Ашина Шэни

Письменное наследие Монгольской империи

693 сообщения в этой теме

15 часов назад, Ашина Шэни сказал:

Я кстати тоже об этом подумал. Быть может онгутский клан Аргун у Марко Поло это калька с Аркаун?:o

Там еще Аркенуты какие то были, название и правда очень похоже, к тому же надо учитывать искажения. 

0

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
В 28.05.2017 в 23:15, mechenosec сказал:

Не замечаете Аркагуд, Эркегуд -Эркеуд -Аргун -Аргын? Согласен, фольк, но уж очень похоже :D

Очень сильная натяжка

0

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
2 минуты назад, Le_Raffine сказал:

Очень сильная натяжка

Возможно! А найман и секиз -огуз больше похожи? Это не натяжка? Мне кажется Аргын -аргынуд -аркенут, гораздо больше на правду похоже. 

1

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Уйгурский документ, выданный виноградарю Шалкару (1259)

Транскрипция

1. qorumčï oγul-nung
2. qoyn yïl biry(e)g(i)rminč ay
3. bir otuz-qa bor-čï
4. šalqar-qa bor tar(ï)γ(a)lï
5. balïq-ta müngü bir
6. at ulaγ bačaγ(-a) taγ
7. yüz-intä bolmïš t(a)γ
8. bérip bir yarïm
9. baqïr kümüš qupčïr-
10. -ïnga tutz-un

Перевод (Лилия Тугушева)

Корумчы Огула. В год овцы, в одиннадцатом месяце, в двадцать первый [день]. Виноградарю Шалкару для езды в городе при возделывании винограда пусть выдадут одну ездовую лошадь [из] стада, находящегося на горе Бачаг, и пусть он использует (букв.: держит) ее за полтора бакыра1 серебром в счет [налога] кубчир2.

Комментарии Лилии Тугушевой:

1. бакыр - медь, денежная единица
2. кубчир (монголизм) - налог на пастбище или поголовье скота

оригинал, транскрипция, перевод и комментарий:

[Уйгурские деловые документы X-XIV вв. из Восточного Туркестана. Предисловие, транскрипция, перевод с древнеуйгурского Л.Ю. Тугушевой; факсимиле рукописей //Памятники письменности Востока: CXXXVIII - М.: Наука-Вост. лит., 2013 - с.136-137, 317]

оригинал документа склеен с другим текстом, наш текст это правая половина всего листа:

RD0cTYQ3les.jpg

 

0

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Интересное имя Хорумчи. Бойль писал что это тюрко-монгольское произношение Хорезми. 

У монголов это имя довольно долго сохранялся, среди бурят есть даже один род, называется хурамша, думаю выходцы из среднеазиатов. 

1

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Гимн буддийской богине Махакали (часть 4)

Оригинал

monght032.jpg
Транскрипция

1. qoγosun boltuγai ene orčiqui
2. aγui erdem-i činu quriyaju
3. ayalγun qolban maγtaγči
4. ayaγ-a tegimlig Čosgi-odsir
5. ali be […] YK’ (?) γa[r]tuγai
6. [egü] […]
7. egsig daγubar [ke]n daγul[a]basu
8. ebečin adas anu amurliγad
9. ečüs-tür burqan boltuγai
[…(?)]

Перевод (Далантай Цэрэнсодном и Манфред Таубе)

[...]
1)und möge dieser Kreislauf (der Wiedergeburten) erlöschen!
2)Der deine weiten Fähigkeiten zusammengefaßt
3)in Versen preist,
4)Der Mönch Čosgi-odsir (Chos-kyi-'od-zer)
5)möge [von allen Leiden befreit werden!(?)]
6)[...]
7)welche diese Verse als ein Lied vortragen,
8)(deren) Krankheiten und Widrigkeiten mögen befriedet werden
9)und sie mögen am Ende ein Buddha werden!

1) И пусть цикл смертей и рождений завершит
2) Твои великие способности в целом
3) В стихотворениях восхваляющий
4) Монах Чосги Одсир,
5) Пусть будет освобожден от всех страданий.
6) [...]
7) Которые эти стихотворения излагают,
8) Болезнь и несчастья их пусть будут умиротворенны,
9) И, пусть они в конце буддами станут!

Ссылки:

оригинал: http://turfan.bbaw.de/dta/monght/images/monght032.jpg

транскрипция и перевод: [Cerensodnom, Dalantai und Taube, Manfred. Die Mongolica der Berliner Turfansammlung. Berliner Turfantexte XVI - Berlin: Akademie Verlag, 1993 - p.120]

0

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Уйгурский турфанский документ, выданный Йегенчюку и Турмышу (1259)

Транскрипция

1. qoyn yïl sekiz-inč ay yéti yangï-[qa]
2. toqsïn-taqï yéti yïlqï baγ
3. käpäz alγalï b(a)rγučï yeg(ä)nčük-
4. -kä turmïš-qa ambi-
5. -qa barγu iki at-ta
6. bačaγ(-a) taγ yüz-intä
7. bolmïš t(a)γ bir at ulaγ
8. bérip üč baqïr kümüš
9. qubčïr-qa tutz-un

Перевод (Лилия Тугушева)

Год овцы, восьмой месяц, седьмой [день] нового [месяца]. Йегенчюку и Турмышу, направляющимся, чтобы получить находящийся в Токсуне1 хлопок [количеством] в семь лошадиных вьюков, из двух лошадей, [необходимых] для поездки в Амби, пусть [из] стада, находящегося на горе Бачаг, выдадут одну ездовую лошадь, и пусть [они] используют (букв.: держат) ее за три бакыра2 серебром в счет [налога] кубчир3.

Комментарии Лилии Тугушевой:

1. toqsïn - название географического пункта (селения) в Турфанской впадине. Современный Токсун.
2. бакыр - медь, денежная единица
3. кубчир (монголизм) - налог на пастбище или поголовье скота

оригинал, транскрипция, перевод и комментарий:

[Уйгурские деловые документы X-XIV вв. из Восточного Туркестана. Предисловие, транскрипция, перевод с древнеуйгурского Л.Ю. Тугушевой; факсимиле рукописей //Памятники письменности Востока: CXXXVIII - М.: Наука-Вост. лит., 2013 - с.136-137, 317]

оригинал документа склеен с другим текстом, наш текст это правая половина всего листа:

ZrQ4Vvr90qU.jpg

0

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Уйгурская расписка из Безеклика (1258)

Документ был среди прочих по-видимому раскопан в Безекликских пещерах Турфана в 1974 году. Текст написан на куске темно-желтой бумаги (14.7 см длиной и 11.5 см шириной), верхняя часть текста по каким то причинам поблекла, и теперь прочесть ее трудно.
ijcknswwK24.jpg
Транскрипция (реконструкция текста: Ли Ган и Дай Матсуи)

1. [ ](..)L[ ]
2. y[ yïl] bešinč ay ’W[ ]
3. b(ačaγa) (t)[a]r(qan) yṳz-i[n]t(ä) (b)[olmïš? taz?]
4. ( ) iki stïr qu(p)[čïr? kümüš ?-]
5. -tä (b)[ir stï]r tägdi bir s(tïr) [qupčïr? kümüš?-]
6. -ni s[anaï] [alï]p bo yanuḍ [berdimiz bo tamγa/nišan]
7. biz-[nin](g) ol män ongš(a)y [ ]
8. bit(i)[dim]

Перевод (Дай Матсуи)

1…………….
2 The [....] year, the fifth month, [on] the [.... day].
3–4 Of two stïr of the [qupčïr-silver] that B[olmïš-Taz?] of Bačaγa-tarqan’s century [should pay?], [one stïr] has arrived (= we received).
4–5 [We?] counted and received (this) one [stïr of the qupčïr-silver], and 5–6 [we issued] this receipt.
6–7 [This seal/signature] is ours.
7 I, Ongšay [.....], 8wrote (this receipt).

1…..
2 В […] году, в пятом месяце, [на] [… день].
3-4 Из двух стыров1 [купчир2-серебра], что Б[олмыш-Таз?] из сотни3 Бачаги-тархана [должен заплатить], [один стыр] прибыл (=мы получили).
4-5 [Мы?] посчитали и получили (этот) один [стыр купчир-серебра], и
5-6 [мы выдали] эту расписку4.
6-7 [Эта печать/подпись] наша.
7 Я, Онгшай […],
8 написал (эту расписку).

Комментарии Ли Гана и Дай Матсуи:

1. stïr - Уйгурский стыр был мерой веса (примерно 40 грамм) и в то время являлся денежной единицей , равной по ценности серебру того же веса.
2. qupčïr - то был печально известный подушный налог, установленный по всей Евразии монгольской властью, и платить его надо было серебряной валютой. Отметим, что сочетание qupčïr kümüš также фиксируется в нескольких других административных приказах.
3. yüz-intä - сотни, в сотне
4. yanud - “что то, отдаваемое взамен”. Хотя слово написано как будто бы Y’PD’Z, читать следует Y’NWD = yanud (~yanut): схожее написание yanud мы находим в упоминаниях yanud bitig “документ-расписка” в двух других уйгурских документах.

Оригинал, транскрипция, реконструкция текста, перевод, комментарий: [Li, Gang and Matsui, Dai. An Old Uighur Receipt Document Newly Discovered in the Turfan Museum //Written Monuments in the Orient 2 (2016) - p.68-73]

0

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Ув. Ашина Шэни, а вы курсе, что есть такой сайт который транскрибирует любой текст на старомонгольский и наоборот? Если вам он нужен могу дать адресс сайта. С уважением.

0

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
4 hours ago, Тулга said:

Ув. Ашина Шэни, а вы курсе, что есть такой сайт который транскрибирует любой текст на старомонгольский и наоборот? Если вам он нужен могу дать адресс сайта. С уважением.

В смысле транскрибирует? Даешь ему пропечатанную уйгурицу а он выдает транскрипцию?

0

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
14 часов назад, Ашина Шэни сказал:

В смысле транскрибирует? Даешь ему пропечатанную уйгурицу а он выдает транскрипцию?

типа того, пишешь на старомонгольском, выдается кириллица, пишешь на кириллице выдается старомонгольский

0

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
On 6/13/2017 at 3:33 AM, Тулга said:

типа того, пишешь на старомонгольском, выдается кириллица, пишешь на кириллице выдается старомонгольский

Давайте тогда, будет полезно:)

0

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
1 hour ago, Ашина Шэни said:

Давайте тогда, будет полезно:)

Этот сайт делает просто перевод (в смысле письменности и законов грамматики, а не языка) между кириллик монгол и старописьменный классик монгол. И результат не 100% правильно.

Конечно туда не сделать upload сканов и получить сразу текст.

 

0

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
13 минут назад, enhd сказал:

И результат не 100% правильно.

 

Точно! Давно заметил это по элементарным ошибкам Тулги, которые с потрохами выдают в нем калмыка. :D

 

0

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
On 18 June 2017 at 5:59 PM, Ашина Шэни said:

Монета Туракины-хатун из Дманиси (1244)
7JDTf0X2_M8.jpg
надпись (на тюркском): Ulugh Mughul Ulus Bek - Глава Великого Монгольского Государства

обратная сторона: lā ilāh illā Allāh Muhammad rasūl Allāh - Нет Бога кроме Аллаха, а пророк Мухаммед посланник Аллаха

Выбито в Дманисе в году два и сорок и шестьсот (1244 год нашей эры)

[Bennet, Kirk. A Catalog of Georgian Coins - Santa Rosa: Stephen Album Rare Coins, 2014 - p.88-89 (coin #236)]

Все силюсь понять, почему именно эти монгольские монеты чеканились на тюркском языке. Тюркский так то в этом плане на монетах был малопопулярным языком, кроме этих монет Туракины я тюркские фразы лишь еще на одних монетах Мэнгу-Тимура видел. Да даже на монгольском языке мало монет чеканилось, от одних Ильханов в основном. Подавляющеё большинство на арабском ну и понятно юаньские на китайском. Может быть раз эти монеты Туракины чеканены на Кавказе и в северо-западном Иране, где жило много тюрок, то надписи решили поставить тюркские?

0

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Монгольский фрагмент поучений Чингисхана из Хара-Хото

Фрагмент манускрипта, написанного черными чернилами без диакритических знаков. Это фрагмент дидактического или моралистического произведения, раннего памятника мудрости Чингисхана в форме диалога. Рашид ад-Дин записал множество таких изречений (билиг) в его “Сборнике летописей” (см. Рашид ад-Дин, Сборник летописей, под ред. Л.И. Смирновой, т.1, ч.2, Москва-Ленинград, 1952 с.259-265; см. также английское издание “Сборника летописей” Рашид ад-Дина - W.M. Thackston, pt.2, Harvard University Press, 1999, pp.293-301). Монгольские хронисты 17 века процитировали несколько из них из ранее написанных источников и устной традиции того времени (см. J.R. Krueger, Poetical Apssages in the Erdeni-yin Tobči. St. Gravenhage 1961; Н.П. Шастина, “Образ чингисхана в средневековой литературе монголов” в “Tатаро-монголы в Азии и Европе” под ред. С.Л. Тихвинского, Москва, 1970, с.435-454; L.V. Clark, "From the legendary cycle of Činggis-qaγan: the story of an encounter with 300 Tayčiγud from the Altan Tobči (1655)" в Mongolian Studies, V, 1978—1979, pp. 5-39, особенно p. 29, примечания 7-8; Igor dе Rachеwiltz, "On a recently discovered MS. of Činggis-qaγan's precepts to his younger brothers and sons" в lndological and Buddhist Studies, Volume in Honour of Professor J. W. de Jong on His Sixtieth Birthday, Сanberrа, 1982, pp. 427— 38, библиография на pp. 432-3, n.4; Hidehiro Okada, "The Mongolian literary tradition in early Manchu culture" в Proceedings of the 35th Permanent International Altaistic Conference, September 12—17, 1992, Taipei, China, ed. Ch'en Chieh-hsien, pp. 377- 88; также "The bilig literature in Činggis qaγan-u čadig" в Мongolica, 6, 1995, pp. 456-71, и его статья, прочтенная в 1994 году в Шантийи на 37-ом собрании P.I.A.C., “Činggis Khan’s wise sayings: how old are they?", опубликованная в Qingzhi Zhaqi Siqin jiaoshou bashi shou chen xueshu lunwenji, Taipei, Taiwan: Center tor Chinese Studies Materials / United Daily News Cultural Foundation, 1995).

Возрождение монгольской культуры в позднем 16 веке, вместе с борьбой за единство и государственность в союзе с тибетским буддизмом, обновило культ Чингисхана и увековечило эти в основном рифмованные высказывания в различных формах (см. например, образцы в Jaγun Bilig Ц. Дамдинсурэна, номер 5, Диспут девяти рыцарей с сиротой, номер 6, Мудрость Чингисхана, номер 7, Maγtan surγaγsan šastir-a, Похвала Чингисхана его спутникам и их панегирик хану, номер 8, Oyun tülkigür, Нефритовый ключ, дидактическая работа с буддийскими элементами, номер 11, см. также текст в транскрипции и переводе Н.С. Яхонтовой в Mongolian Studies, XXIII, Bloomington, IN, 2000, pp. 69-137, Yeke öčig, Великая речь, см. также E. Chiodo, “History and legend: the nine paladins of Činggis (Yisün Örlüg) согласно Великой Молитве (Yeke öčig)” в Ural-Altaische Jahrbücher, N.F. 13, 1994, pp.175-225. В Похвале, номер 7, хан призывает Боорчи говорить: külüg Boγorči-du boγda eyin jarliγ bolurun : beyen-eče minu uiydqar ügei daγaγi üde-yin següder minu : … či nigen üge ügüle (‘ты, моя тень полудня, ты кто следуешь за мной, никогда не уставая от меня, говори’), но ни один из этих ранних или поздних диалогов хана или о хане идентичен с этим фрагментом). Этот текст тоже имеет некоторые буддийские элементы, например buyan ‘(буддийская) добродетель’ и öglige ‘милостыня, пожертвование’, слова, в основном используемые в буддийских писаниях, и схожей является фраза arγa bilig ‘умения и знания’.

Оригинал

Yab3pZlC_6Q.jpg

Транскрипция

1. [...] Y(?) qojid sayin kemegsen ajuγu . ügülegsen üge-yi anu ügeči (?) sonosču 'WD'R [= öter?]
2. [......] öčibesü soyurqaju ai üčüken Boγorču minu kemeged manaγ[ar]si üdür inu (?)
3. [Boγ]orču (?) noyan-i uribasu uridu öglige-teče qoyar qubi nemen öglige öggüge:d
4. [... ... ...] N/A [остальная часть строки пуста]
5. [...] ünen üge-tü . ügületele čing sedkil-tü Boγorču minu bi čimaγar ači
6. [...WY ?] edüge taqi buyan-tur (?) qataγuji keme:n [остальная часть строки пуста]
7. [...] ajuγu:.:. : .:.
8. [Mang]γudai Quyildar sečen öčigsen (?) ajuγu . aburi-ta ulus-iyan bögetele arγ-a
9. bilig (?) urida jabdu . aγui (?) ulus-iyan bögetele arγ-a bilig urida es-e
10. jabdubasu arγ-a bilig urida jabduγsan kümün-e aljaγuldan barabasu aba-yin
11. 'W[Y'..N?] metü bolu . bükü ulus-iyan bögetele bütün tübšin aquiban (?) urida jabdu .
12. bolki ulus-iyan bögetele bütün tübsin aquiban jaš[an?] es-e j[abdubasu ... ... ...]
13. kümü:n-e burčiγdabasu Boralgi Arqai (?) metü bolu arγ-a bi[lig ... ... ...]
14. atala ücüken (?) baγ-a (?) atala Y'D'QW [=yadaqu или yadaγu?] arγ-a bilig [... ... ...]
15. [... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ////// ... ... ... ... ... ...]

Перевод (Гьорги Кара)

1. "[He/They] said [it] would be good later. (Or later he/they said it was good?) Heard his/their word said, the ügeči [quickly? ...]
2. When [he/Boγorču] spoke humbly, [the Khan] deigned to say: 'O, my little Boγorču', and then, on the next day,
3. when he called for Lord Boγorču, he gave him twice as much donation as he did before.
4. [...]"
5. "[Then the Khan said ...]: '[Oh] my Boγorču whose word is truth and whose mind is honest while speaking! By thee I [...] grace/gratitude (?).
6-7. [...] practise (imperat.) virtue even now ".
8-11. "(Now) Quyildar the Sage of the Mangγud said humbly: 'Always, while your nation exists, you should get forward (your) means and knowledge ready. / If you does not keep forward (your) means and knowledge ready, / then you will be got rid off / by someone who kept means and knowledge ready, / and you will suffer detriment / (and you) will become like the (ünegen 'fox'? oono 'gazella buck'?) in (lit. of) the battue (?)".
11-13. "While your empire is disorderly, / you should get forward your integrity and sonriety ready. / If you do not keep forward your integrity and sobriety ready, / while your empire is intact (?), then you will suffer destruction, you will become like Boralgi and Arqai (?)".
13-15. "While means and knowledge (are great?), litte is (the danger?). While (they?) are small, the poor / incapable (?) means and knowledge [... ?]"

1. "[Он/Они] сказал(и) [это] будет хорошо позже. (Или позже он/они сказал(и) это было хорошо?) Услышав его/их слово сказанное, ügeči1 [быстро? ...]
2. Когда [он/Боорчу] заговорил смиренно, [Хан] соблаговолил сказать: 'О, мой маленький Боорчу2', и потом, на следующий день,
3. когда позвал он господина Боорчу, он дал ему в два раза больше даров, чем дал прежде.
4. [...]"
5. "[Потом Хан сказал ...]: '[О] мой Боорчу, чье слово есть правда и чей разум честен во время разговора! Тебе я [...] благоволю/благодарен (?).
6-7. [...] твори добродетель даже сейчас".
8-11. "(Тогда) Куилдар Мудрый из Мангудов сказал смиренно: 'Всегда, пока твой народ существует, должен ты выставить вперед (твои) умения и знания3 наготове. / Если не держишь ты впереди (твои) умения и знания наготове, / тогда избавится от тебя / тот, кто держал умения и знания наготове, / и потерпишь ты ущерб / (и ты) станешь как (ünegen 'лиса'? oono 'самец газели'?) в облаве (букв. облавы) (?)".
11-13. "Пока в беспорядке твоя империя, / должен ты выставить вперед твои целостность и рассудительность наготове. Если не держишь ты впереди твои целостность и рассудительность наготове, / пока твоя империя цела (?), тогда потерпишь ты разрушение, станешь ты как Боралги и Аркай4 (?)".
13-15. "Пока умения и знания (велики?), невелика (опасность?). Пока (они?) малы, бедные/неспособные (?) умения и знания [... ?]"

Комментарий Гьорги Кара

1. ügeči: если это правильное чтение слова, оно может происходить от üge 'слово' и может быть аналогичным тюркскому sabčï 'вестник, прорицатель, предсказатель, вещун, пророк'; savčï 'пророк, посланник, сват' (Древнетюркский словарь, 1969, с. 478, 492) и 'посланник, посол, пророк (в исламе); сват' (G.Clauson, An Etymological Dictionary of Pre-thirteenth Century Turkish, London, 1972, p.785)


2. Имя этого самого раннего и самого верного спутника Чингисхана, напиcанное в данном тексте как Boγorču, пишется Bo'orču в Сокровенном Сказании; более поздние источники пишут это имя как Boγorči (Алтан Тобчи Лубсан Данзана), Boγorču / Boγarči (Эрдэнийн Тобчи Санан Сэцэна).


3. arγ-a bilig ‘умения/хитрости и знания/ум', практика и теория, см. буддийское санскритское upāya 'способ' и prajñā 'мудрость’, тибетское thabs и shes-rab, уйгурское al altag или al čeviš и bilgä bilig, как и al altag или bilgä bilig для санскритского upāyajñāna в Guruyoga и al eviš bilgä bilig в Kuan ši im pusar (см. Древнетюркский словарь, 1969, с. 31b), также китайское ян и инь.


4. Boralgi/Boralki и Arqai/Arγai: ни то, ни другое имя не встречается в известных версиях разговора Чингисхана с его 'рыцарями'. Первое имя часто встречается в персидских и китайских источниках. Рашид ад-Дин упоминает нескольких человек с именем Boralγi/Boralki: сын Ак-Куюка, потомка Джучи (Сборник летописей, II, с.70), сын Мубарак-шаха, правнука Чагатая (там же, с.93), сын Кутлуг Темура, правнука Джучи (там же, I, с.75), сын Токуза, внука Джучи (там же, с.75), сын Тобшина, внука Тулуя (там же, II, с.106), сын Йису-Буки, потомка Джучи (там же, I, с.76). Имя Боралги также встречается в монгольском тексте эпитафии Чжан Инжуэя, строка 38 (смотри Francis Woodman Cleaves, "The Sino-Mongolian Inscription of 1335 in Memory of Chang Ying-Jui" //Harvard Journal of Asiatic Studies, 19 (1950), рр. 12, 38, 56ff), где дается чтение Буралки, Боралки и Боралги. Он цитирует две китайских транскрипции имени: буланьси и боланьси. Юагь ши, цзюань 133, содержит биографию Боралги из Унгиресов (кит. юнцзиле). Его предок бвл Мункэ, служивший в телохранителях Угэдэя, его отец Любао, великий воин и тысячник (цяньху), умер в ходе джурчинской кампании Тулуя. Боралги унаследовал характер своего отца. Днем он оттачивал навыки стрпльбы из лука и конной езды, а ночью изучал книги. Он стал Ци ван сыма и был награжден за храбрость в битве Хубилая проиив Ная. Таким образом, он не может быть человеком, упомянутым в нашем фрагменте. Что же до имени Аркай или Аргай, оно упоминается в Алтан Тобчи Лубсан Данзана.

Ссылки:

описание, оригинал, транскрипция, перевод, комментарий: [Kara, György. Medieval Mongol Documents from Khara Khoto and East Turkestan in the St. Petersburg Branch of the Institure of Oriental Studies //Manuscripta Orientalia 9:2 - St. Petersburg: Thesa Publishers , 2003 - p.5-7, 9]

 

1

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Надгробные надписи в мавзолее Сайф ал-Дина Бохарзи (1262-1264)

Комплекс Фатхабад расположен в километре на запад в окрестностях внешней крепости Бухары. Его появление связано с деяниями Абу’л-Ма’али Саида ибн ал-Мутаххара, знаменитого шейха кубравийа, более известного под именем Сайф ал-Дин ал-Бохарзи ал-Бухари. В наши дни архитектурный комплекс включает в себя ханаку и гробницу Сайф ал-Дина ал-Бохарзи, мавзолей в двух частях монгольского хана Буян (Баян)-Кули хана и небольшой некрополь (мазар).

Гробница Сайф ал-Дина ал-Бохарзи состоит из деревянной ограды, некогда включавшей четыре сторонние плиты и крышу, тоже из дерева. Три сторонних плиты находятся ныне в музее Искусств Бухары. Одна из плит носит эпитафию, окруженную изящным орнаментом. Эти деревянные изделия 13 века уникальны в Центральной Азии. Эпитафия, написанная на арабском декоративным почерком дивани, особенно интересна; диакритические знаки редки и появляются главным образом, чтобы избежать двусмысленности. Пока памятники схожего жанра не изучены, мы не можем точно выяснить место изготовления этой плиты (Иран, Хорасан, Трансоксиана,…?). Можно предположить, что эпитафия была написана сразу после смерти Сайф ал-Дина Бохарзи, где-то в районе 1262-1264 годов, датировка здесь соответствует палеографическим характеристикам надписи.  

Текст эпитафии представляет собой рифмованную прозу в ритме (saja’) или, если быть точным, в ее более сложных вариантах — mutavâzî и mutarraf. Автор надписи тонко играет со смысловыми нюансами терминов и суфийских выражений, в манере, которая создает звуковую гармонию, придающую глубину тексту, согласованно со спецификой жанра и эстетическими нормами того времени. Эпитафия изобилует терминами и намеками, типичными для суфийских произведений.

Начало эпитафии организовано в 17 строк в центральной части одной из плит, конец текста расположен на границе плиты.

_nH2HhDJJ6A.jpg

Оригинал

 ‬أ‮ - (١) ‬سلام -‬
‮(٢) ‬اللّه على عباده‮ ‬
‬‭فاعلم أيّها الزائر فى‭ ‬البيت المائر إلى اللّه (٣)
‮(٤) ‬أنّ‮ ‬هنا ممكن آثار الربوبيّة و مخزن أسرار‮ ‬
‮(٥) ‬الإلهية و مدفن كنوز العرفان و مسكن‮ ‬
‮(٦) ‬خاصّة الرحمن الربوب فى حجرة الحقّ‮ ‬
‮(٧) ‬‭‬الحبوب عند الخالق و الخلق المحلل‮ (‬؟‮) ‬بأنوار
‮(٨) ‬القدس المتمكّن فى مقابلة الأنس الباقى بجمال
‮(٩) ‬جماله الفانى فى كمال كماله الغنى بوفر أفضاله
‮(٠١) ‬‭‬الفقير إلى قبوله و إقباله طريقة فى العبوديّة
‮(١١) ‬‭‬مشهؤة و علامة فى أقطار الأرض
‮(٢١) ‬‭‬منشورة ضميرة من مواهب الأنس مملؤة
‮(٣١) ‬و قبله بأنوار القدس مجلؤة برهانه
‮(٤١) ‬ظاهرة و سلطانه باهوة ذى العزّة العالى
‮(٥١) ‬‭‬أبى المعالى سعيد بن المطهّر بن سعيد سقاه اللّه من
‮(٦١) ‬شراب الزلفى و أسكنه و مقاعد القربى فرزّقنا لقاءه‮ ‬يوم‮ ‬
‮(٧١) ‬‭‬الميعاد إنّ‮ ‬هو الهادى إلى الرشاد

надпись, следующая за границей этой надписи:

ب‮ - ‬و كان وقت ظهور نور وجوده و وجود نور ظهوره‮ ‬يوم السبت التاسع من شعبان لسنة ستّ‭ ‬و ثمانين و -

خمسمائة و قد تباشر بقدومه الأكواب و نضر بقدمه المكان ثمّ‭ ‬اختفى و استتر تحت قباب العزّة فرجع راضيّا مرضيّا

إلى ربّ‮ ‬الأرباب و ذلك‮ ‬غيم ليلة السبت الخامس و العشرين من ذى قعدة لسنة تسع و خمسين و ستّمائة‮

Перевод (Бахтияр Бабаджанов)

1,2,3. Le salut de Dieu sur Ses serviteurs ! Sache, ô pèlerin, toi qui as visité cette demeure qui conduit vers Dieu,

4,5. qu’en vérité c’est ici (que se trouvent) les signes de la Seigneurie (âsâr al-rubûbîya), le trésor des secrets de la divinité, le tombeau de ce trésor de gnose

du Bienveillant et la dernière demeure de l’élu du Miséricordieux, qui fut guidé dans la demeure du Vrai,

de l’aimé des hommes et des créatures, qui fut purifié par les lumières

sacrées, qui fut établi parmi les intimes (de Dieu), qui fut ressuscité dans la beauté

de Sa beauté, qui s’annihila dans la perfection de Sa perfection, qui fut comblé de Ses bontés,  
 
nécessiteux de Son acceptance et de Son accueil, dont la voie (ṭarîqat) fut l’adoration,

qui connut la renommée, et dont les signes (de grandeur) se répandirent dans toutes les nations de la terre.

Sa conscience est remplie de dons de la familiarité (avec Dieu), son coeur est illuminé par les lumières du Très Saint, sa preuve est évidente, son règne est prospère, il possède la munificence et la grandeur.

Abû’l-Ma‘âlî Sa‘îd b. al-Muṭahhar b. Sa‘îd – que Dieu l’abreuve

17. d’une boisson qui le rapproche de Lui et l’établisse dans Sa proximité, et qu’il (nous) permette d’être accueillis par lui le jour de la résurrection. C’est Lui le guide sur le bon chemin !

1, 2, 3. Приветствие Аллаха его слугам! Знай, о паломник, ты, что посетил эту обитель, что ведет к Аллаху

4, 5. что в действительности именно здесь (находятся) божественные знаки (âsâr al-rubûbîya), сокровище секретов божественности, гробница этого сокровища мистики

Благожелателя и последнее пристанище избранника Милосердного, что был приведен в обитель Истинного,

любви людей и созданий, что был очищен светом

святым, что был установлен среди близких (Аллаха), что был оживлен в красе

Его красоты, что отчистился в красе святости Его совершенства, что был наполнен Его милостями,

нуждающимися в Его принятии и Его приеме, чей путь (тарикат) был обожание,

что знал славу, и чьи знаки (величия) распространились во всех краях земли.

Его сознание полно дарами знакомства (с Аллахом), его сердце озарено светом Подлинного Святого, его свидетельства ясны, его авторитет процветающий, он обладает щедростью и величием.

Абу’л-Ма’али Саид ибн ал-Мутаххар ибн Саид - пусть Аллах его напоит

17.напитком, что приблизит его к Нему и установит его в Его близости, и пусть он (нам) позволит быть принятыми им в день воскресения. Именно Он поведет его по доброму пути!

надпись, следующая за границей этой надписи:

Le jour de la manifestation de la lumière de son être et de l’apparition de la lumière de sa manifestation [= sa naissance], fut le samedi 9 sha’bân 586 [= le 11 septembre 1190].

Et tous les humains se réjouirent à la nouvelle de son arrivée et le monde s’épanouit sous ses pas. Puis il disparut sous la coupole de la grandeur, retournant dans la joie auprès du Seigneur des Seigneurs, au moment où le ciel se couvrit de nuages, la nuit du samedi le 25 ẕû’lqa’da 659 [= le 21 octobre 1261].

День явления света его существования и появления света его явления [=рождения], была суббота 9-го шабана 586 [=11 сентября 1190 года].

И все люди радовались новости его прибытия и мир процветал под его шагами. Потом исчез он куполом его величия, вернувшись в радости перед Повелителем Повелителей. в момент, когда небо были покрыто облаками, в ночь субботы  25-го зу’лга’да 659 [=21 октября 1261 года].

Ссылки:

описание, оригинал, перевод:

[Babadžanov, Bahtijar. Monuments épigraphiques de l’ensemble de Fatḥâbâd à Boukhara //Cahiers d’Asie Centrale 7 (1999) - p.195-197]

гробница ал-Бохарзи в Бухаре

IFZBC720iFk.jpg

0

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Приказ ильхана Абаги (1265/1266)

Приказ Абаги 1265/1266 года на монгольском языке из Ардебильского архива. Возможно копия оригинального документа. Длина приказа - 16 строк, манускрипт в конце оборван и ему недостает последних строк. Возможно на недостающей части стояла печать. Интересна отсылка к нойону Кок-Элэгэ, командовавшему корпусом жалаиров в армии ильхана Хулагу, предку Жалаиридов. Любопытно и упоминание ильханом Абагой его отца, ильхана Хулагу - manu sayin ečige, “наш добрый отец”.

Оригинал

JeIe0y9p2Zk.jpg

vtzTAuvhk3k.jpg

WzkDZ7rSnPc.jpg

 

Транскрипция

1. d[aruγas-t]a
2. bičigečin-e
3. Μanu sayin
4. ečige-de Elege öčijü. Εde
5. orčin bükün irgen-dür
6. ortoγ-ud bariju. balaγad γajar
7. usun ber qudalduju qarabi ba
8. abadan bolγaγsan ajuγu. Εdöge:
9. dabariγsad čerigüd-te
10. irgen-ü daruγas-ta noyad-ta
11. küčü kürgegden büi kemed
12. Manu ečige-de kenber küčü
13. büü kürgetügei avan čoban büü
14. iletügei kemen bičin
15. j(a)rl(i)γ ögtejü bögetele ker küčü
16. kürgen büi ta edöge uruji [yosuγar …]

Перевод (Герхард Дёрфер)

1. An die Vögte,
2. an die Finanzsekretäre,
3-4. Unserem guten Vater [Hülegü] hat Elege ergebenst berichtet:
4-8. "Bei diesen herumziehenden [oder eher: hier herum befindlichen] Leuten hatten sich freundiicherweise Kommissionkaufleute eingefunden, mit Ortschaften und Gebieten Handel getrieben und auch Ödländer zu bebauten Ländereien gemacht.
8-11. Jetzt ist (ihnen) von den herumziehenden [besser wohl; die Macht ausübenden] Soldaten, Vögten und Kommandanten des Volkes Gewalt angetan worden".
12-15. Wo doch von Unserem Vater ein Erlass gegeben worden ist "Niemand soll Gewalt anwenden und (auch) keine Büttel schicken",
15-16. wie habt Ihr da Gewalt anwenden können?! Nunmehr (soll nach der früheren (Art) ...

1. Даруге (т.е. наместнику, губернатору),
2. Секретарю Финансов
3-4. Элэгэ смиренно отчитался нашему доброму отцу (Хулагу):  
4-8. “Комиссионные торговцы прибыли к этим передвигающимся (вокруг) [или скорее: находящимся здесь] людям, провели сделки с местными районами и сделали пустоши культивируемыми землями.
8-11. Ныне же насилие было причинено (им) двигающимися (вокруг) [лучше: власть имеющими] солдатами, даругой и командующими людьми.
12-15. В то время как есть приказ, данный нашим отцом, “никто не должен ни причинять насилия, ни отправлять приставов”.
15-16: Как посмели вы причинять здесь насилие?! Теперь (после предыдущего типа…)

Ссылки:

описание, оригинал, транскрипция, перевод: [Doerfer, Gerhard. Mongolica aus Ardabil //Zentralasiatischen studien 9 (1975) - p.190-191, 237-239]

0

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Создайте аккаунт или авторизуйтесь, чтобы оставить комментарий

Комментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

Создать аккаунт

Зарегистрировать новый аккаунт в нашем сообществе. Это несложно!


Зарегистрировать новый аккаунт

Войти

Есть аккаунт? Войти.


Войти