Ашина Шэни

Письменное наследие Монгольской империи

617 сообщений в этой теме

5 часов назад, enhd сказал:

Перевод только японском что ли?

Пока первые строки даю на современном халха-монгольском:

1. Mөнх тэнгэрийн хүчүн дор
2. хаан зарлиг маань
3. Сүнвүст балгадын шилтгээдийн
4. дарга нарт, ноёдод зорчих
5. явах элчин ээ, цэрэгүүдийн
6. ноёдод, цэрэг ардад, тоёдод, иргэдэд дуулгах
7. зарлиг
8. Чингис хааны зарлигт тоёод, эрхэгүүд, шиншингүүд, дашмад
9. аливаа алба гувчуур үл үзэн тэнгэрийг залбирч

....

Далее потом и на монгольском и в переводе на русский дам.

Есть еще китайский Джунаста, но его статьи у меня пока на руках нет. Если будут трудности с переводом, могу достать его статью, вы вроде как китайский знаете так что осилите;)

0

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Письмо Чанчуня Чингисхану (1220)

Дэн чжоуский из Сися сяня, стремящийся к Дао, Цю чу цзи, получил недавно Высочайшее повеление издалека. Весь бездарный приморский народ неразумен. Представляя себе, что в делах жизни я туп, в деле изучения Дао не успел, трудился всевозможным образом, состарился и не умер, что, хотя слава обо мне распространилась по государствам, но по святости я не лучше обыкновенных людей, внутренне я мучусь стыдом; тайные мысли кто ведает? Прежде, из южной столицы и от Сунов несколько раз были ко мне приглашения, но не пошел туда, а ныне, по первому зову Драконова двора, я иду, почему же? Я слышал, что Царь одарен от Hеба мужеством и мудростию, превосходящею древность и нынешние времена; правота в нем помогает чудесному величию; китайцы и варвары покоряются ему; посему, я хотел было сначала скрыться в горах или уйти в море, но не решился противиться повелению и счел необходимым бороться со снегами и инеями, намереваясь единожды представиться. Я слышал, что ваша колесница только на севере от Хуань чжоу и Фу чжоу; но прибывши в Пекин, услышал, что колесница отправляется далеко, неизвестно за сколько тысяч ли. Ветер и пыль беспрерывны, небо помрачено; а я стар и слаб, не могу выносить [трудов ] и весьма боюсь, что по такому пути не дойду. Если же и буду к Царю, то дела военные и государственные не в моих силах. По духу Дао дэ надобно обуздывать страсти, а это дело весьма трудное; поэтому я совещался с полномочным Лю чжун лу и говорил, что лучше мне остановиться и обождать в Пекине, или Дэ син фу, и наперед отправить человека донести о том; но Лю чжун лу не согласился; поэтому я сам вынужден был писать особое донесение. Представляя себе, что я решился исполнить волю вашу и отправился вдаль, на ветры и иней, я прошу Царя заблаговременно ниспослать милостивое повеление и решить, должно или нет мне ехать. Мы вчетвером поступили в монашество; трое достигли святости; только я попусту слыву за святого. Вид мой высохший, тело истощенное. Ожидаю святого решения. В год Дракона, 3-й луны (1220).

Перевод: [Палладий [Кафаров П. И.]. Си ю цзи, или описание путешествия на Запад//Труды членов Российской духовной миссии в Пекине. СПб.,1866. Т. IV. Приложение 2]

даосский монах Чанчунь Цю Чуцзи

P4YwnT2KqN0.jpg

0

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Я тут упустил кой какие монгольские приказы на китайском в книге Шаванна, опубликую их пока жду перевода Хубилайского приказа 1261 года;)

0

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Приказ Хайду, сына Мункэ (1257)

Приказ запечатлен в каменной надписи из даосского храма Тайцин гун 太請宮, в 7.5 км на восток от суб-префектуры 鹿邑 Луи, находящейся в 60 км на юго-запад от префектурного города Гуэйдо в провинции Хэнань. Традиция говорит, что Лао цзы родился в местности Цюжэнь в кантоне Ли в субпрефектуре Ку, принадлежавшей тогда королевству Чу 老子者楚苦縣厲鄊曲仁里人也. Древний город Ку 苦 находился на том же месте, что и нынешний 鹿邑 Луи и таким образом место рождения Лао цзы помещают немного на северо-восток от Луи. В связи с этим подразумевается, что даосский храм, возведенный у Луи, имел особое значение. Этот храм сначал носил имя храма Лаоцзы 老子廟 и был создан при династии Хань в 165 году н.э. В 620 году н.э. император Гаоцзу великой династии Тан признал Лаоцзы в качестве своего предка и именно тогда приказал возвести, без сомнения перед древним храмом, монументальные врата подобные тем что возводили у имперских дворцов. Именно это строение обозначено в данном приказе под именем "врата формирующие дворец Святого Мудреца", т.е. Лаоцзы 聖賢宮闕. В 666 году император Гаоцзун одарил Лаоцзы титулом "Высшего императора, глубокого и основного" 太上立元皇帝 и возвел ему новое здание, названное 紫極宮 Цзыцзи гун.  В 743 году имя было сменено на Тайцин гун 太清宮, фигурирующее в данном приказе и сохранившееся до наших дней. Данный приказ 1257 года исходит от Хайду, тогдашнего наследного принца и сына Мункэ-хана, и требует начать работы по восстановлению разрушенных врат дворца Святого Мудреца.

примечание: в каменной надписи, запечатлевшей данный приказ, присутствуют лакуны, обозначенные в переводе знаком 0

Оригинал

fRrBt-N-PFU.jpg

Перевод (Эдуард Шаванн)

Par la puissance du Ciel éternel, par la protection bienheureuse de l'Empereur Mong-ko (Mangou), édit princier du prince-héritier Hai-tou (Khaïdou). Une requête nous a été remise par le yuan-chouai Tchang; il y est dit: 

L'Homme véritable Tchang, chef de la religion, résidant dans la ville de Tchong-tou, l'Homme véritable Tchang et l'Homme véritable Wang résidant dans la ville de Pei-king, de ces trois personnes dépend la porte formant palais du Saint Sage dans le temple T'ai-ts'ing à Pô tcheou. Or la grande porte formant palais du Saint Sage, dépendant de ces gens, est en ruine 0 0 0; tel est le rapport qui a été fait. 


Au sujet de cette affaire discutée par ces quatre personnes concernant (l'état de ruine où se trouve) la grande porte formant palais du Saint Sage, à ces personnes, il va être donné mission de s'en occuper. (L'Homme véritable) Tchang 0 0 00 qui est le supérieur de la commuuanté des sien-cheng (religieux taoïstes), n'at-il pas déjà reçu cette mission de l'empereur Mong-ko (Mangou)?

0000000 ces bâtiments, qu'il les reconstruise, qu'il prie pour prolonger la longévité et qu'il implore le bonheur en faveur de l'Empereur Mong-ko (Mangou) et de nous-même 000000000. Il est dit à 000000: que les officiers de l'armée, que les fonctionnaires administrant le peuple, que les ta-lou-houa-tch'e (darougha), que les soldats qui vont et viennent pour faire appliquer (les édits impériaux), n'apportent aucun dérangement dans la reconstruction de la porte formant palais du Saint Sage et qu'il ne s'emparent de rien par violence. S'ils apportaient des dérangéméats ou s'ils enlevaient quelque chose par violence, de quelle façon l'ordre de reconstruire ces bâtiments serait-il exécuté, de quelle façon l'obligation de prier pour le bonheur (de l'Empereur et du prince héritier) serait-elle remplie? Après donc qu'on aura en connaissance de cet édit princier rendu eu faveur de ces gens, si quelqu'un causait des dérangements, il faudra que ces fauteurs de troubles nous soient dénoncés par le yuan-chouai Tchang. En ce qui concerne la construction de ces bâtiments, il est ordonné au yuan-chouai Tchang d'apporter tout son zèle à la faciliter et à la surveiller. Tel est notre écrit. 

Ecrit le dixième jour du 0 mois de l'année ting-sseu (1257) quand Nous étions à Tch'e-tch'e-li-ko-la-ha.

Силой Вечного Неба, под блаженной защитой императора Мунко (Мункэ), принцовский приказ принца-наследника Хайдоу (Кайду)1.
Запрос, переданный нам юань шуаем Чжаном2, гласит:

Человек правдивый Чжан, глава религии, восседающий в городе Чжунду3, человек правдивый Чжан4 и человек правдивый Ван, восседающие в городе Бэйцзин, от этих трех людей зависят врата, формирующие дворец Святого Мудреца в храме Тайцин в Бо чжоу. Ныне великие врата, формирующие дворец Святого Мудреца, зависящие от от этих людей, находятся в руинах 000; таков отданный отчет. 

Касательно этого дела, которое обсуждали эти четыре человека5, касательно (разрушительного состояния в котором находятся) великие врата, формирующие дворец Святого Мудреца, этим людям, следует дать задание заняться этим. (Человек правдивый) Чжан 0000, что есть глава общины сяньшэнов (даосских религиозных лиц), не получил ли он уже задание это от императора Мунко (Мункэ)?

0000000 эти здания, пусть их отремонтируют, пусть молятся за долголетие пусть молят о счастье для императора Мунко (Мункэ) и для нас самих (т.е. для принца Хайду) 000000000. Сказано 000000: пусть офицеры армии, чиновники, управляющие народом, далухуачи (даругачи, монгольский административный титул), солдаты, что ходят и приходят чтобы вводить в силу (имперские указы), не причиняют никаких беспокойств восстановлению врат, формирующих дворец Святого Мудреца, и пусть не берут ничего силой. Если причинят они беспокойства или заберут что-либо силой, каким же образом приказ восстановить эти здания будет исполнен, каким же образом будет осуществлен долг молиться за счастье (Императора и наследного принца)? После того, как таким образом ознакомятся с этим принцовским приказом, данным в пользу этих людей, если кто-то причинит беспокойства, должно чтобы этих зачинщиков беспокойств нам выдал юань-шуай Чжан. Что касается постройки этих зданий, приказано юань-шуаю Чжану, чтобы он приложил все усилия к тому, чтобы облегчить ее и проследить за ней. Так нами написано. 

Написано в десятый день 0 месяца года динсы (1257), когда мы были в Чэчэлиголаха. 

Комментарий Эдуарда Шаванна:

1. Кайду - монгольский эквивалент данной здесь китайской транскрипции имени. Этот принц не упоминается в Юань ши.

2. Здесь речь идет о 張柔 Чжан Жоу, овладавшем титулом 都元帥 Доу юань шуай и бывшем с 1254 года губернатором Бo чжоу 亳州.

3. Город в непосредственной близости от нынешнего Пекина: имя 大都 Дадоу было присвоено ему не раньше 1272 года.

4. Этот правдивый человек Чжан 張眞人 был одним из учеников Цю Чуцзи (Чанчуня).

5. Речь идет о юань шуае Чжане и трех лицах, чьи имена были помянуты в письме.

Описание, оригинал, перевод, комментарий:

[Éd. Chavannes. Inscriptions et pièces de chancellerie chinoises de l'époque mongole (sеconde série) (Эдуард Шаванн. Надписи и тексты из китайских канцелярий в монгольскую эпоху (вторая часть)). - T'oung Pao, Second Series, Vol. 9, No. 3 (1908) - p.368-371]

статуя мудреца Лао цзы, основателя даосизма

EZO81DSzJ8g.jpg

0

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Печать Исунке (1262)

Наибольшая и самая ранняя печать из каталогов китайских печатей - печать, выданная принцу Исунке (кит. Исянгэ 移相哥, Есунгэ 也松格, Ешэнгэ 也生哥, Эсэнькэ 額森克). Этот человек был вторым сыном Касара и племянником Чингисхана. Именно он совершил легендарный выстрел в 335 саженей (612 метров), запечатленный в знаменитой каменной надписи на монгольском языке. В юности его и его мать взял в плене кереитский Ван хан немного времени спустя поражения Чингисхана от руки последнего. Он следовал за Чингисханом в войне против тангутов Си Ся и участвовал по меньшей мере в двух великих собраниях (курултаях), в одном по избранию хана Мункэ, а в другом по избранию хана Хубилая. Хубилай сделал Исунке протектором Каракорума, и в то время Ариг-бука атаковал город.

Немного времени спустя, 12 мая 1262 года, Хубилай выдал ему золотую печать с “рукояткой с безрогим драконом” (Юань ши, цзюань 108). Печать, приведенная ниже, находится в точном согласии с Юань ши. Что это печать именно 1262 года а не позже свидетельствовано тем фактом, что надпись выполнена китайскими иероглифами, а не квадратным письмом пагсба, введенным лишь в 1269 году. Печать также согласуется с официальными измерениями для печатей принцев Юань - 3 цуня 寸 и 2 фэна 分 (где-то 10.24 см). Печать, данная Исунке, была золотой, но Ло Чжэнь-юй не упоминает материала, из которого сделана опубликованная им печать; действительно, он мог не видеть самого оригинала, так как его заметка говорит что она была “[прежде] в коллекции мистера Дина 丁 из Шаньяна 山陽, но ее нынешнее местонахождение неизвестно”

Оригинал

LVkMYTAlfgc.jpg

1. 移相哥
2. 大王印

Транскрипция

1. Исянгэ
2. да ван инь

Перевод (Дэвид Фаркухар)

Печать великого принца Исунке.

Ссылки:

Описание, оригинал, транскрипция, перевод:

[Farquhar, David M. The Official Seals and Ciphers of the Yuan Period //Monumenta Serica, vol. 25, 1966 - p.362-365]

0

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Арабская надгробная надпись из Самарканда (1247)

Высота камня - 65 см, размеры лицевой стороны - 17 см. Размеры текста - 42 на 12 см. Надпись в восемнадцать строк, выполнена своеобразным почерком, напоминающим иджаза или тавки. Сохранность памятника хорошая.

glxApwXEmT0.jpg

Оригинал

كلّ‭ ‬نفس ذائقة الموت‮ (= ‬قرآن،‮ ٩٢‬،‮ ٧٥) ‬
هذا مرقد العبد الضعيف الراجى
‬‭‬إلى رحمة اللّه تعالى القاضى الإمام الأعزّ‮ ‬الأفضل
‬‭‬الأوحد الورع المتّقى الزاهد العامل
الفقيه جمال الدين جلال الإسلام فخر الأئمّة
‬‭‬بدر العلماء وجيه الفقهاء تاج المذكّرين
‬‭‬سراج المحقّقين سيّد الشبابى أفرع الإنسان
محمّد بن محمّد إبن القاضى الإمام الأجلّو‮ (‬؟‮) ‬الخطيب
حسام الملّة و الدين شمس القضاة
جلال الخطباء محمّد بن القاضى الإمام الأجلّ
‬‭‬الكبير المقدّم جمال الدين سيّد
‬‭‬القضاة و الخطباء محمّد بن محمّد بن محمّد بن
علىّ‭ ‬بن أحمد بن الفقيه‮ ‬غريب‮ (‬؟‮)‬
نصر بن محمّد بن إبراهيم السمرقندىّ
غرق فى نهر الكبير‮ [‬المدعو‮] ‬رود
كهك و مات فى‮ ‬يوم إثنين
‬الثامن عشر من شهر ربيع الآخرة
‬‭‬سنة خمس و أربعين و ستّمائة‮

Перевод (Лола Додхудоева)

‬"Всякая душа вкушает смерть" (Коран 29:57). // Это могила раба слабого, уповающего на // милость Аллаха всевышнего, кади, имама славнейшего, благороднейшего, // единственного, благгороднейшего, набожного, аскета, действующего,// факиха, красы веры, величия ислама, чести имамов,// полнолуния ученых, образа факихов, венца участвующих в зикре, // светильника убежденных в истине, сейида [среди] юношей (?), самого благочестивого [среди] людей // Мухаммада б. Мухаммада, сына кади, имама славнейшего, хатиба, меча общины, солнца судей, // величия хатибов, Мухаммада сына кади, имама славнейшего, // великого, предводителя, красы веры, господина [среди] судей и хатибов, Мухаммада б. Мумммада б. Мухаммада б.// Али б. Ахмада. сына факиха... // Насра б. Мухаммада б. Ибрахима ас-Самарканди. // Утонул в большой реке, называемой (?) руд и // Кухак. Умер в четверг // восемнадцатого [числа] месяца раби' ал-ахир // года шестьсот сорок пятого".

18 раби' ал-ахир 645 г.х. = 22 августа 1247 г.

Ссылки

Оригинал, описание, перевод:

[Додхудоева, Л.Н. Эпиграфические памятники Самарканда XI-XIV вв. Том I - Душанбе: Дониш, 1992 - с.218-219]

 

0

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Арабская надпись на миске из Бамиана (1227/1228)

Изделие из Бамиана из фриттового фарфора покрыто бесцветной глазурью с добавлением бирюзы и фиолетового, не глазурованные части снаружи покрашены красным пигментом. Миска украшена флорированной куфической надписью, пока что не дешифрованной полностью, но включающей слово ал-‘изз (Слава).

Оригинал

fadfaeff00a5.png

العز و الإقبال (؟) ...

Перевод (Маниджэ Баяни)

Glory and prosperity (?)…

Слава и процветание (?)…

[Manijeh Bayani, Inscriptions : reading and translations //E.J. Grube, Cobalt and Lustre : the first centuries of islamic pottery, coll. The Nasser Khalili collection of Islamic Art, vol. IX, London, 1994 - p. 326-327, 336 (no. 400)]

0

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Арабская надпись на миске из Бамиана (1227/1228) 2

Благословляющая надпись, украшающая миску, полностью не дешифрована, но включает в себя слова “Слава” и “Богатство”. Очень темный фиолетовый используется для нанесения коротких штрихов на внутренней части ободка. Пальметты (растительные орнаменты) украшают основание. Миска сделана в вертикальной форме из двух частей и не украшена изнутри. Общая глазурь останавливается где-то в 3 см от подножия, оставляя часть отлитого украшения не глазурованной.

Оригинал

87c8c70e02d2.png

[العز و ... الدو[لة] (الدولة) ... العمر [السالم

Перевод (Маниджэ Баяни)

Glory, and … wealth, … immune life …

Слава и… богатство,… свободная жизнь

[Manijeh Bayani, Inscriptions : reading and translations //E.J. Grube, Cobalt and Lustre : the first centuries of islamic pottery, coll. The Nasser Khalili collection of Islamic Art, vol. IX, London, 1994 - p. 329, 336 (no. 406)]

0

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Арабская надпись на кувшине из Нишапура (1227/1228)

Глазурованное изделие, отлитoe из фриттового фарфора, полностью покрыто бирюзовой глазурью за исключением внешнего дна основания. Высота 17 см, максимальный диаметр 13.2 см, диаметр основания 6.8 см. Надпись на кувшине полностью не дешифрована, но включает слово ка’с (чаша).

3KkzVhyCB6o.jpg


Оригинал

شفا (؟) ... بكاس

Перевод (Маниджэ Баяни)

Healing (?) … in the cup…

Исцеление (?) …в чаше…

[Manijeh Bayani, Inscriptions : reading and translations //E.J. Grube, Cobalt and Lustre : the first centuries of islamic pottery, coll. The Nasser Khalili collection of Islamic Art, vol. IX, London, 1994 - p. 323, 336 (no. 392)]

 

0

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Почти полная транскрипция по буквам оригинала печати Гуюка от моего монгольского друга^_^

8b683c4f840a.jpg

0

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Мощь Ильханидской нумизматикиB)

3 minutes ago, Ашина Шэни said:

МОНГОЛЬСКИЕ ИЛЬХАНЫ - В МУСУЛЬМАНСКОЙ ИСТОРИИ ВТОРЫЕ ПО КОЛИЧЕСТВУ ОТЧЕКАНЕННЫХ МОНЕТ 

Ильханы, иранские монголы, отчеканили величайшее число монет в исламской нумизматике после индийских Моголов. И хотя пик их мощи был коротким, территориальные владения Ильханов были одними из крупнейших среди Исламских империй, их суверенитет простирался от Центральной Азии до Бергамы на краю Анатолии и от Кавказских гор до Индийского океана. На этой обширной земле все народы были подданными Ильханов и чеканили монеты от их имени. До нынешнего дня я лично встретил от порядка шести до семи тысяч различных видов монет Ильханов. 

Турецкий нумизмат Омер Дилер, автор ныне самого полного каталога монет Монгольских Ильханов

 [Omer Diler. Ilkhans. Coinage of the Persian Mongols - Istanbul, 2006 - p.15]

 Золотой динар ильхана Абага из Табриза

gIFHQOE9sqM.jpg

 

0

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Арабская надгробная надпись из Узгена (1228)

Галька светло-серого цвета, неправильной формы. Текст высечен неряшливым насхом примитивных очертаний без точек и огласовок. Начало надписи утрачено вместе с верхней частью камня, сильно повреждены первые три из сохранившихся строк.

3aacc9532e15.jpg

Оригинал

‬(١) ‬و د‭ ‬‮++++
‮(٢) ‬‭‬روىر‮ ++++‬
‮(٣) ‬فى السابع‮ [‬من‮] ++++‬
‮(٤) ‬سنة إثنى و ستّمائة و مات
‮(٥) ‬يوم الأحد فى الحادى
‮(٦) ‬و العشرين من ذى القعدة
‮(٧) ‬سنة خمس و عشرين و ستّمائة
‮(٨) ‬غفر اللّه له و لوالديه و لجميع
‮(٩) ‬المؤمنين‮ ‬
   
Перевод (Владимир Настич)

1) и ...
2) ...
3) седьмого ...
4) года шестьсот второго и умер
5-6) в день воскресенья, двадцать первого зу-л-ка'да
7) года шестьсот двадцать пятого (22 октября 1228 г.),
8) да простит Аллах его и родителей его, и всех
9) правоверных!

Комментарий Владимира Настича:

Привлекают внимание две даты, указанные в надписи. Если последняя является датой смерти погребенного, то первая (7-е число какого-то месяца 602/1205-06 г.), возможно, дата его рождения. В таком случае эпитафия посвящена юноше, умершему в расцвете лет.

[В.Д. Горячева, В.П. Настич. Эпиграфические памятники Узгена XII-XX вв. //Е.А. Давидович (ред.), Киргизия при Караханидах - Фрунзе: Илим, 1983 - c.185-186]

0

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

TtXFyQiTv5o.jpg

0

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

large.uzesgelen-5.jpg.e1ad09bf4ebd48eed9

Edict of the Emperor of mongolian Yuan Dynasty that is written on the golden plate.

Приказ императора Монгольской империи Юань написанны на золотом листе.

Приказ на китайском иероглифе, и тот же китайский текст на государственной письменности (т.е. китайский текст на квадратными монгольскими буквами - транскрипция)

1

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
On 4/24/2017 at 7:12 PM, enhd said:

large.uzesgelen-5.jpg.e1ad09bf4ebd48eed9

Edict of the Emperor of mongolian Yuan Dynasty that is written on the golden plate.

Приказ императора Монгольской империи Юань написанны на золотом листе.

Приказ на китайском иероглифе, и тот же китайский текст на государственной письменности (т.е. китайский текст на квадратными монгольскими буквами - транскрипция)

Здорово, это с музея или выставки? Опубликован где либо приказ?

0

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
7 hours ago, Ашина Шэни said:

Здорово, это с музея или выставки? Опубликован где либо приказ?

Это в Пекине - посольство Монголии выставку организовали совместно с китайской организацией.

Раньше слышал/читал о золотом приказе императора Юань, но только сейчас увидел качественное фото.

http://beijing.mfa.gov.mn/?p=34897

Uzesgelen-3-768x1024.jpg

1

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

честно сказать они больше на подделок похожи. надо провести экспертизу. О том указе на золоте вообще слышал темную историю. 

0

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Создайте аккаунт или авторизуйтесь, чтобы оставить комментарий

Комментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

Создать аккаунт

Зарегистрировать новый аккаунт в нашем сообществе. Это несложно!


Зарегистрировать новый аккаунт

Войти

Есть аккаунт? Войти.


Войти