благородным дедом, с нашим благородным родителем и с нашим благородным старшим братом; и мысля так, как если бы вы находились близко, хотя вы и были далеко, вы обменивались посольствами и поздравительными подарками, чтобы осведомляться о всяких новостях.
Ныне, вступив на трон, мы предполагаем не изменять указов и распоряжений наших предшественников: нашего благородного прадеда, нашего благородного деда, нашего благородного родителя и нашего благородного старшего брата; не только не игнорировать договорных условий с прежними правителями провинции, которые обладали законченной организацией, но сохранять их как принятое на себя обязательство и жить (с вами) в отношениях еще более дружественных, чем прежде и так же обмениваться посольствами.
Мы, старшие и младшие братья, из-за клеветнических речей дурных подданных потерпели много вреда.
Ныне мы, Темур-каган, Токтога, Чабар, Тога и другие потомки Чингис-хана, мы получили от Тенгри внушение, умирили, благодаря покровительству Тенгри, взаимные упреки (которые длились) до сего времени целых 45 лет, объединили наше государство (улус) от восхода солнца до моря Талу и приказали соединить наши почтовые сообщения.
Мы взаимно связаны словом, что если некогда кто-нибудь из нас будет думать иначе (т. е. будет интриговать), то все мы общими силами будем защищаться против него.
Ныне подумавши: как пренебречь вашим обычаем жить в дружественных отношениях с нашим благородным дедом, с нашим благородный родителем и нашим благородным старшим братом, мы послали к вам Мамалага и Тумана.
Мы осведомлены, что вы, многочисленные Франкские султаны, все живете во взаимном согласии. И поистине, что может быть лучше согласия?
Если бы ныне кто-либо не стал жить в согласии с нами или с вами, тогда силою Тенгри мы будем защищаться против него, да ведает то Тенгри.
Наше письмо написано в 707 году, году змеи, 8-го дня последней декады 1-го летнего месяца, во время пребывания в Аливане.

На халха-монгольском номера параграфа не соответствует с трансърипцией, и поэтому советую посмотреть по словам чтобы сопоставить, и тем более между словами трансърипции и халха-монгольского различие очень малы по звучанию.

На халха монгольском и русском нет перевода слов на обратной стороне, т.е.

Quote

на обратной стороне:
1. Tačm-a bičibe
2. üjig inü Qudlug-š-a Čoban Sevinč

На халха монгольском:

1. Тачм-а бичив

2. үзэг нь Кудлуг-ш-а Чобан Севинч

Перевод на русский:

1. Писал Тачм-а

2. Перо Кудлуг-ш-а Чобан Севинч

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now