Рекомендованный пост

Думаю все здесь уже знают что трудами уважаемой Ирины Ерофеевой все письма казахских ханов были собраны и опубликованы под одной обложкой в капитальном труде "Эпистолярное наследие казахской элиты". Благодаря дяде у меня эта книга в обоих томах есть. Некоторые письма я оттуда оцифровал и могу выложить.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Письмо Каип-хана турецкому султану Ахмеду III, 1711 год, позднее июля

y2HgSho2WtE.jpg

Власть и отвага, величие и справедливость, слава и милость наполняют служителя двух священных городов [Мекки и Медины], хакана земель и морей, хакана ибн хакана, султана Ахмад-хана благодаря его славе, отмеченной примирением и согласием, чистосердечием и единодушием, присущими безграничной вере; и вследствие его чистоты и чистосердечия искреннего покровителя [веры] - избранного и похвального потомка великого правящего дома и славной высокой династии Осман-хана. 

 

После вышеизложенного да будет ясным сиятельному уму [султана], что искренний ваш друг восседает на троне Афрасиаба в Ташкенте. Вместе со своими подданными и зависимыми владениями, как-то: Туркестан, Андижан, Сайрам, каракалпаки [1] и другие народы, мы радостно молимся утром и вечером, вознесенные знаменем шариата... 

 

Да будет известно вашему благороднейшему величеству, что между нашим государством и Московским (Москов) государством есть владение, которое называют «Ака Аштак» [2]. Его жители - все сунниты. Прежде, когда это владение было в разорении Москва силой завоевала его. С тех пор они - подданные Москвы и платят ей пошлину (бадж). Теперь же этот народ со всем своим войском и знаменем, испугавшись Москвы, переселился к нам, воспылав мусульманской верой. Если вы окажете нам помощь, мы сможем отнять у неверных (кафир) восемь городов этого владения. Если мы будем действовать сообща, то нанесем урон владениям [Москвы]. Когда мы были заняты этой мыслью и подумали сначала отправить с дружественной целью Цаййидкули чухра-агаси-бия [3] к Великой Порте, до наших ушей дошла весть о войне и поражении неверных [4]. Мир наполнился радостью.  

 

Когда известие об этом событии достигло нас, мы послали это письмо к вашему двору через преданного и благородного Курбан-бека кукелдаша. Поскорее сообщите, каким будет ваше распоряжение, мы с нетерпением ждем его. Все, что исходит от вашего августейшего чертога, мы готовы выполнить подобающим образом.

 

Перевод с османо-турецкого Т.К.Бейсембиева. Подлинник - Архив Османской империи. Топкапы Сарайи. Name-I Humayun 251. T. 12. 

 

комментарии Ерофеевой: 

 

1. C конца XVII в. и в течение всей первой половины XVIII в. в кочевьях каракалпаков значительно усилилось политическое влияние казахских ханов и султанов. В 1695 г. хан Тауке подчинил многие роды каракалпаков своей власти и поставил управлять ими одного из своих сыновей. Параллельно с ним другой частью родов управлял некий Табурчак-султан, который в 1696 г. погиб в Хивев8 ходе междоусобных столкновений узбекской знати. В 1709 г. одним из правителей каракалпаков был сын Табурчака Каип-султан. С 1720 по 1727 гг. в российских исторических документах в том же статусе фигурирует племянник Кучумовича Кучук-султана Ишим-Мухаммад и некий Султан-Мурат-хан. В 1715 г.Ишим был призван на хивинский престол, но через несколько недель или даже дней бежал из Хивы в свои кочевья на Сырдарью. В 1724-1727 гг. в документах Астраханской губернской канцелярии «каракалпакскими ханами» называются также ханы Младшего и Среднего жузов Абулхаир и Самеке. Позднее, в 1740-1745 гг. каракалпаками управляли сын Ишим-Мухаммада Каип-хан его брат Губайдула-султан и Урускул. Все эти данные косвенно свидетельствуют об отсутствии у каракалпаков в тот период единой (многоуровневой) политической системы и о локальном значении института ханской власти. 

 

Во второй половине 20-х гг. XVIII в. в результате захвата джунгарами района среднего течения Сырдарьи каракалпаки разделились на верхних и нижних: первая группа родов попала в зависимость от Джунгарского ханства, а «нижние каракалпаки» до середины XVIII в.- от ханов Младшего жуза [Иванов, 1935. С. 57-70; Камалов. 1968. С. 25 - 54; История Узбекистана, 1995. С. 291 - 297; Жданко, 1998. С. 261-273; ИКРИ-2. С.295-299, 302, 304-306, 315; FI, 1999. P. 566-569]. 

 

2. Понятием Ака Аштак, или Ака Истяк казахи обозначали башкир, занимавших территории по обе стороны среднего течения Яика (Урала). Термин ака в этой композиции имеет географическое значение - «речной» (от булгарского ака - «полноводная река с быстрым течением»). 

 

3. Титул чухра-агаси (чора-агасы, чурагасы, чухра-агасы, чухра-акабаши) встречается и в письме хана Абулхаира оренбургскому губернатору Н.И. Неплюеву от 3 августа 1745 года. Он был заимствован правящей элитой казахов, по-видимому, из официальной номенклатуры чинов Бухарского и Хивинского ханств и представлял собой почетное звание, жалуемое ханом особо отличившимся выходцам из традиционной знати "черной кости" (биям и батырам) за определенные заслуги перед верховной властью. 

 

В Бухаре XIХ в. это звание являлось предпоследним, то есть одним из самых низших по рангу отличий в сложившейся иерархии чинов и соответствовало должности начальника придворного караула [Семенов, 1954. С. 60-61; Таджикско-русский словарь, 1986. С. 153; НОБКН. С.405; Вамбери, 2003. С.270]. По отдельным эпизодам из истории Хивинского ханства известно, что титул чухра-агаси в XVII в. имел некий Досым, сын Рустам Инака из кунградов при дворе хорезмийских правителей Шибанидов, в другом случае оно было пожаловано в 1865/66 г. Хивинским ханом вождю туркмен [FI, 1999. P. 93; Notes. № 493. P. 600 (Прим. Ю. Брегеля)]. Присвоение этого звания практиковалось и в Кокандском ханстве, где его обладателями были представители одной из низших и малооплачиваемых категорий военных чиновников (хавалдар - унтер-офицер) [Бейсембиев, 2009. С. 59]. 

 

4. Вероятно, имеется ввиду неудачный для России Прутский поход Петра I летом 1711 года.

 

[Эпистолярное наследие казахской правящей элиты 1675-1821 гг. Сборник исторических документов 2-х томах. Том I: Письма казахских правителей. 1675-1780 гг./ Автор проекта, введения, биографий ханов, научных комментариев; составитель и ответственный редактор И.В. Ерофеева. - Алматы: АО "АБДИ Компани", 2014 - с.93, 403]

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Письмо Абулхаир-хана персидскому шаху Надиру, 7-8 ноября 1740 г.

 

По доброте и милости благословенного и всевышнего бога повелитель над всеми мусульманами от Абу-л-Хайр Мухаммад Гази Бахадур-хана к вам, самодержавному повелителю Исфахана [1] и всех кызылбашей [2], слово: под крутым берегом (яром) - брод, после вражды-мир. В прежние времена справедливый падишах Ануширван [3] враждовал с отважным Хатимом Тайи [4], но в конце-концов они помирились. Если у тебя есть что сказать, говори - мы ответим. Да не останемся мы в напасти от кызылбашей, не оставайтесь и вы в беде от мусульман [5]. Если вы будете в мире с Белым ханом-падишахом [6], тогда и с нами вы в мире. Если вы во вражде с Ак-ханом [7], то и с нами вы во вражде. Если у вас есть какое-либо [к нам] дело, говорите, мы решим вместе. Если вы посягнете на [нашу] веру, то и дикие узбеки, и все мусульмане, пока из нас останется в живых хотя бы один человек, мы [будем говорить]: «Уповаю на Аллаха [8], о пророк, бог един!» Год 1153 [9]. 

 

Перевод с чагатайского тюрки Т.К. Бейсембиева. 

 

Комментарии Ерофеевой:

 

1. Исфахан был тогда столицей Ирана. 

2. Кызылбаши - букв.: «красноголовые» - прозвище иранских шиитов в суннитской Средней Азии. 

3. Ануширван, или Нуширван - персидский царь из династии Сасанидов, правивший в 

531-579 гг., имя которого стало синонимом справедливейшего правителя. 

4. Хатам (Хатим) Тайи - легендарный араб из племени тай, живший в VI в. и прославившийся необыкновенной щедростью. 

5. В глазах правоверных суннитов Средней Азии шииты Ирана не считались мусульманами. 

6. Белый хан-падишах. Имеется в виду русский монарх. 

7. Ак-хан - русская императрица. 

8. Коран. Xl, 59. 

9. 1153 год хиджры соответствует 29 марта 1740 - 18 марта 1741 г. по григорианскому календарю.

 

[Эпистолярное наследие казахской правящей элиты 1675-1821 гг. Сборник исторических документов 2-х томах. Том I: Письма казахских правителей. 1675-1780 гг./ Автор проекта, введения, биографий ханов, научных комментариев; составитель и ответственный редактор И.В. Ерофеева. - Алматы: АО "АБДИ Компани", 2014 - с.139, 415]

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Письмо Аблай-хана цинскому императору Цяньлуну, 1757 годjj5Jfpp1Sq0.jpg

Транскрипция оригинала (на ойратском языке письменностью тодо бичиг)

/1/ Dēre yeke Qāntandu bariba. Mini öbǖgü ečege

/2/ Ešim qan Yanggir qānāsa nārān tani zarliγ mandu

/3/ kürēd ödüi belei. Odo zarliγ sonosūd maniyiki

/4/ ayiladni ülbeinü tuzi bayarlād. Abulai bi köbüüteni 

/5/ qasaγ bukudēr albatutani bolba. Odo maniyiki yamāra 

/6/ qairalaquyigi dērēse ayiladqu ülbeinü. Dolōn

/7/ tolgoi elči arban nigüüle..

Печати:

Hasak i abulai i temgetu

Abulai i deo abilbis temgetu

Перевод: 

Высшему великому хану подношу [это послание]. Со времен моего деда и отца - Еим-хана и Янгир-хана - до сих пор [мы] ваши повеления не получали. Теперь [мы] услышали ваше повеление и очень обрадовались, что мы имеем счастье принять [его]. Я, Абулай, с сыновьями и все казахи стали вашими подданными. Покорнейше ждем проявления любой вашей высокой милости. Семь послов, одиннадцать [человек]. 

[Надписи внутри двух прорисованных пером контуров миндалевидных печатей]: «Печать казаха Аблая», «Печать младшего брата Аблая Абулфеиза».

Превод с ойратского Н.С.Яхонтовой. Подлинник - Первый исторический архив КНР (Пекин). Приложение к маньчжурской хронике Чжао Хоя.

комментарии Ерофеевой:

1. Появлению на свет данного письма на свет предшествовали следующие исторические обстоятельства. 

В начале правления в Джунгарии Даваци хойтский нойон Амурсана активно поддерживал его, но в 1755 г. взаимоотношения бывших соратников существенно осложнились и к середине следующего года переросли в открытое противостояние. В августе 1754 г. Амурсана бежал в Цинский Китай и обратился х императору Цяньлуну за помощью. Цинский двор решил использовать его и других ойратских перебежчиков в качестве орудия для разгрома Джунгарского ханства. 

В начале весны 1755 r. цинская армия вступила на территорию Джунгарии и в конце апреля вошла в район верхнего течения Или. 14 мая ее авангард во главе с Амурсаной вступил в долину реки Текес, где встретился с немногочиспеными отрядами Даваци. Не приняв боя, Даваци бежал в направлении Кашгарз. 8 июля его схватили мусульманские правители г. Куча и передали в руки Амурсаны, который доставил пленника в ставку командующего цинской армией. Через несколько дней Даваци был препровожден в Китай и там в 1759 г. умер. Захватив Джунгарское ханство, цинские власти упразднили институт верховного правителя ойратских племен и образовали четыре самостоятельных княжества, главы которых были подчинены непосредственно Пекину. К концу лета 1755 г. Джунгария, какк единое государство, перестала существовать [Златкин, 1983. С. 285-292]. 

Обманувшись в надеждах стать всеойратским ханом, Амурсана в сентябре 1755 г. возглавил народно-освободительное движение в Джунгарии, которое к лету 1757 г. было жестоко подавлено цинскими войсками [там же. С. 294-295]. В апреле 1756 г. Амурсана, оставленный большинством своих сподвижников, в сопровождении 200 воинов бежал в кочевья казахов под защиту султана Абылая. Как только цинскому командованию стало известно место пребывания мятежного нойона, оно стало настойчиво требовать от Абылая выдачи Амурсаны. Казахский султан отказался выполнить этот ультиматум и выступил с ополчением Среднего жуза навстречу цинским войскам. Пройдя отнем и мечом по Джунгарии, армия Цинов в июне 1757 г. подошла к границам казахских кочевий. Войсками маньчжур командовали полководцы Фудэ (ум. в 1776) и Чжаохой (Чжаохуэй, 1708-1764). К тому времени Амурсана уже бежал из владений Абылая в Россию. После того, как Абылай узнал о приближении к кочевьям Среднего жуза крупных сил маньчжуро-китайских войск, он решил прекратить военные действия и заключить с Цинами мир [ЦИКХ-1.Док. № 3-77; Сулейменов, Моисеев, 1988. С 53-65; Моисеев.1991. С. 222-229]. 

Офицер дворцовой гвардии Цинов (шивэй) Далику с отрядом численностью 11 человек были отправлены из ставки Фудэ, куда спешно прибыл Чжаохой, к султану Абылаю после того как им стало известно о намерении казахов заключить мир. Абылай через султана Абулфеиза сообщил. что признает свое поражение и готов обменять пленных. Далику прибыл в лагерь Абылая, расположенный в бассейне р.Аягоз, 22 июля 1757 года. Он настойчиво предлагал султану поехать в лагерь командующего для уточнения соглашения о мире, но Абылай под разными предлогами уклонился эт этого предложения [ЦПЧФЧ. Цз.41. Л.21].Тем не менее, он был вынужден отправить своих посланников во главе со старшиной Канжигером (Хэнцзигером; семь членов посольства и четверо сопровождающих) в ставку цинских военачальников. По прибытии казахов в их лагерь на реке Емель Чжаохой переправил посольство и письмо Абылая, составленное на литературном ойратском языке, 28 июля 1757 г. в Пекин [там же. Л. 15]. Следовательно, оно было написано казахским султаном не раньше 22 июля и не позднее 28 июля 1757 года. 

2. Eсим (Ешим, ум. в 1628) - старший хан казахов (1598 ~1615/14,1627 - 1628). Сын Шигай-хана от Йахшим-бикем «из Джагата» [Султанов, 2001. С. 211]. Умер естественной смертью в сентябре октябре 1628 г. и был похоронен в Туркестане, возле мечети Ходжа Ахмета Ясави [там же. С. 219].

3. Жангир (Янгир, ?-1652) - старший хан казахов (после 1644-1652). Сын Есим-хана, младший брат Жанибек-хана (1628/29 - 1644/45), прапрадед султана Абылая [там же. С. 136, 223-225]. В 1652 году был убит в поединке знаменитым ойратским нойоном Галдамбой [Раднабхадра, 1999. С. 71; Султанов, 2001. С. 223-225]. 

[Эпистолярное наследие казахской правящей элиты 1675-1821 гг. Сьорник исторических документов 2-х томах. Том I: Письма казахских правителей. 1675-1780 гг./ Автор проекта, введения, биографий ханов, научных комментариев; составитель и ответственный редактор И.В. Ерофеева. - Алматы: АО "АБДИ Компани", 2014 - с.289]

примечание: Документ является копией, сделанной с оригинала в цинском военном лагере на территории Джунгарии. Копия достигла двора императора раньше оригинала, пока не обнаруженного. Маньчжурские надписи в овалах в конце также копированы с оригинальных печатей. Хотя на нижней печати значится «Печать младшего брата Аблая Абулфеиза», Абулфеиз в действительности был не младшим братом Аблая, а сыном среднежузовского хана Абилмамбета. Эта ошибка часто наблюдается в цинских документах.

Список казахских послов по материалам Чжао Хоя:

Транскрипция оригинала:

Abulay i takūraha dalaha elcin,

Henjigar. Kara kesek argan otok i jaisang. Hadzibek i jalahi jui.

Ilhi elcin tanaši. Kara kere naiman otok i jaisang. Habambai i mukūn i deo.

Atahai. Uisun otok i jaisang. Yaralg’eb i deo.

Ūmurdai. Atagai argan otok i jaisang. Hūluki i deo.

Dureng. Turtul argan otok be dalaha tukeyin i harangga niyalma.

Aranja. Hasak be uheri dalaha atagai otok i abulai i harangga niyalma. 

Beikenai. Kara kere naiman otok be dalaha abulai i deo abulbis i harangga niyalma.

Kutule hūrman baga. 

Ūmbudai.

Halabai. 

Dosok.

Перевод: 

"Первый посол отправленный Аблаем:

Канжигер, глава племени Кара-кесек Аргын, племянник Хаджибега.

Вице-послы:

Танаши, глава племени Кара-керей Найман, младший соплеменник Кабанбая.

Атагай, глава племени Уйсун, младший брат Яралгеба. 

Умурдай, глава племени Атагай Аргын, младший брат Хулуки. 

Дуренг, подчиненный Тукиена, управляющего племен Тортул Аргын.

Арая, подчиненный Аблая из племени Атагай, присматривающий за казахами.

Бейснай, подчиненный младшего брата Аблая Абулфеиза, из племени Каракерей Найман. 

Сопровождающие: Хурман Бага, Умбудай, Калабай и Досок".

Перевод с маньчжурского Нода Джин, университет Васеда, Япония. 

[Noda, Jin and Onuma, Takaharo. A Collection of Documents from the Kazakh Sultans to the Qing Dynasty // Research Center for Islamic Area Studies: TIAS Central Eurasian Research Series Special Issue 1. Department of Islamic Area Studies, Center for Evolving Humanities, Graduate School of Humanities and Sociology, The University of Tokyo. 2010. P.11-16]

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Письмо Аблай-хана цинскому императору Цяньлуну, 1760 г.. апрель-май

b44c87728f0b.jpg

 

Транслитерация оригинала:

 

/1/ abkai hesei forgon be aliha 

/2/ dergi enduringge ejen de wesimburengge. gûnifi 

/3/ yaburengge. mini gûnin bihe. meni hasak

/4/ anggai ici gisurembi. bethe ici yabumbi. 

/5/ niyalma adali bicibe. banin tahi-j gese 

/6/ nukte bihe.

 

/7/ ejen-i hûturi de. mini ba onco oho.

/8/ niyalma ulha fuseke.

/9/ ejen-i hûturi de. nuktei julergi ujan 

/10/ corgo-i bade nukteme bi. wargi 

/11/ ujan šarabel de nukteme bi.

/12/ dulimbaingge lebsi-i bade nukteme bi.

 

/13/ dergici bulekušereo. mini da gûnin. ere

/14/ yabure be teiIe gûnihakû. amgan be

/15/ gûnime albatu oho. jalan halame 

/16/ fakcarakû gûnin be jafahabi. mini 

/17/ amgan jalan. juse enen de isitala 

/18/ asarara fulgiyan doron bithe

/19/ dergici wasimbufi šangnarao 

Перевод:

Послание Верховному Совершенномудрому Повелителю. 

Мысли и действия исходят от меня лично. Наши казахи свободны в своих речах и поступках. Хоть они и похожи на [других] людей, однако [они] своенравны как дикие куланы. 

Благодаря милости Повелителя мои владения обширны, народ и скот умножаются. Благодаря милости Повелителя мои кочевья на юге доходят до границы Чорго [1], на западе кочевья доходят до границ Шарабел [2], в центре кочуют в Лэбси [3], а если посмотреть на восток, то где же?

Моя большая забота не касается только настоящего, но я думаю и о будущем. Я лелею мысль, что мои последующие поколения не рассеются, поэтому прошу издать для моих потомков, включая наследников моих детей, императорскую охранную грамоту с красной печатью. 

Перевод с маньчжурского Т.А. Пан. Подлинник - первый исторический архив КНР (Пекин). 

комментарии Ерофеевой:

1. Чорго, каз. - Шорга (букв.: «Труба») - река, образующаяся юго-западнее горы Толагай от слияния рек Кандысу и Карасу, которая протекает в южной части Зайсанской впадины и впадает в озеро Зайсан (совр. Тарбагатайский район Восточно-Казахстанской области РК). 

2. Шарабел (Шарабель) - историческая местность, расположенная на левом берегу Или, северо-восточнее современного города Алматы, охватывающая безводную песчаную пуггыню Сарытаукум до урочища Капшагай (граница совр. Жамбылского и Илийского районов Алматинской области). Об этом топониме см.: Ерофеева, 2010. С. 507-509. 

3. Лэбси, каз. - Лепси - река, протекающая по восточной периферии Семиречья; берет начало в ледниках Джунгарского Алатау и впадает с юга в озеро Балхаш (совр. Алакольский и Саркандский районы Алматинской области).

[Эпистолярное наследие казахской правящей элиты 1675-1821 гг. Сьорник исторических документов 2-х томах. Том I: Письма казахских правителей. 1675-1780 гг./ Автор проекта, введения, биографий ханов, научных комментариев; составитель и ответственный редактор И.В. Ерофеева. - Алматы: АО "АБДИ Компани", 2014 - с.301-302, 427]

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
18 часов назад, Ашина Шэни сказал:

Письмо Каип-хана турецкому султану Ахмеду III, 1711 год, позднее июля

y2HgSho2WtE.jpg

Власть и отвага, величие и справедливость, слава и милость наполняют служителя двух священных городов [Мекки и Медины], хакана земель и морей, хакана ибн хакана, султана Ахмад-хана благодаря его славе, отмеченной примирением и согласием, чистосердечием и единодушием, присущими безграничной вере; и вследствие его чистоты и чистосердечия искреннего покровителя [веры] - избранного и похвального потомка великого правящего дома и славной высокой династии Осман-хана. 

 

После вышеизложенного да будет ясным сиятельному уму [султана], что искренний ваш друг восседает на троне Афрасиаба в Ташкенте. Вместе со своими подданными и зависимыми владениями, как-то: Туркестан, Андижан, Сайрам, каракалпаки [1] и другие народы, мы радостно молимся утром и вечером, вознесенные знаменем шариата... 

 

Да будет известно вашему благороднейшему величеству, что между нашим государством и Московским (Москов) государством есть владение, которое называют «Ака Аштак» [2]. Его жители - все сунниты. Прежде, когда это владение было в разорении Москва силой завоевала его. С тех пор они - подданные Москвы и платят ей пошлину (бадж). Теперь же этот народ со всем своим войском и знаменем, испугавшись Москвы, переселился к нам, воспылав мусульманской верой. Если вы окажете нам помощь, мы сможем отнять у неверных (кафир) восемь городов этого владения. Если мы будем действовать сообща, то нанесем урон владениям [Москвы]. Когда мы были заняты этой мыслью и подумали сначала отправить с дружественной целью Цаййидкули чухра-агаси-бия [3] к Великой Порте, до наших ушей дошла весть о войне и поражении неверных [4]. Мир наполнился радостью.  

 

Когда известие об этом событии достигло нас, мы послали это письмо к вашему двору через преданного и благородного Курбан-бека кукелдаша. Поскорее сообщите, каким будет ваше распоряжение, мы с нетерпением ждем его. Все, что исходит от вашего августейшего чертога, мы готовы выполнить подобающим образом.

 

Перевод с османо-турецкого Т.К.Бейсембиева. Подлинник - Архив Османской империи. Топкапы Сарайи. Name-I Humayun 251. T. 12. 

 

комментарии Ерофеевой: 

 

1. C конца XVII в. и в течение всей первой половины XVIII в. в кочевьях каракалпаков значительно усилилось политическое влияние казахских ханов и султанов. В 1695 г. хан Тауке подчинил многие роды каракалпаков своей власти и поставил управлять ими одного из своих сыновей. Параллельно с ним другой частью родов управлял некий Табурчак-султан, который в 1696 г. погиб в Хивев8 ходе междоусобных столкновений узбекской знати. В 1709 г. одним из правителей каракалпаков был сын Табурчака Каип-султан. С 1720 по 1727 гг. в российских исторических документах в том же статусе фигурирует племянник Кучумовича Кучук-султана Ишим-Мухаммад и некий Султан-Мурат-хан. В 1715 г.Ишим был призван на хивинский престол, но через несколько недель или даже дней бежал из Хивы в свои кочевья на Сырдарью. В 1724-1727 гг. в документах Астраханской губернской канцелярии «каракалпакскими ханами» называются также ханы Младшего и Среднего жузов Абулхаир и Самеке. Позднее, в 1740-1745 гг. каракалпаками управляли сын Ишим-Мухаммада Каип-хан его брат Губайдула-султан и Урускул. Все эти данные косвенно свидетельствуют об отсутствии у каракалпаков в тот период единой (многоуровневой) политической системы и о локальном значении института ханской власти. 

 

Во второй половине 20-х гг. XVIII в. в результате захвата джунгарами района среднего течения Сырдарьи каракалпаки разделились на верхних и нижних: первая группа родов попала в зависимость от Джунгарского ханства, а «нижние каракалпаки» до середины XVIII в.- от ханов Младшего жуза [Иванов, 1935. С. 57-70; Камалов. 1968. С. 25 - 54; История Узбекистана, 1995. С. 291 - 297; Жданко, 1998. С. 261-273; ИКРИ-2. С.295-299, 302, 304-306, 315; FI, 1999. P. 566-569]. 

 

2. Понятием Ака Аштак, или Ака Истяк казахи обозначали башкир, занимавших территории по обе стороны среднего течения Яика (Урала). Термин ака в этой композиции имеет географическое значение - «речной» (от булгарского ака - «полноводная река с быстрым течением»). 

 

3. Титул чухра-агаси (чора-агасы, чурагасы, чухра-агасы, чухра-акабаши) встречается и в письме хана Абулхаира оренбургскому губернатору Н.И. Неплюеву от 3 августа 1745 года. Он был заимствован правящей элитой казахов, по-видимому, из официальной номенклатуры чинов Бухарского и Хивинского ханств и представлял собой почетное звание, жалуемое ханом особо отличившимся выходцам из традиционной знати "черной кости" (биям и батырам) за определенные заслуги перед верховной властью. 

 

В Бухаре XIХ в. это звание являлось предпоследним, то есть одним из самых низших по рангу отличий в сложившейся иерархии чинов и соответствовало должности начальника придворного караула [Семенов, 1954. С. 60-61; Таджикско-русский словарь, 1986. С. 153; НОБКН. С.405; Вамбери, 2003. С.270]. По отдельным эпизодам из истории Хивинского ханства известно, что титул чухра-агаси в XVII в. имел некий Досым, сын Рустам Инака из кунградов при дворе хорезмийских правителей Шибанидов, в другом случае оно было пожаловано в 1865/66 г. Хивинским ханом вождю туркмен [FI, 1999. P. 93; Notes. № 493. P. 600 (Прим. Ю. Брегеля)]. Присвоение этого звания практиковалось и в Кокандском ханстве, где его обладателями были представители одной из низших и малооплачиваемых категорий военных чиновников (хавалдар - унтер-офицер) [Бейсембиев, 2009. С. 59]. 

 

4. Вероятно, имеется ввиду неудачный для России Прутский поход Петра I летом 1711 года.

 

[Эпистолярное наследие казахской правящей элиты 1675-1821 гг. Сборник исторических документов 2-х томах. Том I: Письма казахских правителей. 1675-1780 гг./ Автор проекта, введения, биографий ханов, научных комментариев; составитель и ответственный редактор И.В. Ерофеева. - Алматы: АО "АБДИ Компани", 2014 - с.93, 403]

Датировка письма не верна, оно было отправлено до 1710 года

  • Одобряю 1

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Ашина Шэни посмотрите пожалуйста, есть ли эти письма в сборнике? 

http://www.astana-akshamy.kz/abylaj-hannyng-hattary/ 

Меня интересует первое письмо на тодо. Выходные данные и если есть факсимиле то не могли бы Вы выложить в хорошем качестве. А то некоторые слова там не могу разобрать. 

  • Одобряю 1

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
7 часов назад, reicheOnkel сказал:

Ашина Шэни посмотрите пожалуйста, есть ли эти письма в сборнике? 

http://www.astana-akshamy.kz/abylaj-hannyng-hattary/ 

Меня интересует первое письмо на тодо. Выходные данные и если есть факсимиле то не могли бы Вы выложить в хорошем качестве. А то некоторые слова там не могу разобрать. 

Хмм, интересно. Второе факсимиле это письмо Цяньлуну на маньчжурском, здесь я его уже выложил. А вот первое... 1767 год? Письмо Абоая на ойратском я здесь выложил но оно 1757 года и с печатями. А это какое то другое. В сборнике Ерофеевой его точно нет. Я отправил вопрос профессору Онума на счет этого письма, надеюсь он что нибудь о нем знает.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Письмо Аблай-хана военному губернатору и наместнику Синьцзяна Илэту и другим сановникам, 1773 год

9aS3stgVU1o.jpg

Транслитерация оригинала: 

/1/ ablai 

/2/ jiyanggiyon ambalar-tu baribo ta amur 

/3/ mendöü bičii tandu mendöü belge 

/4/ nige morin ilgedeq kümün töügel nököd-tai 

/5/ dörbüle bayiqa qudulqu mal minu šoq šoqdor 

/6/ ügei qudulji qayirlaqtun: 

Перевод:

"Абалай подает [это послание] правителю и сановникам. Пишу, чтобы вас поприветствовать (т.е. пожелать здоровья и благополучия). Вам как знак [пожелания] благополучия одного коня передаст человек с сопровождающими, всего четверо. Соизвольте разрешить мне торговать без обмана моим скотом, [предназначенным] на продажу".

[Надпись на печати]: "Абулай, сын Бахадур-Вали-султана"

Перевод с ойратского Н.С.Яхонтовой. Подлинник - Первый исторический архив КНР, Пекин. Приложение к маньчжурской хронике Илэту. 

[Эпистолярное наследие казахской правящей элиты 1675-1821 гг. Сборник исторических документов 2-х томах. Том I: Письма казахских правителей. 1675-1780 гг./ Автор проекта, введения, биографий ханов, научных комментариев; составитель и ответственный редактор И.В. Ерофеева. - Алматы: АО "АБДИ Компани", 2014 - с.332]
 

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
38 minutes ago, Ашина Шэни said:

Хмм, интересно. Второе факсимиле это письмо Цяньлуну на маньчжурском, здесь я его уже выложил. А вот первое... 1767 год? Птсьмо Абоая на ойратском я здесь выложил но оно 1757 года и с печатями. А это какое то другое. В сборнике Ерофеевой его точно нет. Я отправил вопрос профессору Онума на счет этого прсьма, надеюсь он что нибудь о нем знает.

Спасибо большое. Два года назад я его тоже спрашивал насчет этого письма. Тогда он не знал. Может сейчас появились сведения. 

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Письмо Аблая военному губернатору и наместнику Синьцзяна Илэту, 1779 год

Оригинал

/1/قزاقنينکخانیابولايخانايلهنينکجنکجونکانبونغهخطاوشلادوق /2/سزبزنينکايسانليکیميزنیسورابسيزبزموندهايسانامانبارمزسيز /3/لارنیداغی اللهتعالیکوبييلغهايسانقيلسونبيزنينکتوبتديکان /4/کشیمزدانخطيباريبسزاُولخطنیاوقوتوبسوزينايشتيبکوب /5/کوبسيوندوکآغنيمانقارمشيوزکشیبوغدهخانغهالباتوبولامان /6/اينهمنديدیديبسزشولکشیلارينکنیييبآُلديبسز /7/بزاولسوزينکيزغهراضیبولوبسيوندوکبولتورداغیسکزکشی /8/قاچببارغانينتورتویقيزتورتویيکيتانينکتورتقيز /9/بريکتنیقايتاريبيبارکانينکيزغهاوچالاچتهايشتمکانکشیقالمادی /10/ايشتکاندهسيونمکانکشیقالمادیبزنينکقزاقسوياکلیکشینیقيتاريب /11/بربدیديبقيتاريببرکانکشینينکآتیمنکیبایديکانشول /12/منکیبایديکاننیاولتورمهديمسزاوليمانايشلارنیکوبقيلادور /13/يمانايشقيلسهداغیاولتورمهديمیسزيوقبوروايشقيلسهاولتور /14/ديمیسزجوابنبرکايسزآًوُلايزينبوغدهخاننينکالتينايتاکين /15/اوشلاغندهآزغنهيورتومکوببولوريارلیيورتومبایبولورديب /16/نيتمبارايردیبرشهرنينکايچنداکیالبتوبولوبشهردينتاشقاری /17/سیالبتوبولمايمیسزشهرنينکايچنداکیدايالبتوسزبزتاشقاری /18/سیداغیدایالبتومزقيامتغهچهآلتونايتاکتانايريلماسدان /19/ديباوشلاغانمزسزنينکبوايشلارينکيزکهکوبراضیمز /20/ايمديقرهوللارينکيزغهايتبجارلاتيبقويونکيزانيامان /21/ديکانکشیلارنیقيتاريبسالسوناوزکهجاينچهباريبکليبتوره /22/تورغانکشیبولسهاوزیبيلسونبروندانقونوشقونوبتورغانکشی 

/23/بولسه ضررسزبورنغیقونوشنداتورغانينيخشیبلامانبارينهيداب /24/چيقاساققونوشیتاربولوبيورتيارلیبولورديمانيوقيور /25/تونکنينکبارينداغیهيدابچيقديسانکيزاوزينکيزقزاق /26/ياغنهقيتاريبسالنکيزتورديکانيرينکيزدهتورسونقالماقچه /27/بتيتورغانکشيمزيوقکتکقالغانیبولسهعيبقيلمانکيز

ابولایبنبهادروالیسلطان

   

Транскрипция: 

 

/1/ Qazāqnïŋ ḫānï Abulay ḫān Iläniŋ jaŋ juŋ anbunġa ḫaṭ ušladuq.

/2/ Siz bizniŋ esänlikimizni sorapsiz. Biz munda esän amān barmiz. Siz-

/3/ lärni daġï li-llāh ta‘ālà köp yïlġa esän qïlsun. Bizniŋ Tubet degän

/4/ kišimizdän ḫaṭ yibäripsiz. Ol ḫaṭnï oqutup sözin ištip köp

/5/ köp söyündüq. ‘Aġ naymān qarmïš yüz kiši, “boġda ḫānġa albatu bolaman /6/ enämän” dedi’ depsiz. Šol kišiläriŋni yeyip al depsiz.

/7/ Biz ol söziŋiz-ġa raẓī bolup söyündük. Bultur daġï sekkiz kiši

/8/ qačïp barġanïn törtüy qïz, törtüy yigit, anïŋ tört qïz,

/9/ bir yigtni qaytarïp yibärgäniŋiz-ġa üč alačta išitmägän kiši qalmadï.

/10/ Išitgändä söyünmägän kiši qalmadï. Bizniŋ qazāq süyäkli kišini qaytarïp /11/ beripdi dep, qaytarïp bergän kišiniŋ atï Mönke Bay degän. Šol

/12/ Mönke Bay degänni öltürmädimisiz? Ol yaman išlärnï köp qïladur.

/13/ Yaman iš qïlsa, dagï öltürmädimisiz? Yoq, bu raw[ā] iš qïlsa, öltür-

/14/ dimisiz? Jawābïn bergäysiz. Awwal ezen boġda ḫānnïŋ altïn etäkinin

/15/ ušlaġanda, azġïna yurtum köp bolur, yarlï yurtum bay bolur dep

/16/ niyätim bar erdi. Bir šahrnïŋ ičindäki albatu bolup, šahrdïn tašqarï-

/17/ sï albatu bolmaymïsïz? Šahrnïŋ ičindäki däy albatusïz. Biz tašqarï-

/18/ sï daġï day albatumïz. Qiyāmatġača altun etäktän ayrïlmasdan

/19/ dep ušlaġanmïz. Sizniŋ bu išläriŋizgä köp rāẓīmiz.

/20/ Emdi qarawullarïŋïzġa aytïp jarlatïp qoyuŋïz. Anyāmān

/21/ degän kišilarnï qaytarïp salsun. Özgä jayïnča barïp kelip tura

/22/ turġan kiši bolsa, özi bilsun. Burundan qonuš qonup turġan kiši

/23/ bolsa, ẓararsïz. Burunġï qonušïnda turġanïn yaḫši bilämän. Barïn häydäp

/24/ čïqasaq, qonušï tar bolup, yurt yarlï bolur demän yoq. Yur- 

/25/ tuŋnïŋ barïn daġï häydäp čïq desäŋiz, öziŋiz qazāq

/26/ yaġna qaytarïp salïŋïz. Turdïġan yeriŋizdä tursun. Qalmaqča 

/27/ bititür-ġan kišimiz yoq. Ketik qalġanï bolsa, ‘aib qïlmaŋïz.

 

Abulay bin bahādur Walī sulṭān

 

Перевод:

 

"Хан казахов Аблай-хан посылает письмо цзяньцзюнь-амбаню Или. Вы справлялись о нашм здоровье. Мы здесь здоровы и в безопасноаи. Пуаь Всевышний Аллах даст вам здоровье на многие годы. 

 

Вы отправили через нашего человека по имени Тубет письмо. Приказав прочитать это письмо и услышав слова, заключенные в нем, мы премного обрадовались. Вы велели нам собрать у себя вернувшихся назад (кармыш) [1] сто человек из ак-найманов, которые, как вы сказали, пожелали стать подданными (албату) богдыхана [2]. Мы согласились с этим и были очень этому рады. 

 

В прошлом году (бултур) сбежали [от нас] восемь человек - четыре девушки и четыре джигита. Вы вернули нам четырех девушек и одного джигита. Не осталось ни одного человека среди казахов (уч Алаш), которые бы об этом не услышали, и ни одного из тех, кто, услышав это, не обрадовался бы [3]. 

 

Вы сказали, что вернули нам человека родом из казахов. Его имя Менгибай. Вы убили этого Менгибая? Он совершает много злых дел. Сообщите нам, убили ли вы его за такое поведение. 

 

Когда я ухватился за золотой подол господина богдыхана [4], моей целью 

было преумножить свой йурт и сделать его богатым. Если внутри города живут подданные, то те, кто живет за его пределами, разве они не подданные? Вы, живущие в городе - подданные, и мы, живущие за его пределами,- также подданные. Вплоть до Судного дня мы будем держаться за золотой подол, не отрываясь от него. Мы очень довольны Вашими действиями. 

 

Оповестите Ваши караулы, чтобы они вернули людей из ак-найманов (?) [5]. Те же. кто ушли в другие места,то им виднее. Человек, покинувший свое место, безвреден. Мне известно его прежнее кочевье. Я не говорю, что собираюсь выгнать всех, чтобы стеснить их проживание и сделать йурт бедным. Если вы решили бы так. вам пришлось бы вернуть назад сбежавших. Пусть люди живут там. где они жили раньше.

 

У нас нет людей, которые могли бы писать по-калмыцки [6]. Если в этом [письме] есть резкость, то не судите нас строго.

 

[Надпись на печати]: Аблай-хан бен Бахадур Вали-султан"

 

Перевод с чагатайского Т.К. Бейсембиева. Подлинник - Первый исторический архив КНР (Пекин). 

 

Комментарии Ерофеевой:

 

1. Вероятно от монгольского глагола харих - «вернуться». 

2. В начале 1779 г. сто казахов просили разрешить им поселиться внутри линии цинских застав (карун), но получили отказ. Цинские власти отправили послания к Абылай-хану и султану Абулфеизу с просьбой обустроить этих людей [Noda, Оnumа, 2010. Р. 41]. 

З. То есть все казахи обрадовались, услышав об этом. 

4. Традиционное, превратившееся в Средней Азии в риторический штамп выражение хвататься за чей-то подол означает «искать у кого-либо покровительства и поддержки». 

5. В текае неясное слово анийаман. 

6. Это интересное замечание объясняет, почему пистма казахских властителей содержат монгольские языковые элементы. Как отмечают Дж. Нода и Онума, на раннем этапе письма ханов, слутанов и старшин Среднего и Старшего жузов Цинам писались на ойратском языке.

 

[Эпистолярное наследие казахской правящей элиты 1675-1821 гг. Сьорник исторических документов 2-х томах. Том I: Письма казахских правителей. 1675-1780 гг./ Автор проекта, введения, биографий ханов, научных комментариев; составитель и ответственный редактор И.В. Ерофеева. - Алматы: АО "АБДИ Компани", 2014 - с.365, 430]

  • Одобряю 1
  • Не согласен! 1

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Письмо Абу-л-Файза Бахадур-султана цинскому посланнику Нусану, 1758 год

5d9e57a2e6e9.jpg

Транслитерация оригинала:

/1/ Abulbeyis-jiyin bičiq nuu ambun bolōd cerigiyin noyon sādiyin

/2/ mendü amur medege-ji burudiy gi gurbuulai gi xarigudi unā

/3/ zaruji nige morin beq könösön düni xaraqtun

Перевод:

"Письмо Абулфейза. Знайте, что здоровье и благополучие Нуу амбаня и военачальников [хорошее]. Отправляя назад Буруда и троих [сопровождающих] верхом, проследите, [чтобы их снабдили] одним конем и провизией".

[Надпись на печати]: "Абу-л-Файз-Бахадур-султан"

Перевод с ойратского Н.С. Яхонтовой. Подлинник - Первый исторический архив КНР (Пекин). Приложение к маньчжурской хронике Дин Чана. 

[Эпистолярное наследие казахской правящей элиты 1675-1821 гг. Сборник исторических документов 2-х томах. Том I: Письма казахских правителей. 1675-1780 гг./ Автор проекта, введения, биографий ханов, научных комментариев; составитель и ответственный редактор И.В. Ерофеева. - Алматы: АО "АБДИ Компани", 2014 - с.332, 367-368]

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
В 23.02.2017 в 18:40, Ашина Шэни сказал:

Письмо Аблая военному губернатору и наместнику Синьцзяна Илэту, 1779 год

Оригинал

/1/قزاقنينکخانیابولايخانايلهنينکجنکجونکانبونغهخطاوشلادوق /2/سزبزنينکايسانليکیميزنیسورابسيزبزموندهايسانامانبارمزسيز /3/لارنیداغی اللهتعالیکوبييلغهايسانقيلسونبيزنينکتوبتديکان /4/کشیمزدانخطيباريبسزاُولخطنیاوقوتوبسوزينايشتيبکوب /5/کوبسيوندوکآغنيمانقارمشيوزکشیبوغدهخانغهالباتوبولامان /6/اينهمنديدیديبسزشولکشیلارينکنیييبآُلديبسز /7/بزاولسوزينکيزغهراضیبولوبسيوندوکبولتورداغیسکزکشی /8/قاچببارغانينتورتویقيزتورتویيکيتانينکتورتقيز /9/بريکتنیقايتاريبيبارکانينکيزغهاوچالاچتهايشتمکانکشیقالمادی /10/ايشتکاندهسيونمکانکشیقالمادیبزنينکقزاقسوياکلیکشینیقيتاريب /11/بربدیديبقيتاريببرکانکشینينکآتیمنکیبایديکانشول /12/منکیبایديکاننیاولتورمهديمسزاوليمانايشلارنیکوبقيلادور /13/يمانايشقيلسهداغیاولتورمهديمیسزيوقبوروايشقيلسهاولتور /14/ديمیسزجوابنبرکايسزآًوُلايزينبوغدهخاننينکالتينايتاکين /15/اوشلاغندهآزغنهيورتومکوببولوريارلیيورتومبایبولورديب /16/نيتمبارايردیبرشهرنينکايچنداکیالبتوبولوبشهردينتاشقاری /17/سیالبتوبولمايمیسزشهرنينکايچنداکیدايالبتوسزبزتاشقاری /18/سیداغیدایالبتومزقيامتغهچهآلتونايتاکتانايريلماسدان /19/ديباوشلاغانمزسزنينکبوايشلارينکيزکهکوبراضیمز /20/ايمديقرهوللارينکيزغهايتبجارلاتيبقويونکيزانيامان /21/ديکانکشیلارنیقيتاريبسالسوناوزکهجاينچهباريبکليبتوره /22/تورغانکشیبولسهاوزیبيلسونبروندانقونوشقونوبتورغانکشی 

/23/بولسه ضررسزبورنغیقونوشنداتورغانينيخشیبلامانبارينهيداب /24/چيقاساققونوشیتاربولوبيورتيارلیبولورديمانيوقيور /25/تونکنينکبارينداغیهيدابچيقديسانکيزاوزينکيزقزاق /26/ياغنهقيتاريبسالنکيزتورديکانيرينکيزدهتورسونقالماقچه /27/بتيتورغانکشيمزيوقکتکقالغانیبولسهعيبقيلمانکيز

ابولایبنبهادروالیسلطان

   

Транскрипция: 

 

/1/ Qazāqnïŋ ḫānï Abulay ḫān Iläniŋ jaŋ juŋ anbunġa ḫaṭ ušladuq.

/2/ Siz bizniŋ esänlikimizni sorapsiz. Biz munda esän amān barmiz. Siz-

/3/ lärni daġï li-llāh ta‘ālà köp yïlġa esän qïlsun. Bizniŋ Tubet degän

/4/ kišimizdän ḫaṭ yibäripsiz. Ol ḫaṭnï oqutup sözin ištip köp

/5/ köp söyündüq. ‘Aġ naymān qarmïš yüz kiši, “boġda ḫānġa albatu bolaman /6/ enämän” dedi’ depsiz. Šol kišiläriŋni yeyip al depsiz.

/7/ Biz ol söziŋiz-ġa raẓī bolup söyündük. Bultur daġï sekkiz kiši

/8/ qačïp barġanïn törtüy qïz, törtüy yigit, anïŋ tört qïz,

/9/ bir yigtni qaytarïp yibärgäniŋiz-ġa üč alačta išitmägän kiši qalmadï.

/10/ Išitgändä söyünmägän kiši qalmadï. Bizniŋ qazāq süyäkli kišini qaytarïp /11/ beripdi dep, qaytarïp bergän kišiniŋ atï Mönke Bay degän. Šol

/12/ Mönke Bay degänni öltürmädimisiz? Ol yaman išlärnï köp qïladur.

/13/ Yaman iš qïlsa, dagï öltürmädimisiz? Yoq, bu raw[ā] iš qïlsa, öltür-

/14/ dimisiz? Jawābïn bergäysiz. Awwal ezen boġda ḫānnïŋ altïn etäkinin

/15/ ušlaġanda, azġïna yurtum köp bolur, yarlï yurtum bay bolur dep

/16/ niyätim bar erdi. Bir šahrnïŋ ičindäki albatu bolup, šahrdïn tašqarï-

/17/ sï albatu bolmaymïsïz? Šahrnïŋ ičindäki däy albatusïz. Biz tašqarï-

/18/ sï daġï day albatumïz. Qiyāmatġača altun etäktän ayrïlmasdan

/19/ dep ušlaġanmïz. Sizniŋ bu išläriŋizgä köp rāẓīmiz.

/20/ Emdi qarawullarïŋïzġa aytïp jarlatïp qoyuŋïz. Anyāmān

/21/ degän kišilarnï qaytarïp salsun. Özgä jayïnča barïp kelip tura

/22/ turġan kiši bolsa, özi bilsun. Burundan qonuš qonup turġan kiši

/23/ bolsa, ẓararsïz. Burunġï qonušïnda turġanïn yaḫši bilämän. Barïn häydäp

/24/ čïqasaq, qonušï tar bolup, yurt yarlï bolur demän yoq. Yur- 

/25/ tuŋnïŋ barïn daġï häydäp čïq desäŋiz, öziŋiz qazāq

/26/ yaġna qaytarïp salïŋïz. Turdïġan yeriŋizdä tursun. Qalmaqča 

/27/ bititür-ġan kišimiz yoq. Ketik qalġanï bolsa, ‘aib qïlmaŋïz.

 

Abulay bin bahādur Walī sulṭān

 

Перевод:

 

"Хан казахов Аблай-хан посылает письмо цзяньцзюнь-амбаню Или. Вы справлялись о нашм здоровье. Мы здесь здоровы и в безопасноаи. Пуаь Всевышний Аллах даст вам здоровье на многие годы. 

 

Вы отправили через нашего человека по имени Тубет письмо. Приказав прочитать это письмо и услышав слова, заключенные в нем, мы премного обрадовались. Вы велели нам собрать у себя вернувшихся назад (кармыш) [1] сто человек из ак-найманов, которые, как вы сказали, пожелали стать подданными (албату) богдыхана [2]. Мы согласились с этим и были очень этому рады. 

 

В прошлом году (бултур) сбежали [от нас] восемь человек - четыре девушки и четыре джигита. Вы вернули нам четырех девушек и одного джигита. Не осталось ни одного человека среди казахов (уч Алаш), которые бы об этом не услышали, и ни одного из тех, кто, услышав это, не обрадовался бы [3]. 

 

Вы сказали, что вернули нам человека родом из казахов. Его имя Менгибай. Вы убили этого Менгибая? Он совершает много злых дел. Сообщите нам, убили ли вы его за такое поведение. 

 

Когда я ухватился за золотой подол господина богдыхана [4], моей целью 

было преумножить свой йурт и сделать его богатым. Если внутри города живут подданные, то те, кто живет за его пределами, разве они не подданные? Вы, живущие в городе - подданные, и мы, живущие за его пределами,- также подданные. Вплоть до Судного дня мы будем держаться за золотой подол, не отрываясь от него. Мы очень довольны Вашими действиями. 

 

Оповестите Ваши караулы, чтобы они вернули людей из ак-найманов (?) [5]. Те же. кто ушли в другие места,то им виднее. Человек, покинувший свое место, безвреден. Мне известно его прежнее кочевье. Я не говорю, что собираюсь выгнать всех, чтобы стеснить их проживание и сделать йурт бедным. Если вы решили бы так. вам пришлось бы вернуть назад сбежавших. Пусть люди живут там. где они жили раньше.

 

У нас нет людей, которые могли бы писать по-калмыцки [6]. Если в этом [письме] есть резкость, то не судите нас строго.

 

[Надпись на печати]: Аблай-хан бен Бахадур Вали-султан"

 

Перевод с чагатайского Т.К. Бейсембиева. Подлинник - Первый исторический архив КНР (Пекин). 

 

Комментарии Ерофеевой:

 

1. Вероятно от монгольского глагола харих - «вернуться». 

2. В начале 1779 г. сто казахов просили разрешить им поселиться внутри линии цинских застав (карун), но получили отказ. Цинские власти отправили послания к Абылай-хану и султану Абулфеизу с просьбой обустроить этих людей [Noda, Оnumа, 2010. Р. 41]. 

З. То есть все казахи обрадовались, услышав об этом. 

4. Традиционное, превратившееся в Средней Азии в риторический штамп выражение хвататься за чей-то подол означает «искать у кого-либо покровительства и поддержки». 

5. В текае неясное слово анийаман. 

6. Это интересное замечание объясняет, почему пистма казахских властителей содержат монгольские языковые элементы. Как отмечают Дж. Нода и Онума, на раннем этапе письма ханов, слутанов и старшин Среднего и Старшего жузов Цинам писались на ойратском языке.

 

[Эпистолярное наследие казахской правящей элиты 1675-1821 гг. Сьорник исторических документов 2-х томах. Том I: Письма казахских правителей. 1675-1780 гг./ Автор проекта, введения, биографий ханов, научных комментариев; составитель и ответственный редактор И.В. Ерофеева. - Алматы: АО "АБДИ Компани", 2014 - с.365, 430]

Неужели Аблай хан мусульман? А ведь это татары в 19 веке распространили ислам среди казахов же со слов Ашина. Непорядок.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Насколько отличается монгольский текст от современного монголского

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
3 часа назад, Махамбет сказал:

Неужели Аблай хан мусульман? А ведь это татары в 19 веке распространили ислам среди казахов же со слов Ашина. Непорядок.

У знати ислам был уже со времен Орды и я это никогда не отрицал. Речь шла о простом народе.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
14 часов назад, Ашина Шэни сказал:

У знати ислам был уже со времен Орды и я это никогда не отрицал. Речь шла о простом народе.

И какие исчточники, того что простые были безбожниками

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
11 часов назад, Адай - Тобыш сказал:

И какие исчточники, того что простые были безбожниками

Не-мусульмане не безбожники;) Источников я наскидывал с дюжину в тему тюрки и ислам.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Создайте аккаунт или авторизуйтесь, чтобы оставить комментарий

Комментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

Создать аккаунт

Зарегистрировать новый аккаунт в нашем сообществе. Это несложно!

Зарегистрировать новый аккаунт

Войти

Есть аккаунт? Войти.

Войти