Mir Ramir

Джами-ат-Таварих на английском

25 сообщений в этой теме

Приветствую уважаемых участников форума.

Если будет позволено  – у меня такой вопрос.

Есть ли сейчас возможность почитать (скачать) переводы Джами ат Таварих (первая часть) на английском – онлайн?

То же относительно переводов Березина.

Если есть – то был бы признателен за линк.

Также интересует, где хранятся оригиналы первой части.

С уважением

0

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Действительно было бы неплохо найти сканы оригинала и сопоставить топонимы и гидронимы, у нас здесь фольки утверждают, что все термины специально исказили. 

1

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Хм... Перевод Тэкстона вроде как не оцифровали еще. У нас в библиотеке UCLA Тэкстон есть:

0f14cc733b56.jpg

Сканировать все три тома будет долго, а свободного времени у меня сейчас увы не очень много-_- Но может по кускам попробую.

2

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Важны куски, где упоминаются гидронимы Онон, Керулен и т.д.

0

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Just now, Rust said:

Важны куски, где упоминаются гидронимы Онон, Керулен и т.д.

Я надеюсь, что Тэкстон дает оригинальное написание арабицей для названий. Или по крайней мере полную научную латинскую транскрипцию. В противном случае придется лезть в персидский оригинал, а это для меня будет, мягко говоря, сложно. Мой друг-туркмен владеет персидским, но он сейчас тоже сильно занят. Хотя спросить его могу.

0

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
19 минут назад, Ашина Шэни сказал:

Хм... Перевод Тэкстона вроде как не оцифровали еще. У нас в библиотеке UCLA Тэкстон есть:

0f14cc733b56.jpg

Сканировать все три тома будет долго, а свободного времени у меня сейчас увы не очень много-_- Но может по кускам попробую.

 

Было бы замечательно, ув. Ашина Шэни.

0

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Докладываю:D 

Тэкстона нашел, уже себе забрал. Что я могу насчет его книги сказать.

Преимущества:

1) Использованы все возможные списки Рашид-ад-Дина, в отличие от Хетагурова.

2) Для Огуз-намэ и Сельджук-намэ даны факсимиле полностью.

3) Везде, где есть разночтения, это отмечено и даны оригинальные формы.

4) Для одного спорного отрывка дан полный чагатайский перевод 16 века.

Недостатки:

1) Для всех названий и топонимов оригинальные формы не даны. Но спорные чтения отмечены.

Итого: перевод и издание однозначно превосходят Хетагурова. Увы не до конца, потому что нет оригинальных форм везде, где надо бы их упомянуть.

1

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
В 19.11.2017 в 01:53, Ашина Шэни сказал:

Докладываю:D 

Тэкстона нашел, уже себе забрал. Что я могу насчет его книги сказать.

Преимущества:

1) Использованы все возможные списки Рашид-ад-Дина, в отличие от Хетагурова.

2) Для Огуз-намэ и Сельджук-намэ даны факсимиле полностью.

3) Везде, где есть разночтения, это отмечено и даны оригинальные формы.

4) Для одного спорного отрывка дан полный чагатайский перевод 16 века.

Недостатки:

1) Для всех названий и топонимов оригинальные формы не даны. Но спорные чтения отмечены.

Итого: перевод и издание однозначно превосходят Хетагурова. Увы не до конца, потому что нет оригинальных форм везде, где надо бы их упомянуть.

Рахмет. Интересно

0

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
В 19.11.2017 в 02:53, Ашина Шэни сказал:

Докладываю:D 

Тэкстона нашел, уже себе забрал. Что я могу насчет его книги сказать.

Преимущества:

1) Использованы все возможные списки Рашид-ад-Дина, в отличие от Хетагурова.

2) Для Огуз-намэ и Сельджук-намэ даны факсимиле полностью.

3) Везде, где есть разночтения, это отмечено и даны оригинальные формы.

4) Для одного спорного отрывка дан полный чагатайский перевод 16 века.

Недостатки:

1) Для всех названий и топонимов оригинальные формы не даны. Но спорные чтения отмечены.

Итого: перевод и издание однозначно превосходят Хетагурова. Увы не до конца, потому что нет оригинальных форм везде, где надо бы их упомянуть.

Интересно! Что там с гидронимами и великим заговором против тюрков? Есть Орхоны и Келурены?

0

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
19 minutes ago, Rust said:

Интересно! Что там с гидронимами и великим заговором против тюрков? Есть Орхоны и Келурены?

Орхон дан как Orghan/Orqan. Керулен везде идет как Kelüren.

0

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
5 минут назад, Ашина Шэни сказал:

Орхон дан как Orghan/Orqan. Керулен везде идет как Kelüren.

Что и требовало доказать :)

0

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
В 19.11.2017 в 01:53, Ашина Шэни сказал:

Докладываю:D 

Тэкстона нашел, уже себе забрал. Что я могу насчет его книги сказать.

Преимущества:

1) Использованы все возможные списки Рашид-ад-Дина, в отличие от Хетагурова.

2) Для Огуз-намэ и Сельджук-намэ даны факсимиле полностью.

3) Везде, где есть разночтения, это отмечено и даны оригинальные формы.

4) Для одного спорного отрывка дан полный чагатайский перевод 16 века.

Недостатки:

1) Для всех названий и топонимов оригинальные формы не даны. Но спорные чтения отмечены.

Итого: перевод и издание однозначно превосходят Хетагурова. Увы не до конца, потому что нет оригинальных форм везде, где надо бы их упомянуть

Спасибо большое, теперь есть хоть какое то представление о переводе  Тэкстона.

 

Хотел бы обратиться с просьбой.

Если это возможно, не могли бы вы отсканировать этот отрывок:

 

СБОРНИК ЛЕТОПИСЕЙ

ДЖАМИ АТ-ТАВАРИХ

РАЗДЕЛ ВТОРОЙ

 

Относительно тех тюркских племен, которых в настоящее время называют монголами, но в древние времена каждое из этих племен в отдельности носило [свое] особое прозвище и имя; каждое имело [своего] начальника и эмира; от каждого произошли [родовые] ветви и племена, вроде народов: джалаиры, ойраты, татары и другие, как это будет подробно показано в этой главе

 

Их обиталища [йурт] и становища [макам] были в определенных местах. Их внешний облик и язык похожи на внешность и язык монголов, потому что в то [древнее] время монголы были народом, принадлежащим к тюркским племенам; в настоящее же время вследствие их счастья, могущества и величия все другие племена называются этим их специальным именем.

 

http://www.vostlit.info/Texts/rus16/Rasidaddin_2/kniga1/frametext2.html

0

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
4 hours ago, Mir Ramir said:

Спасибо большое, теперь есть хоть какое то представление о переводе  Тэкстона.

 

Хотел бы обратиться с просьбой.

Если это возможно, не могли бы вы отсканировать этот отрывок:

 

СБОРНИК ЛЕТОПИСЕЙ

ДЖАМИ АТ-ТАВАРИХ

РАЗДЕЛ ВТОРОЙ

 

Относительно тех тюркских племен, которых в настоящее время называют монголами, но в древние времена каждое из этих племен в отдельности носило [свое] особое прозвище и имя; каждое имело [своего] начальника и эмира; от каждого произошли [родовые] ветви и племена, вроде народов: джалаиры, ойраты, татары и другие, как это будет подробно показано в этой главе

 

Их обиталища [йурт] и становища [макам] были в определенных местах. Их внешний облик и язык похожи на внешность и язык монголов, потому что в то [древнее] время монголы были народом, принадлежащим к тюркским племенам; в настоящее же время вследствие их счастья, могущества и величия все другие племена называются этим их специальным именем.

 

http://www.vostlit.info/Texts/rus16/Rasidaddin_2/kniga1/frametext2.html

42d5a4d84f4a.jpg

0

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
В 22.11.2017 в 01:04, Ашина Шэни сказал:

42d5a4d84f4a.jpg

Спасибо большое еще раз.

Весьма признателен.

____

The turkic nations that are now called mongols but in times past were separate nations, each with its own language and name

 

Тюркские народы, которые теперь называются монголами, но в ПРОШЛЫЕ (ДРЕВНИЕ?) времена были отдельными народами, каждый СО СВОИМ СОБСТВЕННЫМ ЯЗЫКОМ И ИМЕНЕМ

 

и советский перевод Хетагурова:

 

Относительно тех тюркских племен, которых в настоящее время называют монголами, но в ДРЕВНИЕ времена каждое из этих племен в отдельности НОСИЛО [СВОЕ] ОСОБОЕ ПРОЗВИЩЕ И ИМЯ;

 

Интересно….

 

«Прошлые времена» – не равно «древние времена».

 

И «иметь свой язык» – не равно «иметь свое прозвище»

1

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
4 часа назад, Mir Ramir сказал:

 

Интересно….

 

«Прошлые времена» – не равно «древние времена».

 

И «иметь свой язык» – не равно «иметь свое прозвище»

Интересно, почему так Хетагуров перевел?

0

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
2 часа назад, Zake сказал:

Интересно, почему так Хетагуров перевел?

Могу только предполагать.

Чтобы говорить определенно, хорошо было бы изучить текст хотя бы выборочно.

Как минимум – фрагментов  20-40.

 

Думаю, что поскольку перевод был осуществлен советским специалистом, то скорее всего у автора имелись некие установки политического и/или идеологического характера относительно его работы.

Имхо.

1

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Наверное, как в Алматы вернусь, займусь этим вопросом.

Если в Нац. библиотеке есть эта книга,

На Амазоне ее нет.

Вообще, уникальный чел этот Тэкстон.

Сделал по меньшей мере 41 разных переводов.

41 книга.

На Амазоне можно глянуть:

https://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias%3Dstripbooks&field-keywords=W.M.+Thackston

 

 

 

 

1

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
47 minutes ago, Ашина Шэни said:

И вот здесь начинается самое интересное, потому что в другом списке Рашида даны несколько другие сведения:lol: Смотрим перевод Тэкстона, страница 330:

fd8fbecc5ede.jpg

Гора тут не Бурхан калдун, а некий Болдак Касар. Из нее вытекают Есун Муран, Таркан и Усун. И от горы этой до Иртыша уже не 2, а 10 дней пути. Причем отмечено, что кости Угэдэя именно находятся на очень высокой горе. Как-то не вяжется с захоронением на берегу реки у Сюй Тина.

 

0

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
1 час назад, Ашина Шэни сказал:

Гора тут не Бурхан калдун, а некий Болдак Касар. Из нее вытекают Есун Муран, Таркан и Усун. И от горы этой до Иртыша уже не 2, а 10 дней пути. Причем отмечено, что кости Угэдэя именно находятся на очень высокой горе. Как-то не вяжется с захоронением на берегу реки у Сюй Тина.

Почему то никто не вспоминает Монгольский Алтай. Из вики:

Цитата

Монго́льский Алта́й — горная система в юго-восточной части Алтая, расположена на границе между Монголией и Китаем. Состоит из нескольких разделённых долинами хребтов, растянувшихся на 1000 км с юго-востока на северо-запад. Ширина изменяется от 150 км до 300 км, высшая точка — гора Мунх-Хайрхан-Ула (4362 м).

Вершины хребтов имеют платообразную форму и покрыты ледниками, общая площадь которых составляет 830 км². Большая их часть, в том числе крупнейший ледник Потанина, расположена в массиве Таван-Богдо-Ула. Хребты в основном сложены кристаллическими сланцами, порфирами, порфиритами и гранитами. На увлажнённых склонах юго-западной стороны расположены луга и леса, на сухих северо-восточных склонах — степи и полупустыни.

Горная система Монгольского Алтая на севере подходит к высокогорьям Республики Алтай, на западе и юге располагаются полупустыни и пустыни Джунгарии и Гоби, а вся северо-восточная часть системы граничит с полупустынями Котловины Больших озёр. На востоке Монгольского Алтая располагается Алаг-Нурская впадина, которая отделяет его от более низкого Гобийского Алтая (высота до 3900 м). На северо-западной конечности хребта находится озеро Канас.

 

0

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
В 25.11.2017 в 09:22, Ашина Шэни сказал:

 

Ув. Даир-аха, можете отсканировать вот этот эпизод из книги первой раздела четвертого (о монголах):

Цитата

Во времена Угедей-каана его сын Джубукур-Кубилай был его заместителем, а после него, во времена Кубилай-каана, Тукчи-гургэн был также из его рода. Путь [приобретения] им гургэнства был таков: ему отдали [в жены] дочь Кутукту, который был племянником по брату Хулагу-хана, по имени Ширин, сестру Калмыш-ака и рожденную от Кулан-хатун.

Ну, или хотя бы подтвердить на словах перевод Хетагурова. Ув. господа-товарищие уверены, что титул "гургэн" - тюрк. "дальновидный", а всем указаниям на монг. "зять" в тексте Рашид-ад-Дина они не доверяют. Даже не доверяют англ. переводу "Истории Тимура" от Ибн-Арабшаха.

0

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
45 минут назад, Ермолаев сказал:

Ув. Даир-аха, можете отсканировать вот этот эпизод из книги первой раздела четвертого (о монголах):

Ну, или хотя бы подтвердить на словах перевод Хетагурова. Ув. господа-товарищие уверены, что титул "гургэн" - тюрк. "дальновидный", а всем указаниям на монг. "зять" в тексте Рашид-ад-Дина они не доверяют. Даже не доверяют англ. переводу "Истории Тимура" от Ибн-Арабшаха.

Перевод Хетагурова уже по одному эпизоду не подтверждается (см выше посты). Было бы замечательно весь перевод Текстона где нибудь увидеть.

0

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Только что, Zake сказал:

Было бы замечательно весь перевод где нибудь увидеть.

К сожалению, только по кускам нам его будет суждено узреть. А так - я тоже очень хочу увидеть некоторые моменты. Оказывается, у джалаиров было племя "кунгкаут" (в ркп. А - "кунгксаут"). А это множ. число от "кунг". Этот же корень в этнонимах "хунгорай", "хунгират", "хонгодоор". И все они имеют один и тот же источник (в моей теории) - этноним "кунг" - как его записывали китайцы с эпохи Цинь. 

0

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
14 hours ago, Ермолаев said:

Ув. Даир-аха, можете отсканировать вот этот эпизод из книги первой раздела четвертого (о монголах):

Ну, или хотя бы подтвердить на словах перевод Хетагурова. Ув. господа-товарищие уверены, что титул "гургэн" - тюрк. "дальновидный", а всем указаниям на монг. "зять" в тексте Рашид-ад-Дина они не доверяют. Даже не доверяют англ. переводу "Истории Тимура" от Ибн-Арабшаха.

с.93

5dbbe3e5ccc1.jpg

Кутукту в оригинале у Рашида написано قوتوقر кутукр, это дело Тэкстон поправляет на قوتوقتو кутукту. 

2

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
13 hours ago, Ермолаев said:

К сожалению, только по кускам нам его будет суждено узреть.

Не отчаивайтесь - мне еще здесь минимум до июня следующего года учиться, так что буду пытаться потихоньку сканировать^_^

 

0

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Кстати говоря, вопрос ко всем: насколько легально сканировать книги и выкладывать их в сеть? Мне очень не хотелось бы получить нагоняй от издателя или самого автора:(

0

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Создайте аккаунт или авторизуйтесь, чтобы оставить комментарий

Комментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

Создать аккаунт

Зарегистрировать новый аккаунт в нашем сообществе. Это несложно!


Зарегистрировать новый аккаунт

Войти

Есть аккаунт? Войти.


Войти