Ашина Шэни

Письменное наследие Монгольской империи

963 сообщения в этой теме

5 часов назад, enhd сказал:

Перевод только японском что ли?

Пока первые строки даю на современном халха-монгольском:

1. Mөнх тэнгэрийн хүчүн дор
2. хаан зарлиг маань
3. Сүнвүст балгадын шилтгээдийн
4. дарга нарт, ноёдод зорчих
5. явах элчин ээ, цэрэгүүдийн
6. ноёдод, цэрэг ардад, тоёдод, иргэдэд дуулгах
7. зарлиг
8. Чингис хааны зарлигт тоёод, эрхэгүүд, шиншингүүд, дашмад
9. аливаа алба гувчуур үл үзэн тэнгэрийг залбирч

....

Далее потом и на монгольском и в переводе на русский дам.

Есть еще китайский Джунаста, но его статьи у меня пока на руках нет. Если будут трудности с переводом, могу достать его статью, вы вроде как китайский знаете так что осилите;)

0

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Письмо Чанчуня Чингисхану (1220)

Дэн чжоуский из Сися сяня, стремящийся к Дао, Цю чу цзи, получил недавно Высочайшее повеление издалека. Весь бездарный приморский народ неразумен. Представляя себе, что в делах жизни я туп, в деле изучения Дао не успел, трудился всевозможным образом, состарился и не умер, что, хотя слава обо мне распространилась по государствам, но по святости я не лучше обыкновенных людей, внутренне я мучусь стыдом; тайные мысли кто ведает? Прежде, из южной столицы и от Сунов несколько раз были ко мне приглашения, но не пошел туда, а ныне, по первому зову Драконова двора, я иду, почему же? Я слышал, что Царь одарен от Hеба мужеством и мудростию, превосходящею древность и нынешние времена; правота в нем помогает чудесному величию; китайцы и варвары покоряются ему; посему, я хотел было сначала скрыться в горах или уйти в море, но не решился противиться повелению и счел необходимым бороться со снегами и инеями, намереваясь единожды представиться. Я слышал, что ваша колесница только на севере от Хуань чжоу и Фу чжоу; но прибывши в Пекин, услышал, что колесница отправляется далеко, неизвестно за сколько тысяч ли. Ветер и пыль беспрерывны, небо помрачено; а я стар и слаб, не могу выносить [трудов ] и весьма боюсь, что по такому пути не дойду. Если же и буду к Царю, то дела военные и государственные не в моих силах. По духу Дао дэ надобно обуздывать страсти, а это дело весьма трудное; поэтому я совещался с полномочным Лю чжун лу и говорил, что лучше мне остановиться и обождать в Пекине, или Дэ син фу, и наперед отправить человека донести о том; но Лю чжун лу не согласился; поэтому я сам вынужден был писать особое донесение. Представляя себе, что я решился исполнить волю вашу и отправился вдаль, на ветры и иней, я прошу Царя заблаговременно ниспослать милостивое повеление и решить, должно или нет мне ехать. Мы вчетвером поступили в монашество; трое достигли святости; только я попусту слыву за святого. Вид мой высохший, тело истощенное. Ожидаю святого решения. В год Дракона, 3-й луны (1220).

Перевод: [Палладий [Кафаров П. И.]. Си ю цзи, или описание путешествия на Запад//Труды членов Российской духовной миссии в Пекине. СПб.,1866. Т. IV. Приложение 2]

даосский монах Чанчунь Цю Чуцзи

P4YwnT2KqN0.jpg

0

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Я тут упустил кой какие монгольские приказы на китайском в книге Шаванна, опубликую их пока жду перевода Хубилайского приказа 1261 года;)

0

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Приказ Хайду, сына Мункэ (1257)

Приказ запечатлен в каменной надписи из даосского храма Тайцин гун 太請宮, в 7.5 км на восток от суб-префектуры 鹿邑 Луи, находящейся в 60 км на юго-запад от префектурного города Гуэйдо в провинции Хэнань. Традиция говорит, что Лао цзы родился в местности Цюжэнь в кантоне Ли в субпрефектуре Ку, принадлежавшей тогда королевству Чу 老子者楚苦縣厲鄊曲仁里人也. Древний город Ку 苦 находился на том же месте, что и нынешний 鹿邑 Луи и таким образом место рождения Лао цзы помещают немного на северо-восток от Луи. В связи с этим подразумевается, что даосский храм, возведенный у Луи, имел особое значение. Этот храм сначал носил имя храма Лаоцзы 老子廟 и был создан при династии Хань в 165 году н.э. В 620 году н.э. император Гаоцзу великой династии Тан признал Лаоцзы в качестве своего предка и именно тогда приказал возвести, без сомнения перед древним храмом, монументальные врата подобные тем что возводили у имперских дворцов. Именно это строение обозначено в данном приказе под именем "врата формирующие дворец Святого Мудреца", т.е. Лаоцзы 聖賢宮闕. В 666 году император Гаоцзун одарил Лаоцзы титулом "Высшего императора, глубокого и основного" 太上立元皇帝 и возвел ему новое здание, названное 紫極宮 Цзыцзи гун.  В 743 году имя было сменено на Тайцин гун 太清宮, фигурирующее в данном приказе и сохранившееся до наших дней. Данный приказ 1257 года исходит от Хайду, тогдашнего наследного принца и сына Мункэ-хана, и требует начать работы по восстановлению разрушенных врат дворца Святого Мудреца.

примечание: в каменной надписи, запечатлевшей данный приказ, присутствуют лакуны, обозначенные в переводе знаком 0

Оригинал

fRrBt-N-PFU.jpg

Перевод (Эдуард Шаванн)

Par la puissance du Ciel éternel, par la protection bienheureuse de l'Empereur Mong-ko (Mangou), édit princier du prince-héritier Hai-tou (Khaïdou). Une requête nous a été remise par le yuan-chouai Tchang; il y est dit: 

L'Homme véritable Tchang, chef de la religion, résidant dans la ville de Tchong-tou, l'Homme véritable Tchang et l'Homme véritable Wang résidant dans la ville de Pei-king, de ces trois personnes dépend la porte formant palais du Saint Sage dans le temple T'ai-ts'ing à Pô tcheou. Or la grande porte formant palais du Saint Sage, dépendant de ces gens, est en ruine 0 0 0; tel est le rapport qui a été fait. 


Au sujet de cette affaire discutée par ces quatre personnes concernant (l'état de ruine où se trouve) la grande porte formant palais du Saint Sage, à ces personnes, il va être donné mission de s'en occuper. (L'Homme véritable) Tchang 0 0 00 qui est le supérieur de la commuuanté des sien-cheng (religieux taoïstes), n'at-il pas déjà reçu cette mission de l'empereur Mong-ko (Mangou)?

0000000 ces bâtiments, qu'il les reconstruise, qu'il prie pour prolonger la longévité et qu'il implore le bonheur en faveur de l'Empereur Mong-ko (Mangou) et de nous-même 000000000. Il est dit à 000000: que les officiers de l'armée, que les fonctionnaires administrant le peuple, que les ta-lou-houa-tch'e (darougha), que les soldats qui vont et viennent pour faire appliquer (les édits impériaux), n'apportent aucun dérangement dans la reconstruction de la porte formant palais du Saint Sage et qu'il ne s'emparent de rien par violence. S'ils apportaient des dérangéméats ou s'ils enlevaient quelque chose par violence, de quelle façon l'ordre de reconstruire ces bâtiments serait-il exécuté, de quelle façon l'obligation de prier pour le bonheur (de l'Empereur et du prince héritier) serait-elle remplie? Après donc qu'on aura en connaissance de cet édit princier rendu eu faveur de ces gens, si quelqu'un causait des dérangements, il faudra que ces fauteurs de troubles nous soient dénoncés par le yuan-chouai Tchang. En ce qui concerne la construction de ces bâtiments, il est ordonné au yuan-chouai Tchang d'apporter tout son zèle à la faciliter et à la surveiller. Tel est notre écrit. 

Ecrit le dixième jour du 0 mois de l'année ting-sseu (1257) quand Nous étions à Tch'e-tch'e-li-ko-la-ha.

Силой Вечного Неба, под блаженной защитой императора Мунко (Мункэ), принцовский приказ принца-наследника Хайдоу (Кайду)1.
Запрос, переданный нам юань шуаем Чжаном2, гласит:

Человек правдивый Чжан, глава религии, восседающий в городе Чжунду3, человек правдивый Чжан4 и человек правдивый Ван, восседающие в городе Бэйцзин, от этих трех людей зависят врата, формирующие дворец Святого Мудреца в храме Тайцин в Бо чжоу. Ныне великие врата, формирующие дворец Святого Мудреца, зависящие от от этих людей, находятся в руинах 000; таков отданный отчет. 

Касательно этого дела, которое обсуждали эти четыре человека5, касательно (разрушительного состояния в котором находятся) великие врата, формирующие дворец Святого Мудреца, этим людям, следует дать задание заняться этим. (Человек правдивый) Чжан 0000, что есть глава общины сяньшэнов (даосских религиозных лиц), не получил ли он уже задание это от императора Мунко (Мункэ)?

0000000 эти здания, пусть их отремонтируют, пусть молятся за долголетие пусть молят о счастье для императора Мунко (Мункэ) и для нас самих (т.е. для принца Хайду) 000000000. Сказано 000000: пусть офицеры армии, чиновники, управляющие народом, далухуачи (даругачи, монгольский административный титул), солдаты, что ходят и приходят чтобы вводить в силу (имперские указы), не причиняют никаких беспокойств восстановлению врат, формирующих дворец Святого Мудреца, и пусть не берут ничего силой. Если причинят они беспокойства или заберут что-либо силой, каким же образом приказ восстановить эти здания будет исполнен, каким же образом будет осуществлен долг молиться за счастье (Императора и наследного принца)? После того, как таким образом ознакомятся с этим принцовским приказом, данным в пользу этих людей, если кто-то причинит беспокойства, должно чтобы этих зачинщиков беспокойств нам выдал юань-шуай Чжан. Что касается постройки этих зданий, приказано юань-шуаю Чжану, чтобы он приложил все усилия к тому, чтобы облегчить ее и проследить за ней. Так нами написано. 

Написано в десятый день 0 месяца года динсы (1257), когда мы были в Чэчэлиголаха. 

Комментарий Эдуарда Шаванна:

1. Кайду - монгольский эквивалент данной здесь китайской транскрипции имени. Этот принц не упоминается в Юань ши.

2. Здесь речь идет о 張柔 Чжан Жоу, овладавшем титулом 都元帥 Доу юань шуай и бывшем с 1254 года губернатором Бo чжоу 亳州.

3. Город в непосредственной близости от нынешнего Пекина: имя 大都 Дадоу было присвоено ему не раньше 1272 года.

4. Этот правдивый человек Чжан 張眞人 был одним из учеников Цю Чуцзи (Чанчуня).

5. Речь идет о юань шуае Чжане и трех лицах, чьи имена были помянуты в письме.

Описание, оригинал, перевод, комментарий:

[Éd. Chavannes. Inscriptions et pièces de chancellerie chinoises de l'époque mongole (sеconde série) (Эдуард Шаванн. Надписи и тексты из китайских канцелярий в монгольскую эпоху (вторая часть)). - T'oung Pao, Second Series, Vol. 9, No. 3 (1908) - p.368-371]

статуя мудреца Лао цзы, основателя даосизма

EZO81DSzJ8g.jpg

0

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Печать Исунке (1262)

Наибольшая и самая ранняя печать из каталогов китайских печатей - печать, выданная принцу Исунке (кит. Исянгэ 移相哥, Есунгэ 也松格, Ешэнгэ 也生哥, Эсэнькэ 額森克). Этот человек был вторым сыном Касара и племянником Чингисхана. Именно он совершил легендарный выстрел в 335 саженей (612 метров), запечатленный в знаменитой каменной надписи на монгольском языке. В юности его и его мать взял в плене кереитский Ван хан немного времени спустя поражения Чингисхана от руки последнего. Он следовал за Чингисханом в войне против тангутов Си Ся и участвовал по меньшей мере в двух великих собраниях (курултаях), в одном по избранию хана Мункэ, а в другом по избранию хана Хубилая. Хубилай сделал Исунке протектором Каракорума, и в то время Ариг-бука атаковал город.

Немного времени спустя, 12 мая 1262 года, Хубилай выдал ему золотую печать с “рукояткой с безрогим драконом” (Юань ши, цзюань 108). Печать, приведенная ниже, находится в точном согласии с Юань ши. Что это печать именно 1262 года а не позже свидетельствовано тем фактом, что надпись выполнена китайскими иероглифами, а не квадратным письмом пагсба, введенным лишь в 1269 году. Печать также согласуется с официальными измерениями для печатей принцев Юань - 3 цуня 寸 и 2 фэна 分 (где-то 10.24 см). Печать, данная Исунке, была золотой, но Ло Чжэнь-юй не упоминает материала, из которого сделана опубликованная им печать; действительно, он мог не видеть самого оригинала, так как его заметка говорит что она была “[прежде] в коллекции мистера Дина 丁 из Шаньяна 山陽, но ее нынешнее местонахождение неизвестно”

Оригинал

LVkMYTAlfgc.jpg

1. 移相哥
2. 大王印

Транскрипция

1. Исянгэ
2. да ван инь

Перевод (Дэвид Фаркухар)

Печать великого принца Исунке.

Ссылки:

Описание, оригинал, транскрипция, перевод:

[Farquhar, David M. The Official Seals and Ciphers of the Yuan Period //Monumenta Serica, vol. 25, 1966 - p.362-365]

0

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Арабская надгробная надпись из Самарканда (1247)

Высота камня - 65 см, размеры лицевой стороны - 17 см. Размеры текста - 42 на 12 см. Надпись в восемнадцать строк, выполнена своеобразным почерком, напоминающим иджаза или тавки. Сохранность памятника хорошая.

glxApwXEmT0.jpg

Оригинал

كلّ‭ ‬نفس ذائقة الموت‮ (= ‬قرآن،‮ ٩٢‬،‮ ٧٥) ‬
هذا مرقد العبد الضعيف الراجى
‬‭‬إلى رحمة اللّه تعالى القاضى الإمام الأعزّ‮ ‬الأفضل
‬‭‬الأوحد الورع المتّقى الزاهد العامل
الفقيه جمال الدين جلال الإسلام فخر الأئمّة
‬‭‬بدر العلماء وجيه الفقهاء تاج المذكّرين
‬‭‬سراج المحقّقين سيّد الشبابى أفرع الإنسان
محمّد بن محمّد إبن القاضى الإمام الأجلّو‮ (‬؟‮) ‬الخطيب
حسام الملّة و الدين شمس القضاة
جلال الخطباء محمّد بن القاضى الإمام الأجلّ
‬‭‬الكبير المقدّم جمال الدين سيّد
‬‭‬القضاة و الخطباء محمّد بن محمّد بن محمّد بن
علىّ‭ ‬بن أحمد بن الفقيه‮ ‬غريب‮ (‬؟‮)‬
نصر بن محمّد بن إبراهيم السمرقندىّ
غرق فى نهر الكبير‮ [‬المدعو‮] ‬رود
كهك و مات فى‮ ‬يوم إثنين
‬الثامن عشر من شهر ربيع الآخرة
‬‭‬سنة خمس و أربعين و ستّمائة‮

Перевод (Лола Додхудоева)

‬"Всякая душа вкушает смерть" (Коран 29:57). // Это могила раба слабого, уповающего на // милость Аллаха всевышнего, кади, имама славнейшего, благороднейшего, // единственного, благгороднейшего, набожного, аскета, действующего,// факиха, красы веры, величия ислама, чести имамов,// полнолуния ученых, образа факихов, венца участвующих в зикре, // светильника убежденных в истине, сейида [среди] юношей (?), самого благочестивого [среди] людей // Мухаммада б. Мухаммада, сына кади, имама славнейшего, хатиба, меча общины, солнца судей, // величия хатибов, Мухаммада сына кади, имама славнейшего, // великого, предводителя, красы веры, господина [среди] судей и хатибов, Мухаммада б. Мумммада б. Мухаммада б.// Али б. Ахмада. сына факиха... // Насра б. Мухаммада б. Ибрахима ас-Самарканди. // Утонул в большой реке, называемой (?) руд и // Кухак. Умер в четверг // восемнадцатого [числа] месяца раби' ал-ахир // года шестьсот сорок пятого".

18 раби' ал-ахир 645 г.х. = 22 августа 1247 г.

Ссылки

Оригинал, описание, перевод:

[Додхудоева, Л.Н. Эпиграфические памятники Самарканда XI-XIV вв. Том I - Душанбе: Дониш, 1992 - с.218-219]

 

0

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Арабская надпись на миске из Бамиана (1227/1228)

Изделие из Бамиана из фриттового фарфора покрыто бесцветной глазурью с добавлением бирюзы и фиолетового, не глазурованные части снаружи покрашены красным пигментом. Миска украшена флорированной куфической надписью, пока что не дешифрованной полностью, но включающей слово ал-‘изз (Слава).

Оригинал

fadfaeff00a5.png

العز و الإقبال (؟) ...

Перевод (Маниджэ Баяни)

Glory and prosperity (?)…

Слава и процветание (?)…

[Manijeh Bayani, Inscriptions : reading and translations //E.J. Grube, Cobalt and Lustre : the first centuries of islamic pottery, coll. The Nasser Khalili collection of Islamic Art, vol. IX, London, 1994 - p. 326-327, 336 (no. 400)]

0

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Арабская надпись на миске из Бамиана (1227/1228) 2

Благословляющая надпись, украшающая миску, полностью не дешифрована, но включает в себя слова “Слава” и “Богатство”. Очень темный фиолетовый используется для нанесения коротких штрихов на внутренней части ободка. Пальметты (растительные орнаменты) украшают основание. Миска сделана в вертикальной форме из двух частей и не украшена изнутри. Общая глазурь останавливается где-то в 3 см от подножия, оставляя часть отлитого украшения не глазурованной.

Оригинал

87c8c70e02d2.png

[العز و ... الدو[لة] (الدولة) ... العمر [السالم

Перевод (Маниджэ Баяни)

Glory, and … wealth, … immune life …

Слава и… богатство,… свободная жизнь

[Manijeh Bayani, Inscriptions : reading and translations //E.J. Grube, Cobalt and Lustre : the first centuries of islamic pottery, coll. The Nasser Khalili collection of Islamic Art, vol. IX, London, 1994 - p. 329, 336 (no. 406)]

0

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Арабская надпись на кувшине из Нишапура (1227/1228)

Глазурованное изделие, отлитoe из фриттового фарфора, полностью покрыто бирюзовой глазурью за исключением внешнего дна основания. Высота 17 см, максимальный диаметр 13.2 см, диаметр основания 6.8 см. Надпись на кувшине полностью не дешифрована, но включает слово ка’с (чаша).

3KkzVhyCB6o.jpg


Оригинал

شفا (؟) ... بكاس

Перевод (Маниджэ Баяни)

Healing (?) … in the cup…

Исцеление (?) …в чаше…

[Manijeh Bayani, Inscriptions : reading and translations //E.J. Grube, Cobalt and Lustre : the first centuries of islamic pottery, coll. The Nasser Khalili collection of Islamic Art, vol. IX, London, 1994 - p. 323, 336 (no. 392)]

 

0

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Почти полная транскрипция по буквам оригинала печати Гуюка от моего монгольского друга^_^

8b683c4f840a.jpg

0

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Мощь Ильханидской нумизматикиB)

3 minutes ago, Ашина Шэни said:

МОНГОЛЬСКИЕ ИЛЬХАНЫ - В МУСУЛЬМАНСКОЙ ИСТОРИИ ВТОРЫЕ ПО КОЛИЧЕСТВУ ОТЧЕКАНЕННЫХ МОНЕТ 

Ильханы, иранские монголы, отчеканили величайшее число монет в исламской нумизматике после индийских Моголов. И хотя пик их мощи был коротким, территориальные владения Ильханов были одними из крупнейших среди Исламских империй, их суверенитет простирался от Центральной Азии до Бергамы на краю Анатолии и от Кавказских гор до Индийского океана. На этой обширной земле все народы были подданными Ильханов и чеканили монеты от их имени. До нынешнего дня я лично встретил от порядка шести до семи тысяч различных видов монет Ильханов. 

Турецкий нумизмат Омер Дилер, автор ныне самого полного каталога монет Монгольских Ильханов

 [Omer Diler. Ilkhans. Coinage of the Persian Mongols - Istanbul, 2006 - p.15]

 Золотой динар ильхана Абага из Табриза

gIFHQOE9sqM.jpg

 

0

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Арабская надгробная надпись из Узгена (1228)

Галька светло-серого цвета, неправильной формы. Текст высечен неряшливым насхом примитивных очертаний без точек и огласовок. Начало надписи утрачено вместе с верхней частью камня, сильно повреждены первые три из сохранившихся строк.

3aacc9532e15.jpg

Оригинал

‬(١) ‬و د‭ ‬‮++++
‮(٢) ‬‭‬روىر‮ ++++‬
‮(٣) ‬فى السابع‮ [‬من‮] ++++‬
‮(٤) ‬سنة إثنى و ستّمائة و مات
‮(٥) ‬يوم الأحد فى الحادى
‮(٦) ‬و العشرين من ذى القعدة
‮(٧) ‬سنة خمس و عشرين و ستّمائة
‮(٨) ‬غفر اللّه له و لوالديه و لجميع
‮(٩) ‬المؤمنين‮ ‬
   
Перевод (Владимир Настич)

1) и ...
2) ...
3) седьмого ...
4) года шестьсот второго и умер
5-6) в день воскресенья, двадцать первого зу-л-ка'да
7) года шестьсот двадцать пятого (22 октября 1228 г.),
8) да простит Аллах его и родителей его, и всех
9) правоверных!

Комментарий Владимира Настича:

Привлекают внимание две даты, указанные в надписи. Если последняя является датой смерти погребенного, то первая (7-е число какого-то месяца 602/1205-06 г.), возможно, дата его рождения. В таком случае эпитафия посвящена юноше, умершему в расцвете лет.

[В.Д. Горячева, В.П. Настич. Эпиграфические памятники Узгена XII-XX вв. //Е.А. Давидович (ред.), Киргизия при Караханидах - Фрунзе: Илим, 1983 - c.185-186]

0

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

TtXFyQiTv5o.jpg

0

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

large.uzesgelen-5.jpg.e1ad09bf4ebd48eed9

Edict of the Emperor of mongolian Yuan Dynasty that is written on the golden plate.

Приказ императора Монгольской империи Юань написанны на золотом листе.

Приказ на китайском иероглифе, и тот же китайский текст на государственной письменности (т.е. китайский текст на квадратными монгольскими буквами - транскрипция)

1

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
On 4/24/2017 at 7:12 PM, enhd said:

large.uzesgelen-5.jpg.e1ad09bf4ebd48eed9

Edict of the Emperor of mongolian Yuan Dynasty that is written on the golden plate.

Приказ императора Монгольской империи Юань написанны на золотом листе.

Приказ на китайском иероглифе, и тот же китайский текст на государственной письменности (т.е. китайский текст на квадратными монгольскими буквами - транскрипция)

Здорово, это с музея или выставки? Опубликован где либо приказ?

0

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
7 hours ago, Ашина Шэни said:

Здорово, это с музея или выставки? Опубликован где либо приказ?

Это в Пекине - посольство Монголии выставку организовали совместно с китайской организацией.

Раньше слышал/читал о золотом приказе императора Юань, но только сейчас увидел качественное фото.

http://beijing.mfa.gov.mn/?p=34897

Uzesgelen-3-768x1024.jpg

1

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

честно сказать они больше на подделок похожи. надо провести экспертизу. О том указе на золоте вообще слышал темную историю. 

0

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Получил данные от Тумуртогоо по монгольским текстам арабицей, их 10 штук всего. Надеюсь он таки доведет их до печати^_^

089gU3Vvzss.jpg

0

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Гимн буддийской богине Махакали (часть 1)

Гимн богине Махакали (не божеству Махакала) состоит из трех фрагментов, принадлежащих турфанской коллекции Берлина под номерами TM 2 D 130, TM 3 D 130, TM 6a-b D 130. Общее происхождение трех фрагментов было уже обозначено М. Хайссигом, а их правильный порядок был установлен Д. Цэрэнсодномом. Фрагменты представляют из себя 14 ксилографических страниц, каждая страница содержит 5 строк. Гимн есть произведение (перевод?) Чосги Одсира. Фрагменты происходят из ксилографической работы возможно смешанного содержания, они формировали страницы под номерами 27 и 28 китайской письменностью.

Чосги Одсир, называемый “западным монахом” в Юань ши, был вероятно уйгурского происхождения. Обученный в школе Саскья тибетского буддизма, он добился превосходного владения как тибетским, так и монгольским языками. По приказу императора Хайшана (1307-11), Чосги Одсир перевел наставления Шантидэвы на путь Махаяны, “Бодхичарьяватара”, и написал оригинальный монгольский комментарий. В 1312 году брат Хайшана и его наследник император Аюрбарибада (1311-20) приказал напечатать перевод и комментарий в количестве 1000 копий в Байтасы (монастырь Белой Пагоды) в Дайду (современном Пекине).

Двор наградил Чосги Одсира 10,000 динами (ястуками) бумажными деньгами в 1313, а в 1321 предоставили ему почетную охрану в его монастыре в столице. Чосги Одсир также помогал Асанге (сыну Аниги) в создании буддийской иконографии. Несмотря на это, когда Чосги Одсир попросил милости для опального чиновника, Аюрбарибада приструнил его, сказав, “Монахи должны распевать священные писания - какое им дело до политики?”

Другие сохранившиеся работы Чосги Одсира включают тибетские “Двенадцать деяний Будды”, перенятых из классической биографии Ашвагхоши и позже переведенных на монгольский учеником Одсира, Ширабом Синги, и стихотворный монгольский гимн четырех-ручной Махакали, богине-защитнице ордена Саскья.

Оригинал

bnmV_xyJOR0.jpg

Транскрипция

1.         qamuγ-a γaiqaγuluγsan erdem-i činu

2.         qaγaraqay-a qolban maγtasuγai

3.         dörben γar-tai nigen niγur-tai

4.         tögörig ulaγan γurban nitütei

5.         törölki urγuγsan sira üsütei

6.         tügel kümün-i jaγuγsan araγ-a-tai

7.         urin gem-üd-i oγtolur-un

8.         uridu baraγun γar-daγan ültütei

9.         olan sesig-i tarqaγar-un

10.      ulam nököge γar-tur gabala-tai

11.      degerükei asuris-i darur-un

12.      degetü jegün γar-daγan jida-tai

13.      delgegsen orongγa-tu serige-yi

14.      ded doradu γar-tur bariγsan

15.      jalaγu turuwan čirai-tai

16.      jaγan-u arasun čamča-tai

17.      jarimlan üker-ün arasun-tur

18.      jalγaγsan iltü niriγubči-tai

19.      baγatur amidu arslan-i

20.      baraγun čikin-tegen süike-tei

21.      [baraγan erigen moγai-yi]

22.      basa jegün čikin-tegen süike-tei]

Перевод (Далантай Цэрэнсодном и Манфред Таубэ)

1) Deine überall Bewunderung erregende Weisheit

2) will ich mit (diesen) Versen klar preisen!

3) (Du) mit vier Händen, mit einem Gesicht,

4) mit drei runden roten Augen,

5) mit von Geburt an gewachsenen gelben Haaren,

6) mit Backzähnen, welehe einen ganzen Menschen packen,

8) mit einem Schwert in deiner vorderen rechten Hand,

7) zerschneidend den Zorn, die Fehler,

10) weiterhin mit einer Schädelschale in der anderen Hand,

9) welche die vielen Zweigel zerstreut,

12) mot einer Lanze in deiner oberen linken Hand,

11) welche die übermütigen Asuras überwältigt,

14) die du mit (deiner) zweiten unteren Hand ergriffen hast

13) einen Dreizack mit einerausgebreiten Fahne;

15) mit einem jungen, hageren Gesicht,

16) mit einem Hemd aus Elefantenhaut,

18) mit einem offen sichtbaren Lendenschutz, der zusammengefügt wurde

17) halbstückweise aus Rindshäuten;

19) die du einen heldenhaften lebendigen Löwen

20) als Schmuck an deinem rechten Ohr hast;

21) [die du eine dunkelbraun gefleckte Schlange

22) weiterhin als Schmuck an deinem linken Ohr hast]

 

1) Твою везде возбуждающую мудрость

2) Хочу с (этими) строками хвалить!

3) (Ты) С четырьмя руками и одним лицом,

4) С тремя круглыми красными глазами,

5) С волосами, которые с рождения желтые.

6) С задними зубами, охватывающими целого человека,

8) С одним мечом в своей передней правой руке,

7) Разрезаешь гнев, (и) ошибки,

10) Далее/Еще с одной чашей из черепа в другой руке,

9) Который рассеивает многие сомнения

12) С одним копьем в своей высшей левой руке,

11) Которое преодолевает нахальных асур,

14) Которое ты (своей) второй низшей рукой схватила,

13) С одним трезубцем с расширенным флагом,

15) С одним молодым стройным лицом

16) С одной рубашкой из кожи слона

18) С одной видимой набедренной повязкой, сделанной

17) наполовину из шкур (скота),

19) С одним доблестным львом

20) Как украшением на твоем правом ухе

21) [У тебя далее/еще одна темно-коричневая змея

22) Как украшение на твоем левом ухе].

Ссылки:

описание: [Louis Ligeti. Monumenta Linguae Mongolicae Collecta. Monuments Préclassiques. 1. XIIIe et XIVe siècles. - Budapest: Akadémiai Kiadó, 1972 - p.135]

[Atwood, Christopher P. Encyclopedia of Mongolia and the Mongol Empire - New York: Facts on File, 2004 - p.106-107]

оригинал: http://turfan.bbaw.de/dta/monght/images/monght029.jpg

транскрипция и перевод: [Cerensodnom, Dalantai und Taube, Manfred. Die Mongolica der Berliner Turfansammlung. Berliner Turfantexte XVI - Berlin: Akademie Verlag, 1993 - p.116-117]

1

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
1 minute ago, Ашина Шэни said:

Монета Туракины-хатун

872b7bedabb8.png

Надпись (на тюркском): Ulugh Mongul Ulus Beg - Бег Великого Монгольского Улуса

Обратная сторона: Ла Иллаха Илла Аллах Мухаммад Расул Аллах - Нет Бога кроме Аллаха, а пророк Мухаммед посланник Его

[Badarch Nyamaa. The Coins of Mongol Empire and Clan Tamgha of Khans (XIII-XIV). - Ulaanbaatar, Mongolia, 2005 - p.160]

 

0

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Уйгуроязычный приказ хана Ариг-Буки (1259)

Данный документ склеен с тремя другими текстами в один лист. Все они дают дату “год Овцы (qoyn yïl)” и несут одинаковые квадратные алые печати (их плохо видно на сканах факсимиле). Они таким образом должны быть примерно одного и того же времени. Четыре документа написаны скорописным почерком и поэтому датируются монгольским периодом. Сходство способа печати с тремя документами домонгольского времени дает основание полагать, что эти тексты происходят из раннемонгольской эры доминирования в Восточном Туркестане, до рождения империи Юань. В то время административная традиция домонгольского Идыкутства Уйгурия была еще хорошо укоренена у уйгурских чиновников.

Датировка определенно подтверждается личным именем arïq-bökä в нашем документе (чтения Качан-Кока у Радлова (Radloff, Uighurische Sprachdenkmäler, 1972, p.91) и Качыг-Кока у Тугушевой (Тугушева, Уйгурские деловые документы X-XIV вв. из Восточного Туркестана, 2013, с.136) должны быть исправлены). Нет сомнений, что оно должно быть идентифицировано с именем хорошо известного чингизида-принца Ариг-Буги, который был младшим братом четвертого монгольского императора Мункэ (1251-1259) и пятого императора Хубилая (1260-1294). Когда Мункэ отправился в 1256 годы в поход против южнокитайской империи южная Сун, Ариг-Буга был назначен управлять Монголией.

После смерти Мункэ в ходе похода (1259), началась гражданская война за имперский трон между Хубилаем и Ариг-Бугой. Ариг-Буга в итоге был повержен и сдался Хубилаю в 1264. Будучи членом имперской семьи, он избежал казни, но умер немного времени спустя в 1266 году. Таким образом период, когда Ариг-Буга мог политически влиять на Восточный Туркестан, был ограничен временем между коронацией Мункэ в 1251 и сдачей Ариг-Буги в 1264. Таким образом этот текст и три склеeнных с ним текста могут быть отнесены к 1259 году, единственному “году Овцы” в этом периоде.

оригинал, показаны наш текст и склеенный с ним другой документ, наш текст это левая половина листа:

RoKzYIr44sM.jpg


Транскрипция

1. arïq bökä-ning
2. qoyn yïl onunč ay bir
3. y(e)g(i)rmikä bor sïqturγalï
4. kelgüči qorla elči q(a)ra
5. elči soγdu elči
6. ol(ar)-qa balïq-ta müngü
7. altï at ulaγ-ta bačaγ(-ï)
8. taγ yüz-intä bolmïš
9. t(a)γ bir at iki kün
10. bérip üč baqïr kümüš
11. qubčïr-qa tutz-un

Перевод (Лилия Тугушева, с поправкoй имени в первой строке по Дай Матсуи)

[От] Ариг Буки, в год овцы, в десятом месяце, в одиннадцатый [день]. Прибывшим с целью отжима винограда [посланникам (поверенным) правителя] - Корла-эльчи1, Кара-эльчи, Согду-эльчи из шести ездовых лошадей,[необходимых] для езды в городе, пусть [из] стада, находящегося на горе Бачаг2, выдадут одну лошадь на два дня (букв.: в течение двух дней), и пусть [они] используют (букв.: держат) ее за три бакыра3 серебром в счет налога кубчир4.

Комментарий Лилии Тугушевой:

1. эльчи - посланник; поверенный; должностное лицо, ведающее сбором налогов

2. Бачаг - вариант, представленный в тексте как bačaγ(-ï) в данном случае, вероятнее всего, является лишь одним из способов начертания названия bačaγ (с дополнительными графическими чертами), но не его фонетическим вариантом.

3. бакыр - медь, денежная единица

4. кубчир (монголизм) - налог на пастбище или поголовье скота

описание и поправка: [Matsui, Dai. Dating of the Old Uyghur Administrative Orders from Turfan // M. Özkan, E. Doğan (eds.), VIII. Milletlerarası Türkoloji Kongresi bildiri kitabı, Vol.IV, Istanbul, 2013 - p.617-618]

оригинал, транскрипция, перевод и комментарий: [Уйгурские деловые документы X-XIV вв. из Восточного Туркестана. Предисловие, транскрипция, перевод с древнеуйгурского Л.Ю. Тугушевой; факсимиле рукописей //Памятники письменности Востока: CXXXVIII - М.: Наука-Вост. лит., 2013 - с.136-138, 166, 175, 191, 317]

 

0

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах


Гимн буддийской богине Махакали (часть 2)

monght030031_detail1.jpg

Транскрипция

1. qolbaju küjegün-tegen erike-tei
2. qara-nuγud moγai büs-e-tei
3. qamuγ-a kei metü k[üčüte]
4. γayiqamsiγ külüg kü[r][d]ü
5. qaljan eljigen kölgetei
6. köke oγtorγui-taqi naran-i
7. küisün-ü tuš-iyar urγuγulju
8. köl-iyen temür č[idü][r]-iyer
9. küsegülün čimegsen Maq-a-gali
10. činu daγun-i sonosbasu
11. čing Sumur-taγ ber ködölüged
12. čisutan dayisus-un jurüken-i
13. činar-ača silgüdkegči Maq-a-gali
14. amurliγsan sediil-tü bögetele
15. ada todqod-i ayuγu[l]ur-un
16. aγurlaγsan či[r][a]-yi üjegüljü
17. alar-a kürügči Maq-a-gali
18. eldeb qubilγan γarγaju
19. erketen tngris asuris-i
20. esergü öber-tegen sögödkegsen

Перевод (Далантай Цэрэнсодном и Манфред Таубэ)

[... die du einen aus ...]
1)zusammengefügten Rosenkranz um deinem Hals hast;
2)mit einem Gürtel von schwarzen Schlangen;
3)allerots mit Kräften versehen, dem Winde gleich;
5)mit einem Esel mit einer Blesse als Reittier,
4)der wunderbar und unbezwingbar und (schnell wie) ein Rad ist.
6)Oh Mahākālī, die du die am blauen Himmel befindliche Sonne
7)durch den Goldschmuck deines Nabels hervorkommen läßt,
8)die du deine Füße mit einer Eisenfessel,
9)Wünsche erweckend, geschmückt hast!
10)Wenn man deine Stimme hört,
11)bewegt sich selbst der feste Sumeru-Berg,
12)und die Herzen deiner blutigen Feinde
13)läßt du, oh Mahākālī, von der Wurzel her erzittern!
15)Oh Mahākālī, die du Dämonen und Geoster erschreckst,
14)obwohl du friedlidhe Gedanken hegst,
17)die du es schaffst, sie zu töten,
16)indem du (deine) zornige Miene zeitst!
18)Oh Mahākālī, die du verschiedene Erscheinungsformen hervorbringst
19)und so die mächtigen Götter und Asuras
20)gegen (ihren Willen) vor dir niederknien läßt,

[... которую, ты одного (чего-то) из ...]
1) что скрепленный розарий у тебя на шее твоей
2) С одним ремнем из черного змея
3) Везде силами обеспечена, как лебёдка
5) С одним ослом, с одним блеском, в качестве крепления
4) Замечательная и непобедимая и (шустрая как) колесо.
6) О Махакали, которая солнце, находящееся на синем небе,
7) Через свой пуп заставляешь выйти
8) Которая свои ноги с одной железной дужкой,
9) Украсила. Желаю возбужденно
10) Когда человек слушает твой голос,
11) Твердая гора Сумеру передвигается,
12) И сердце твоих кровавых врагов
13) Заставляешь, о Махакали, трепетать от корня
15) О Махакали, которая испугаешь демонов и духов,
14) Хотя мирные мысли лелеешь,
17) , Которые ты успеваешь убить.
18) Тем, что / В то время как свое злое выражение (лица) показываешь
19) И так сильных богов и Асур
20) против (их воли) заставляешь стоять на коленях

Ссылки:

оригинал: http://turfan.bbaw.de/dta/monght/images/monght030031_detail1.jpg

транскрипция и перевод: [Cerensodnom, Dalantai und Taube, Manfred. Die Mongolica der Berliner Turfansammlung. Berliner Turfantexte XVI - Berlin: Akademie Verlag, 1993 - p.117-118]

 

0

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

ДРЕВНЕТЮРКСКИЙ - КАРЛУКО-ОГУЗСКИЙ ЯЗЫК: НА ПРИМЕРЕ УЙГУРСКОГО ПРИКАЗА АРИГ БУКИ 1259 ГОДА

Я как глава проекта "Письменное наследие" был весьма рад увидеть, как в комментариях вк наши туркменские и уйгурские коллеги предоставили нам переводы опубликованного нами уйгурского приказа Ариг Буки 1259 года на соответственно туркменский и новоуйгурский языки. Это настолько замечательно, что я приведу здесь все три версии текста:

Транскрипция оригинала документа 13 века

1. arïq bökä-ning
2. qoyn yïl onunč ay bir
3. y(e)g(i)rmikä bor sïqturγalï
4. kelgüči qorla elči q(a)ra
5. elči soγdu elči
6. ol(ar)-qa balïq-ta müngü
7. altï at ulaγ-ta bačaγ(-ï)
8. taγ yüz-intä bolmïš
9. t(a)γ bir at iki kün
10. bérip üč baqïr kümüš
11. qubčïr-qa tutz-un

Перевод (Лилия Тугушева, с поправкoй имени в первой строке по Дай Матсуи)

[От] Ариг Буки, в год овцы, в десятом месяце, в одиннадцатый [день]. Прибывшим с целью отжима винограда [посланникам (поверенным) правителя] - Корла-эльчи1, Кара-эльчи, Согду-эльчи из шести ездовых лошадей,[необходимых] для езды в городе, пусть [из] стада, находящегося на горе Бачаг2, выдадут одну лошадь на два дня (букв.: в течение двух дней), и пусть [они] используют (букв.: держат) ее за три бакыра3 серебром в счет налога кубчир4.

Комментарий Лилии Тугушевой:

1. эльчи - посланник; поверенный; должностное лицо, ведающее сбором налогов

2. Бачаг - вариант, представленный в тексте как bačaγ(-ï) в данном случае, вероятнее всего, является лишь одним из способов начертания названия bačaγ (с дополнительными графическими чертами), но не его фонетическим вариантом.

3. бакыр - медь, денежная единица

4. кубчир (монголизм) - налог на пастбище или поголовье скота

описание и поправка: [Matsui, Dai. Dating of the Old Uyghur Administrative Orders from Turfan // M. Özkan, E. Doğan (eds.), VIII. Milletlerarası Türkoloji Kongresi bildiri kitabı, Vol.IV, Istanbul, 2013 - p.617-618]

оригинал, транскрипция, перевод и комментарий: [Уйгурские деловые документы X-XIV вв. из Восточного Туркестана. Предисловие, транскрипция, перевод с древнеуйгурского Л.Ю. Тугушевой; факсимиле рукописей //Памятники письменности Востока: CXXXVIII - М.: Наука-Вост. лит., 2013 - с.136-138, 166, 175, 191, 317]

Перевод на современный уйгурский

1. Ariq Bökəniñ
2. qoyniñ yili oninçi ay (on birinçi kün) bir
3. üz(y)üm siqtüryəli kəlgili
4. kəlgüçi Korla əlçi Qara
5. əlçi Soğdu əlçi
6. ularğa şəhərdə müngü
7. altə at toptin Baçağ
8. tağiniñ üstidə bolmiş
9. bir at ikki küngə
10. berip üç baqir kümüç
11. qubçirgə tutsun.

Перевод на современный туркменский

1. arïq böke-ning
2. qoyïn yïl onunjï ay bir
3. yigirmige (--> on birge) bor sïqtrïγalï
4. gelgiči (gelgeč) qorla ilči qara
5. ilči soγdï ilči
6. olar-qa oba-da müngi
7. altï at ulaγ-da bačaγ(-ï)
8. daγï yüz-inde bolmïš
9. daγï bir at iki gün
10. bérip üč baqïr (qap) kümüš
11. salgyt-qa tuts-un

Таким образом, мы получаем документальное подтверждение того, что говорят нам тюркологи: древнетюркский язык был языком именно карлуко-огузского типажа, и в древности карлукские и огузские языки практически не отличались, потому тюркский язык до 14 века может называться как "староуйгурским", так и "старотуркменским".

Также ясно, что данный текст поймет любой современный уйгур: это для тех, кто утверждает что новоуйгурский это - язык который придумали "сарты" и язык этот не имеет никаких сходств с староуйгурским (т.е нынешние уйгуры не уйгуры а сарты; присвоили себе наименование; итд). На деле мы видим прекрасно что нынешний уйгурский есть самый прямой наследник языка великого тюркского государства - Идыкутства Уйгурия.

DMLdPiY3VdM.jpg

0

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Уйгурский документ, адресованный Адаю Тогрылу и Сусангу (1259)

Транскрипция

1. qo[yn] yïl yédinč ay
2. y(e)g(i)rmikä öngtün čerik-
3. -tin at alγalï kelgüči
4. aḍay toγrïl-qa susang-
5. -qa balïq-ta müngü
6. iki at-ta bačaγa taγ
7. yüz-intä bolmïš t(a)γ*(2)
8. bir at ulaγ bérip iki
9. kün bérip üč baqïr
10. kümüš qubčïr-qa
11. tutz-un

Перевод (Лилия Тугушева)

Год овцы, седьмой месяц, двадцатый [день]. Адаю Тогрылу и Сусангу, прибывшим из Восточного Черика для получения лошадей, из [необходимых] для езды в городе двух лошадей, пусть [из] табуна1, находящегося на горе Бачаг, выдадут (букв.: пусть стадо выдаст)2 одну ездовую лошадь на два дня (букв.: в течение двух дней), и пусть [они] используют (букв.: держат) ее за три бакыра3 серебром в счет [налога] кубчир4.

Комментарии Лилии Тугушевой:

1. t(a)γ «стадо, стая» (?): kedik taγï birlä tiriglik qïlayïn «пусть я буду жить среди (букв.: в стаде, стае) диких зверей» (строка из каирского списка Кутадгу Билиг Юсуфа Баласагунского).
2. В данной синтаксической конструкции слово taγ «стадо; табуян» является формальмым субъектом предложения. Использование подобной структуры фразы в этом случае предполагает, что «стадо» и лица, его охраняющие (или владельцы), рассматриваются как некое единство, которое и выступает в роли субъекта предложения.
3. бакыр - медь, денежная единица
4. кубчир (монголизм) - налог на пастбище или поголовье скота

оригинал, транскрипция, перевод и комментарий:

[Уйгурские деловые документы X-XIV вв. из Восточного Туркестана. Предисловие, транскрипция, перевод с древнеуйгурского Л.Ю. Тугушевой; факсимиле рукописей //Памятники письменности Востока: CXXXVIII - М.: Наука-Вост. лит., 2013 - с.135, 137-138, 166, 191, 317]

оригинал документа склеен с другим текстом, наш текст это левая половина всего листа:

HgYBp-2Km6Y.jpg

0

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
4 часа назад, Ашина Шэни сказал:

1. эльчи - посланник; поверенный; должностное лицо, ведающее сбором налогов

 

Я не специалист и не профи, им виднее. Но я хотел бы поделиться своими мыслями по поводу вашего коммента, Ашина.

Например, на мой взгляд и согласно древнетюркскому и современному казахскому языкам, "ельчи" это сугубо посланник, посол, поверенный, от слова "ель" (эль). Имхо сбором налогов занимались лица, называвшие по другому.  

 

4 часа назад, Ашина Шэни сказал:

3. бакыр - медь, денежная единица

 

На казахском языке аналогично, до сих пор используется.

 

4 часа назад, Ашина Шэни сказал:

4. кубчир (монголизм) - налог на пастбище или поголовье скота

 

На казахском языке это вид налога "кушыр". Я уже привык к оголтелой приписке всего и вся к монголизмам, но тогда возникает к вам вопрос, а знают ли сами халхасцы, калмыки или те же буряты этот налог и его название?

 

4 часа назад, Ашина Шэни сказал:

уйгурского приказа Ариг Буки 1259 года

Прибывшим с целью отжима винограда 

и пусть используют ее за три бакыра серебром в счет налога кубчир
 

 

По моим форумным наработкам Арик-Бука один из последних потомков Чингизхана, кто жил вместе со своим дядей Угетаем и отцом Тули в коренном родовом юрте на Имиле, который им оставил Чингизхан, и вместе с ними он тоже похоронен в горной долине на Черном Иртыше. Его брат Кубилай перенес в 1259 году столицу с Кара-Корума на западной стороне Алтая в Хан-Балык.

 

Собственно поэтому и не удивителен упоминаемый в его приказе "отжим винограда", равно как и бакыры в этой западной местности.

Или сторонники академической версии о Тули и его сыне Арик-Буке в центральной части современной Монголии станут доказывать виноградарство в Халхе? Или что мол Арик-Бука издал свой приказ будучи в командировке в Восточном Туркестане? :)

 

4 часа назад, Ашина Шэни сказал:

Также ясно, что данный текст поймет любой современный уйгур

 

Если бы вы, Ашина, владели бы родным казахским, то вам тоже был бы понятен текст.

 

Это приведенная вами ссылка на транскрипцию оригинала документа 13 века:

1. arïq bökä-ning
2. qoyn yïl onunč ay bir
3. y(e)g(i)rmikä bor sïqturγalï
4. kelgüči qorla elči q(a)ra
5. elči soγdu elči
6. ol(ar)-qa balïq-ta müngü
7. altï at ulaγ-ta bačaγ(-ï)
8. taγ yüz-intä bolmïš
9. t(a)γ bir at iki kün
10. bérip üč baqïr kümüš
11. qubčïr-qa tutz-un

А это мое чтение (прошу прощения на кириллице), мне все понятно совершенно:   

1. арық бұқаның 
2. қой жылы оныншы ай бірінші (күні)
3. жүзімді сығтыруға 
4. келген қорла елші қара
5. елші соғда елші
6. оларға балықта мінуге
7. алты ат ұлықта башақ
8. тау өзінде болмыс
9. бір ат екі күнге

10. беріп үш бақыр күміс
11. құшырға тұтсын

 

По моему, более близко в оригиналу чем даже уйгурский и туркменский варианты чтения, но этом мое личное мнение.  

 

0

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Создайте аккаунт или авторизуйтесь, чтобы оставить комментарий

Комментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

Создать аккаунт

Зарегистрировать новый аккаунт в нашем сообществе. Это несложно!


Зарегистрировать новый аккаунт

Войти

Есть аккаунт? Войти.


Войти