Ашина Шэни

Письменное наследие Монгольской империи

968 сообщений в этой теме

7 часов назад, Ашина Шэни сказал:

Спасибо, давайте все-таки оффтоп в этой теме заканчивать.

вопрос по теме: кто все таки были первыми писарями у монголов - найманы или уйгуры? и отличалась ли письменность найманов от уйгурской?

0

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
3 hours ago, кылышбай said:

вопрос по теме: кто все таки были первыми писарями у монголов - найманы или уйгуры? и отличалась ли письменность найманов от уйгурской?

У найманов пока не нашли письменности ))) Откуда вы это берёте.

Точнее если бы её зафиксировали, то никаких споров об их уйгурском происхождении бы не было )))

Как в случае например с онгутами кои писали сиро-уйгурским письмом. 

1

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
3 hours ago, кылышбай said:

карлукские и огузские языки ближе к письменному древнетюркскому чем кыпчакские и саха. у уйгуров, которые не являются огузами, есть эпосы, встречающиеся у азербайджан и туркмен

Это тоже не верно. 

Просто в общепринятой лингвистической науке принято называть 'огузами' западную ветвь огузов: сельджуков, туркмен, турков итд. А восточную группу 'карлукскими'. Это вносит некую путаницу. 

Уйгурские эпос Огузнаме фактический самый старый. В Лувре хранится с датировкой 15 века вроде как.

'Огузские' языки [туркменский, турецкий, азербайджанский] так близки в древнетюркскому орхонских стелл и языку сиро-уйгурской печати. Потому что уйгуры и карлуки - это огузы. Токуз огуз и уч огуз. Западные огузы - он ок - десять стрел или десять огузов. Эпосы, сказания и народная память это наследние общего огузского прошлого. 

Для большего осознания исторической данности советую очень внимательно прочитать перевод кок-тюрской рунической стеллы "Мудрый Тоньюкук" в теме "Тюркский Каганат". 

 

0

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
20 hours ago, Hungar said:

Друг, вот зашёл на Amazon и думал сейчас куплю книгу Вессьера)

А тут ... 

http://cnqzu.com/library/To Organize/Books/Brill Ebooks/Brill._Handbook_of_Oriental_Studies/Brill. Handbook of Oriental Studies/Sogdian_Traders__A_History__Handbook_of_Oriental_Studies___Handbook_of_Oriental_Studies_.pdf

PS. Конечно у Вессьера просогдийский пафос должен присутствовать, поэтому читаем, но осторожно)

Да, английский его перевод давно гуляет в онлайн. Но я все таки заказал бумажный французский оригинал книги, чисто ради французского, мне ж надо всегда что-то на нем читать, забуду ведь иначе совсем свой французский;) Его книга настолько хороша, что и на китайский даже переведена - 粟特商人史 Сутэ (согдийские) Шанжэнь (торговцы) Ши (история) называется:) Просогдийский bias у него иногда проскальзывает, но в целом все очень качественно и главное информативно. Я потому люблю читать Вэссьера - всегда у него узнаю новые и очень интересные факты. Сумел же называется меня заинтересовать историей не тюрко-монгольского народа - это надо уметь:D

0

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
15 hours ago, кылышбай said:

вопрос по теме: кто все таки были первыми писарями у монголов - найманы или уйгуры? и отличалась ли письменность найманов от уйгурской?

О найманской письменности, насколько мне известно, мы ничего толком и не знаем. Полагают что уйгурская у них была, но в каком виде и с какими модификациями - неизвестно, найманских документов у нас нет. Первый писарь Чингисхана Тататунга считается как раз уйгуром. В целом по источникам определенно первыми и основными писарями у монголов были уйгуры.

0

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
11 hours ago, Hungar said:

Уйгурские эпос Огузнаме фактический самый старый. В Лувре хранится с датировкой 15 века вроде как.

Ну вообще говоря огузская версия Огузнамэ постарше будет, из 13 века. Да и тут нет смысла спорить о древности - потому что огузская и уйгурская версии Огузнамэ по содержанию очень сильно отличаются, тут скорее следует говорить о двух разных эпосах с одинаковым именем. Полагаю, что уйгурская версия так названа как раз по старой исторической памяти уйгуров, когда то возглавлявших союз токуз огузов.

Можете сами почитать турфанский Огузнамэ в новой публикации и сравнить его с рашидовским: https://www.academia.edu/5357144/Turfan_Oguz_Name_Preliminary_English_Translation_Introduction_and_Commentary

0

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
В 15.07.2017 в 00:53, Zake сказал:

Понятно теперь, откуда вы черпаете свое высокомерное/презрительное отношение к своим собеседникам.

У меня нет такого отношения. Есть возмущение того что нас выставляют тюркоязычными иранцами. 

0

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
3 hours ago, Бахтияр said:

У меня нет такого отношения. Есть возмущение того что нас выставляют тюркоязычными иранцами. 

В следствие ничем исторически не подкреплённого - высокомерного, националистического припадка, которое не заслуживает нашего внимания.

0

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Только что, Hungar сказал:

В следствие ничем исторически не подкреплённого - высокомерного, националистического припадка, которое не заслуживает нашего внимания.

Ну , вижу, персонаж Киплинга активизировался :)

0

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Just now, Zake said:

Ну , вижу, персонаж Киплинга активизировался :)

Кашагари - уйгур :) 

Фас!

0

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
1 минуту назад, Hungar сказал:

Кашагари - уйгур :) 

Фас!

:)

0

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
В 16.07.2017 в 02:46, Hungar сказал:

У найманов пока не нашли письменности ))) Откуда вы это берёте.

Точнее если бы её зафиксировали, то никаких споров об их уйгурском происхождении бы не было )))

Как в случае например с онгутами кои писали сиро-уйгурским письмом. 

да прочитал в сети где то мол найманы были культурные и с их присоединением к монголам пришла письменность. а я всегда считал что тона пришла от уйгуров. вот и спросил. значит выдумки

0

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
В 16.07.2017 в 02:50, Hungar сказал:

Это тоже не верно. 

Просто в общепринятой лингвистической науке принято называть 'огузами' западную ветвь огузов: сельджуков, туркмен, турков итд. А восточную группу 'карлукскими'. Это вносит некую путаницу. 

Уйгурские эпос Огузнаме фактический самый старый. В Лувре хранится с датировкой 15 века вроде как.

'Огузские' языки [туркменский, турецкий, азербайджанский] так близки в древнетюркскому орхонских стелл и языку сиро-уйгурской печати. Потому что уйгуры и карлуки - это огузы. Токуз огуз и уч огуз. Западные огузы - он ок - десять стрел или десять огузов. Эпосы, сказания и народная память это наследние общего огузского прошлого. 

Для большего осознания исторической данности советую очень внимательно прочитать перевод кок-тюрской рунической стеллы "Мудрый Тоньюкук" в теме "Тюркский Каганат". 

так и не понял к чему привязать ваше тоже не верно. вы читайте внимательно: то, что древние уйгуры были связаны с термином огуз не мешает тому факту что так принято в науке разделять эти близкие к ДТ языки на две группы: огузскую и карлукскую. я и пишу, что несмотря на такую классификацию огузы и карлуки (языковые подгруппы) имеют много общего в самом языке и сами носители в культуре и истории.

0

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Уйгурский турфанский документ Ара Темюра о продaже виноградника

Документ хранится в берлинской турфанской коллекции под кодом U5295. Он же - документ номер 24 в сборнике Радлова "Uigurische schprachdenkmäler".

Оригинал

xn2g3ThEa3Y.jpg

EhHfWbY67kk.jpg
Транскрипция

1. ar-a t(e)mür söz-üm turï b(a)xšï-qa
2. sening borluqung-nï él ///
3. küčägip ïnal [q]oč-qa sads(a)dï
4. m(e)n bodun birlä tapïšïp3 s(e)ni(n)g
5. sadmïšïng [čïn?] bolunup m(a)nga
6. ornïn-ta borluq bérm(ä)kči boldï
7. amdï s(a)nga söz-üm borluqung-
8. -nïng ornïn-ta borluq til(ä)z-ä-m(ä)n
9. borluq béräyin tep turur
10. til(ä)m(ä)z-ä-m(ä)n bidip q(a)lïp turur
11. töl(ä)č quruγ q(a)lmay(ï)n tésär-s(ä)n
12. s(e)ndäki ïdïš bidig-ni bérip
13. m(a)nga čïn baš bidig qïlïp
14. ïdγïl bidig kelmiš-tä ornïn-
15. -ta borluq tiläp alayïn sanga
16. borluqung-nï(n)g sadïγïn küz-käd(ä)ki
17. qïlïp qodayïn bolmasa s(e)n quruγ
18. qaldač(ï)ng

Перевод (Лилия Тугушева)

Мое, Ара Темюра, слово к Туры-бакши! Используя свою власть1, община...2 вознамерилась продать Ынал Кочу твой виноградник. Я пришел к согласию3 с общиной (букв.: с народом), и, ввиду того что продажа, [осуществленная] тобой, была признана действительной, [община] решила предоставить мне вместо него [другой] виноградник. Теперь я обращаюсь к тебе (букв.: мое слово к тебе)! Если вместо твоего я потребую виноградник, [община] готова мне дать; если не потребую, то он останется отписанным. Если ты не хочешь остаться без платы [за виноградник], то предъяви имеющееся у тебя соглашение об оплате и, составив подлинный первичный документ, пришли мне. Когда придет документ, я потребую и вместо [твоего] получу виноградник. Плату за твой виноградник я представлю до осени. Иначе (букв.: если не будет) ты останешься ни с чем.

Комментарии Лилии Тугушевой

1. küčägip «проявлять силу, власть»; деепричастие, однокоренное с именем küčäk «применяющий силу, принуждающий» (QBN 229, 1).
2. В конце строки одно слово зачеркнуто.
3. tapïš- — глагольная основа, однокоренная с глаголом tapla- «одобрять, соглашаться» (Древнетюркский словарь, с. 535).

оригинал: http://turfan.bbaw.de/dta/u/images/u5295seite1.jpg
http://turfan.bbaw.de/dta/u/images/u5295seite2.jpg

транскрипция, перевод, комментарий:

[Уйгурские деловые документы X-XIV вв. из Восточного Туркестана. Предисловие, транскрипция, перевод с древнеуйгурского Л.Ю. Тугушевой; факсимиле рукописей //Памятники письменности Востока: CXXXVIII- М.: Наука-Вост. лит., 2013 - с.134-135]

0

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Монгольская версия конфуцианской классики сыновней почтительности Сяо-Цзин (глава 5)

Оригинал

GGRv6y-rZL0.jpg

vJuSI3MJV_c.jpg

Gc8ITd4KwBY.jpg

Транскрипция

7[v]

8. 士章第五

8[r]

1. üile-dür tüsigdegsen aran-i ügüleku
2. tabtuγar bölög
3. 資於事父以事而愛同 ečige-degen tabiγlaqu
4. törö-yi abču eke-degen tabiγlabasu taγalal inu
5. nigen bolu 資於事父以事君而敬同 ečige-degen
6. tabiγlaqu törö-yi abču qan-daγan tabiγlan
7. abasu kündülel anu nigen kü bolu 故母取其愛而君

8[v]

1. 取其敬兼之者父也 tegüber eke-yügen taγalaqu
2. yosun-i qan-iyan kündülekü törö-yi neyite
3. bolγaju tabiγlaγdaqu ečige bui j-e 故以孝事君
4. 則忠以敬事長則順 taqim taγu töröber qan-dur
5. küčü ögbesü čing ünen sedkil bolu kündülekü
6. töröber öber-ečegen yekes-tür tabiγlabasu joqidaγ
7. bolu 忠順不失以事其上然後能保其祿位而守其

9[r]

1. 祭紀盖士之孝也 čing ünen sedkil joqidaγ
2. qoyar-i ülü enden degedüs-e küčü öggün čidabasu
3. tendeče sayi ögtegsen soyurqal-iyan ba mör-iyen
4. ejelen čidaγad uridus-taγan taqiqu üile-yi
5. saqin čidamu j-e ene kemebesü üile-dür
6. tüsigdegsen aran-u taqimtaγu yosun bolu

7. 7. 詩云夙興夜7tJj6zJBmEQ.jpg無忝爾所生 Mausi bičig-tür

9[v]

1. erte bosqui-dur üdesi untaqui-dur ečige eke-
2. yin törögüldegsen-iyen sedkijü ülü büged
3. γutuγaγdaqui kemejügü

Перевод (Фрэнсис Вудман Кливз)

7[v]

Chapter five

8[r]

The Fifth Chapter wherein One Speaks of The Commoner Who is Relied upon for Affairs

If, with the norm whereby he renders service to his father, he render service to his mother, his love is one [and the same]. If, with the norm whereby he renders service to his father, he be rendering service to his qan his respect is, indeed, one [and the same].

8[v]

Therefore, it is, indeed, the father to whom service is rendered by combining the manner whereby he loves his mother and the norm whereby he respects his qan. If, with filiality he devote himself to the qan, it is loyalty. If, with respect he render service to those who are older than himself, it is compliance.

9[r]

If, not losing both loyalty and compliance, he be able to devote himself to superiors, only then, having been able to preserve his emolument and position which he has been given, is he, indeed, able to keep the sacrifices for his ancestors. As for this, it is the filiality of the commoner who is relied upon for affairs.
In the Mausi bičig

9[v]

one has said:
"In arising early and retiring late
May one be mindful of the fact that he was engendered of father and mother and not, then, disgrace [them]."

7[v]

Глава пятая

8[r]

Пятая глава, где говорится о простолюдине, на которого полагаются для дел1

Если, с нормой, по которой он служит отцу своему, он служит матери своей, его любовь одна [и та же]. Если, с нормой, по которой он служит отцу своему, он служит своему хану, его уважение воистину одно [и то же].

8[v]

Следовательно, воистину именно отец тот, кому служит он, соединяя манеру, в которой он любит мать свою, и норму, по которой он уважает хана своего. Если с сыновней почтительностью он посвящает себя хану, это есть верность. Если с уважением он служит тем, что старше его, это есть угодливость.

9[r]

Если, не теряя как верности, так и угодливости, он способен посвятить себя выше стоящим, только тогда, сумев сохранить свой доход и пост, данный ему, он воистину способен поддерживать жертвоприношения предкам своим. Что до этого, это есть сыновняя почтительность простолюдина, на которого полагаются в делах.
В Мауши бичиг2

9[v]

сказано:
"Поднимаясь рано и ложась поздно
Стоит помнить то, что рожден ты от отца и матери и, потому, не опозорь [их]".

Комментарий:

1. üile-dür tüsigdegsen aran-i (вин. падеж) "простолюдин, на которого полагаются для дел" переводит одно китайское слово 士 ши, которое Джеймс Легге (The Sacred Books of China, The Texts of Confucianism, Part 1, The Shu King, The Religious Portions of the Shih King, The Hsiao King, Second Edition, Oxford, Clarendon Press, 1899, p. 468) перевел как "низкий офицер".
2. Книга Маоши 毛詩, "Оды согласно комментатору Мао".

оригинал: [Cleaves, Francis Woodman and de Rachewiltz, Igor. An Early Mongolian Version of the "Hsiao Ching": Facsimile of the Bilingual Text //Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae, Vol. 59, No. 3 (2006) - p.252-254]

транскрипция, перевод, комментарий: [Cleaves, Francis Woodman. The Fifth Chapter of an Early Mongolian Version of the Hsiao Ching //Mongolian Studies, vol. 16, 1993 - p.21-24, 27, 37]

 

 

0

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Монгольский фрагмент из Турфана с выражением "Срединная Монгольская империя"

-tC-N2TWMdA.jpg

Небольшой фрагмент из ряда монгольских текстов, принесенных из Восточного Туркестана германскими турфанскими экспедициями. Ныне хранится в Берлин-Бранденбургской академии наук (турфанское отделение) под кодом U 5981. Хотя фрагмент не дает никакой информации о дате написания, его можно с уверенностью отнести к периоду правления Чагатаидов в Турфане в 14 веке, судя по круглой черной печати, редко встречаемой на юаньских документах.

Транскрипция

[фрагменту недостает начала]
1. [....................................................]
2. [......................kü](č)ü (av)γ-a buu
3. [kürgetügei.........](.) edüge bas-a
4. [.............................] (e)düge en-e 
5. [..............................]DWN yaγu ke
6. [................eyin] ke'gülüged bürün
7. [..........](.) kürged (q)arabas olm-a
8. [.............................](.) ba tanluγ-a
9. [...dum]dadu mongγo[l] u(l)us-un
10. [....temeče]jü buu qaltuγai ken-ü
11. [......................](.) keleletügei eyin
12. [...............](..)TWN ČWB'T kibesü
13. [.....................ke]men nišatu bičig
14. [ögbei..........-W]N [e](ki) sar-a-in
15. [.....................büküi-d](ü)r bičibei

Перевод (Дай Матсуи)

(1)............ (2-3)...... [They shall not use] violence. ....... (3)...... Even now (4)............... Now, this (5)................. anything (6)................ After (We) let announce [thus], (7)................ slave and jar (8)................ We together with you (9)................ of the Middle Mongolian Empire (10)............... [They shall] neither argue nor make demands. Whose (11)................ [they] shall tell. Thus (12)................ (???) If [they/you] torment(?), (13)............. (13-14)(Thus) saying, [We gave] (this) document with the stamp sealed. (14-15)[On the XXth day] of the first month of the [spring/autumn/winter of the year of XX], (15)when [We were at XX, We] wrote (this document). 

(1)............ (2-3)...... [Они не должны применять] силу. ....... (3)...... Даже сейчас (4)............... Теперь, это (5)................. вещи (6)................ После (Мы) позволили огласить [таким образом], (7)................ раб и кувшин1 (8)................ Мы вместе с вами (9)................ Срединной Монгольской империи2 (10)............... [Они не должны] ни ссориться, ни предъявлять претензий. Чей (11)................ [они] должны сказать. Таким образом (12)................ (???) Если [они/вы] мучают/мучаете(?), (13)............. (13-14)(Так) говоря, [Мы дали] (этот) документ с печатью. (14-15)[На XX-й день] первого месяца [весны/осени/зимы года XX], (15)когда [Мы были в XX, Мы] написали (этот документ). 

Комментарий (сокращенный) Дай Матсуи

1. Предполагаем чтение первого слова как (Q)’R’B’Z= (q)arabas < уйг. qarabaš "раб". Следующее слово возможно ’WLM-’ = olm-a < уйг. olma ‘кружка, кувшин’.

2. В то время как последние два слова mongγo[l] u(l)us читаются без проблем, первая половина первого слова серьезно повреждена, и [dum]dadu является лишь гипотетическим чтением, предложенным Лигети. 

Однако, я снова приму во внимание предложение Лигети, поскольку некоторые латиноязычные источники дают название Imperium Medium "Срединная империя" для улуса Чагатая, соответствующее Dumdadu Mongγol Ulus. Гийом Адам описывает империю "Doa или Caydo", т.е. Ду'а или Кайду, с названием Medium Imperium ‘Срединная империя’ между 1314 и 1328 годами. Imperium Medium ‘Срединная империя’ присутствует и в письме Бенедикта XII 1338 года, и в отчете францисканского монаха Иоанна Мариньольского, принесшего письмо папы ко двору Юань. Imp. de Medio ‘Империя в середине’ присутствует в атласе Андреа Бьянко 1436 года. Также есть такие латинские названия Чагатаева улуса, как Imperium Medie ‘Империя Медии’ у францисканского монаха Паскаля Витторийского или на каталанском атласе и Imperium Medorum ‘Империя Мидян’ в Portulano Mediceo в библиотеке Лауренциана. Они видимо являются ошибочными формами Imperium Medium или Imperium de Medio, упомянутых выше. 

Я предполагаю, что латинские названия произошли от монгольского выражения Dumdadu Mongγol Ulus, реконструируемого в нашем фрагменте, которое должно быть принял улус Чагатая в качестве официального названия государства. Хотя названия "Срединная Монгольская империя" отсутствует в персидских и китайских исторических источниках, возможно, что Дува и его потомки приняли новое официальное название государства Dumdadu Mongγol Ulus ‘Срединная Монгольская империя’, чтобы утвердить возрождение своего государства после смерти Кайду и ухода потомков Угэдэя с политической арены. Так поступил Хубилай, принявший в 1271 году официальное название государства Dai Ön Yeke Mongγol Ulus ‘Дай-Онская Великая Монгольская империя’, добавляя Да-юань (> монг. Dai-Ön) к прежнему названию государства Yeke Mongγol Ulus (> кит. Да Мэнгу го 大蒙古國). Обозначение dumdadu ‘срединный’ могло быть выбрано, поскольку Чагатайский улус располагался "посередине" между Юань, Индией, Ильханством и Золотой Ордой. 

Восточная часть распавшегося Чагатайского улуса сала так называемым Могульским ханством с самоназванием Могул улус или улус-и Могул. Их владения назывались Могулистан. Имя Могул (< перс. Мугул "Монгол") признавало их привязанность к кочевым традициям. Здесь мы можем полагать, что обозначение Могул улус напрямую произошло от Dumdadu Mоngγol Ulus "Срединная Монгольская империя", изначально принятое их предшественниками в Чагатайском ханстве.

оригинал: http://turfan.bbaw.de/dta/u/images/u5981seite1.jpg

описание, транскрипция, перевод, комментарий: [Matsui, Dai. Dumdadu Mongγol Ulus ‘The Middle Mongolian Empire’ //V. Rybatzki et al. (eds.), The Early Mongols: Language, Culture and History: Studies in Honor of Igor de Rachewiltz on the Occasion of His 80th Birthday. Bloomington, 2009 - p.111-117]

1

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Монгольская версия конфуцианской классики сыновней почтительности Сяо-Цзин (глава 6)
1RFMxa8A5x0.jpg

k3bJDMO29Ns.jpg

L_P40ZSziqw.jpg
Транскрипция

9[v]

4. 庶人章第六
5. olan irgen-i ügülekü jirγuγaduγar bölög
6. 用天之道分地之利 tngri-yin dörben čaγ-un
7. aγur-i keregler-ün γajar-un oliγ-i uqaju

10[r]

1. tariyalaγad 謹身節用以養父母此庶人之孝也
2. beyeben qataγujiju ed-i qayiralan čenen jaruju
3. ečige eke-yügen tejiyegen čidabasu ene büged
4. olan irgen-ü taqimtaγu yosun bolu 故自天子
5. 至於庶人孝無終始而患不及者未之有也 tegüber
6. qan kümün-eče olan irgen-dür kürtele
7. taqimtaγu üile-yi ekilejü ba üjügülen es-e

10[v]

1. čidaγsad-ta qoor ada es-e kürtegsed
2. ügei bui j-e kemejügü

Перевод (Фрэнсис Вудман Кливз)

9[v]

The Sixth Chapter wherein One Speaks of the Many People

When they utilize the breath of the four seasons of Heaven and, having understood and cultivated the advantages of earth,

10[r]

if, being circumspect about their persons, they employ things, husbanding and measuring [them], and are able to nourish their father and mother, this, is the filial manner of the many people. Wherefore, from the sovereign [down] to the many people,

10[v]

there is no instance in which harm and disaster have not been attained unto those who have not been able to make the filial matter [their] initial [consideration] and to make [it their] final [consideration]. [So] one has said.

9[v]

Глава шестая, где говорится о многих людях1

Когда используют они дыхание четырех сезонов Неба2 и, поняв и культивировав преимущества земли3, 

10[r]

если, будучи осмотрительными о своей персоне, они используют вещи, управляя [ими] и измеряя [их], и могут кормить своих отцов и матерей, это есть сыновняя почтительность многих людей. По этой причине, от суверена [вниз] до многих людей

10[v]

нет случая, в котором вред и несчастья не настигли тех, кто не сумел сделать сыновнюю почтительность [их] изначальным [приоритетом] и сделать [ее их] последним [приоритетом]. [Так] сказано. 

Комментарий Фрэнсиса Вудмана Кливза (сокращенный)

1. Монгольское olan irgen здесь переводит китайское шу жэнь 庶人 "простой народ".
2. Монгольская фраза tngri-yin dörben čaγ-un aγur-i keregler-ün очевидно свободный и пояснительный перевод оригинального китайского 用天之道 юн тянь чжи дао, букв. "использовать путь Неба", в целом подразумевается "они следуют курсу неба (в меняющихся сезонах)".
3. Монгольское словосочетание γajar-un oliγ-i uqaju tariyalaγad является относительно близким переводом китайского 分地之利 фэнь дичжи ли, в смысле "они различают преимущества, даваемые (разными) почвами".

Ссылки

оригинал: [Cleaves, Francis Woodman and de Rachewiltz, Igor. An Early Mongolian Version of the "Hsiao Ching": Facsimile of the Bilingual Text //Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae, Vol. 59, No. 3 (2006) - p.254-255]

транскрипция, перевод, комментарий: [Cleaves, Francis Woodman. The Sixth Chapter of an Early Mongolian Version of the Hsiao Ching //Mongolian Studies, vol. 17, 1994 - p.10-11, 13-14, 16]

0

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Монгольский турфанский фрагмент письма, написанного в год тигра

Данный монгольский турфанский текст был восстановлен из двух фрагментов. 

Первый фрагмент известен под кодом Т I D 581, это средняя верхняя часть листа с изгибом, края серьезно повреждены, размер примерно 12.2x11.4 см. 7 строк. 

Второй фрагмент известен под кодом U5361, это правая нижняячасть листа, когда то сложенного, с несколькими дырками (приведшими в утрате текста), размер примерно 25,7x23,4 см. 14 строк. Две квадратные печати (примерно 2,3 см2), одна сразу слева от изгиба, другая справа. 

Оригинал

JJmTsrnG0qo.jpg

 

Транскрипция

01. [... ... ... ... ... ...]

02. [... ... ... ... noy]ad-ta Adai

03. [... ... ... ...] ekiten baγši-nar-a

04. qaγa:lγas qaγa:lγas-un ötegüs

05. gegege:n qatudun

06. [...] belgeten a[ra]n odba:su qaγa:lγačin

07. οraγu:Ιuγtun üy[i:l]e ügegü:n aran-i bü

08. [oraγ]u:ltuγai. Čerigün aran aduγu:sun qonin

09. [. . . ]iqu bolba:su [da]ruγas noyad-luγ-a: qamtu bolju

10. [quda]lduju qdaldur[un] daruγas noyad-tača ečinegü:n

11. [adu]γu:sun qonin qudal[duqu üge]i boltuγai.

12. [. . .ü]yi:leten aran-i [... ... ...] ta[...] qad noyad

13. [...]bar or/a/tuγai. [...] ügegü:n aran

14. u [ora]γu:ltuγai keme:n [qara nisat]u belge bičig

15. ile:bei. Bičig manu bars jil öbülün eki sara-

16. i:n arban qaγu:čn-[a] [..]rs-köle büküi-dür bičibei.

 

Перевод (Далантай Цэрэнсодном и Манфред Таубэ)

(1) [...] (so) sagend

(2) [...] Adai

(3) [...] und (den) anderen Lehrern.

(4) Die Befehlshaber der einzelnen Tore [... (?)]

(5) der erhabenen Gattinnen [... (?)]

(6) mit einem [...] Ausweis versehene Untertanen - wenn sie kommen, soll man

(7) (sie) hereinlassen! Untertane, die keine Beschäftigung haben, soll man nicht

(8) einlassen! Ferner (sollen) Soldaten, wenn Großvieh und Schafe

(9) [...] sind, zusammen mit den Gouverneuren und Kommandanten

(10) [...] Beim(?) [...] und Verkaufen soll ohne Wissen der Gouverneure und Kommandanten

(11) ein Verkaufen von Großvieh und Schafen nicht stattfinden!

(12) Untertane, die eine (bestimmte) Arbeit haben, und Kommandanten, die [...],

(13) mögen ohne weiteres eintreten. Die Untertanen, die keine (bestimmte) [Arbeit] haben,

(14) soll man nicht einlassen! Dieses mit einem schwarzen Siegel versehene Ausweisschreiben

(15) haben Wir ausgesendet. (Dieses) Unser Schreiben haben Wir im Tiger-Jahr, im ersten Winter-Monat,

(16) am zehnten (Tage) des alten (Mondes), während Wir Uns in [...]s-Köl aufhielten,

geschrieben.

 

(1) [...] (так), говоря

(2) [...] Адай

(3) [...] и (другие) нойоны.

(4) Командиры отдельных ворот [... (?)]

(5) возвышенных жен [... (?)]

(6) с [...] идентификационными картами - когда они приходят, нужно

(7) впустить их! Подданные, у которых нет работы, не должны

(8) участвовать! Кроме того, военный персонал должен быть, когда крупный рогатый скот и овцы

(9) [...], вместе с губернаторами и командирами

(10) [...] Когда (?) [...] и продается без знания губернаторов и командиров

(11) продажа скота и овец не должна состояться!

(12) Касается тех, у кого есть (определенная) работа, и командиров, которые [...]

(13) может легко произойти. Подданных, у которых нет (определенной) [работы]

(14) вы не должны впускать! Это с черной печатью

(15) Мы разослали. (Это) Наше письмо, которое мы в год тигра, в первый зимний месяц,

(16) на десятый (день) древности (луны), в то время как Мы были в [...] s-Köl, написали.

 

Комментарий Далантая Цэрэнсоднома и Манфреда Таубэ

Строка 2: Adai. Ср. тюрк. adaj "птенец, дитя" (ДТС, с.8). В сино-монгольской надписи 1362 года упоминается Ataibuq-a, которого Кливз сравнивает с ногайским ataj "дедушка, батюшка" (Cleaves, The Sino-Mongolian Inscription of 1362 in Memory of Prince Hindu, 1949, lines 18-20, 22-24 and p.110 n.77). 

Строка 6: qaγalγači. В "Белой истории" слово означает "командующий стражей ворот". Об обязанностях qaγalγači см. Ratchnevsky, Un code des Yuan, 1937, p.26, 29. 

Строка 8: čerigün aran, "военный персонал". Монг. čerigün идет от древнетюрк. čärïg "армия". 

 

Ссылки

оригинал:  [Cerensodnom, Dalantai und Taube, Manfred. Die Mongolica der Berliner Turfansammlung. Berliner Turfantexte XVI - Berlin: Akademie Verlag, 1993 - Tafel XLVI]

транскрипция: [Mongolian Monuments in Uighur-Mongolian Script (XIII-XVI centuries). Introduction, Transcription and Bibliography. Edited by D.Tumurtogoo with the collaboration of G.Cecegdari. - Taipei: Institute of Linguistics, Academia Sinica, 2006 - p.170-171]

описание, перевод, комментарий: [Cerensodnom, Dalantai und Taube, Manfred. Die Mongolica der Berliner Turfansammlung. Berliner Turfantexte XVI - Berlin: Akademie Verlag, 1993 - p.190-191]

 

0

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Создайте аккаунт или авторизуйтесь, чтобы оставить комментарий

Комментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

Создать аккаунт

Зарегистрировать новый аккаунт в нашем сообществе. Это несложно!


Зарегистрировать новый аккаунт

Войти

Есть аккаунт? Войти.


Войти