Перейти к содержанию
Ашина Шэни

Письменное наследие Монгольской империи

Рекомендуемые сообщения

Монгольская версия конфуцианской классики сыновней почтительности "Сяо-Цзин" (глава первая)

Похоже что из так называемых "Тринадцати классик" 十三經 Китая именно Сяо Цзин 孝經 или "Канон сыновней почтительности" был по душе монголам в период их правления Китаем (1280-1368). Среди многих отсылок к из интересу к тексту есть таковая в Юань ши, цзюань 33:

"В синьхай 辛亥 ... 8-го месяца ... первого года ... Чжила 至大 (10 сентября 1308) Чжуншу Юйчэн 中書右丞, Боло Темуэр 孛羅鐵木兒 (Боло[д] Темур), переведя Сяо Цзин с помощью нациоанльной письменности (國子) и представя [ее Трону], было объявлено:


"Это есть мягкие слова Кунцзы 孔子. От принцев и графов до простого народа всем следует вести себя в соответствии с этими словами. Пусть Чжуншушэну 中書省 прикажут вырезать станки и напечатать текст и, [в случае с] Чжуваном 諸王 и ниже, пусть дадут его им всем"".

Монгольский текст, будь он юаньским или минским, есть весьма утонченное произведение перевода, очевидно сделанное тем кто превосходно знал как китайский так и монгольский. Перевод ни излишне буквальный ни чрезмерно свободный. Он передает дух нежели прсьмо китайского оригинаоа. Даже когда в китайском тексте присутствует повторяющаяся фраза или часть, переводчик необязательно дает ее на монгольском в той же фразеологии. Это воистину памятник письменности и науки, которым монгольская нация может воистину гордится. Он воистину стоит на уровне лучшей мировой переведенной литературы.

Оригинал

o6UJ_Kpq2U8.jpg

BCLduWgW6Ck.jpg

Транскрипция

1[r]

[l] [孝經一卷............nigen... ] 
[2] [開宗明義章第一...........] 
[3] [............nigedüger bölög] 
[4] 仲尼居 Jungni............] 
[5] [會子侍Singsi............] 
[6] [子曰先王有至德要道以順天下] 
[7] [Kungwusi ügüler-ün uridu bogdas qad agali aburi]

1[v]

[l] törö yosun qoyar-iyar delekei ulus-i ilübteke[n] 
[2] jasagsan-u tula 民用和睦 irgen organ [..?..] 
[3] -iyar anu nayiraldujugui 上下無怨汝知之乎 [deger-e-eče] 
[4] dorodus-tur kürtele čimaliqai ügei-yi uqamuiu[gu či] 
[5] kemebesü 會子避帍曰 Singsi sagurin-ačagan jag[ilaju] 
[6] ügüler-ün 参不敏何足以知之 Sim uqag-a ü[gei] 
[7] qamig-a uqaqu子曰夫孝德之本也 Kungwusi [ügüler] 

2[r]

[1] [-ün] taqimtagu kemebesü agali aburi-yin töb ujagur 
[2] [(?)anu bu]yu 敎之所由生也 soyül surgal egün-eče ulam 
[3] [boluyu] 復坐吾語汝 sagurin-dagan sagu bi 
[4] [(?)čimada] ügülejü ögsü 身體髮虜受之父母不敢 
[5] [毀傷孝之]始也 bey-e belder üsün mariyan bolju 
[6] [ečige ek]e-eče törögüldebei emigejü qayiralaju es-e 
[7] [ebdere]gülbesü taqimtagu bolqu-yin angq-a

2[v]

[l] uridu üile buyu立身行道揚名於後世以顯父 
[2] 母子之終也 yabudal-iyan orosigulju törö yosugar 
[3] yabun sayin ner-e qoyitus-a aldarsigulugad 
[4] ečige eke-yin sayin-i mandugulbasu taqimtagu 
[5] bolqu-yin üjügülekü üile buyu 夫孝始於事親 
[6] taqimtagu kemebesü ang türün ečige eke 
[7] -degen tabiglaqu 中於事君 nögüge inu qan 

3[r] 

[l] kümün-e čing ünen-iyer küčü ögkü 終於 
[2] 立身 eden-i bütügen čidabasu yabudal-iyan 
[3] orosigulqu-yin ečüs inu ene bolu 大雅云無念爾
[4]袓聿修厥德 Mauši bičig-tür uridus-iyan ülü 
[5] duradqu busu uridus-un yabudal-iyar agali aburi-ban 
[6] tegüskegdeküi kemejügü

Перевод (Фрэнсис Вудман Кливз)

1[r]

[.........................] 
[The First Chapter wherein One Speaks of . . .. .] 
[(When) Jungni (Chung-ni) (was).. . and Singsi (Tseng Tzu) was... when Kungwusi (K'ung Fu-tzu) spoke], [3r] as he said, "Knowest [thou] that, because [the former holy kings]

1[v] 

ruled the world rather properly by both [virtue] and the [filial] course, their people were by [... ] in harmony with one another and that there was no resentment [from superiors] to inferiors ?", when Singsi (Tseng Tzu),[withdrawing] from his seat, spoke, [he said,] «Sim (Shen) has no intelligence. How would he know ?» 
When Kungwusi (K'ung fu-tzu) [spoke,]

2[r] 

[he said,] «As for filiality, it is the essence of virtue. The teachings[arise] in consequence of this. Sit on thy seat. I shall speak about [(it) for thee]. [Our] bodies, being hair and flesh, were caused to be born from [(our) fathers and mothers]. If, fearing, [we] spare [them] and do not suffer [them to be injured], it is the first and [3v] foremost act of filial piety.

2[v] 

If, establishing our conduct and, acting [in accordance] with the [filial] course, having caused [our] good name to be famous in later ages, we cause the goodness of our fathers and mothers to rise, it is the final act of filial piety. As for filial piety, the first [thing is] to render service to our fathers and mothers. The next [is]

3[r] 

to give [our] strength to [our] Sovereign with the utmost loyalty. If we are able to accomplish these [things], the end of establishing our conduct is this.» 
In the Mauši bičig (Mao-shih Book) one has said: «[It must] not [be] that [ye] do not remember your ancestors. May [ye] perfect your virtue by the conduct of [your] ancestors.

1[r]

[(кит. Сяо Цзин, глава первая, монг.nigen "первая")....] 
[Первая глава в которой говорится о. . .. .] 
[(Когда) Джунни (любимый ученик Конфуция) (Чжун-ни) (был).. и Синси (альтернативное имя Чжунни) (Цэн цзы) был... 
Когда Кунусы (Кун Фуцзы) заговорил], [3r] как сказал он, «Знайте
[вы]14 что, поскольку [святые короли прошлого]

1[v]

правили миром довольно порядочно как [высокими качествами] так и [сыновнему] следованию, их народы был в [..] гармонии друг с дпугом и не было злобы [от высших] к внешним ?", когда Синсы (Цэн цзы), [вставая] из сидения своего, заговорил, [он сказал], "Сим (Шэнь) не имеет ума. Каким образом он может сие знать?"
Когда Кунусы (Кунфуцзы) [заговорил], 

2[r]

[сказал он], "Что же до сыновней почтительности, это эссенция высокого качества. Учения [возникают] как последствие этого. Сядь на место свое. Я должен поговорить об [(этом) для тебя]. [Наши] тела, будучи волосами и плотью, были рожденыот [(наших) отцов и матерей]. Если, опасаясь, [мы] жалеем [их] и не смотрим в страданиях [как им наносят увечья], это первый и наиболее важный акт сыновней почтительности.

2[v]

Если, устанавливая поведение наше и, следуя [в согласии] с [сыновним] курсом, сделав так что [наше] доброе имя стало знаменитом в более поздние времена, мы делаем так что добродетель наших отцов и матерей возвышается, это последний акт сыновней почтительности. Что же до сыновней почтительности, первая [вещь это] служить нашим отцам и матерям. Следующее [это]

3[r]

давать [нашу] силу [нашему] Суверену с высшей верностью. Если мы можем достигнуть вещей этих, конец обоснования поведения нашего таков". В Мауши Бичиг (книге Маоши, "Одах согласно комментатору Мао") сказано: "[Должно] не [быть] так что [ты] не помнишь предков своих. Пусть [ты] отточишь свою добродетель следуя пути [своих] предков.

Ссылки

Оригинал: [Cleaves, Francis Woodman and de Rachewiltz, Igor. An Early Mongolian Version of the "Hsiao Ching": Facsimile of the Bilingual Text //Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae, Vol. 59, No. 3 (2006) - p.246-247]

Описание, транскрипция, перевод: [Cleaves, Francis Woodman. The First Chapter of an Early Mongolian Version of the "Hsiao Ching" //Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae, vol. 36, no. 1/3, 1982 - p.70-73]

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ашина Шэни, может быть, ты хоть сейчас понял, что нам, монголам, безразличны переводы с китайского на английский язык точно так же, как и переводы на русский. все древние китайские тексты о монголах переведены нашими предками давным-давно.  не говорю о современных монголах, но наши предки сотни лет назад уже читали на монгольском не только китайскую классическую литературу типа Речных заводей и т.д., но и Конфуция с Лао Цзы.

поэтому мы все благодарны уйгурам за письменность.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В 16.02.2017 в 21:07, Ашина Шэни сказал:

Вот почитайте хороший обзор в монографии Крадина и Скрынниковой:

......

Конечно, довольно сложно с уверенностью реконструировать переход группы, возглавляемой монголами, с территории у р. Амур (Аргунь) в район Трехречья (Онон-Керулен-Тола). Но можно, на наш взгляд, с определенной осторожностью согласиться с Е.И.Кычановым: «Возможно, приход собственно монголов в Монголию мог произойти где-то во второй половине X в., даже в начале XI в. Проф. Тамура Дзицудзо обращает внимание на тот факт, что еще в середине X в. во время походов на р. Орхон в район древней уйгурской столицы Кара-балгасуна кидани не застают монголов в этом районе. Он приходит к выводу: „Обзор путей миграции монголов показывает, что они начали движение в конце X — начале XI в. с их родных мест обитания в период Тан, вероятно на равнинах Хайлара и по среднему течению Аргуни. Как показывает легенда о Бодончаре, во второй четверти первой половины XII в. они пересекли озеро Кулунь-Нор и вышли к нижнему и среднему течению реки Онон, где они приняли кочевой образ жизни..."

Как бы ВЫ объяснили монгольский ротацизм? ("бык" = "угуз" (тюрк.) = "хугур" (монгол.)
Если монголы смешались и ассимилировали обычных (з-язычных) тюрок в 1000-х годах, то почему в монгольском языке они приобрели р-язычный вид?

(Дыбо же объясняет это контактами до н.э., (обще-алтайскими контактами).)

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

5 часов назад, Ындыр сказал:

Как бы ВЫ объяснили монгольский ротацизм? ("бык" = "угуз" (тюрк.) = "хугур" (монгол.)
Если монголы смешались и ассимилировали обычных (з-язычных) тюрок в 1000-х годах, то почему в монгольском языке они приобрели р-язычный вид?

(Дыбо же объясняет это контактами до н.э., (обще-алтайскими контактами).)

 

С каких это пор ротацизм присущ только чувашам?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

10 часов назад, цеванрабдан сказал:

Ашина Шэни, может быть, ты хоть сейчас понял, что нам, монголам, безразличны переводы с китайского на английский язык точно так же, как и переводы на русский. все древние китайские тексты о монголах переведены нашими предками давным-давно.  не говорю о современных монголах, но наши предки сотни лет назад уже читали на монгольском не только китайскую классическую литературу типа Речных заводей и т.д., но и Конфуция с Лао Цзы.

поэтому мы все благодарны уйгурам за письменность.

Что за неуместный всплеск эмоций?:D Вообще то Сяо Цзин единственный ксилограф Юань, не уничтоженный Мин. Поэтому большинство ВАШИХ переводов погибло и потому увы нужны переводы на английский и русский.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

4 часа назад, Ашина Шэни сказал:

Что за неуместный всплеск эмоций?:D Вообще то Сяо Цзин единственный ксилограф Юань, не уничтоженный Мин. Поэтому большинство ВАШИХ переводов погибло и потому увы нужны переводы на английский и русский.

это не всплеск эмоций это симпатии к твоему максимализму. думаю, что многие старые юзеры, читая тебя, вспоминают свой максимализм и амбиции, эпатаж в виде постов на английском, французском.( Акскл - красавчег ). 

писать, что большинство наших переводов погибло - неверно. так же неверно настаивать на том, что Монголия до 10 в. не знала монголоязычных. можешь оставаться при своем мнении, это твое право, для жизни форума все таки важнее новая информация, чем субъективное толкование - все равно, каждый будет упираться за свое. и это нормально, а может даже и правильно. ) 

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

20 минут назад, цеванрабдан сказал:

это не всплеск эмоций это симпатии к твоему максимализму. думаю, что многие старые юзеры, читая тебя, вспоминают свой максимализм и амбиции, эпатаж в виде постов на английском, французском.( Акскл - красавчег ). 

писать, что большинство наших переводов погибло - неверно. так же неверно настаивать на том, что Монголия до 10 в. не знала монголоязычных. можешь оставаться при своем мнении, это твое право, для жизни форума все таки важнее новая информация, чем субъективное толкование - все равно, каждый будет упираться за свое. и это нормально, а может даже и правильно. )

Ну уж простите за мою молодость и соответствующие амбиции вкупе с легким высокомерием:lol: Я то в отличие от Акскла историю знаю явно получше, легко ориентируюсь в системах транскрипции китайского и потому take great pride in translating historical stuff for the sake of this forum:D

Большинство именно юаньских переводов действительно погибло и отрицать это бессмысленно. А что Монголия до 10 века не знала монголоязычных это НЕ МОЯ теория. ее поддерживает немало ученых и совершенно справедливо ибо в древнетюркском до 13 века элементарно НЕТ монголизмов. Правда Енхд все грозится мне их предоставить:)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Насчет монголия до 10века не знала монголов,ничего против не имею.но доверия к этой теории все таки нет.они в манджурии значит жили?но ведь могучие кидани начали захват сев.китая в10в?почему они не погнали туда Бодончара и К.там еще и джурджени жили, учитывая размеры манджурии,там коммуналка была?как они все там помещались? если из  ляодуна то почему язык другой?по легенде Алангоа из рода Баргуджин тохм,это байкал. на. кулун нур есть Баргуджин? это часть вопросов...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

2 минуты назад, mechenosec сказал:

Насчет монголия до 10века не знала монголов,ничего против не имею.но доверия к этой теории все таки нет.они в манджурии значит жили?но ведь могучие кидани начали захват сев.китая в10в?почему они не погнали туда Бодончара и К.там еще и джурджени жили, учитывая размеры манджурии,там коммуналка была?как они все там помещались? если из  ляодуна то почему язык другой?по легенде Алангоа из рода Баргуджин тохм,это байкал. на. кулун нур есть Баргуджин? это часть вопросов...

Mаньчжурия и сейчас довольно густо населена, поэтому я лично никакой проблемы тут не вижу. К тому же киданям незачем было гнать тогда еще слабых монголов в Китай, чего ради спрашивается?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

9 минут назад, mechenosec сказал:

Насчет монголия до 10века не знала монголов,ничего против не имею.но доверия к этой теории все таки нет.они в манджурии значит жили?но ведь могучие кидани начали захват сев.китая в10в?почему они не погнали туда Бодончара и К.там еще и джурджени жили, учитывая размеры манджурии,там коммуналка была?как они все там помещались? если из  ляодуна то почему язык другой?по легенде Алангоа из рода Баргуджин тохм,это байкал. на. кулун нур есть Баргуджин? это часть вопросов...

Брат, не верь, мы автохтоны с древних времен этих земель. У него своего анализа нету, вот он начитал себе литературу всякие с домыслами, и вас гоняет по амуру, одевая в акульи шкуры, сыроедении и ночью горящими глазами.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

2 минуты назад, Ашина Шэни сказал:

Mаньчжурия и сейчж ур женскийсто населена, поэтому яДВ лично никакой проблемы тут не вижу. К тому же киданям незачем было гнать тогда еще слабых монголов в Китай, чего ради спрашивается?

Ради кол-ва, почему язык у монголов не киданский и не джурдженский если они вместе жили в маленькой манджурии? где на ДВ( Баргуджин?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

5 минут назад, Эр-Суге сказал:

Брат, не верь, мы автохтоны с древних времен этих земель. У него своего анализа нету, вот он начитал себе литературу всякие с домыслами, и вас гоняет по амуру, одевая в акульи шкуры, сыроедении и ночью горящими глазами.

Вампиры что ли?:D

  • Одобряю 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

1 минуту назад, mechenosec сказал:

Ради кол-ва, почему язык у монголов не киданский и не джурдженский если они вместе жили в маленькой манджурии? где на ДВ( Баргуджин?

Логичен вопрос ответный: почему кидани говорили на монгольском а чжурчжэни на маньчжурском? Тоже ведь вместе жили. В Маньчжурии ж еще и татабы с мохэ жили, у них свои языки там были.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

1 минуту назад, mechenosec сказал:

Вампиры что ли?:D

По Ашины Шени получается так:D я не удивлюсь если еще жабры будут.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

16 минут назад, Ашина Шэни сказал:

Логичен вопрос ответный: почему кидани говорили на монгольском а чжурчжэни на маньчжурском? Тоже ведь вместе жили. В Маньчжурии ж еще и татабы с мохэ жили, у них свои языки там были.

Ну кидани не на монгольском,ародственном яз.Баргуджин где на ДВ?:D

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Приказ Сэцэна (Хубилая) (1258)

Наряду с аналогичным приказом того же года, повелевавшим даосам сдать антибуддийские книги на сожжение, Хубилай также издал приказ о возвращении буддистам 37 земельных наделов, незаконно отнятых даосским главой Ли Чжичаном под предлогом сфабрикованного им же приказа хана Мункэ.

Оригинал

fFWpouaVLrI.jpg

Перевод (Эдуард Шаванн)

Par la puissance du Ciel éternel, par la protection bieuheureuse de l'Empereur M'ong-ko (Mangou khan), l'Empereur Sie-tch'an (Setsen khan), au temps où il était héritier présomptif. Edit princier. 

Il est dit à tous ceux qui dans les villes des arrondissements de la Chine sont fonctionnaires ta'lou'houa-tch'e (darougha) administrant le peuple, ou religieux bouddhistes administrant des communautés bouddhistes, ou religieux taoïstes administrant des commanautés taoïstes: D'après ce que déclare l abbé du monastère Chao-lin: «II a été prescrit dans un édit de L'empereur M'ong-ko (Mangou khan) qu'on confierait à Pou-tche-eul le titre de juge suprême; (Pou-tche-eul) a décidé que, dans les divers districts, «il faudrait restituer trente-sept propriétés foncières de temples et édifices religieux occupés par des sien-cheng (religieux taoïstes); «or, en réalité, il arrive que L'Homme Véritable Li a envoyé «des émissaires répandre un faux édit; de l'Empereur Mong-ko (Mangou khan) pour prendre de force et revendiquer (ces propriétés). — Sur ce témoignage, un interrogatoire a été fait, et on a obtenu l'aveu que cet Homme Véritable Li avait envoyé des émissaires répandre un faux (edit). A ce sujet, maintenant, me bornant à me conformer à la décision primitive qu'a prise relativemeunt à trente-sept propriétés foncières Pou-tche-eul précédemment investi par un édit du titre de juge suprême, j'ordonne que (ces propriétés) soient remises à l'abbé (du temple) Chao-lin. Qu'on se conforme à cela. Fait à K'ai-р'ing fou, le onzième jour du septième mois de l'année wou-wou (1258).

Силой Вечного Неба, под счастливым покровительством императора Монкэ (Мункэ хана), император Сечань (Сэцэн хан, т.е. Хубилай), во время когда тот был назначенным наследником. Приказ принца.

Сказано всем тем что в городах округов Китая есть чиновники далухуачи (монг. даругачи) управляющие народом, или религиозные буддийские лица управляющие общинами буддийскими, или религиозные даосские лица управляющие общинами даосскими: Согласно тому что объявил аббат храма Шаолинь: "Было предписано в приказе императора Монкэ (Мункэ хана) что Бучжиэр назначается главным судьей; (Бучжиэр) решил что, в округах различных, "нужно вернуть тридцать-семь земельных наделов храмов и религиозных учреждений, занятых сяньшэнами (даосскими религиозными лицами); "или, в реальности, оказывается что действительный человек Ли отправил "послов разгласить ложный приказ императора Монкэ (Мункэ) чтобы силой взять и потребовать (эти собственности)""". 

Согласно этому свидетельству, был произведен допрос, и добились признания что этот действительный человек Ли отправил послов огласить ложный (приказ). По этому поводу сейчас ограничивая себя в том чтобы подчиниться примитивному решению что было принято по поводу тридцати-семи земельных наделов, обследованных прежде Бучжиэром по приказу верховного судьи, я приказываю чтоб (эти собственности) были возвращены аббату (храма) Шаолиня. Пусть придерживаются этого. Издано в Кайпин фу, в одиннадцатый день седьмого месяца года у-у (1258).

Ссылки

Оригинал и перевод: [Éd. Chavannes. Inscriptions et pièces de chancellerie chinoises de l'époque mongole. - T'oung Pao, Second Series, Vol. 5, No. 4 (1904) - p.378, 388-390]

2NGywNopAmk.jpg

  • Одобряю 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

17 часов назад, Ашина Шэни сказал:

С каких это пор ротацизм присущ только чувашам?

Полностью согласен.
Реликты ротацизма присутствуют даже сейчас в тюркских языках. В языке сюнну прям явных ротацизмов я тоже не увидел. В языке орхонских надписей ротацизма тоже вроде нет. Чуваши возможно пришли в Европу во времена монгольского нашествия (а не во времена гуннов).
Тем не менее для меня это занятный вопрос -- почему монгольский язык выбрал р-формы слов. Исходя из внутренних свойств? Или исходя из свойств какого-то языка-посредника?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Воздадим должное одному из величайших монголистов 20 века, основателю школы американской монголистики, чьи работы невозможно обойти когда изучаешь письменные памятники Монгольской империи.

1 минуту назад, Ашина Шэни сказал:

ФРЭНСИС ВУДМАН КЛИВЗ

Фрэнсис Вудман Кливз (родился в Бостоне в 1911 году и умер в Нью-Гэмпшире 31 декабря 1995 года) — писатель и историк, который преподавал в Гарвардском университете. Кливз создал школу монгольских исследований в Америке. Он хорошо известен по своей работе над переводом «Сокровенного сказания монголов».

В 1935 году, по стипендии Гарвард-Яньцзинского института, Кливз сначала отправился в Париж, где он учился под руководтсвом Поля Пелльо, потом в Пекин где он учился с монголистом Антуаном Мостером. ВСегда будучи увлеченным собирателем книг, он также бродил по ларькам и магазинам Люличана, улицы для книг и антикварностей. Там он скопил обширную коллекцию не только на китайском и монгольском, его собственных интересах, но и также на маньчжурском, которые он сам использовать не планировал. Книги на маньчжурском были особенно редкими и составили ядро Гарвардской Маньчжурской коллекции.

В 1941 году, Кливз вернулся в США, но потерял свои книги и манускрипт своей докторской диссертации, что были обнаружены после войны. Он преподавал китайский в департаменте дальневосточных языков в Гарварде и работал над проектом китайско-английского словаря Гарвард-Яньцзинского института. Он вступил во флот Соединенных Штатов Америки и служил на Тихом океане. После окончания войны он помогал переселять японских граждан, что жили в Китае, назад в Японию, и разбирал книги, что те оставили за собой, чтоб найти те, что подходили для отправки в библиотеку Гарвард-Яньцзина.

У Кливза были особенно тесные отношения в Вильямом Хуном, важным ученым что стал ему другом и учителем, когда они встретились в Китае в 1930х. Общий друг вспоминал что Кливз был “старомодным джентльменом, возможно больше у себя дома с его коровами, конями и приятелями фермерами в новом Гемпшире, нежели среди академических интриг Гарварда”, в то время как Хун был “прагматичным конфуцианцем”. Оба встречались каждые выходные в три чтобы попить чаю и возможно почитать китайскую классику или династические хроники. Кливз открыл для Хуна монгольские истории, и Хун опубликовал несколько статей в этой области. Статья Хуна по поводу Сокровенного Сказания Монголов, однако, пришла к выводам, которые Кливз не счел верными. Из уважения к другу, Кливз не публиковал свой перевод до 1985 года, когда Хун умер.

Перевод Сокровенного Сказания Монголов был первым, переведшим полный текст. Чтобы дать читателям вкус оригинала, Кливз ограничил словарь словами элизабэтского английского, решение, что сделали текст несколько сложным для понимания некоторыми читателями. В 1984 году, Пол Кан опубликовал перевод, основанный на Кливзе но с использованием современного английского.

Кливз также начал преподавать монгольский и передавать традиции европейской синологии его учителей. Среди учеников его, или возможно наиболее известных последователей, были Джозеф Флетчер, известный монголист и историк, и Элизабэт Эндикот-Вест, автор фундаментальных работ по Юаньской династии и Монгольской истории.

Кливз ушел на пенсию в 1980, но продолжил научную деятельность по монгольской истории.

https://en.wikipedia.org/wiki/Francis_Woodman_Cleaves

Избранные работы

The Sino-Mongolian Inscription of 1362 in Memory of Prince Hindu. - Harvard Journal of Asiatic Studies, Vol. 12, No. 1/2 (Jun., 1949)

The Sino-Mongolian Inscription of 1335 in Memory of Chang Ying-Jui. - Harvard Journal of Asiatic Studies, Vol. 13, No. 1/2 (Jun., 1950)

The Sino-Mongolian Edict of 1453 in The Topkapi Sarayi Müzesị. - Harvard Journal of Asiatic Studies, Vol. 13, No. 3/4 (Dec., 1950)

The Sino-Mongolian Inscription of 1338 in Memory of Jigüntei. - Harvard Journal of Asiatic Studies , Vol. 14, No. 1/2 (Jun., 1951)

Trois documents mongols des Archives secrètes vaticanes. Antoine Mostaert and Francis Woodman Cleaves. - Harvard Journal of Asiatic Studies, Vol. 15, No. 3/4 (Dec., 1952)

The Sino-Mongolian Inscription of 1346. Harvard Journal of Asiatic Studies, Vol. 15, No. 1/2 (Jun., 1952)

The Mongolian Documents in the Musée de Teheran - Harvard Journal of Asiatic Studies, Vol. 16, No 1/2 (Jun., 1953)

The Anonymous Scribal Note Pertaining to The Bičig of Ötemiš. - Harvard Journal of Asiatic Studies, Vol. 16, No. 3/4 (Dec., 1953)

The Bodistw-a Čari-a Awatar-un Tayilbur of 1312 by Čosgi Odsir. - Harvard Journal of Asiatic Studies , Vol. 17, No. 1/2 (Jun., 1954)

“A Medical Practice of the Mongols in the Thirteenth Century”. Harvard Journal of Asiatic Studies 17 (3/4). Harvard-Yenching Institute: 428–44, 1954.

An Early Mongolian Loan Contract From Qara Qoto. - Harvard Journal of Asiatic Studies, Vol. 18, No. 1/2 (Jun., 1955)

The Biography of Bayan of Barin in Yuan Shih, - HJAS, Vol. 19, 1956

An Early Mongolian Version of The Alexander Romance. Francis Woodman Cleaves. - Harvard Journal of Asiatic Studies, Vol. 22 (Dec., 1959)

The Sino-Mongolian Inscription of 1240. - Harvard Journal of Asiatic Studies, Vol. 23 (1960 - 1961)

Les Lettres de 1289 et 1305 des Ilkhans Argun et Oljeitu a Philippe le Bel. Antoine Mostaert et Francis Woodman Cleaves. - Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1962

The Lingǰi of AruΓ of 1340. - Harvard Journal of Asiatic Studies, Vol. 25 (1964 - 1965)

The Sino-Mongolian Inscription of 1348. - Harvard Journal of Asiatic Studies, Vol. 27 (1967)

Antoine Mostaert and Francis Woodman Cleaves. Manual of Mongolian Astrology and Divination. (Cambridge, MA: Harvard University Press, Scripta Mongolica, 1969)

The Biography of the Empress Čabi in the Yüan shih. Harvard Ukrainian Studies, Vol. 3/4, Part 1. Eucharisterion: Essays presented to Omeljan Pritsak on his Sixtieth Birthday by his Colleagues and Students (1979-1980)

The Secret History of the Mongols. Cambridge, Mass.: Published for the Harvard-Yenching Institute by Harvard University Press, 1982. ISBN 0674796705. 2 vols.

The First Chapter of an Early Mongolian Version of the "Hsiao Ching" //Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae, vol. 36, no. 1/3, 1982

The Second Chapter of an Early Mongolian Version of the "Hsiao Ching" //Sagaster, K., Weiers, M. (eds): Documenta Barbarorum.. Festschrift fur Walther Heissig zum 70. Geburstag. Wiesbaden, Harrasowitz, 1983

The Eighteenth Chapter of an Early Mongolian Version of the Hsiao Ching. - Harvard Journal of Asiatic Studies, Vol. 45, No. 1 (Jun., 1985)

“The Third Chapter of an Early Mongolian Version of the Hsiao Ching.” Mongolian Studies, vol. 14, 1991

“The Fourth Chapter of an Early Mongolian Version of the ‘Hsiao Ching.’” Mongolian Studies, vol. 15, 1992

“The Fifth Chapter of an Early Mongolian Version of the Hsiao Ching.” Mongolian Studies, vol. 16, 1993

“The Sixth Chapter of an Early Mongolian Version of the Hsiao Ching.” Mongolian Studies, vol. 17, 1994

An early Mongolian version of the Hsiao ching : (The book of filial piety), Bloomington, Ind. : Mongolia Society, 2001

with de Rachewiltz, Igor, An Early Mongolian Version of the "Hsiao Ching": Facsimile of the Bilingual Text //Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae, Vol. 59, No. 3 (2006)

with I. De Rachewiltz. “An Early Mongolian Version of the Hsiao Ching’: 2. Chapters Ten to Thirteen.” Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae, vol. 59, no. 4, 2006

with I. De Rachewiltz. “An Early Mongolian Version of the Hsiao Ching: 3. Chapters Fourteen to Seventeen.” Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae, vol. 60, no. 2, 2007

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты


Монгольская версия конфуцианской классики Сяо-Цзин 
(глава вторая)

Оригинал

PfYVChniNzg.jpg

Транскрипция

3[r]

[6]

3[v]

[1] qan kümün-i ügülekü qoyadugar bölög 
[2] 子曰愛親者不敢惡於人 Kungwusi ügüler-ün
[3] öber-ün ečige eke-yügen tagalabasu busu kümün-i 
[4] sigu-udquiban emigegdeküi 敬親者不敢慢於人
[5] öber-ün ečige eke-yügen kündülebesü busu 
[6] kümün-i könggeleküiben emigegdeküi 愛敬盡於事親
[7] 而德教加于百姓刑于四海盖天子之孝也 tagalaqui

4[r] 

[1] kündüleküi töröber ečige eke-dür čidaqui-ača 
[2] tabiglagad ene surgagulibar ulus irgen-e
[3] delgeregüljü dörben dalai-dur kürtele düri 
[4] dürsü bolgan yabugulbasu qan kümün-ü taqimtagu
[5] bolqu-yin yosun ene bolu 甫刑云一人有愛
[6] 兆民頼之 Šangšu bičig-tür qan kümün jobtei-e 
[7] üiledügseber narbai ulus udum-iyar inu sayijirajugui

4[v]

[1] kemejügü

Перевод (Фрэнсис Вудман Кливз)

3[v] 

The Second Chapter wherein One Speaks of the Sovereign. 

When Kungwusi (K'ung Fu-tzu) spoke, [he said,] "If one love his own father and mother, may he fear lest other people detest [him]. If one revere his own father and mother, may he fear lest other people despise [him]. 

4[r] 

If, by the [filial] course whereby one loves and reveres, having rendered service to [his] father and mother to the best of [his] ability, causing [it], by this teaching, to spread to the people, he practice [it], making [it] a model unto the four seas, this is the manner of the Sovereign's being filial." 

In the Šangšu bičig (Shang-shu Book), one has said: "Whereas the Sovereign has acted appropriately, all the people have benefitted by his conduct."

3[v]

Вторая глава где говорится о Государе.

Когда Кунусы (Кун Фуцзы) заговорил, [сказал он,] "Если любит человек своих отца и мать, может он бояться как бы ни ненавидели другие люди [его]. Если человек чтит отца и мать своих, может бояться он как бы ни презирали другие люди [его].

4[r]

Если, путем [сыновней почтительности] с помощью которого человек любит и чтит, сослужив службу [его] отцу и матери как только [он] мог, делая так что [он] (путь), через учение это, рапространяется по народу, он практикует [его], делая [его] моделью на четырех морях, вот она манера Государя быть сыновне почтительным.

В Шаншу бичиг (книге Шаншу, официально известной как 書經 Шуцзин "Книга истории"), сказано: "Тогда как Государь вел себя подобающим образом, весь народ извлекал пользу через поведение его".

Ссылки

Оригинал: [Cleaves, Francis Woodman and de Rachewiltz, Igor. An Early Mongolian Version of the "Hsiao Ching": Facsimile of the Bilingual Text //Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae, Vol. 59, No. 3 (2006) - p.248]

Транскрипция, перевод, комментарий: [Cleaves, Francis Woodman. The Second Chapter of an Early Mongolian Version of the "Hsiao Ching" //Sagaster, K., Weiers, M. (eds): Documenta Barbarorum. Festschrift fur Walther Heissig zum 70. Geburstag. Wiesbaden, Harrasowitz, 1983 - p.40-41, 45]

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Письмо Хубилай-хана императору Сунского Китая (1260)

Текст письма 1260 года южной Сун включен в письменную коллекцию Ван Юня. Письмо сожалеет о десятилетиях сражений между двумя сторонами и заостряет внимание на страдании людей на границах сунской территории, где происходила большая часть сражений. Письмо Сун указывает на слабость сунской обороны. Оно говорит о боевых кораблях, готовых пересечь реку Янцзы и восточнокитайское море, и о всадниках, готовых вторгнуться в Сычуань и Гуанси “снова”: ясная отсылка к ранним монгольским попыткам в 1250х обойти оборону Янцзы с запада, взяв Юннань как базу, с которой можно вторгнуться в юго-западный Китай. Письмо открыто говорит что сунские армии слабы, поскольку это действительно было так, что это всем известно и что даже Сун придется это признать как факт.

Письмо Сун также полагает что у двух сторон нет продолжительной истории вражды и что не слишком поздно вложить меч в ножны. Примеры тангутской династии Си Ся и чжуржэньской династии Цзинь 金 важны по двум причинам. Во-первых, монгольское завоевание обоих государств можно принять как намек что монголы оказывали Сун услугу, истребляя е врагов. Действительно монголы были в союзе с Сун в разрушении династии Цзинь, хотя Сун затем разорвала альянс, попытавшись забрать бывшие цзиньские территории, оккупированные монголами. Во-вторых, упоминание монгольского завоевания обоих государств ясно намекает на то, что монголы были сильнее Сун, поскольку Сун никогда подобного не достигала. Письмо затем просит об обмене послами и говорит что одно прибытие посла будет достаточно для заключения мира. Письмо Сун говорит о “ритуалах подчинения” (шида чжи ли 事大之禮), согласно которым малые служат великим. это ясно намекает на уменьшенную позицию сунского императора, который не мог подчиниться другому правителю, не покидая собственных прав быть правителем всего под Небом.

В конце письмо угрожает войной в случае отказа отправлять послов. Монголы и Сун знали что климат и местность юга были препятствиями на пути монгольского вторжения; монголы страдали от незнакомого тепла и незнакомых болезней при продвижении на юг и были задерживаемы реками, что протекали через южный Китай и делали местность менее пригодной для кавалерийской войны. Тем не менее письмо говорит что монголы не боятся первого и стали более опытны со вторым и обещает что их армии не дрогнут. Письмо призывает императора южной Сун обдумать все тщательно и напрямую предписывает ему отправить самостоятельный ответ.

Перевод (Кеннет Чэйз)

Favored by the decree of August Heaven, the emperor of the Great Mongol Nation sends this letter to the emperor of the Southern Sung.

Since the pacification of the Chin dynasty [in 1234], the Shu 萄,Han 漢,Ching 荆 and Yang 揚 regions have been troubled by soldiers for nearly thirty years. Visits have been exchanged more than once, but in the end without any agreement being established. Recently the Ch'uan-Shu 川蜀 region has been devastated and the Ching-Hu 荆湖 region has been throttled. The people have [experienced] the bitterness of suffering, while the warriors have [experienced] the rigors of the elements. We greatly pity them.

For this reason, We wish to discuss a cessation of hostilities now, at the beginning of Our enthronement. By demonstrating impartial humanity and manifesting encompassing love, Our hope is [to gain] a respite for the people thereby, that all under Heaven might together enjoy the happiness of being alive, that is all.

On your south are Chiao 跤 and Kuang 廣, and on your west Pa 巴 and Shu 蜀; on your north is the Yangtze River, and on your east the blue ocean. Dividing your soldiers to guard the strategic points is what you rely on to maintain your country (kuo 國). Now ten thousand warships will cross the [Yangtze] River and seize the ocean, and a thousand groups of armored horsemen will again traverse Kuang and appear in Shu. That your four borders lack even a flimsy defense. and your six armies have the might of broken bamboo, are things that everyone knows, and there is no need to raise every point [concerning your weaknesses] at this time.

It is not that we cannot master the difficulties and dash ahead, advancing on both water and land. In the autunm wind, the guard commanders will watch the tides of the Che River 浙江; in the spring dew, with whale-sized cups they will talk and laugh, and sift the jade of Mount Wu 吳山. For good troops to be unfortunate was originally what We disliked, and to protect Our throne with humanity is today Our basic intention.

Moreover, why should this be like the Ching-k'a-ng 靖康 period, with enmity between north and south? In the beginning there was no intention for the misunderstandings to grow so large. Thus we are not like the Jurchens or Hsi Hsia 西夏, with whom your hatred had accumulated and your enmity deepened [to the point that] it could not be resolved. The matters of your victories and defeats and the words of falsehood and truth you exchanged in the past, each has its dangers; we should put these aside and not discuss them.

Henceforth we should make a fresh start and take everything anew. Thus I advance it with a trusted emissary and express it with happy phrases, announcing Our accession to the precious throne, making it clear that Our mind is already settled. Only princes and high ministers are able to respond. As soon as a visit [from your emissary] arrives, then you will have protected your dynasty and pleased Heaven; you will certainly have achieved both humanity and wisdom. If you complete the rituals of subservience then naturally you will have an everlasting alliance [with us].

If, however, you worry that your position will be difficult to pass on [to your descendants] and you think of the many methods of trickery and so fail to take any action and are content to break off dialogue, then please repair and dredge your walls and moats and add to and increase your weapons and armors to await the provisioning of horses and arming of soldiers which we will raise in large numbers. As for the climate, we are not at all afraid if it is hot and pestilential; as for the terrain, the rivers and oceans are all things about which we have become knowledgeable. It is certain that we will use our soldiers to the utmost and chastise you with the greatest effort. Your survival or destruction will be decided at once, and Heaven alone knows how much farther our strength will extend afterwards.

Disaster is up to you to choose [or reject]; here there is nothing of which you can complain. [Incumbent] upon us is the utmost sincerity which can be maintained; [incumbent] upon you is to rely on whatever you choose. Do not follow precedent and merely write empty words [in reply]. The times call for orderly administration; goodness settles good fortune.

[This] does not fully express [Our meaning].

Под покровительством приказа августейшего Неба, император Великого Монгольского народа шлет письмо это императору Южной Сун.

С умиротворения Цзиньской династии [в 1234], регионы Шу 萄, Хань 漢, Цзин 荆и Ян 揚1 беспокоили солдаты на протяжении почти 30 лет. Визиты наносились взаимно более разa, но в итоге ни к какому согласию не пришли. Недавно регион Чуань-шу 川蜀 был опустошен, а регион Цзин-ху 荆湖 был удушен2. Люди [познали] горечь страданий, в то время как воины [познали] суровость элементов. Мы воистину жалеем их.

По этой причине, мы желаем обсудить прекращение вражды на нынешний момент, в начале нашего воцарения. Демонстрируя справедливую человечность и объявляя всеохватывающую любовь, наша надежда есть таким образом [добиться] передышки для народа, что весь под Небом сможет вместе наслаждаться счастьем жизни, вот и все.

На юге твоем есть Цзяо 跤 и Гуан 廣, а на западе твоем Ба 巴 и Шу 蜀3; на севере твоем река Янцзы, а но востоке твоем голубой океан. Разделять солдат своих чтоб охранять стратегические точки есть то на что ты полагаешься чтобы сохранять свое государство (го 國). Теперь десять тысяч боевых кораблей пересекут реку [Янцзы] и захватят океан, а тысяча групп вооруженных всадников снова пересечет Гуан и объявится в Шу. Что у твоих четырех границ нет даже слабой защиты4 и что у твоих шести армий сила сломанного бамбука есть вещи всем известные, и нет нужды высказывать каждый момент [касательно твоей слабости] в это время.

Не то чтобы не могли преодолеть трудности5 и ринуться вперед, продвигаясь как на море так и на суше. В осенний ветер, командующие охраной будут наблюдать6 за течениями реки Чжэ7; в весеннюю росу, с чашами размером с китов они будут разговаривать и смеяться, и просеивать нефрит с горы У 吳山8. То что хорошие войска могут быть неудачливы есть то что нам изначально не нравилось и защищать наш трон с человечностью сегодня есть наше основное намерение.

Более того, почему это должно быть как период Цзинкан 靖康 с враждой между севером и югом9? В начале не было намерения позволять непониманиям разрастаться до таких пределов. Таким образом мы не такие как чжурчжэни или Си Ся 西夏, с кем ненависть твоя копилась и вражда твоя углубилась [до такой степени что] она не могла быть разрешена. Дела побед твоих и поражений и слов лжи и правды которыми ты обменивался в прошлом, каждое имеет свои опасности; мы оставим их в стороне и не станем их обсуждать.

Отныне нам стоит дать свежее начало и начать все по новой. Таким образом я отправляю это с доверенным послом и выражаю это со многими счастливыми фразами, объявляя о Нашем восшествии на драгоценный трон, делая ясным то что Наш ум уже все решил. Лишь принцы и высшие министры могут отвечать. Как только прибудет с визитом [твой посол], тогда ты защитишь свою династию и ублажишь Небо; ты определенно достигнешь как человечности так и мудрости. Если завершишь ты ритуалы подчинения10, тогда естественно ты заключишь вечный союз [с нами]11.

Если однако ты беспокоишься что позицию твою трудно будет передать [твоим потомкам] и ты думаешь о многочисленных методах хитрости и таким образом тебе не удается осуществить какие либо действия и ты довольствуешься обрывом диалога, тогда пожалуйста почини и углуби стены у рвы и добавь и повысь число твоих орудий и брони в ожидании обеспечения коней и вооружения солдат, что мы поднимем в большом числе. Что же до климата, мы вообще не боимся что он горячий и пагубный; что же до местности, реки и океаны есть всё вещи насчет которых мы стали осведомлены. Определенно что мы используем наших солдат на полную силу и покараем тебя как только сможем. Твои выживание или гибель будут наконец решены, и одно Небо знает как далеко расширится после этого наша сила.

Тебе решать выбирать ли [или отвергать] бедствие; здесь нет ничего, на что ты мог бы жаловаться. [Возложена] на нас высшая искренность, что можно поддерживать; [возложено] на тебя полагаться на то что бы ты ни выбрал. Не следуй прошедшему, отправляя лишь пустые слова [в ответ]. Времена требуют упорядеченной администрации; добродетель налаживает хорошую удачу.

[Это] не выражает полностью [Нашего значения].

Комментарий Кеннета Чейза

1. Регионы эти включали в себя Сычуань, Хубэй, Хунань и Цзяннань, или долины рек Янцзы и Хань, некогда бывшие пограничной территорией между династией Цзинь и южной Сун, теперь же граница между Монголами и Южной Сун.
2. Это отсылка к монгольским кампаниям 1259 года, когда Мункэ повел армию в Сычуань (“Чуаньшу”), а Хубилай повел другую армию в Хубэй (“Цзинху”). Смерть Мункэ в ходе этой кампании стала предвестником кризиса позволившего Хубилаю занять трон.
3. “Цзяо и Гуан” есть современные северный Вьетнам и регионы Гуандуна и Гуанси. “Ба и Шу” это снова Сычуань. Вьетнам не был частью сунской территории, о он включен здесь, поскольку монголы пытались в 1250х завоевать его, чтобы окружить Сун. Далее письмо угрожает вновь провести подобную операцию.
4. “Слабая” здесь это дословно “плетеная трава”, тип убежища, которое шалаш из плетеной травы предоставляет против элементов. Отсылка к бамбуку происходит от Фан Сюаньлина, Цзиньшу (История династии Цзинь (265-420)) (Пекин: Чжунхуа, 1974), цзюань 34, с.1030: “Сегодня, [наша] военная мощь уже возможно сотрясена. Она может быть сравнена со сломанным бамбуком: после нескольких соединений, он разделяется когда встречает меч”.
5. Буквально, “держать [ноги и хватать] рога” оленя, что пытаешься поймать.
6. Исправлено на кань 看 “смотреть” вместо чжо 著 “двигать, прикладывать”, на основе издания Сыку цюаньшу (96/9а).
7. Хубэньши 虎賁氏 и любэньши 旅賁氏 были охранными единицами, названными в Чжоули 周禮 (Обычаи Чжоу). Река Чжэ, откуда получила название провинция Чжэцзян, протекала чрез южносунскую столицу в Линане (Ханчжоу).
8. Гора У располагалась в юго-западном углу южносунской столицы в Линане; это была одна из нескольких гор в Китае с таким именем.
9. Чжурчжэни свергли северную Сун в период правления Цзинкан (1126). Это обозначило начало вражды между Цзинь и Сун. Си Ся, упоминаемое ниже, было имея династии, основанной тангутами, что сражались с северной Сун ранее.
10. Эта фраза происходит из Мэнцзы I.II.III.1 “Лишь доброжелательные способны, с большим [государством], служить малому… Лишь мудрые могут, с малым [государством], служить большому”. См. James Legge, The Chinese classics, volume III: the works of Mencius (Hong Kong: Hong Kong University press, 1970 reprint), p.155. Заметим отсылки в предыдущем предложении монгольского письма касательно достижения доброжелательности и мудрости.
11. Буквально, альянс, который “[остается неизменным] в холодную погоду [как сосна и дуб]”.


Ссылки

Оригинал: [Wang Yün, 秋澗先生大全文集 Qiū-jiàn xiānshēng dà quán wén-jí (Great Literary Collection of Mister Qiu-jian)// Sibu Congkan (ed.), 96/6b-7b]

Описание, перевод, комментарий: [Chase, Kenneth W. Mongol Intentions towards Japan in 1266: Evidence from a Mongol Letter to the Sung //Sino-Japanese Studies Journal, Vol.9:2 (1990) - р.18-22]

Хубилай-хан

AfN2pHoWJ1w.jpg

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Монгольская версия конфуцианской классики Сяо-Цзин
(глава третья)

Оригинал

XEKv_A7AMxY.jpg

 

niK7REAGyGc.jpgТранскрипция

4[v]

[1]
[2] 諸侯章第三
[3] qari-yın ejed-i ügülekü γutuγar bölög 
[4] 在上不驕高而不危 deger-e bolju es-e
[5] erkilebesü nema inu yeke ber bolbasu ada 
[6] tüligen ülü boluγu 制莭謹度满而不溢 ed 
[7] -iyen čenen qayiralaju jasaγ törö-yi saqin 

5[r]

[1] qataγujibasu tügen-e dügüreng bolbasu ber ülü 
[2] bisqariqu metü 高而:不危所以長守貴也 ner-e 
[3] yeke bolju ada tüligen es-e bolγabasu tegünčilen 
[4] nasuda noyalaqu nereber ayu 濔而不溢所以長守
[5] 富也 tügem-e dügüreng bolju es-e bisqariγulbasu
[6] tegünčilen nasuda bayan-iyar kü ayu 富貴不離
[7] 其身然後能保其社稷而和其民人盖諸侯之孝也

5[v]

[1] bayajiqu noyalaqu qoyar-iyar beyes-ečegen es-e ele 
[2] angγijiraγulbasu tendeče sayi ötegen eke-de 
[3] tariyan-u ongγod-ta taqil-iyan güičegen 
[4] čidaγad irgen orγon-i nayiraγulun čidayu 
[5] ene kemebesü qari-yin ejed boluγsad-un 
[6] taqimtaγu yosun bolu. 詩云戰戰兢兢如臨深淵
[7] 如履壽$#146585; Mauši bičig-tur silgüdüged ayuγad

6[r]

[1] gün čegel-ün dergede yabuqu metü nimgen:
[2] mölsün deger-e gečkikü sitü emigegdeküi kemejügü

Перевод (Фрэнсис Вудман Кливз)

4[v]

The Third Chapter Wherein One Speaks of the Lords of Vassal States

If they be above and be not arrogant, although their names be great, they do not become a danger. If, measuring their things, they husband [them] and, keeping the code and the law,

5[r] 

be circumspect, although they were full to the point of adequacy, it would seem that they would not overflow. If, their names being great, they do not create danger,  in that manner they shall constantly exist with [their] titles of nobility. If, being full to the point of adequacy, they do not cause an overflowing, in that manner, they shall, indeed, constantly exist with riches. 

5[v]

If they but not let both richness and nobility separate from their persons, only thence forth, having been able to offer their sacrifices to Mother Earth and to the gods of grain, are they able to cause the people to be in harmony. As for this, it is the filial piety of the lords of the Vassal states.

In the Mauši bičig (Mao-shih Book) one has said, "May [ye] fear as if, having trembled, having feared,

6[r]

(ye) were walking on the brink of a deep abyss; as if [ye] were treading on thin ice.

4[v]

Третья глава где говорится о правителях государств вассальных.

Если высоки они и не высокомерны, хоть имена их и велики, они не становятся опасностью. Если, меряя их вещи, они управляют [ими] и, придерживаясь кодекса и закона,

5[r]

предусмотрительны, хотя полны они до достаточного уровня, кажется что не переполнятся они. Если, при том что имена их велики, они не создают опасности, в такой манере должно им постоянно существовать с [их] титулами знатности. Если, будучи полны до достаточного уровня, они не вызывают переполнения, в такой манере им должно действительно постоянно существовать с богатствами.

5[v]

Если они не позволяют как богатству так и знатности отделяться от их персон, только впредь, сумев предложить их пожертвования Матери Земли1 и богам злаков2, смогут они позволить народу быть в гармонии. Что же до этого, это есть сыновняя почтительность правителей государств вассальных.

В Мауши бичиг (книге Маоши, "Одах согласно комментатору Мао") сказано: "Можешь бояться [ты], как будто дрожа, боясь,

6[r]

(ты) ходил на грани бездны глубокой; как будто [ты] ступал по тонкому льду.

Комментарий Фрэнсиса Вудмана Кливза:

1. В оригинале стоит ötegen eke-de - датив-локатив монгольского ötegen eke "Мать Земля". Согласно Жозефу Этьену Ковалевскому, это "владыка земли, богиня земли (Итуген), которой древние монголы подносили молоко, кумыс и чай, ей адресовали молитвы о плодородии, плодовитости, увеличении войск и т.д". В п.255 "Сокровенного сказания Монголов" мы находим Ötögen eke, объясненную китайской глоссой 地母 (ди му "Мать Земля").

2. В tariyan-u ongγod-ta мы имеем датив-локатив фразы tariyan-u ongγod. ongγod есть множественная форма ongγon "чистый, святой, дух-покровитель места". tariyan-u есть генитив tariyan "злаки, пшеница, урожай, жатва с нивы".

Ссылки

Оригинал: [Cleaves, Francis Woodman and de Rachewiltz, Igor. An Early Mongolian Version of the "Hsiao Ching": Facsimile of the Bilingual Text //Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae, Vol. 59, No. 3 (2006) - p.249-250]

Транскрипция, перевод, комментарий: [Cleaves, Francis Woodman. The Third Chapter of an Early Mongolian Version of the Hsiao Ching //Mongolian Studies, vol. 14, 1991 - p.124-126, 136-138]

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Грамота каракского Сайф ад-Дина (1260е)

Этот документ находится в составе труда который Мухаммад Ан-Насави посвятил истории Джалал-ад-Дина Манкбурны, султана Хорезма. Документ рассматривается как письмо эмира Сайф-ад-Дина, иначе звавшегося Отемисом, заместителя губернатора Карака. Манускрипт датируется 1262 годом; письмо Сайф ад-Дина не датировано, но оно без сомнения относится к 60-м годам 13 века.

Оригинал

Gb-bN_kZkAk.jpg
Монгольский текст

Транскрипция

1. ene bičig Ötemis Karag-un
2. [n]ayibayi büi möna qoyin-a
3. ene bičig-i ken ungšibasu iragmad
4. kitügei Ötemiš nayib Karag-un irgen
5. medelün büküi-dür bičibei.

Перевод (Фрэнсис Вудман Кливз)

This bičig is [that] of the [n]ayiba (nā’ib) of Karag (Karak), Ötemis. If anyone read this bičig in the future, let him show mercy. The nayib (nā’ib) Ötemiš wrote [this], at the moment when he was governing the people of Karag (Karak).

Это письмо написано наибом Карага, Отемисом. Если кто-нибудь прочтет то письмо в будущем, пусть проявит милосердие. Наиб Отемиш написал [это], в момент когда он правил людьми Карага.

Арабский текст

Транскрипция

H(a)dā k(i)tāb al-amir S(a)īf al-Din nā'(i) b al-K(a)r(a)k.

Перевод (Фрэнсис Вудман Кливз)

This [is] the kitāb of the amīr, Saīf al-Dīn, nā’ib of al-Karak.

Это письмо амира, Сайф-ад-Дина, наиба ал-Карака.

Ссылки

описание: [Louis Ligeti. Monumenta Linguae Mongolicae Collecta. Monuments Préclassiques. 1. XIIIe et XIVe siècles. - Budapest: Akadémiai Kiadó, 1972 - p.268]

оригинал: [Houdas, O. Histoire du sultan Djelal ed-Din Mankobirti, Prince du Kharezm par Mohammed en-Nesawi - Paris: Ernest Leroux, 1895 - p.xi]

транскрипция, перевод: [The Anonymous Scribal Note Pertaining to The Bičig of Ötemiš. Francis Woodman Cleaves. - Harvard Journal of Asiatic Studies, Vol. 16, No. 3/4 (Dec., 1953) - p.482-483]

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

4 minutes ago, Ашина Шэни said:

Грамота каракского Сайф ад-Дина (1260е)

Этот документ находится в составе труда который Мухаммад Ан-Насави посвятил истории Джалал-ад-Дина Манкбурны, султана Хорезма. Документ рассматривается как письмо эмира Сайф-ад-Дина, иначе звавшегося Отемисом, заместителя губернатора Карака. Манускрипт датируется 1262 годом; письмо Сайф ад-Дина не датировано, но оно без сомнения относится к 60-м годам 13 века.

Оригинал

Gb-bN_kZkAk.jpg
Монгольский текст

Транскрипция

1. ene bičig Ötemis Karag-un
2. [n]ayibayi büi möna qoyin-a
3. ene bičig-i ken ungšibasu iragmad
4. kitügei Ötemiš nayib Karag-un irgen
5. medelün büküi-dür bičibei.

Перевод (Фрэнсис Вудман Кливз)

This bičig is [that] of the [n]ayiba (nā’ib) of Karag (Karak), Ötemis. If anyone read this bičig in the future, let him show mercy. The nayib (nā’ib) Ötemiš wrote [this], at the moment when he was governing the people of Karag (Karak).

Это письмо написано наибом Карага, Отемисом. Если кто-нибудь прочтет то письмо в будущем, пусть проявит милосердие. Наиб Отемиш написал [это], в момент когда он правил людьми Карага.

Арабский текст

Транскрипция

H(a)dā k(i)tāb al-amir S(a)īf al-Din nā'(i) b al-K(a)r(a)k.

Перевод (Фрэнсис Вудман Кливз)

This [is] the kitāb of the amīr, Saīf al-Dīn, nā’ib of al-Karak.

Это письмо амира, Сайф-ад-Дина, наиба ал-Карака.

Ссылки

описание: [Louis Ligeti. Monumenta Linguae Mongolicae Collecta. Monuments Préclassiques. 1. XIIIe et XIVe siècles. - Budapest: Akadémiai Kiadó, 1972 - p.268]

оригинал: [Houdas, O. Histoire du sultan Djelal ed-Din Mankobirti, Prince du Kharezm par Mohammed en-Nesawi - Paris: Ernest Leroux, 1895 - p.xi]

транскрипция, перевод: [The Anonymous Scribal Note Pertaining to The Bičig of Ötemiš. Francis Woodman Cleaves. - Harvard Journal of Asiatic Studies, Vol. 16, No. 3/4 (Dec., 1953) - p.482-483]

Да почерк писаря интересный, явно что монгольский текст писал чисто уйгурским почерком. Почерк уйгурский и монгольский отличаются.

Насчет транслитреации iragmad  на 3-м строке - я бы сомневался. Потому что там не "-ад", а "-гүн" или "-үн" так что должно быть "ирагмүн" или "ирагм(а)гүн".

  • Одобряю 1
  • Не согласен! 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

9 минут назад, enhd сказал:

Да почерк писаря интересный, явно что монгольский текст писал чисто уйгурским почерком. Почерк уйгурский и монгольский отличаются.

Насчет транслитреации iragmad  на 3-м строке - я бы сомневался. Потому что там не "-ад", а "-гүн" или "-үн" так что должно быть "ирагмүн" или "ирагм(а)гүн".

А сильно ли это смысл меняет?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

36 minutes ago, Ашина Шэни said:

А сильно ли это смысл меняет?

Если насчет слова "ирагм(ан)" ? это какое то арабское слово может быть. То "ирагмад" - это множ. число от слова "ирагм(ан)".  Это в случае читать в конце "-ад".

В случае "ирагмүн"  то слово  - рахман? или что то около. Это если читать на конце "-үн". Как я заметил ошибка в транслитерации. Может человек сделал ошибку при написании, но "-үн" и "-д" по начертанию отличаются заметно.

Если судить по переводу на английском то я могу предположить что слову "ирагмад" перевели как "рахмет" у мусульман. ( let him show mercy ) не правильно сделав транслитерацию.

"Рахмет" - кажется что то типа спасибо.

 

ene bičig-i ken ungšibasu iragmad kitügei  - Энэ бичгийг хэн уншваас рахмет хийтүгэй. Кто читает это письмо пусть сделает рахмет. Что то нелогичным получается.

ene bičig-i ken ungšibasu iragmün kitügei  - Энэ бичгийг хэн уншваас ирагмүн хийтүгэй. Кто читает это письмо пусть сделает ирагмүн (какое то благотворительное дело?)

kitügei  - это слово означает скорее хийтүгэй - пусть сделает.

В английском переводе это как "let him show" - показывать или оказывать.

  • Одобряю 1
  • Не согласен! 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Гость
Эта тема закрыта для публикации ответов.



×
×
  • Создать...