Рекомендованный пост

Приветствую уважаемых участников форума.

Если будет позволено  – у меня такой вопрос.

Есть ли сейчас возможность почитать (скачать) переводы Джами ат Таварих (первая часть) на английском – онлайн?

То же относительно переводов Березина.

Если есть – то был бы признателен за линк.

Также интересует, где хранятся оригиналы первой части.

С уважением

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Действительно было бы неплохо найти сканы оригинала и сопоставить топонимы и гидронимы, у нас здесь фольки утверждают, что все термины специально исказили. 

  • Одобряю 1

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Хм... Перевод Тэкстона вроде как не оцифровали еще. У нас в библиотеке UCLA Тэкстон есть:

0f14cc733b56.jpg

Сканировать все три тома будет долго, а свободного времени у меня сейчас увы не очень много-_- Но может по кускам попробую.

  • Одобряю 2

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Важны куски, где упоминаются гидронимы Онон, Керулен и т.д.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Just now, Rust said:

Важны куски, где упоминаются гидронимы Онон, Керулен и т.д.

Я надеюсь, что Тэкстон дает оригинальное написание арабицей для названий. Или по крайней мере полную научную латинскую транскрипцию. В противном случае придется лезть в персидский оригинал, а это для меня будет, мягко говоря, сложно. Мой друг-туркмен владеет персидским, но он сейчас тоже сильно занят. Хотя спросить его могу.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
19 минут назад, Ашина Шэни сказал:

Хм... Перевод Тэкстона вроде как не оцифровали еще. У нас в библиотеке UCLA Тэкстон есть:

0f14cc733b56.jpg

Сканировать все три тома будет долго, а свободного времени у меня сейчас увы не очень много-_- Но может по кускам попробую.

 

Было бы замечательно, ув. Ашина Шэни.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Докладываю:D 

Тэкстона нашел, уже себе забрал. Что я могу насчет его книги сказать.

Преимущества:

1) Использованы все возможные списки Рашид-ад-Дина, в отличие от Хетагурова.

2) Для Огуз-намэ и Сельджук-намэ даны факсимиле полностью.

3) Везде, где есть разночтения, это отмечено и даны оригинальные формы.

4) Для одного спорного отрывка дан полный чагатайский перевод 16 века.

Недостатки:

1) Для всех названий и топонимов оригинальные формы не даны. Но спорные чтения отмечены.

Итого: перевод и издание однозначно превосходят Хетагурова. Увы не до конца, потому что нет оригинальных форм везде, где надо бы их упомянуть.

  • Одобряю 1

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
В 19.11.2017 в 01:53, Ашина Шэни сказал:

Докладываю:D 

Тэкстона нашел, уже себе забрал. Что я могу насчет его книги сказать.

Преимущества:

1) Использованы все возможные списки Рашид-ад-Дина, в отличие от Хетагурова.

2) Для Огуз-намэ и Сельджук-намэ даны факсимиле полностью.

3) Везде, где есть разночтения, это отмечено и даны оригинальные формы.

4) Для одного спорного отрывка дан полный чагатайский перевод 16 века.

Недостатки:

1) Для всех названий и топонимов оригинальные формы не даны. Но спорные чтения отмечены.

Итого: перевод и издание однозначно превосходят Хетагурова. Увы не до конца, потому что нет оригинальных форм везде, где надо бы их упомянуть.

Рахмет. Интересно

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
В 19.11.2017 в 02:53, Ашина Шэни сказал:

Докладываю:D 

Тэкстона нашел, уже себе забрал. Что я могу насчет его книги сказать.

Преимущества:

1) Использованы все возможные списки Рашид-ад-Дина, в отличие от Хетагурова.

2) Для Огуз-намэ и Сельджук-намэ даны факсимиле полностью.

3) Везде, где есть разночтения, это отмечено и даны оригинальные формы.

4) Для одного спорного отрывка дан полный чагатайский перевод 16 века.

Недостатки:

1) Для всех названий и топонимов оригинальные формы не даны. Но спорные чтения отмечены.

Итого: перевод и издание однозначно превосходят Хетагурова. Увы не до конца, потому что нет оригинальных форм везде, где надо бы их упомянуть.

Интересно! Что там с гидронимами и великим заговором против тюрков? Есть Орхоны и Келурены?

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
19 minutes ago, Rust said:

Интересно! Что там с гидронимами и великим заговором против тюрков? Есть Орхоны и Келурены?

Орхон дан как Orghan/Orqan. Керулен везде идет как Kelüren.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
5 минут назад, Ашина Шэни сказал:

Орхон дан как Orghan/Orqan. Керулен везде идет как Kelüren.

Что и требовало доказать :)

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
В 19.11.2017 в 01:53, Ашина Шэни сказал:

Докладываю:D 

Тэкстона нашел, уже себе забрал. Что я могу насчет его книги сказать.

Преимущества:

1) Использованы все возможные списки Рашид-ад-Дина, в отличие от Хетагурова.

2) Для Огуз-намэ и Сельджук-намэ даны факсимиле полностью.

3) Везде, где есть разночтения, это отмечено и даны оригинальные формы.

4) Для одного спорного отрывка дан полный чагатайский перевод 16 века.

Недостатки:

1) Для всех названий и топонимов оригинальные формы не даны. Но спорные чтения отмечены.

Итого: перевод и издание однозначно превосходят Хетагурова. Увы не до конца, потому что нет оригинальных форм везде, где надо бы их упомянуть

Спасибо большое, теперь есть хоть какое то представление о переводе  Тэкстона.

 

Хотел бы обратиться с просьбой.

Если это возможно, не могли бы вы отсканировать этот отрывок:

 

СБОРНИК ЛЕТОПИСЕЙ

ДЖАМИ АТ-ТАВАРИХ

РАЗДЕЛ ВТОРОЙ

 

Относительно тех тюркских племен, которых в настоящее время называют монголами, но в древние времена каждое из этих племен в отдельности носило [свое] особое прозвище и имя; каждое имело [своего] начальника и эмира; от каждого произошли [родовые] ветви и племена, вроде народов: джалаиры, ойраты, татары и другие, как это будет подробно показано в этой главе

 

Их обиталища [йурт] и становища [макам] были в определенных местах. Их внешний облик и язык похожи на внешность и язык монголов, потому что в то [древнее] время монголы были народом, принадлежащим к тюркским племенам; в настоящее же время вследствие их счастья, могущества и величия все другие племена называются этим их специальным именем.

 

http://www.vostlit.info/Texts/rus16/Rasidaddin_2/kniga1/frametext2.html

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
4 hours ago, Mir Ramir said:

Спасибо большое, теперь есть хоть какое то представление о переводе  Тэкстона.

 

Хотел бы обратиться с просьбой.

Если это возможно, не могли бы вы отсканировать этот отрывок:

 

СБОРНИК ЛЕТОПИСЕЙ

ДЖАМИ АТ-ТАВАРИХ

РАЗДЕЛ ВТОРОЙ

 

Относительно тех тюркских племен, которых в настоящее время называют монголами, но в древние времена каждое из этих племен в отдельности носило [свое] особое прозвище и имя; каждое имело [своего] начальника и эмира; от каждого произошли [родовые] ветви и племена, вроде народов: джалаиры, ойраты, татары и другие, как это будет подробно показано в этой главе

 

Их обиталища [йурт] и становища [макам] были в определенных местах. Их внешний облик и язык похожи на внешность и язык монголов, потому что в то [древнее] время монголы были народом, принадлежащим к тюркским племенам; в настоящее же время вследствие их счастья, могущества и величия все другие племена называются этим их специальным именем.

 

http://www.vostlit.info/Texts/rus16/Rasidaddin_2/kniga1/frametext2.html

42d5a4d84f4a.jpg

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
В 22.11.2017 в 01:04, Ашина Шэни сказал:

42d5a4d84f4a.jpg

Спасибо большое еще раз.

Весьма признателен.

____

The turkic nations that are now called mongols but in times past were separate nations, each with its own language and name

 

Тюркские народы, которые теперь называются монголами, но в ПРОШЛЫЕ (ДРЕВНИЕ?) времена были отдельными народами, каждый СО СВОИМ СОБСТВЕННЫМ ЯЗЫКОМ И ИМЕНЕМ

 

и советский перевод Хетагурова:

 

Относительно тех тюркских племен, которых в настоящее время называют монголами, но в ДРЕВНИЕ времена каждое из этих племен в отдельности НОСИЛО [СВОЕ] ОСОБОЕ ПРОЗВИЩЕ И ИМЯ;

 

Интересно….

 

«Прошлые времена» – не равно «древние времена».

 

И «иметь свой язык» – не равно «иметь свое прозвище»

  • Одобряю 1

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
4 часа назад, Mir Ramir сказал:

 

Интересно….

 

«Прошлые времена» – не равно «древние времена».

 

И «иметь свой язык» – не равно «иметь свое прозвище»

Интересно, почему так Хетагуров перевел?

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
2 часа назад, Zake сказал:

Интересно, почему так Хетагуров перевел?

Могу только предполагать.

Чтобы говорить определенно, хорошо было бы изучить текст хотя бы выборочно.

Как минимум – фрагментов  20-40.

 

Думаю, что поскольку перевод был осуществлен советским специалистом, то скорее всего у автора имелись некие установки политического и/или идеологического характера относительно его работы.

Имхо.

  • Одобряю 1

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Наверное, как в Алматы вернусь, займусь этим вопросом.

Если в Нац. библиотеке есть эта книга,

На Амазоне ее нет.

Вообще, уникальный чел этот Тэкстон.

Сделал по меньшей мере 41 разных переводов.

41 книга.

На Амазоне можно глянуть:

https://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias%3Dstripbooks&field-keywords=W.M.+Thackston

 

 

 

 

  • Одобряю 1

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
47 minutes ago, Ашина Шэни said:

И вот здесь начинается самое интересное, потому что в другом списке Рашида даны несколько другие сведения:lol: Смотрим перевод Тэкстона, страница 330:

fd8fbecc5ede.jpg

Гора тут не Бурхан калдун, а некий Болдак Касар. Из нее вытекают Есун Муран, Таркан и Усун. И от горы этой до Иртыша уже не 2, а 10 дней пути. Причем отмечено, что кости Угэдэя именно находятся на очень высокой горе. Как-то не вяжется с захоронением на берегу реки у Сюй Тина.

 

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
1 час назад, Ашина Шэни сказал:

Гора тут не Бурхан калдун, а некий Болдак Касар. Из нее вытекают Есун Муран, Таркан и Усун. И от горы этой до Иртыша уже не 2, а 10 дней пути. Причем отмечено, что кости Угэдэя именно находятся на очень высокой горе. Как-то не вяжется с захоронением на берегу реки у Сюй Тина.

Почему то никто не вспоминает Монгольский Алтай. Из вики:

Цитата

Монго́льский Алта́й — горная система в юго-восточной части Алтая, расположена на границе между Монголией и Китаем. Состоит из нескольких разделённых долинами хребтов, растянувшихся на 1000 км с юго-востока на северо-запад. Ширина изменяется от 150 км до 300 км, высшая точка — гора Мунх-Хайрхан-Ула (4362 м).

Вершины хребтов имеют платообразную форму и покрыты ледниками, общая площадь которых составляет 830 км². Большая их часть, в том числе крупнейший ледник Потанина, расположена в массиве Таван-Богдо-Ула. Хребты в основном сложены кристаллическими сланцами, порфирами, порфиритами и гранитами. На увлажнённых склонах юго-западной стороны расположены луга и леса, на сухих северо-восточных склонах — степи и полупустыни.

Горная система Монгольского Алтая на севере подходит к высокогорьям Республики Алтай, на западе и юге располагаются полупустыни и пустыни Джунгарии и Гоби, а вся северо-восточная часть системы граничит с полупустынями Котловины Больших озёр. На востоке Монгольского Алтая располагается Алаг-Нурская впадина, которая отделяет его от более низкого Гобийского Алтая (высота до 3900 м). На северо-западной конечности хребта находится озеро Канас.

 

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
В 25.11.2017 в 09:22, Ашина Шэни сказал:

 

Ув. Даир-аха, можете отсканировать вот этот эпизод из книги первой раздела четвертого (о монголах):

Цитата

Во времена Угедей-каана его сын Джубукур-Кубилай был его заместителем, а после него, во времена Кубилай-каана, Тукчи-гургэн был также из его рода. Путь [приобретения] им гургэнства был таков: ему отдали [в жены] дочь Кутукту, который был племянником по брату Хулагу-хана, по имени Ширин, сестру Калмыш-ака и рожденную от Кулан-хатун.

Ну, или хотя бы подтвердить на словах перевод Хетагурова. Ув. господа-товарищие уверены, что титул "гургэн" - тюрк. "дальновидный", а всем указаниям на монг. "зять" в тексте Рашид-ад-Дина они не доверяют. Даже не доверяют англ. переводу "Истории Тимура" от Ибн-Арабшаха.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
45 минут назад, Ермолаев сказал:

Ув. Даир-аха, можете отсканировать вот этот эпизод из книги первой раздела четвертого (о монголах):

Ну, или хотя бы подтвердить на словах перевод Хетагурова. Ув. господа-товарищие уверены, что титул "гургэн" - тюрк. "дальновидный", а всем указаниям на монг. "зять" в тексте Рашид-ад-Дина они не доверяют. Даже не доверяют англ. переводу "Истории Тимура" от Ибн-Арабшаха.

Перевод Хетагурова уже по одному эпизоду не подтверждается (см выше посты). Было бы замечательно весь перевод Текстона где нибудь увидеть.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Только что, Zake сказал:

Было бы замечательно весь перевод где нибудь увидеть.

К сожалению, только по кускам нам его будет суждено узреть. А так - я тоже очень хочу увидеть некоторые моменты. Оказывается, у джалаиров было племя "кунгкаут" (в ркп. А - "кунгксаут"). А это множ. число от "кунг". Этот же корень в этнонимах "хунгорай", "хунгират", "хонгодоор". И все они имеют один и тот же источник (в моей теории) - этноним "кунг" - как его записывали китайцы с эпохи Цинь. 

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
14 hours ago, Ермолаев said:

Ув. Даир-аха, можете отсканировать вот этот эпизод из книги первой раздела четвертого (о монголах):

Ну, или хотя бы подтвердить на словах перевод Хетагурова. Ув. господа-товарищие уверены, что титул "гургэн" - тюрк. "дальновидный", а всем указаниям на монг. "зять" в тексте Рашид-ад-Дина они не доверяют. Даже не доверяют англ. переводу "Истории Тимура" от Ибн-Арабшаха.

с.93

5dbbe3e5ccc1.jpg

Кутукту в оригинале у Рашида написано قوتوقر кутукр, это дело Тэкстон поправляет на قوتوقتو кутукту. 

  • Одобряю 2

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
13 hours ago, Ермолаев said:

К сожалению, только по кускам нам его будет суждено узреть.

Не отчаивайтесь - мне еще здесь минимум до июня следующего года учиться, так что буду пытаться потихоньку сканировать^_^

 

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Кстати говоря, вопрос ко всем: насколько легально сканировать книги и выкладывать их в сеть? Мне очень не хотелось бы получить нагоняй от издателя или самого автора:(

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Создайте аккаунт или авторизуйтесь, чтобы оставить комментарий

Комментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

Создать аккаунт

Зарегистрировать новый аккаунт в нашем сообществе. Это несложно!

Зарегистрировать новый аккаунт

Войти

Есть аккаунт? Войти.

Войти