Перейти к содержанию
Ашина Шэни

Письменное наследие Монгольской империи

Рекомендуемые сообщения

6 часов назад, Ашина Шэни сказал:

 

 

P.S. Я все никак не мог толком перевести "regardless of whatsoever t'ou-hsia 頭下 official personnel (官員人) and others It may bе", Кливз пишет что тоуся это монгольское айымаг и для дальнейшего комиентария отсылает к другой работе, мне недоступной. Что значит с монгольского айымаг?

район.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Туран, письменные памятники Орды я тоже покрою когда до них очередь дойдет хронологически. Из них мне пока известны четыре пайцзы ордынских ханов, рукопись на бересте, письмо Тохтамыша Ягайло и ярлык Кутлуг-Тимура. Может еще найду чего позже.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В 12.02.2017 в 00:40, Туран сказал:

...

мной же движет интерес к истории вообще, и восстановление исторической справедливости в частности - надо подкорректировать один малюсенький момент о языке средневековых монголов

...

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Только что, Markus сказал:

А потом будете писать, что кто-то уводит разговор в сторону ))))

Зачем вам вообще ему отвечать?и задавать вопросы?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

7 минут назад, Markus сказал:

Благодарю, был бы вам благодарен, если вы поделились бы своими соображениями с друзьями из КЗ.

Кто по вашему больше тянет на роль прямых потомков Худука-беки ?

ээ нет, теперь моя очередь задавать вопросы: с какой земли перекочевали ваши предки на Алтай?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В 12.02.2017 в 13:16, Ашина Шэни сказал:

Официальное полномасштабное возрождение моего старого проектаB) Только теперь я буду собирать не одни тексты на монгольском, а вообще все письменные памятники Монгольской империи на всех использованных там основных языках и письменностях. То есть под раздачу пойдут и китайские, и тюркские, и арабо-персидские тексты. Постить буду в основном по хронологии, периодически добавляя тексты без четкой датировки. Формат будет тот же: описание, оригинал (если доступен), транскрипция (для китайских и арабо-персидских текстов этого дела не будет так как смысла нет), научный перевод и комментарий со ссылками на нужные работы. Проект я уже запустил вконтакте в своей новой группе, где мне помогают с переводами монгольских текстов монголка и с переводами тюркских и арабо-персидских текстов туркмен из Ирана, оба еще мне помогают с публикациями на немецком которого я не знаю:) Кстати оригинальные академические переводы если они не на русском я тоже постить буду для большей надежности. Ну, вперед:D

Уважаемый Даир, сайн-аха (помню, как вы, кажется в Едином Тюркском Народе в ВК, с Болатом Ильясовым уверенно и верно вели диспут). Никак не могу не оставить слова благодарности вам и вашим сотоварищам за проделанный труд. Это просто бесценно, дорогой друг. Столько интересного теперь можно узнать не только о государственной свере, но и о повседневной жизни в Монгольской империи (это арендные договоры и иже с ними). И вы, кстати, помогли мне с личным вопросом о тюркоязычии онгутов (раньше были сомнения, но теперь их как рукой сняло).^_^

В общем, словами трудно описать всю радость созерцания сего, как я думаю, титанического труда, его сладостных плодов, кои абсолютно точно займут в моей памяти видное и почетное место.:)

Баярлалаа по-нашему и рахмет по-вашему, сайн-аха:asker28it:

  • Одобряю 3
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Письмо хана Гуюка папе римскому Иннокентию IV

Письмо Гуюка написано по-персидски на длинной (1 м 12 см), но узкой (20 см) бумаге, состоящей из двух склеенных кусков. В конце письма в месте склейки листов имеются красные оттиски печати. Письмо это считалось утерянным и монголоведы строили всякие предположения о содержании его и о характере письменности. Оказалось, что выражение «по-саррацински» в данном случае следует понимать по-персидски. Письмо было обнаружено в 1920 г. в архиве Ватикана польским ученым монахом Кириллом Каралевским, сфотографировано и передано на изучение иранисту Массэ, который первый сделал перевод этого письма: Впоследствии письмо было исследовано и еще раз переведено крупнейшим монголистом Франции Полем Пелльо, опубликовавшим персидский текст, перевод и комментарии. Так как письмо представляет большой интерес, то приводим его полностью, использовав перевод Пелльо.

2d594c03135dt.jpg

Оригинал

منکو تنکری کو چندا، کورالغ اولوس ننگ تالوی نونک،
خان یرلغمز:

این مثالیست بنزدیک پاپاء کلان فرستاده شد، بداند و معلوم کند ما نبشت دو زفان. ولایتهاء کرل کنکاش کردست، اوتکِ ایلی بندگی فرستاده، از ایلچیان شما شنوده آمد. و اگر سخن خویش برسید، تو، کی پاپاء کلان، با کرللان، جمله بنفسِ خویش بخدمت ما بیایید؛ هر فرمان یاساء کی باشد آنوقت بشنوانیم.

دیگر گفتهاید کی مرا در شیلم درآی، نیکو باشد؛ خویشتن مرا دانا کردی؛ اوتک فرستادی، این اوتک ترا معلوم نکردیم.

دیگر سخن فرستادی «ماجر و کرستان را جمله گرفتیت مرا عجب میآید ایشان را گناه چیست ما را بگوید» این سخنِ ترا هم معلوم نکردیم. فرمان خدای را چنگیز خان و قاآن هر دو شنوانیدن را فرستاد. فرمان خدای را اعتماد نکردهاند همچنان کی سخونِ تو. ایشان نیز دل کلان داشتهاند، گردنکشی کردهاند، رسولان ایلچیان ما را کوشتند.

آن ولایتها را مردمان را خدای قدیم کوشت و نیست گردانید. جز از فرمان خدای کسی از قوتِ خویش چگونه کوشید، چگونه گیرد؟ مگر تو همچنان میگوی که من ترسایم، خدای را میپرستم زاری میکنم مییابم - تو چه دانی که خدای که را میآمورزد، در حق که مرحمت میفرماید؟ تو چگونه دانی که همچنان سخن میگوی؟ بقوتِ خدای، آفتاب بر آمدن و تا فرو رفتن جمله ولایتها را ما را مسلم کرد است میداریم. جز از فرمان خدای کسی چگونه تواند کرد.

اکنون شما بدل راستی بگوییت کی ایل شویم کوچ دهیم. تو بنفس خویش، بر سرِ کرللان، همه جمله یکجای بخدمت و بندگی ما بیاید؛ ایلیِ شما را آنوقت معلوم کنیم. و اگر فرمان خدای نگیرید و فرمان ما را دیگر کند شما را ما یاغی دانیم، همچنان شما را معلوم میگردانیم و اگر دیگر کند آنرا ما میدانیم خدای داند.

فی اواخر جمادیالاخر سنه اربعه اربعین و ستمائه

Транскрипция первых тюркских строк

M(ä)ngu t(ä)ngri küč(ü)ndä
kür (u)l(u)g ulus n(u)ng taluï nung
xan y(a)rl(ï)g(ï)m(ï)z

Перевод

Силою Вечного Неба (мы) Далай-хан всего великого народа; наш приказ (Эти строки написаны по-тюркски).

Это приказ, посланный великому папе, чтобы он его знал и понял. После того как держали совет в... области Karal, вы нам отравили просьбу и Покорности, что было услышано от ваших послов. И если вы поступаете по словам вашим, то ты, который есть великий пана, приходите вместе сами к нашей особе, чтобы каждый приказ Ясы мы вас заставили выслушать в это самое время.
И еще. Вы сказали, что если я приму крещение, то это будет хорошо; ты умно поступил, прислав к нам прошение, но мы эту твою просьбу не поняли.
И еще. Вы послали мне такие слова: "Вы взяли всю область Majar (Венгров) и Kiristan (христиан); я удивляюсь. Какая ошибка была в этом, скажите нам?" И эти твои слова мы тоже не поняли. Чингис-хан и Каан послали к обоим выслушать приказ бога. Но приказу бога эти люди не послушались. Те, с которых ты говоришь, даже держали великий совет, они показали себя высокомерными и убили наших послов, которых мы отправили. В этих землях силою вечного бога люди были убиты и уничтожены. Некоторые по приказу бога спаслись, по его единой силе. Как человек может взять и убить, как он может хватать (и заточать в темницу)? Разве так ты говорить: «я христианин, я люблю бога, я презираю и...» каким образом ты знаешь, что бог отпускает грехи и по своей благости жалует милосердие, как можешь ты знать его, потому что произносишь такие слова?

Силою бога все земли, начиная от тех, где восходит солнце, и кончая теми, где всходит, пожалованы нам. Кроме приказа бога так никто не может ничего сделать. Ныне вы должны сказать чистосердечно «мы станем вашими подданными, мы отдадим вам все свое имущество». Ты сам во главе королей, все вмеcте без исключения, придите предложить нам службу и покорность. С этого времени мы будем считать вас покорившимися. И если вы не последуете приказу бога и воспротивитесь нашим приказам, то вы станете (нашими) врагами.

Вот что Вам следует знать. А если вы поступите иначе, то разве мы знаем, что будет, одному богу это известно.
В последние дни джамада-оль-ахар года 644. (3—11 ноября 1246 г.).

Ссылки

Оригинал:
https://commons.wikimedia.org/wiki/File:LetterGuyugToInnocence.jpg

см. также [Paul Pelliot. Les mongols et la papauté (Поль Пеллио. Монголы и папство). - Revue de l'Orient Chretien dirigée par R. Graffin. Troisieme serie. Tome III (XXIII). 23e volume - 1922-1923 - p.15-16]

там же транскрипция тюркских строк (p.22) и перевод с оригинала (p.16-21)

Перевод:
http://www.vostlit.info/Texts/Dokumenty/Mongol/Gujuk/Gujuk.phtml?id=4417
малеиновское переложение на русский французского перевода Пелльо

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Печать на письме хана Гуюка (1246)

Письмо на персидском языке содержит ответ, который Гуюк отправил в 1246 году папе Иннокентию IV, через Плано Карпини. Письмо написано черными чернилами на желтоватой бумаге, размером 112 на 20 см. Оно было обнаружено в 1920 году в Кастельских архивах Ватикана. Mонгольская печать уйгурским письмом красная, она была поставлена два раза: в месте где две части бумаги письма соединяются (в середине) и в конце.

Оригинал

a02b764d8626.jpg

e50e88f231b8.png

Транскрипция:

1. möngke tngri-yi:n

2. küčündür yeke Monggol

3. ulus-un dalai-i:n

4. qanu jrlg il bulga

5. irgen-dür kürbe:sü

6. büširetügei ayutugai

Перевод (Поль Пеллио)

Dans la force du ciel éternel, du khan océanique du peuple des grands Mongols, l'ordre. S'il arrive à des peuples soumis, qu'ils le respectent et qu'ils craignent!

Силой Вечного Неба (Тенгри), океанического хана (Далай-хана*) народа Великих Монголов (Великого Монгольского улуса), приказ. Если он прибудет к подчиненным народам, пусть уважают его, пусть боятся! 

Комментарий:

*Далай-хан - первые чингисханиды носили прозвище dalai-in qan "океанический, т.е. всемирный государь". Не надо забывать, что впоследствии некоторые монгольские и ойратские князья носили титул dalai "океан, море"; напр. Dalai xung-taiji - почетный титул Badmadaši, 8-го сына халхаского Šolui-sečen-qan'a; - дэрбэтский князь Cereng в половине XVIII века получает от манджурского императора титул Tegüs külüg dalai-qan, потомки которого до сих пор сохраняют это звание, давно ставшее народным и популярным (дöрwöт Далä-хāн "дэрбэтский Далай-хан").

Ссылки:

описание: [Louis Ligeti. Monumenta Linguae Mongolicae Collecta. Monuments Préclassiques. 1. XIIIe et XIVe siècles. - Budapest: Akadémiai Kiadó, 1972 - p.20]

оригинал: [Mongolian Monuments in Uighur-Mongolian Script (XIII-XVI centuries). Introduction, Transcription and Bibliography. Edited by D.Tumurtogoo with the collaboration of G.Cecegdari. - Taipei: Institute of Linguistics, Academia Sinica, 2006 - p.722]

[Trois documents mongols des Archives secrètes vaticanes. Antoine Mostaert and Francis Woodman Cleaves. - Harvard Journal of Asiatic Studies, Vol. 15, No. 3/4 (Dec., 1952), pp. 419-506 - p.514]

транскрипция: [Mongolian Monuments in Uighur-Mongolian Script (XIII-XVI centuries). Introduction, Transcription and Bibliography. Edited by D.Tumurtogoo with the collaboration of G.Cecegdari. - Taipei: Institute of Linguistics, Academia Sinica, 2006 - p.281-282]

перевод: [Paul Pelliot. Les mongols et la papaute. - Revue de l'Orient Chretien dirigee par R. Graffin. Troisieme serie. Tome III (XXIII). 23e volume - 1922-1923 - p.22]

комментарий: [Б. Я. Владимирцов. О прозвище "Dayan"-qagan (Даян-хан). // Доклады Российской Академии Наук. Июль-Сентябрь 1924, с.119-121. - с.120]

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Заметка (кто еще не знает) - все ссылки на использованную мной научную литературу в формате pdf на моем dropbox постятся в этой теме http://forum-eurasica.ru/index.php?/topic/4791-статьи-и-книги-по-письменному-наследию-монгольской-империи/#comment-225476

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ермолаев, я со своей стороны признателен вам за вашу поддержку. Проект этот занимает у меня немало времени, и я со своими партнерами стараюсь делать в нем все на высшем уровне качества;) Поэтому поддержка от людей вроде вас дает мне хороший толчок двигаться вперед и дальше. Спасибо, Ермолаев:qazaq1:

  • Одобряю 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

8 минут назад, Ашина Шэни сказал:

Ермолаев, я со своей стороны признателен вам за вашу поддержку. Проект этот занимает у меня немало времени, и я со своими партнерами стараюсь делать в нем все на высшем уровне качества;) Поэтому поддержка от людей вроде вас дает мне хороший толчок двигаться вперед и дальше. Спасибо, Ермолаев:qazaq1:

Вам спасибо, дорогой сайн-аха, за проделанную работу:) И казахскому народу, да и всему тюркскому элю спасибо за таких людей как вы:).

Буду ждать с нетерпением дальнейших материалов (очень сильно помогает в личном развитии в области монголистики, признаюсь честно^_^).

  • Одобряю 3
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Приказ Мункэ-хана (1254)

Монгольская часть сино-монгольской надписи на камне из Шаолиньского монастыря. В надписи 28 декабря 1254 года Мункэ-хан информирует монахов Шаолиньского монастыря что старейшина Шаолиня (Шаолинь чжанлао 少林長老) был назначен Шином (секретарем), надзирающим над Самгхой (Дусэншэн 都僧省), ответственным не только за ханьских (Jauqud-un/Ханьэр 漢兒) монахов, но также и за монахов уйгурского, тибетского (Töbün/Сифань 西番) и тангутского (Tangghu/Hexi 河西) происхождения. Дусэншэн 都僧省 это вероятно официальное имя, в других случаях не зафиксированное, офиса, управлявшего всеми буддийскими монахами внутри Шина Яньцзина и окрестностей (Яньцзиндэн чу синшаншу шэн 燕京等處行尚書省)

Оригинал

68483af2edd5.png

Транскрипция:

1. Turugtai Buq-a qoyagu:la

2. Möngke qan aman jrlg-iya:r Šaolim janglau-da ögülejü ögtügei.

3. Ba čimayi Dušingšing nere bolgan ile:be. Jauqudun

4. toyid-dača medekü buši aliba Uigur, Töböd, Tanggu[d]

5. ele iregsen toyid-i qamug medegsen-ü tula Du-

6. šingšing nere nereyi:dbe. Qab qamig-a:-ča iregsen böge:sü

7. bidan-a iregü:ldekü-yi ülükü-yi Dušingšing janglau medetügei.

8. Iregü:Idekü-yi Dušingšing janglau bičig ögtügei. Qara

9. qorum-dur aqun toyid-i bidan-dur nereyi:dčü urigdaba:su

10. iretügei. Ese urigdaba:su büü iretügei.

11. Sagimuni-yi:n mör-iye:r toyid-ta medel-ün ese čidaba:su Du-

12. šingšing nere yagu:n kereg

13. jrlg bolba.

14. Uker jil öbül-ün ečüs sara-yi:n

15. doluga:n šine-de delgebei.

Перевод

Туругтай и Бука вдвоем пусть передадут устный приказ Мункэ-хана старейшине Шаолиня.
Я назназаю тебя Душиншином. Назначаю Душиншином, ибо не только ханьских монахов будешь знать (управлять ими), но и всяких монахов уйгурского, тибетского и тангутского происхождения. Пусть отдадут письменное приглашение Душиншину.
Каракорумские монахи, если приглашены к нам, то пусть приедут. Если не приглашены, то пусть не приедут. Какова польза от звания Душиншин, если по следу Шакьямуни монахами не сможешь управлять?
Приказ отдан.
7 числа новой луны последнего месяца зимы, в год Быка раскрыто.

Ссылки:

описание: [Atwood, C. Buddhists as Natives: Changing Positions in the Religious Ecology of the Mongol Yuan Dynasty //The Middle Kingdom and the Dharma Wheel, Asian Studies 133 (2016), pp. 278-321]

оригинал и транскрипция: [Mongolian Monuments in Uighur-Mongolian Script (XIII-XVI centuries). Introduction, Transcription and Bibliography. Edited by D.Tumurtogoo with the collaboration of G.Cecegdari. - Taipei: Institute of Linguistics, Academia Sinica, 2006 - p.10-11, 676]

перевод: Хэрлэн Орхон

см. также: [J. Nakamura, T. Matsukawa, A Newly Discovered Inscription of Mongolian-Chinese Bilingual Edicts from Shaolin si Temple //Studies on the Inner Asian Languages VIII (1993), pp. 1-93 (32-33)]

P.S. "Хэрлэн Орхон" это ник моего монгольского партнера по проекту, халха-монголки из рода хатагин, пожелавшей оставить свое реальное имя в тени. Она помогает мне переводить те тексты на среднемонгольском, академические переводы которых или отсутствуют или мне не доступны. В данном случае достать работу Накамуры и Каваямы было трудно, поэтому я прибег к ее помощи. Она также предоставила ценную цитату из книги Кристофера Атвуда, описывающую переведенный материал.

  • Одобряю 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Следующий текст уже лежит в соседней теме, ну да думаю здесь он тоже не помешает.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Онгутская поминальная надпись из Чифэна (1253)

Город Чифэн расположен на востоке Внутренней Монголии. Большая красивая прямоугольная гробница с крестом и лотусом в середине трещины имеет одну строку сирийской надписи как на левой так и на правой сторонах выше поперечной части креста. Как слева так и справа ниже поперечной части стоит уйгурская надпись. Памятник был найден на горном склоне в городке Чэнцзы в округе города Чифэн после большого дождя в 1983 или 1984. Уйгурская надпись отмечает погребение некоего Яунана или Иоанна, главы местного управления и командира вспомогательных войск, умершего в 1253 году в возрасте 71 года.

Оригинал

8862bd9fc956.png

Сирийская надпись (на сирийском)

Транскрипция

1. hūr lwteh
2. sbarū beh

Перевод (Ню Жуцзи)

1. Look ye unto it.
2. Hope in it.

1) Взгляните вы на это.
2) Надейтесь на это.

Комментарий Ню Жуцзи

Это отрывок из Псалма, сирийская версия, 34 v. 5[6], схожая надпись также находится на квадратных камнях с крестом и цветами в горшках, найденных в заброшенном несторианском храме Фаншань, в примерно 40 км к югу от Пекина.

Уйгурская надпись (на тюркском)

Транскрипция

1. alaqsantoroz qan saqïšï mïng
2. biš yüz altmïš tört tabgač
3. saqïšï ud yïl aram ay
4. yigirmikä bu ordu igäzi
5. yawnan köm[ä]k[k]ä sänggüm yetmiš
6. bir yašïnta t[ä]ngri yarlïg-ï bütürdi
7. bu bäg-nïng özüti t[ä]ngri mänggü
8. wïšdmaq-ta ornadmaqï bolzu[n]

Перевод (Ню Жуцзи)

"In the year 1564 of the reckoning of King Alexander [= A. D. 1253], in the Chinese reckoning the Ox year, the first month, on the twentieth day, the head of the local government Yawnan, commander of auxiliary troops, at the age of seventy-one, he carried out the command of God. May this noble's soul take rest eternally in paradise!"

В год 1564 летоисчисления короля Александра [=1253 год], в год быка китайского летоисчисления, первый месяц, двадцатый день, глава местного управления Яунан, командующий вспомогательными войсками, в возрасте семьдесят-один год, он выполнил волю Бога. Да упокоится в раю навечно душа этого знатного человека!

Комментарий Тьяллинга Хальберстмы

Чифэнский кирпич является одной из важных несторианских христианских находок во Внутренней Монголии. Место находки кирпича было определено как центральная столица династии Ляо, Чжун Цзин. В отличие от прочих несторианских погребальных объектов, этот объект сделан из обоженной глины. Надпись и декорация, раскрашенные и глазированные а не вырезанные или отпечатанные, самые необычные среди написанных и украшенных несторианских объектов Внутренней Монголии.

Надпись можно понять как почтение памяти Яунана, служившего в качестве главы местного управления и командира вспомогательных войск, умершего - или, по словам надписи, "выполнившего волю Бога" - в 1253 году в возрасте 71 года. Яунан - имя интерпретируемое как сирийская форма имени Иоанн - таким образом служил монгольской администрации и умер в правление Мункэ-хана. Действительно, Гамильтон и Ню полагают что покойный был онгутского происхождения. Надпись не упоминает напрямую религиозные воззрения Яунана. Изображение креста, имя покойного, селевкидская дата, использованные литургическая надпись и письменность тем не менее без сомнения определяют Яунана как христианина несторианского толка.

Ссылки

описание: [Niu Ruji. Nestorian Inscriptions from China (13th–14th Centuries) //R. Malek and P. Hofrichter (eds.), Jingjiao. The Church of the East in China and Central Asia - Sankt Augustin, 2006 - p.227]

оригинал: [Halbertsma, Tjalling. Early Christian Remains of Inner Mongolia. Discovery, Reconstruction and Apropriation - Leiden-Boston: Brill, 2008 – appendix, fig.94]

транскрипция, перевод, комментарий к сирийской части: [Niu Ruji. Nestorian Inscriptions from China (13th–14th Centuries) //R. Malek and P. Hofrichter (eds.), Jingjiao. The Church of the East in China and Central Asia - Sankt Augustin, 2006 - p.228-229]

комментарий к тюркской части: [Halbertsma, Tjalling. Early Christian Remains of Inner Mongolia. Discovery, Reconstruction and Apropriation - Leiden-Boston: Brill, 2008 - p.213-214]

Примечание: "уйгурским" в науке условно принято называть литературный тюркский язык онгутов, так как он мало отличался от языка тогдашних турфанских уйгуров. То был один литературный язык, представлявший собой стадию развития древнетюркского, унаследованного уйгурами и онгутами со времен Ашина.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Приказ Мункэ-хана по делу буддийско-даосского конфликта (1255)

Благодаря хорошим отношениям Чингисхана и даосского монаха Чанчуня, даосы  заняли сильные позиции в ранней Монгольской империи и стали использовать это для давления на своих буддийских противников, отнимая у них храмы и переделывая их в даосские, заменяя статуи Будды на статуи Лао-цзы. Монгольские ханы однако вскоре поняли разницу между двумя учениями и более не оставляли одно на милость другого. В 1251 году Мункэ-хан поставил буддизм и даосизм на одну ногу, назначив Ли Чжичана
李志常 главой даосизма, а монаха Хайюня главой буддизма. В следующем году он почтил титулом "Учитель государства" буддийского монаха из западных стран, Намо 那麾, доверив ему общее управление буддизмом в империи. Ли Чжичан и Намо немедленно начали бодаться друг с другом, вместе со своими сторонниками устраивая ораторские турниры против друг друга. Несториане и мусульмане подняли свой голос в этой экклезиастической какофонии, и в этом накале обнаружил себя в 1254 году Гильом де Рубрук. 

В 1255 году новые жаркие дебаты были организованы в Каракоруме при участии Мункэ-хана и нескольких высокопоставленых лиц. Буддистов возглавлял аббат Шаолиньского монастыря Пиюй
, даосов вел сам Ли Чжичан. Дискуссия обернулась не в пользу последнего, который под конец замолчал, потный от стыда и страха. Аббат Шаолиня воспользовался победой чтобы высказать Мункэ-хану буддийские претензии против даосов: разрушение статуй Будды и Гуаньиня, как и незаконное присвоение больше 500 храмов и земельных наделов буддистов. Позже в другом обращении он атаковал даосские "Святую книгу обращения Хуа" 化胡 и "Таблицу представляющую 81 сцену обращения" 八十一化. В первой говорилось что Лао-цзы был в Хотане и там обратил в буддизм Хуа, а Будда был лишь его учеником. Книга приписывала Лаоцзы путешествие в Индию, где он якобы совершил множество чудес, в которых можно разглядеть мифические эпизоды из жизни Будды. Вторая книга, распространенная стараниями Ли Чжичана по всей империи, описывала наиболее знаменательные эпизоды из этого мифического путешествия Лаоцзы. В ответ на запросы буддистов, разъяренных этими книгами и присвоением их храмов даосами, Мункэ-хан выдал следующий приказ:


7c33b242fc98t.jpg


Перевод (Эдуард Шаванн)

«Le Grand Maître Na-mo et l'abbé du (temple) Chao-lin nous ont adressé uue requête (pour dire que): « Les sien-cheng (religieux taoïstes) ont détruit les livres saints et les enseignements de Çākyamuni Buddha; ils ont composé et publié des livres faux; ils ont détruit les saintes images de Çakyamuni Buddha et ils ont fait des représentations de Lao kiun; ils ont pris les figurations de Çākyamuni Buddha pour les placer au-dessous (de celles) de Lao kiun. Nous avons institué une discussion contradictoire en un même lieu entre (l'abbé du temple Chao-lin) et l'Homme Véritable Li. L'Homme Véritable Li a dit: «Je n'ai absolument rien compris». Maintenant je charge Pou-tche-eul d être juge suprême; quand il y aura des hommes ayant fabriqué des livres faux ainsi que des planches pour les imprimer, qui que soient ces gens, qu'on les soumette à une enquête contradictoire; si réellement ils ont fabriqué récemmeut de ces livres qui disent des choses mensongères, on remettra (ces livres) au Grand Maître Na-mo quant aux sien-cheng (religieux taoïstes) qui auront fabriqué ces livres faux, Pou-tche-eul, en sa qualité de juge suprême, après les avoir vaincus daus une discusaion contradictoire tenue en sa présence en un même lieu, prononcera leur châtiment; s'il faut l'appliquer avec indulgence ou sévérité, c'est le Grand Maître Na-mo qui sera compétent (pour le décider). Eu outre, lorsqu'on aura détruit des images de Çākya(muni) Buddha et des images de Kouan-yin pour les remplacer par des représentations de Li Lao-kiun, nous ordonnons que ces sien-cheng (religieux taoïstes) reproduisent à nouveau les images de Çâkya et de Kouan-yin telles qu elles avaiеnt été figurées auparavant, et, quand leur travail sera terminé, qu'ils remettent (ces images) aux ho-chang (religieux bouddhistes). Quand aux sien-cheng (religieux taoïstes) qui ont détruit les (images du) Buddha, conformément à ce qui est juste, ils devront être punis; on en dressera un procès verbal en présence des juges et on le communiquera au Grand Maître Na-mo qui sera compétent (pour déterminer la punition). Si des ho-chang (religieux bouddhistes) ont détruit (les images de) Lao-tseu pour figurer des images du Buddha, à leur tour ils devront être punis conformément aux règlements antérieurs. En l'année yi-mao (1255), le vingt-neuvième jour du neuvième mois, étant à Kiun nao-eul, nous avons donné cet édit».

Великий учитель Намо и аббат (храма) Шаолинь адpeсовали мне просьбу (чтобы высказать что): "Сяньшэны (даoссские религиозные лица)1 уничтожили святые книги и учения Шакьямуни Будды; они сочинили и опубликовали ложные тексты; они разрушили святые изображения Шакьямуни Будды и сделали изображания Лао-цзы; они взяли орнаментации Шакьямуни Будды чтобы поместить их под (таковыми) Лао-цзы. Мы организовали противоречивую дискуссию в том же месте между (аббатом храма Шаолинь) и правдивым человеком Ли (даосом Ли Чжичаном). Правдивый человек Ли сказал: "Я ничего не понял". 

Теперь я назначаю Бучжиэра быть главным судьей; если есть люди, сфабриковавшие ложные книги также как и доски чтобы их напечатать, те кто являются этими людьми, пусть их подвергнут противоречащему допросу; если в действительности они недавно изготовили эти книги, что говорят лживые вещи, [эти книги] отдадут великому учителю Намо. Что же до сяньшэнов (далсских религиозных лиц) что могли сфабриковать эти ложные книги, Бучжиэр в своем звании верховного судьи, победив их в противоречивой дискуссии, проводимой в его присутствии в том же месте, определит наказание им; нужно ли назначить его снисходительно или сурово, учитель Намо будет ответственным [за решение этого].

Кроме того, если были разрушены изображения Шакья(муни) Будды и изображения Гуаньинь чтобы заменить их изображениями Ли Лао-цзы, мы приказываем чтобы эти сяньшэны (даосские религиозные лица) восстановили по новой изображения Шакья и Гуаньинь такими какими они были раньше, и, когда из работа будет завершена, пусть они вернут (эти изображения) хэчанам (буддийским религиозным лицам). Что же касается сяньшэнов (даосских религиозных лиц) что разрушили (изображения) Будды, согласно тому что есть справедливо, их должно наказать; их подвергнут устному расспросу в присутствии судей и их передадут великому учителю Намо, который будет отвественен (за определение наказания).

Если же хэчаны (буддийские религиозные лица) разрушили (изображения) Лаоцзы чтобы изготовить изображения Будды, в свою очередь они должны быть наказаны согласно выше указанным распоряжениям2. В год и-мао (1255), двадцать-девятый день девятого месяца, будучи в Цзюньнаоэре, мы дали этот приказ.

Комментарии Эдуарда Шаванна:

1. Сяньшэны были религиозными даосскими лицами; этот термин транскрибируется sensin у Марко Поло, шиншин у Рашид-ад-Дина, senching-ud (во множественном числе) в монгольской надписи 1309 года и монгольской части сино-монгольской надписи 1314 года.

2. Отметим эту фразу которая доказывает что Мункэ-хан также знал о нарушениях, допущенных буддистами.

Ссылки:

Описание, оригинал, перевод, комментарий: [Éd. Chavannes. Inscriptions et pièces de chancellerie chinoises de l'époque mongole (Эдуард Шаванн. Надписи и тексты из китайских канцелярий в монгольскую эпоху). - T'oung Pao, Second Series, Vol. 5, No. 4 (1904) - p.373-380]

3e8131cd7096t.jpg684efc063b8bt.jpg

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Небольшое объявление по поводу моего проекта. Для его ускорения мне не помешали бы хорошие знатоки немецкого. Есть у меня сейчас один такой, но он человек занятой поэтому быстро отвечать на мои просьбы не может, хотя и старается очень, молодец. Так что если кому интересен мой проект и кто знает немецкий на хорошем уровне, пишите мне в личку.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

On 2/13/2017 at 6:33 AM, Ашина Шэни said:

Китайская часть приказа Туракины-хатун (1240)

Приказ Туракины чиновникам в округе Пинянфу лу о распределении работы по вырезке блоков для стелы с текстом Даоцанцзин (даосский канонический труд).

Оригинал

70cd8c36acec.jpg

Перевод (Фрэнсис Вудман Кливз)

The Edict (㦤旨) of the Yeh-k'-o Ho-tun 也可合敦 (Yeke Qadun), Ta Huang-ho 大皇后, who, as hitherto, conducts the affairs of the Eastern Palace (東宮) In [virtue of] the Edict (聖旨) of the Emperor, as well as the Edict (㦤旨) of the Concubines (妃子), saying to the ta-lu-hua-ch'ih 達魯花赤 (darugači) and the kuan-min-kuan 管民官 of the P'ing-yang-fu lu 平陽府路:

"Whereas [you,] Тu Feng 杜豐,kuan-min-kuan of Ch'in-chou 沁州,14 may serve as the t'i-ling ta-shih to manage (勾當)such matters as the cutting [of the blocks] (雕造) of the Tao-tsang-ching 道藏經 as well as the building (修盖)[of an edifice], if you do not have the time, let your wife (娘子) be in charge of the management [thereof]. Moreover, regardless of whatsoever t'ou-hsia 頭下 official personnel (官員人) and others It may bе, they shall not disturb [the work]. If [anyone] violate [this], let him be punished for his transgression.

Respect this.

The 17th day of the 3rd moon of the year keng-tzu 庚子 [10 April 1240].

A tao-shih 道士 of this kung 宮, Ch'ien Chih-t'ung 錢志通, has traced and cut (暮勒)[the texts] on stone.

Приказ Екэ Хэдунь (Йеке Катун, среднемонг. Великая Хатун), Да Хуанхоу (кит. Великой Императрицы), что на настоящий момент ведает делами Восточного дворца во [имя] Приказа Императора, как и приказа наложниц, [приказ] говорит далухуачи (монг. даругачи) и гуаньминьгуань (кит. "чиновники что управляют народом") Пинянфу лу (название округа):

"В то время как [вы], Ду Фэн, гуаньминьгуань Циньчжоу, можете служить в качестве тилин даши (кит. ответственный комиссионер), чтобы управлять такими делами как вырезка [блоков] для Даоцанцзин (даосская каноническая книга), также как и здания, если нет у вас времени, позвольте жене вашей разобраться с ведением [такового]. Более того, вне зависимости от того какими тоуся (монг. айымаг), официальным персоналом и другими оно может быть, они не должны прерывать [работу]. Если [кто-нибудь] нарушит [это], пусть накажут его за проступок.
Уважайте это.

17-й день третьего месяца года гэнцзы [10 апреля 1240 года].

Даоши (даосский монах) этого гуна (храма), Цянь Чжитун, обозначил и выбил [тексты] на камне.

Ссылки

Оригинал, перевод, комментарии: [The Sino-Mongolian Inscription of 1240. Francis Woodman Cleaves. - Harvard Journal of Asiatic Studies, Vol. 23 (1960 - 1961) - p.65-68, 74]

 

P.S. Я все никак не мог толком перевести "regardless of whatsoever t'ou-hsia 頭下 official personnel (官員人) and others It may bе", Кливз пишет что тоуся это монгольское айымаг и для дальнейшего комиентария отсылает к другой работе, мне недоступной. Что значит с монгольского айымаг?

аймаг - адм.ед. на монгольском province in English.

t'ou-hsia 頭下 - объяснено как private domains / family fiefs, т.е. частный удел. Отличившимся монгольским ноёонам давали удел в китае и оные назывался t'ou-hsia 頭 下 .  ( IN THE SERVICE. OF THE KHAN. Eminent Personalities oft/9e Early Mongol-Yiian Period. (1200-1300). Edited by. Igor de Rachewiltz )

  • Одобряю 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

 

2 часа назад, enhd сказал:

аймаг - адм.ед. на монгольском province in English.

 

С монгольским понятно, как я не раз писал, в нем практически 75% лексического материала основана на тюркской корневой системе, если не больше. Отсюда бесполезные на форуме монголо-тюркские споры и даже порой тёрки, доходящие до замеса, типа моя - твоя не понимает.  

 

Если этот территориальный термин в монгольском языке очень одинок, то в тюркских языках у него много братьев и сестер, он среди них как в родном доме :) - аймак, аумак, айлаг, яйлаг, кышлаг, камак и т.д. и т.п. (это самые первые пришедшие на память территориальные термины). 

 

На чужбине (за Алтаем) из братьев и сестер оказались кажись только двое, первый сохранил свое имя, а второй слегка изменил его под местные традиции - хамаг. :)

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

7 часов назад, Ашина Шэни сказал:

Небольшое объявление по поводу моего проекта. Для его ускорения мне не помешали бы хорошие знатоки немецкого. Есть у меня сейчас один такой, но он человек занятой поэтому быстро отвечать на мои просьбы не может, хотя и старается очень, молодец. Так что если кому интересен мой проект и кто знает немецкий на хорошем уровне, пишите мне в личку.

выделил слова, которые на мой взгляд отвратят от вас потенциального партнера,  если у него не рабская психология

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

9 минут назад, Туран сказал:

выделил слова, которые на мой взгляд отвратят от вас потенциального партнера,  если у него не рабская психология

Ув. Туран вы  хороший аналитик, но мне кажется вам не хочется чтобы у него был помощник

 

 

 

 

 

  • Одобряю 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

4 минуты назад, Zake сказал:

Ув. Туран вы  хороший аналитик, но мне кажется вам не хочется чтобы у него был помощник

 

 

 

 

 

не логично, иначе не указывал бы на его ошибки в тексте объявления

хотя какая разница, есть ошибки, и ошибки ли это вообще - человек (потенциальный партнер) ведь все равно сам решит

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

47 минут назад, АксКерБорж сказал:

Если этот территориальный термин в монгольском языке очень одинок, то в тюркских языках у него много братьев и сестер, он среди них как в родном доме :) - аймак, аумак, айлаг, яйлаг, кышлаг, камак и т.д. и т.п. (это самые первые пришедшие на память территориальные термины). 

К списку - калмак.

48 минут назад, АксКерБорж сказал:

На чужбине (за Алтаем) из братьев и сестер оказались кажись только двое, первый сохранил свое имя, а второй слегка изменил его под местные традиции - хамаг. :)

К чужбине - халимаг

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Tуран, если вы считаете что я не ценю своих партнеров, вы глубоко ошибаетесь. Проект этот тем не менее мой, мои партнеры лишь периодически дают мне переводы отдельных текстов. При этом я всегда признаю их заслуги и ставлю их имена там где они это заслужили. Мне кажется что вы просто меня не любите потому что я не считаю Чингисхана тюрком и тувинцем:D Мой проект уже вовсю разогнался, за ним следит теперь сам Роман Почекаев, так что уверен нужных людей я еще много найду, не переживайте. Распространяя по сети тексты монголов, я таким образом решительно уничтожу эту заразу под названием "тюрко-чингизизм";) For THAT is a part of MY creedB)

  • Одобряю 2
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

13 минут назад, Ашина Шэни сказал:

Tуран, если вы считаете что я не ценю своих партнеров, вы глубоко ошибаетесь. Проект этот тем не менее мой, мои партнеры лишь периодически дают мне переводы отдельных текстов. При этом я всегда признаю их заслуги и ставлю их имена там где они это заслужили. Мне кажется что вы просто меня не любите потому что я не считаю Чингисхана тюрком и тувинцем:D Мой проект уже вовсю разогнался, за ним следит теперь сам Роман Почекаев, так что уверен нужных людей я еще много найду, не переживайте. Распространяя по сети тексты монголов, я таким образом решительно уничтожу эту заразу под названием "тюрко-чингизизм";) For THAT is a part of MY creedB)

Не думаю что ваши тексты помогут как вы выразились "уничтожить эту заразу". Вы же не первооткрыватель этих текстов. 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Гость
Эта тема закрыта для публикации ответов.



×
×
  • Создать...