құйрықит батыр

Новые переводы европейских источников про монголо-татар Чингисхана

Рекомендованные сообщения

Vltra illud orificium est Zikia, quæ non obedit Tartaris: Et Sueui et Hiberi ad Orientem, qui non obediunt Tartaris.

перевод

Рядом с устьем есть Зикиа, что не подчинены Тартарис, и Суеуи (Свэюй или свэюи, аналогично именовались свевы-шведы ) и Хибери к Востоку, они тоже не подчиняются Тартарис (тартарам).

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Posteà versus meridiem est Trapesunda quæ habet proprium Dominum nomine Guidonem, qui est de genere imperatorum Constantinopolitanorum, qui obedit Tartaris: posteà Synopolis quæ est Soldani Turchiæ qui similiter obedit: posteà terra Vastacij cuius filius dicitur Astar ab auo materno, qui non obedit. Ab orificio Tanaius versus Occidentem vsque ad Danubium totum est subditum. 

После поворота южнее есть Трапесунда имеющая отдельного правителя  по имени Гвидоним, который из рода императоров Константинопольских, подчиняется  Тартарам, после Синополис принадлежащий Солдани Турхиэ тоже подчиняеться, после земля Вастакий сына называемой Астар от деда по материнской линии, кто не подчиняется. От устья Танаис на запад до верха Дуная (Данубиум) все есть (аренда, ) установлено.

трудное место похоже означает что земли на запад от устья танаис и до дуная покорены Тартарами.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

 

Ув. Құйрыкит батыр, почему перестал переводить книжку отдельно по каждому предложению, надоело? :)

Я всегда следил за ними и читал их, теперь скучаю без них.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
20.06.2018 в 12:37, АксКерБорж сказал:

 

Ув. Құйрыкит батыр, почему перестал переводить книжку отдельно по каждому предложению, надоело? :)

Я всегда следил за ними и читал их, теперь скучаю без них.

 

искал самобучающийся словарь - программу... но увы после закрытия проектов связанных со словарем омегой. Это трудно но я найду

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
24.06.2018 в 12:33, құйрықит батыр сказал:

искал самобучающийся словарь - программу... но увы после закрытия проектов связанных со словарем омегой. Это трудно но я найду

программа найдена но пока не разобрался совсем старый бачка стал ум терял:asker13mt:поэтому продолжу пока по старому

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Возникло несколько вопросов к переводам другим. Ну например пока я не вижу оснований для утверждения о точке начала путешествия Рубрука из константинополя. Никакой хазарии или хазар в тогдашнем крыму тоже нет. Ну  и нет оснований утверждать о тождественности Тмутаракани и Матриги. Как то так.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
02.06.2018 в 22:16, құйрықит батыр сказал:

Nouerit ergò vestra sancta maiestas, quòd anno Domini millessimo ducentessimo, quinquagessimo tertio, nonas Maij ingressi sumus mare Ponti, quod Bulgarici vocant, Maius Mare: & habet mille octo milliaria in longum, vt didici à mercatoribus, & distinguitur quasi in duas partes. 

перевод

Ведя исследования для вашего святого величества, в этот год Господень 1253, пятого числа месяца - (седьмого мая), вышли мы в  море Понти (Понтийское море), которое болгары (булгарийцы) называют Великое (большое) море, а имеет оно тысячу восемь миль в длину, по словам морских торговцев, и разделяется на две части (состоит из двух частей). 

возможно что то что  я перевел как болгары означает вульгарскую латынь.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Etiam vltra Danubium versus Constantinopolim, Valakia, quæ est terra Assani, et minor Bulgaria vsque in Solonomam omnes soluunt eis tributum.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Et etiam vltra tributum condictum sumpserunt annis nuper transactis de qualibet domo securim vnam, et totum frumentum quod inuenerunt in massa.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Applicuimus ergò Soldaiæ in 12. Kalendas Iunij: Et præuenerant nos quidam mercatores de Constantinopoli, qui dixerunt venturos illuc nuncios de terra sancta volentes ire ad Sartach. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Ego tamen prædicaueram publicè in Ramis Palmarum apud Sanctam Sophiam, quod non essem nuncius, nec vester, nec alicuius, sed ibam apud illos incredulos secundùm regulam nostram.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Tunc cùm applicuissem, monebant me dicti mercatores vt cautè loquerer, quia dixerunt me esse nuncium, et si non dicerem me esse nuncium, quod non præberetur mihi transitus.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Tunc loquutus sum hoc modo ad capitaneos ciuitatis, imò ad vicarios capitaneorum, quia capitanei iuerant ad Baatu portantes tributum, et non fuerant adhuc reuersi.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Nos audiuimus, dixi, de Domino vestro Sartach in Terra Sancta quod esset Christianus: et gauisi sunt inde vehementer Christiani, et præcipuè Dominus Rex Francorum Christianissimus, qui ibi peregrinatur, et pugnat contra Saracenos, vt eripiat loca sancta de manibus eorum: vnde volo ire ad Sartach, et portare ei literas Domini Regis, in quibus monet eum de vtilitate totius Christianitatis.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Et ipsi receperunt nos gratanter, et dederunt nobis hospitium in ecclesia Episcopali.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Et Episcopus ipsius ecclesiæ fuerat ad Sartach, qui multa bona dixit mihi de Sartach, quæ ego postea non inueni.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Tunc dederunt nobis optionem vtrum vellemus habere bigas cum bobus ad portandum res nostras vel equos pro summarijs.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Et mercatores Constantinopolitani consuluerunt mihi quod non acciperem bigas, imò quod emerem proprias bigas coopertas, in quibus apportant Ruteni pelles suas, et in illis includerem res nostras quas vellem quotidie deponere, quia si acciperem equos, oporteret me in qualibet Herbergia deponere et reponere super alios, et prætereà equitarem lentiori gressu iuxta boues. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас