Перейти к содержанию
құйрықит батыр

Новые переводы европейских источников про монголо-татар Чингисхана

Рекомендуемые сообщения

А здесь буду размещать переводы источников с латинского,  старофранцузского,  греческого иных евроейских языков.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

переводить буду по одному предложению

Itinerarium fratris Willielmi de Rubruquis de ordine fratrum Minorum, Galli, Anno gratia 1253. ad partes Orientales.

перевод

Описание путешествия брата Виллелми (Вильяма) де Рубруквиса из ордена братьев миноритов, кельта (кельтов), В год благодати 1253, в пределы Востока.

Itinerarium имеет и другие значения

Путеводитель
itinerarium [ii, n];
dux [cis, m] itineris;
+ краткий путеводитель ...

Маршрут
itinerarium [ii, n] ; directorium [ii, n] ; iter, itineris ...

Записки
commentarii, orum, mpl; scripta [orum, npl]pl; memoranda [orum, npl]pl; itinerarium ...

Заметка
nota [ae, f]; hypomnema, atis, n; signum [i, n]; epistolium ...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Excellentissimo Domino & Christianissimo, Lodouico Dei gratia Regi Francorum illustri, frater Willielmus de Rubruquis in ordine fratrum Minorum minimus salutem, & semper triumphare in Christo.

перевод

Наилучшему господину и наихристианнейшему, Лодовико (Людовик), богом данному королю Франков блистательному, брат Вильям Рубруквис из ордена братьев Миноритов желает молодого здоровья и всегда торжествовать во Христе.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Scriptum est in Ecclesiastico de sapiente Ecclus 39. ver 4., In terram alienarum gentium transibit, bona & mala in omnibus tentabit.

перевод

Писано мудрым Екклесиастом, в землях чужих людей (чужестранных) путешествуя, хорошее и плохое во всех искушениях (будешь искушаем хорошим и несчастьем).

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

23 часа назад, құйрықит батыр сказал:

Scriptum est in Ecclesiastico de sapiente Ecclus 39. ver 4., In terram alienarum gentium transibit, bona & mala in omnibus tentabit.

перевод

Писано мудрым Екклесиастом, в землях чужих людей (чужестранных) путешествуя, хорошее и плохое во всех искушениях (будешь искушаем хорошим и несчастьем).

Это вы сами перевели? 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Hoc opus, Domine mi Rex, feci: sed vltinam vt sapiens et non stultus. 

перевод

Этот труд, господин мой король, сделан (создан)для  разумных (мудрых) и не глупых.

комментарий vltinam vt точно пока переводу не поддалось.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Multi enim faciunt quod facit sapiens, sed non sapienter, sed magis stultè; de quorum numero timeo me esse.

перевод

Многие делают то, что делает мудрым, и не мудро, и более глупо; из их числа боюсь и я (в число которых боюсь вхожу и я)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Tamen quocunque modo fecerim; quia dixistis mihi quando recessi à vobis, vt omnia scriberem vobis, quæcunque viderem inter Tartaros, & etiam monuistis vt non timerem vobis scribere longas literas, facio quod iniunxistis: Cum timore tamen & verecundia, quia verba congrua mihi non suppetunt, quæ debeam tantæ scribere Maiestati. 

перевод 

Но кое что только я сделал; потому что вы сказали мне, когда я покинул вас, ваше высочество, все вам описывать, что бы ни видел внутри (среди) Тартарии (тартаров), и даже пожелали чтобы я не боялся писать длинные письма, подробно когда необходимо: никогда не боясь или не стыдясь, потому что слов иногда мне не хватает, которые во многом обязан написать Величеству.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Nouerit ergò vestra sancta maiestas, quòd anno Domini millessimo ducentessimo, quinquagessimo tertio, nonas Maij ingressi sumus mare Ponti, quod Bulgarici vocant, Maius Mare: & habet mille octo milliaria in longum, vt didici à mercatoribus, & distinguitur quasi in duas partes. 

перевод

Ведя исследования для вашего святого величества, в этот год Господень 1253, пятого числа месяца - (седьмого мая), вышли мы в  море Понти (Понтийское море), которое болгары (булгарийцы) называют Великое (большое) море, а имеет оно тысячу восемь миль в длину, по словам морских торговцев, и разделяется на две части (состоит из двух частей). 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

29 минут назад, құйрықит батыр сказал:

Nouerit ergò vestra sancta maiestas, quòd anno Domini millessimo ducentessimo, quinquagessimo tertio, nonas Maij ingressi sumus mare Ponti, quod Bulgarici vocant, Maius Mare: & habet mille octo milliaria in longum, vt didici à mercatoribus, & distinguitur quasi in duas partes. 

перевод

Ведя исследования для вашего святого величества, в этот год Господень 1253, пятого числа месяца - (седьмого мая), вышли мы в  море Понти (Понтийское море), которое болгары (булгарийцы) называют Великое (большое) море, а имеет оно тысячу восемь миль в длину, по словам морских торговцев, и разделяется на две части (состоит из двух частей). 

mille passus — тысяча двойных шагов римских солдат в полном облачении на марше, интересно сколько этот шаг см

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Circa medium enim eius sunt quæ prouinciæ terræ, vna ad Aquilonem, & alia ad meridiem.

перевод

Вокруг средины его имеются ряд населенных земель, одни обращённые к северу, а другии на полдень(то есть юг).

или Кругом места разделения расположена населенная земля, часть обращена к северу, а другая на юг.

третий вариант Вокруг него(моря) расположены земли (населенные), одни к северу, а другие к югу.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

 Illa quæ est ad meridiem dicitur Synopolis; & est castrum & portus Soldani Turchiæ.

Перевод

Она (половина) которая есть расположенная на юге называется Синополис, а это есть замок (укрепление) и порт Солдани Турхиэ (Султан Туркиэ).

По видимому имеется ввиду Епархия Синополиса на территории современной Турции во времена Сельжукидов.

в городе Синополис, который входил в состав римской провинции Киликия, существовала одноимённая епархия, которая входила в состав Антиохийского патриархата.

Малоазийская (иначе Иконийская) — потомки Кутулмыша (двоюродного брата Тогрул-бека) и его сына Сулеймана (1081—1086): Кылыдж-Арслан I (1092—1107); его сын, воевавший с Барбаруссой, Кутбеддин (1190), Гияседдин Кейхосров I (1164—1211), погибший в войне с Феодором Ласкарисом; временно его изгнавший Рукнеддин Сулейман (до 1204 г.); победитель Ласкариса и имп. Алексея Кейкаус (1211—1219); соперник Мелика-Ашрафа и Камиля Кейкобад (1219—1234); подчинившийся монголам Кейхосров II (1237—1244). Его враждующие дети — раболепный перед монголами Иззеддин (до 1262 года) и Рукнеддин (до 1265) — утверждались монголами то одновременно, то попеременно. Сын Рукнеддина Кейхосров III (1265—1284) умерщвлён при ильханиде Аргуне, а сын Иззедина, последний Сельджукид — Масуд II, погиб в нищете около 1309; по другим известиям, он смещён ханом Газаном в 1295 году, а в 1297 году Конийский султанатпередан Алаэддину II Кейкобаду III, судьба которого совсем неизвестна.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Quæ verò ad Aquilonem est, est Prouincia quædam, quæ nunc dicitur à Latinis Gasaria, à Græcis verò qui inhabitant eam super littus maris dicitur Cassaria, hoc est Cæsaria.

перевод

Та что расположена к северу, это некая провинция, что сейчас называется латинами (католиками или же латинцами - жителями империи крестоносцев после захвата  византии) Газария, греками (православными византийцами или же жителями всевозможных остатков византии ), действительно кто живет на том берегу моря, называется Кассария, это есть Цезария.

 

примечания  Латинская империя, Латинская Романия[1], Константинопольская империя[2] (фр. Empire latin de Constantinople, греч. Λατινική Αυτοκρατορία της Κωνσταντινούπολης; Ρωμανία, лат. Imperium Romaniae; 1204—1261) — средневековая империя, образованная после четвёртого крестового похода на землях Византийской империи. На латинском языке она называлась Романия (Romania). Новая империя отличалась тем, что власть в ней захватили в первую очередь католические французские рыцари, опиравшиеся на венецианский флот. Этот период в истории Византии получил название «франкократия».

единственная найденная мной кесария находилась не на берегу черного моря а в районе вулкана эрджияса, в центральной турции.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Et sunt promontoria quædam extendentia se in mare, & contra meridiem versus Synopolim. 

перевод

И есть некие мысы, которые тянутся каждый в море, и напротив по линии от полуденного Синополя.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Et sunt trecenta milliaria inter Synopolim & Cassariam.

перевод

И находят триста миль между Синополисом и Кассарием.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

6 минут назад, құйрықит батыр сказал:

Et sunt trecenta milliaria inter Synopolim & Cassariam.

перевод

И находят триста миль между Синополисом и Кассарием.

Сино́пское сраже́ние — разгром турецкой эскадры русским Черноморским флотом 18 (30) ноября 1853 года, под командованием вице-адмирала Павла Степановича Нахимова. Сражение произошло в гавани города Синоп (около 300 км от Севастополя) на черноморском побережье Турции. Турецкая эскадра была разгромлена в течение нескольких часов[Прим. 1]. вообщем кажется синополис я нашел. :kg2:.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ita quod sint septingenta milliaria ab istis punctis versus Constantinopolim in longum et latum: et septingenta versus Orientem: hoc est, Hiberiam, quæ est prouincia Georgiæ.

перевод

Таким образом, находят семьсот миль между этими точками линия Константинополь в длину и ширину и 700 на восток до Гибериам, что есть провинция Георгиэ.

 

 

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ad prouinciam Gasariæ siue Casariæ applicuimus, quæ est quasi triangularis, ad Occidentem habens ciuitatem, quæ dicitur Kersoua in qua fuit Sanctus Clemens marterizatus.

перевод 

До провинции Газарии или Казарии применено,  которая представляет собой вид треугольной,от запада вытянутый к точке,  что называется Керзова (Керсоуа) где был Святой Клемент умерщвлен.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Et nauigantes coram ea vidimus insulam in qua est templum illud quod dicitur Angelicis manibus præparatum.

перевод 

И на отмели перед тем местом есть остров в котором есть церковь это ее называют сделанной руками ангелов.

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

In medio verò quasi in cuspide ad meridiem habet ciuitatem quæ dicitur Soldaia, quæ ex transuerso respicit Synopolim: Et illuc applicant omnes Mercatores venientes de Turchia volentes ire ad terras Aquilonares, et è contrario venientes de Russia et terris Aquilonaribus, volentes transire in Turchiam.

перевод

В середине южной части этой местности есть точка называемая Солдайа, расположенная прямо от лежащего напротив Синополя и там проводят суда многие торговцы приходящие от Турхиа хотящие идти в Северные земли, и напротив приходящие из Руссиа и Северных земель, хотящие идти в Турхиам.

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Illi portant varium et grisiam, et alias pelles pretiosas. Alij portant telas de cottone siue bombasio, et pannos sericos et species aromaticas.

перевод

Они поставляют разноцветных куниц, и другие драгоценные шкурки. Другие привозят полотна из хлопка, и ткани шелковые и ароматные специи.

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ad Orientem verò illius prouinciæ est ciuitas quæ dicitur Matriga, vbi cadit fluuius Tanais in mare Ponti per orificium habens latitudinem duodecem milliarium.

перевод

Восточнее этой провинции есть город называемый Матрига, где впадает река Танаис в море Понт устьем шириной двенадцать миль.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ille enim fluuius antequam ingrediatur mare Ponti, facit quoddam mare versus Aquilonem, habens in latitudine et longitudine septinginta, milliaria, nusquam habens profunditatem vltra sex passus, vnde magna vasa non ingrediuntur illud.

перевод 

Эта река, прежде чем впасть в море Понта, имеет некую часть моря вытянутую (залив) к северу, у которого в ширину и длину семдесять миль,  глубина там небольшая до шести футов, из-за чего большие суда не могут войти.

 

 

 

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Sed mercatores de Constantinopoli applicantes ad prædictam ciuitatem Matertam, mittunt barcas suas vsque ad flumen Tanaim, vt emant pisces siccatos, sturiones, thosas, borbatos, et alios pisces infinitæ multitudinis.

перевод

Но торговцы из Константинополя прибывают в вышеназванный город Матертам, откуда отправляют баркасы выше по реке Танаим, .чтобы купить рыбу сухую (сушенную), осетров, тозу, борбату  и и бесконечное число других рыб.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

i_001.jpg

 

Prædicta verò prouincia Cassaria cingitur mari in tribus lateribus: ad Occidentem scilicet, vbi est Kersoua ciuitas Clementis, ad meridiem vbi est ciuitas Soldaia, ad quam applicuimus, quæ est cuspis prouinciæ, et ad Orientem Maricandis, vbi est ciuitas Materta, et orificium Tanais.

перевод

Упоминаемая выше провинция Кассария окружена морем с трех сторон, прежде всего с Запада, где Керсова город Клементис (город Клемента), с Юга находиться город Солдайа, где изгиб, в виде жезла - выступа (вероятно керченский полуостров) и с Востока Марикандис, где город Матерта, и устье Танаис.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйте новый аккаунт в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти


×
×
  • Создать...