Перейти к содержанию
Ашина Шэни

Письменное наследие Монгольской империи

Рекомендуемые сообщения

Официальное полномасштабное возрождение моего старого проектаB) Только теперь я буду собирать не одни тексты на монгольском, а вообще все письменные памятники Монгольской империи на всех использованных там основных языках и письменностях. То есть под раздачу пойдут и китайские, и тюркские, и арабо-персидские тексты. Постить буду в основном по хронологии, периодически добавляя тексты без четкой датировки. Формат будет тот же: описание, оригинал (если доступен), транскрипция (для китайских и арабо-персидских текстов этого дела не будет так как смысла нет), научный перевод и комментарий со ссылками на нужные работы. Проект я уже запустил вконтакте в своей новой группе, где мне помогают с переводами монгольских текстов монголка и с переводами тюркских и арабо-персидских текстов туркмен из Ирана, оба еще мне помогают с публикациями на немецком которого я не знаю:) Кстати оригинальные академические переводы если они не на русском я тоже постить буду для большей надежности. Ну, вперед:D

  • Одобряю 2
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Письмо Чингисхана даосскому монаху Чанчуню (1219)

Hебо отвергло Китай за его чрезмерную гордость и роскошь. Я же, обитая в северных степях, не имею в себе распутных наклонностей; люблю простоту и чистоту нравов; отвергаю роскошь и следую умеренности; у меня одно платье, одна пища; я в тех же лохмотьях и то же ем, что коровы и конские пастухи; я смотрю на народ, как на детей; забочусь о талантливых, как о братьях; мы в начинаниях согласны, взаимная любовь у нас издавна; в обучении тем я напереди других; в ратных боях не думаю о заде. В семь лет я совершил великое дело и во всех странах света утвердил единодержавие. Hе от того, что у меня есть какие-либо доблести, а от того, что у гиньцев правление непостоянно, я получил от Hеба помощь и достиг престола. Hа юге Суны, на севере Хой хэ (Уйгуры), на востоке Ся (география здесь напутана, видимо ошибка китайского переписчика), на западе варвары, — все признали мою власть. Такого царства еще не было с давних времен наших — Шань юй. Hо звание велико, обязанности важны, и я боюсь, что в правлении моем чего-нибудь не достает; при том строят судно и приготовляют весла для того, чтобы можно было переплыть через реки; подобно тому, приглашают мудрецов и избирают помощников для успокоения вселенной. Я со времени наследования престола усердно занимаюсь делами правления, но не видел еще достойных людей для занятия санов 3-х гунов и 9-ти цинов (знатные китайские титулы). В сих обстоятельствах я наведался, что ты, учитель, сроднился с истиною и шествуешь по правилам; многоученый и опытный, ты глубоко изведал законы; твоя святость прославилась и доблести проявились; ты хранишь строгие обычаи древних мудрецов и обладаешь прекрасными талантами высших людей; издавна привитаешь в скалах и ущельях и скрыл себя (от мира); ты прославляешь просвещение предков; ты привлекаешь к себе людей, обладающих святостию, которые, как облака, шествуют к тебе стезей бессмертных в неисчислимом множестве. Узнав, что после войны ты все еще обитаешь в прежнем жилище, в Шаньдуне, я беспрестанно думал о тебе. Я знаю пример возвращения от реки Вэй в одной колеснице и троекратной просьбы в хижине. Hо что мне делать? За обширностию гор и долин, я не могу сам встретить тебя. Я только схожу со своего места и стою подле; постился и омылся, избрал своего приближенного Лю чжун лу, приготовил легких всадников и простой экипаж, и, не страшась тысяч ли, прошу тебя подвинуть святые стопы твои; не думай о дали песчаных степей; или пожалей о народе, по современному состоянию дел, или из милости ко мне, сообщи мне средства сохранения жизни. Я сам буду прислуживать тебе. Я мечтаю, что ты отрыгнешь мне хоть остатки и скажешь мне хоть одно слово; но и этого довольно. Теперь я несколько выразил мои задушевные мысли, надеясь, что они сколько- нибудь ясны в настоящей грамоте. Hадеюсь, что ты, проявив сущность великого Дао, сочувствуешь всему доброму и конечно не поперечишь желаниям существ. Посему настоящее повеление должно быть вполне ведомо, 5-й луны 1-го числа.

Перевод: [Палладий [Кафаров П. И.]. Си ю цзи, или описание путешествия на Запад//Труды членов Российской духовной миссии в Пекине. СПб.,1866. Т. IV. Приложение 1]

ce4241e28457.jpg

 

работа Кафарова: https://ru.wikisource.org/wiki/Описание_путешествия_даосского_монаха_Чан_Чуня_на_Запад

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Письмо Чингисхана даосскому монаху Цю Чуцзи (1220)

С удовольствием прочитал я уведомление твое о том, что согласно с моим повелением, ты отправился в путь, и все прописанное тобою принял к сведению. Ты святостию превосходишь трех мудрецов; твои доблести гремят во многих странах; поэтому я послал сановника, с пригласительным даром, на почтовых, искать тебя у океана. Случай был согласен с моими желаниями; Hебо не воспротивилось человеку. Два двора несколько раз приглашали тебя, но ты не пошел к ним; но когда мой один посланец пригласил тебя однажды, ты восхотел подняться с места. За то, что я воздвигнут Hебом, ты сам пошел ко мне. Ты не отказался переносить на открытом воздухе ветер и иней, и сам решился пройти песчаные степи. Когда твое писание представлено было мне, нечего говорить, как я был рад и доволен. Дела ратные и государственные не в моем желании, а мысли в духе Дао дэ, искренно скажу, заслуживают уважения. За непокорность тех глав, я громлю их грозно; только приходит моя рать, дальние страны усмиряются и успокаиваются. Кто приходит ко мне, тот со мной; кто уходит, тот против меня. Я употребляю силу, чтобы достигнуть продолжительного покоя временными трудами, надеясь остановиться, как скоро сердца покорятся мне. С этой целью, я несу и проявляю грозное величие и пребываю среди колесниц и воинов. Я снова представляю себе, что облачная колесница твоя уже тронулась с Пын лая и что ты можешь направить путь, на журавле, в Индию. Да мо пришел на восток, чтобы запечатлеть истины преданием духа учения; Лао ши шествовал на запад, чтобы и варваров просветить и возвести на степень святости. Хотя равнины и широки, но недалеко узреть мне стол и посох твой. Поэтому и отвечаю на твое послание, чтобы тебе ведомы были мои мысли. Hадеюсь, во время пути ты будешь благополучен и здоров; о прочем не распространяюсь.

Перевод: [Палладий [Кафаров П. И.]. Си ю цзи, или описание путешествия на Запад//Труды членов Российской духовной миссии в Пекине. СПб.,1866. Т. IV. Приложение 3]

127588d421df.jpg

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Приказ Чингисхана (1223)

Приказ, выданный Чингисханом даосскому монаху Чанчуню в окрестностях Самарканда в 1223 году. Довольный после долгих бесед с монахом, великий хан решил дать ему документ, освобождавший даосов от налогов. 

Оригинал

d98091f1ba03.jpg

Перевод (Эдуард Шаванн)

L'Empereur Tchingiz. Edit. Il est dit ceci aux fonctionnaires de tous lieux: Dans tous les édifices religieux et habitations où on pratique la conduite (conforme aux enseignemeuts de la religion) et qui dépendent du solitaire divin K'ieou sont des hommes qui passent leurs jours à réciter les textes des livres saints et à invoquer le Ciel; ce sont des gens qui demandent pour l'Empereur une longévité de dix mille fois dix mille années. C'est pourquoi, toutes les réquisitions ou les taxes grandes ou petites, j'nuterdis qu'on les leur applique. Puisque ceux qui dépendent du Solitaire divin K'ieou sont des gens qui sont sortis du monde, leurs édifices religieux et habitations en tous lieux, j'ordonne qu'on les exempte des réquisitions et des taxes. En-dehors (de ces gens-là), les hommes qui se prétendraient faussement sortis du monde et qui par cette vaine raison s'arrogeraient indûment (le droit d'être exemptés des réquisitions), on les dénoncera aux magistrats qui les puniront. Ceux qui président aux décisions judiciaires, quand ils auront reçu (ces instructions) ainsi conçues, ne devront ni s'en écarter, ni commettre des fautes. Ce certificat ainsi délivré doit parvenir à destination afin qu on en fasse usage. Qu on le remette aux disciples du Solitaire divin K'ieou pour qu'ils l'aient en leur possession. — Ce certificat fera que les hommes qui dépendent da solitaire divin K'ieou qui sont des gens sortis du monde, et qui avec austérité dirigent les temples, soient entièrement affranchis des réquisitions et des taxes. Qu'on se conforme à cela. Année kouei-wei (1223), du mouton, troisième mois.

Император Чингиз. Приказ. Говорится это чиновникам всех мест: "Во всех учреждениях и религиозных и домах где практикуют поведение (следуют указаниям религии) и что зависят от одного божества Цю 邱 (даосская фигура), находятся люди что проводят дни свои в чтении текстов из святых книг и в молитве Небу; это люди которые просят для императора длины жизни в десять тысяч раз по десять тысяч лет. 

Вот почему все поборы или налоги большие и малые, я запрещаю облагагать таковыми их. Поскольку те что зависят от одного божества Цю есть люди что ушли из мира, их религиозные здания и жилища во всех местах, я приказываю чтобы их освободили от поборов и налогов. Из (этих людей), те люди что ложно притворяются ушедшими из мира и что этим тщетным способом неподобающе присваивают (право быть избавленным от) налогов, из пусть выдают магистратам что их накажут. 

Те что главенствуют над судебными решениями, когда получат они (эти наказы) таким образом предназначенные, не должны будут ни отходить от них, ни допускать ошибок. Этот приказ таким образом доставленный должен достигнуть места назначения чтобы из него извлекли пользу. Чтобы передали его ученикам одного божества Цю, чтобы был у них в их владении.

Этот приказ сделает так что люди зависящие от одного божества Цю, что есть люди ушедшие из мира и что со строгостью заведуют храмами, будут полностью освобождены от поборов и налогов. Пусть соответствуют этому. Год гуй-вэй (1223), год барана. 

Ссылки

Оригинал и перевод: [Éd. Chavannes. Inscriptions et pièces de chancellerie chinoises de l'époque mongole (Эдуард Шаванн. Надписи и тексты из китайских канцелярий в монгольскую эпоху). - T'oung Pao, Second Series, Vol. 5, No. 4 (1904) - p.368-371]

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Стела Исунке (1224/1225)

Текст из пяти строк выбитых на стеле увековечившей победу одержанную Исунке на состязании лучников. Она была найдена в Нерчинском округе, на берегу реки Урулунга, в городке Киркиранск, в Забайкалье, и на данный момент находится в Петербургском Эрмитаже. Датируется временем следующим за Туркестанской кампанией: 1224 или 1225 год.

Оригинал

2e04f647fdeb.jpg

Транскрипция:

1. Cinggis qan-i

2. Sartagu:l irge [d]a(g)u-liju bagu-ju Qamug Monggol ulus-un

3. noyad-i Buqa-očiqai qurigsan-dur

4. Yisüngke ontudur-un gurban jagu:d gučin tabun aldas-

5. tur ontud(u)lag-a:

Перевод:

Когда после завоевания сартаульского народа Чингисхан собрал нойонов всего монгольского улуса в местности Буха-Суджихай, Есунхэ выстрелил (из лука) на 335 саженей.

Ссылки:

описание: [Louis Ligeti. Monumenta Linguae Mongolicae Collecta. Monuments Préclassiques. 1. XIIIe et XIVe siècles. - Budapest: Akadémiai Kiadó, 1972 - p.17]

транскрипция: [Mongolian Monuments in Uighur-Mongolian Script (XIII-XVI centuries). Introduction, Transcription and Bibliography. Edited by D.Tumurtogoo with the collaboration of G.Cecegdari. - Taipei: Institute of Linguistics, Academia Sinica, 2006 - p.9]

перевод: Государственный Эрмитаж

  • Не согласен! 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

16 minutes ago, Ашина Шэни said:

Официальное полномасштабное возрождение моего старого проектаB) Только теперь я буду собирать не одни тексты на монгольском, а вообще все письменные памятники Монгольской империи на всех использованных там основных языках и письменностях. То есть под раздачу пойдут и китайские, и тюркские, и арабо-персидские тексты. Постить буду в основном по хронологии, периодически добавляя тексты без четкой датировки. Формат будет тот же: описание, оригинал (если доступен), транскрипция (для китайских и арабо-персидских текстов этого дела не будет так как смысла нет), научный перевод и комментарий со ссылками на нужные работы. Проект я уже запустил вконтакте в своей новой группе, где мне помогают с переводами монгольских текстов монголка и с переводами тюркских и арабо-персидских текстов туркмен из Ирана, оба еще мне помогают с публикациями на немецком которого я не знаю:) Кстати оригинальные академические переводы если они не на русском я тоже постить буду для большей надежности. Ну, вперед:D

Хорошее дело. Респект, желаю удачи и буду как можно поддерживать в development of idea. То есть поддержка не в том что говорится о монголах а именно в научности или достоверности.

  • Одобряю 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Уйгуроязычный турфанский документ, написанный Монголом Букой

Оригинал

644ed11df482.jpg

обратная сторона:

9aa2ce35d33c.jpg

Транскрипция

1. barz yïl toquzunč ay altï otuz-qa
2. biz otuz-nung b//ltur atl(ï)g t(e)mirč
3. qarabaš toyïn-čog-nung a[y s]ïlïg(?)
4. atl(ï)g ebči qarabaš bözči bu ikägü
5. beg er-lär-ingä ayïtmatïn er ebči
6. bolmïš-lar kin m(e)n toyïn-čog
7. otuz bilä ešitip atïrm(a)tïn
8. toyïn-čog-nung ebči q(a)rabaš-nïng
9. bértin toyïn-čog oq alïr-mn.
10. m(e)n otuz-nïng t(e)mirči q(a)rabaš-nïng
11. bértin m(e)n otuz oq alïr-mn. m(e)n
12. otuz qulum-nung nekü ersär bar
13. tép toyïn-čog-qa ebči-kä čam qïlmaz-
14. -mn . m(e)n toyïn-čog mening küng-nüng nekü
15. ersär bar tép otuz-qa qul-qa
16v. čam qïlmaz-mn tanuq qarïq tanuq čavsu
17v. tanuq ötügän t(e)mir bu t(a)mga biz ikägü-
18v. -nüng ol m(e)n mongol buqa ayïtïp bitidim

Перевод

В год тигра, в девятом месяце, в двадцать шестой [день] наш, Отуза, раб-кузнец по имени Б//лтур и рабыня-ткачиха по имени Ай Сылыг, [принадлежащая] Тойынчогу, эти двое, не испрашивая [разрешения] у своих хозяев (hend.), стали мужем и женой. Впоследствии я, Тойынчог, вместе с Отузом услышали [об этом] и не стали [их] разлучать. Налог на рабыню Тойынчога я же, Тойынчог, беру на себя; налог на раба-кузнеца Отуза я же, Отуз, беру на себя. Я, Отуз, не буду вступать в тяжбу с Тойынчогом и рабыней в отношении чего бы то ни было, что будет иметь мой раб. Я, Тойынчог, не буду вступать в тяжбу с Отузом и рабом в отношении чего бы то ни было, что будет иметь моя рабыня.

(обратная сторона)

Свидетель Карык, свидетель Чавсу, свидетель Отюкен Темир.
Эта печать — наша, двоих. Я, Монгол Бука, со слов (букв.: опросив) написал.
(Четыре оттиска печати прямоугольной формы.)

Ссылки

Оригинал, транскрипция, перевод:

[Уйгурские деловые документы X-XIV вв. из Восточного Туркестана. Предисловие, транскрипция, перевод с древнеуйгурского Л.Ю. Тугушевой; факсимиле рукописей //Памятники письменности Востока: CXXXVIII- М.: Наука-Вост. лит., 2013 - с.90-91, 284]

 

P.S. Это дело конечно спорно сюда ставить ну да ладно, все равно интересно кто же такой этот Монгол Бука и почему его так звали:D

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ультиматум Угэдэй-хана корейцам (1231).

Документ, сохранившийся в хронике Корё Са, официальной истории царства Корё (918-1392). Написано на китайском монгольского канцелярского типа. Монголы вторглись в Корею осенью 1231 года. К 24 декабря, их армии стояли у стен корейской столицы Сондо (нынешний Кэсон) и требовали немедленной капитуляции. Ультиматум был формально представлен три дня позже монгольским послом Орту, что выдал корейцам приказ от Угэдэя и добавленное требование от Сарты.

Оригинал

eaad00324793.jpg

Перевод (Гэри Ледьярд)

Strength of Heaven! Words spoken from Heaven: those people we get who do not braid their hair (?) will have their eyes blinded, their hands removed, their legs crippled ! Edict.
We send off the army of Sarta the Quiver-Bearer to ask whether you are awaiting submission or awaiting battle.
In the Year of the Eat, when the Black Khitan raided your state of Kao-li, you were not able properly to get rid of them. We sent the two people, Jala and Qačin. They came leading the army, took the Black Khitan and killed them all. You they did not kill. We came, for if we had not dealt with the Black Khitan, you would not have been soon [in doing it]. Isn't it so?
You did not give a salute to the envoy . . . Isn't it so?
When you submitted, we sent the envoy Ja'uyu. He did not administer beatings among you. Isn't it so?
Ja'uyu disappeared. An envoy came searching for Ja'uyu. You used bow and arrow, shot the man who came searching, and chased him back. For that reason, we are sure it was you who took Ja'uyu and killed him.
We have now come to search and inquire into this business. The edict of the Qa an says: If you are awaiting battle, we are in one action to kill you, one after the other, to the end. If, on the other hand, you want to submit, you are to go and submit all at once, as before. If you have love for your people, come and submit all at once, as
before.
You are quickly to have the envoy who has been sent down sent back.
If you want to do battle, you shall know this : in the great nation of the Qa'an, we Tatars have gathered all of the nations surrounding us in the four directions. We have also gathered in the nations which did not submit.
If you do not heed this, we will administer beatings to all of those who have gone into submission. If you do not heed this, we will rob and plunder your residences and will soon pacify them.
Listen ! Bring the King of Kao-li with you. Those among your people who have submitted will remain in their residences as of old. People who do not submit will be killed.
In the Year of the Tiger, you submitted. We together were no less than one house. Isn't it so?
The envoy who has been sent is Ortu.

Силой Неба! Слова произносимые Небом: те люди что не заплетают волосы свои1 (?) будут ослеплены, оставлены без рук, искалечены в ногах! Приказ.
Мы отправляем армию Сарты-Колчаносца чтобы спросить вас собираетесь ли вы подчиняться или ждете битвы.
В год крысы, когда черные кидани напали на ваше государство Каоли, вы не могли как следует избавиться от них. Мы отправили двух людей, Джалу и Качина. Они пришли во главе армии, схватили черных киданей и убили их всех. Вас они не убили. Мы пришли, потому что если бы мы не разобрались с черными киданями, вы бы скоро не сумели [справиться с ними]. Не так ли это?
Вы не поприветствовали посла нашего… не так ли это?
Когда подчинились вы, мы отправили посла Джаую. Он не приказывал бить вас. Не так ли это?
Джаую исчез. Посол пришел в поисках Джаую. Вы пользуясь луком и стрелами выстрелили в человека, пришедшего на поиски, и преследовали его. По этой причине, мы уверены что это вы те кто схватили Джаую и убили его.
Теперь мы пришли искать и разбираться в этом деле. Приказ каана гласит: Если ждете вы битвы, мы в одном действии убьем вас, одного за другим, до самого конца. Если, с другой стороны, вы хотите подчиниться, вы должны прийти и подчиниться все тут же, как и раньше. Если любите вы народ свой, прийдите и подчинитесь полностью тут же, как и раньше.
Быстро отправьте посла, что мы отправили, обратно.
Если вы хотите сражения, знать должны вы это: в великом народе Каана, мы Татары2 собрали все народы, подчинившиеся нам в четырех сторонах. Мы также собрали народы, что не подчинились.
Если не нужно вам это, мы назначим избиения всем тем что решили подчиниться. Если не нужно вам это, мы разграбим и разорим ваши обители и скоро умиротворим их. 
Слушайте! Приведите царя Каоли вместе с вами. Те среди ваших людей что подчинились останутся в обителях своих как и прежде. Люди что не подчиняются будут убиты.
В год тигра вы подчинились. Вместе мы были не меньшим, чем одной лошадью. Не так ли это?
Посол отправленный был Орту.

Комментарии Гэри Ледьярда

1) Интерпретация очевидно искаженного цю «осень» дается с некоторым сомнением, но она кажется дает больше смысла чем любая другая альтернатива, пришедшая мне на ум. Перед тем как оправдать ее, следует сделать несколько кратких ремарок по поводу монгольской мужской прически, что называлась на монгольском kegül. Это слово присутствует в 56 параграфе «Тайной истории»; китайский перевод «Тайной истории» переводит это как просто тоуфа («волосы») но из нескольких свидетельств того времени ясно что kegül имело куда более конкретное значение. Хениш, Wörterbuch, sub keguli, дает “Haarschopf” (пук волос); Пелльо, Historiee Secrète, 128, переводит “tresses” (косы) (французское слово, не как английское, значит лишь косы). Мы имеем описание этой прически в Мэнда бэйлу, 15b; в рассказе Рубрука (cf. Rockhill, Journey of Willieam Rubruck (London, 1900), p.72); и в самой Корё Са, 28.4a-b. Последняя отсыка важна так как она дает монгольское слово kegül вместе с описанием, таким образом подтверждая что похожие замечания Чжун Гуна и брата Гильома действительно говорят o kegül. По сути это была прическа где передняя часть головы была выбрита, в то время как волосы на сторонах были заплетены анд связаны за ушами. В Тайной истории же междустрочная глосса для kegül это чжуань-цзю. Первый элемент этого выражения написан иероглифом ныне неизвестным лексикографам (может быть бо, само обозначенное лишь лексически, «фальшивые волосы», «парик»?), но второй элемент с фонетическим цзю имеет значение «собирать и связывать». Возможно допустимо думать что цзю обозначено в нашем тексте и что оно отсылало к сбору и плетению волос. Принятие монгольской прически воспринималось как знак подчинения от Корё. В 1254 году, когда корейское правительство спасалось от монголов на острове Канхвадо, корейский чиновник передал следующее требование от вторгшегося монгольского генерала: «Когда повелитель и сторонники его придут на землю, они должны обрить головы. Если не сделают этого, мы заберем царя с нами. Если вы все не подчинитесь, не будет назначенного времени отхода наших армий» (Корё Са, 24.15b). Ясно что «бритье головы» отсылает к принятию всей прически, включая косы: смотри данную ссылку на Корё Са. 

2) Татары: трудно увязать противоречащие утверждения о монгольском использовании этого имени, которое изначально было эпонимично для другого племени, хотя и стало употребляться к монголам как китайцами так и народами на западе. Вопрос стоит такой: использовали ли это имя сами монголы? Чжао Гун (Мэнда бэйлу, 4b), говорит что Мухали звал себя Татаром, но в Тайной истории, как указывает Ван Го Вэй в своем комментарии, единственное используемое имя это Монголы. Ван считал что «Татары» употреблялось цзиньцами. Рубрук утверждал что монголы презрительно отвергали это имя (cf. Rockhill, 115). Смотри обсуждение в Пелльо, 1928, 125-127. Было бы интересно узнать использовал ли оригинальный монгольский текст нашего документа слово «татар» или его использовали лишь в китайском переводе, выполненном (по видимости) чжурчжэньскими переводчиками.

Ссылки

Описание, оригинал, перевод, комментарии: [Ledyard, Gari. Two Mongol Documents from the Koryŏ sa. Journal of the American Oriental Society, 83(2), 1963, pp. 225-226, 228-230, 233]

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Письмо Сарты-нойона корейцам 1232 года

Следуя за ультиматумом монголов, корейцы поддались и 28 декабря отправили Ван Чхона, дальнего кузена царя, в лагерь Сарты на севере, в сопровождении каравана «местных продуктов», традиционного знака подчинения. Они не были радушно приняты монгольским генералом, который снова отправил Орту в Сондо с еще одним письмом требований, больших чем предыдущие (документ данный ниже). 

Это письмо было получено корейцами 16 января 1232 года и формально получило ответ через пять дней с письмом о подчинении и воистину огромным числом даров. В следующие 6 месяцев отношения были довольно мирными, хотя ненасытные аппетиты Сарты и растущая неспособность Корё удовлетворить их закончились летом 1232 года корейским восстанием, в ходе которого столица была перенесена из Сондо на остров Канхвадо. Из этого убежища корейцы продолжали сопротивляться монголам на протяжении 27 лет; лишь в 1259 году после бесчисленных требований и длинной череды весьма разрушительных монгольских вторжений корейский царь вернулся на сушу и вошел в формальные отношения вассалитета по отоношению к своим новым повелителям.

Оригинал

1d7fb3ced802.jpg

Перевод (Гари Ледьярд)

By the edict of the Qa'an of the great court and nation of the Mongols, Sarta the Quiver-Bearer was exclusively commanded to lead the great army and depart for the state of Kao-li, to inquire why you killed the envoy Ja'uyu.
Having respectfully received the edict, we sent off our guard horses. [Your] envoy arrived and submitted. The things that [your] envoy and the Lord Director brought forward were all sent over to us. These things that were brought we have inspected (?). There is not one good thing. Did you bring the cloth? You brought the fine gold and silver, the fine pearls, the otter skins, the alam (?) and the fine clothing that we wanted.
You say, "enough." But if the words [of the agreement] be not deviant, the gold, silver and clothes which you give are, in case of a great quantity, to be packed here on twenty thousand horses, or, in case of a small quantity, are to be packed here on ten thousand horses.
Our great army has been separated from home for many days, and the clothes that we have been wearing are now all worn out. You are to consider this, and bring one million military uniforms.
Besides this special presentation, you are to bring for presentation ten thousand pieces of genuine purple gauze.
The two hundred and thirty otter [skins] that you brought are good. Now, when you come with the purple things, you are to have twenty thousand of the best otter skins brought along.
From among your government horses, you are to select ten thousand big horses and ten thousand small horses, and bring them. 
You shall present to the Qa'an young men from among the royal progeny, one thousand princesses, and ladies of the great princes. Besides this, you are also to bring daughters of the great officials. From your crown prince, generals, great princes, young masters and great officials, we want one thousand sons and also one thousand daughters presented to the Qa'an. You are to say "Aye !"
In the event that you deal with this matter speedily, you will then hasten the [return to] stability of your lands and villages, which will then be happy and peaceful. In the event that you should not complete this matter, you will sleep forever, and grief there will be.
Our envoy has called the guard-horse army and left. If you make the things that we want come speedily, the army will come back here speedily. If you make them come slowly, those in charge of our army horses will come back slowly, and they will beat your Kao-li people without regard to number.
As for the things, enough may be obtained by making a hundred different announcements to the provinces. You have compassion for your people; we, in this way, take gold, silver and other materials.

 

You say, "our 'bone and flesh' are exerting their strength." Such words are extraordinary, extraordinary indeed. You are not to forget them.
For the reason that the King of the State has very well submitted, we have sent off a messenger and had him tell our hand army not to kill your people. Telling him this, he has now left. We are making the roads communicable and peaceful, as they were since days of old.
Rely on the above and know it. The two envoys that have been sent are Ortu and Chi-pin-mu.
The Commander of the Metropolitan Protectorate [of Anbuk] and of the Three Armies is to come and surrender at the camp of the Empowered Emperor.

По приказу Каана великого двора и народа монголов, Сарта Колчаносец был всецело назначен командовать великой армией и направится в страну Каоли, чтобы узнать зачем вы убили посла Джаюу.
С уважением получив приказ, мы отправили наших сторожевых коней1. [Ваш] посол прибыл и подчинился. Вещи что [ваш] посол и господин директор поднесли были все отправлены нам. Эти вещи, что были принесены, мы осмотрели (?). Нет ни единой стоящей вещи. Прислали ли вы ткань? Вы прислали хорошее золото и серебро, красивые жемжужины, мех выдры, алам2(?) и хорошие одеяния что мы возжелали.
Вы сказали «довольно». Но если слова [договора] не искажены, золото, серебро и одежды ,что вы даете, в большом количестве должны быть упакованы на 20 тысячах лошадей, или в случае малого количества на десяти тысячах лошадей.
Наша великая армия была разлучена с домом на протяжении многих дней, и одежды что мы носили уже все сношены. Вы должны учесть это и поднести 1 миллион военных форм.
Помимо этого специального представления, вы должны принести для подношения 10 тысяч кусков подлинной фиолетовой ткани.
Две сотни и тридцать мехов выдры что вы принесли хороши. Теперь, когда вы являетесь с фиолетовыми вещами, вы должны иметь при себе 20 тысяч лучших мехов выдры вместе с вами.
Из правительственных коней, вы должны выбрать 10 тысяч больших коней и 10 тысяч малых коней и привести их.
Вы должны представить Каану молодых людей из королевского древа, тысячу принцесс и леди великих принцев. Помимо этого, вы также должны привести дочерей великих чиновников. От вашего наследного принца, генералов, великих принцев, юных господ и великих чиновников, мы желаем тысячу сыновей и еще тысячу дочерей поднесенными Каану. Вы сказать должны “Да!”.
В случае если вы разберетесь с этим делом быстро, вы так поспешите [вернуть] стабильность вашим землям и деревням, что будут тогда счатливы и в мире. В случае если вы не справитесь с этим, вы уснете навечно, и воцарится горе.
Наш посол позвал армию сторожевых коней и ушел. Если сделате так что желаемые нами вещи прибудут быстро, армия быстро вернется. Если вещи ваши придут медленно, те ответственные за наших армейских коней вернутся медленно, и они побьют ваш народ Каоли не взирая на число.
Что же до вещей, достаточно можно получить сделав сто разныx объявлений провинциям. Вы имеете сострадание к своим людям: мы, таким образом, берем золото, серебро и другие материалы.
Вы говорите, «наши «кости и плоть» выпускают свою силу»3. Такие слова необычны, воистину необычны. Не забывайте их.
По этой причине что царь государства хорошо подчинился, мы отправили посланца и сделали так, чтобы он сказал нашей подручной армии не убивать ваш народ. Говоря ему эти, он теперь уехал. Мы делаем дороги проходимыми и мирными, как было в старые дни.
Полагайся на свыше и знай это. Два посла что были отправлены есть Орту и Цзибиньму (Чибиму?).
Главнокомандующий столичного протектората [Анбук] и трех армий должен прийти и сдаться в лагере уполномоченного императора4.

Комментарии Гари Ледьярда

1) Сторожевые кони. Шаома упомянутые здесь вероятно те же что и шаома, обсуждаемые Сюй Тином в Хэйда шилюэ, 20b, и описываются им как кони, оставленные на расстоянии от лагеря чтобы служить в качестве часовых. 

2) Алам. Текст здесь дает о-лань “гусь-туман”, что является бессмыслицей.

3) “Koсти и плоть”. Если корейцы использовали это выражение, я полагаю что они понимали это в обычном смысле «близкого родства»: это были бы, я полагаю, усилия цраской семьи, о которых тут говорится.

4) Уполномоченный император. Этот титул (Цюань Хуаньди) обычно связывается со знаменитым монгольским генералом Мухали (1170-1223). Пелльо и Амби, Historie des Campagnes de Genghis-Khan (История завоеваний Чингисхана) (Leiden, 1951), p.362, находят что это был не титул данный Чингисханом Мухали, но скорее тот что северные китайцы дали ему, потому что в Пекине он принял на себе все внешние атрибуты и почести “Сына Неба” (см. Мэнда бэйлу, 8b). Однако, в нашем документе «Уполномоченный император» относится к Сарте. Это ясно из донесения корейского посла, что ранее посетил его лагерь: «Маршал Сарта назвал себя «Уполномоченный император». Он сидел в своем войлочном шатре, что был украшен парчой и вышивкой, в компании его женщин». Это использование титула в Корё Са в связи с Сартой подтверждает наблюдение, сделанное в 1231 году Пэн Да-я, который, в обсуждении монгольских титулов отмечает что «некоторые принимают титул «Уполномоченный император»» (Хэйда шилюэ, 14b). Это не может конечно относиться к Мухали, который умер в 1223. Мураками (п.86, заметка 10) считал что титул в нашем документе относится ко внуку Мухали, Тасу. Но это предположение основывается на вере в то то Цюань Хуаньди был наследственным титулом, а он таковым не являлся.

Ссылки

Описание, оригинал, перевод, комментарии: [Ledyard, Gari. Two Mongol Documents from the Koryŏ sa. Journal of the American Oriental Society, 83(2), 1963, pp. 226, 234-238]

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Приказ Угэдэй-хана даосским монахам (1235)

В нижеприведенном приказе Угэдэй-хан приглашает именитых даосских монахов прибыть в новостроящийся даосский храм в Каракоруме и заведовать им. Приказ также дает монахам гарантию на обеспечение провизией и заводными лошадьми на протяжении всего пути до монгольской столицы. 

Оригинал

 

5778d6e3e174.jpg

Перевод (Эдуард Шаванн)

Auguste édit de l'Empereur. 

Voici ce qui est dit à l Homme véritable purement harmonieux Yin Tche-p'ing, au divin K'ong-pa-ho-che et à Li Tche-tch'ang. J'ai fait construire un temple taoïste à Ho-la-ho-lin (Karakorum); vous donc, choisissez des taoïstes dont la conduite vertueuse soit pure et haute et ordonnez leur de venir ici afin qu'ils invoquent le Ciel et administrent (le temple); je désire que, dans tous les lieux où ils passeront, des provisions de route leur soient délivrées et des chevaux de poste leur soient fournis. Respectez cela. 
Neuvième jour du septième mois de l'année yi-wei (1235).

Августейший приказ Императора.

Вот что сказано правдивому и чисто гармоническому человеку Инь Чжипину1, божественному Сянь Конбахэши и Ли Чжичану. Я приказал построить даосский храм в Хала-Холине (Каракорум)2; вы таким образом выберите даосов, чье добродетельное поведение чисто и высоко, и прикажите им прийти сюда чтобы взывать к Небу и управлять (храмом); я желаю, чтобы во всех местах, где пройдут они, им доставляли бы провизию на дорогу и заводных лошадей. Уважайте это. 

Девятый день седьмого месяца года и-вэй (1235). 

Комментарий Эдуарда Шаванна

1. Этот Инь Чжипин был одним из компаньонов путешествия Цю Чуцзи (Чанчунь чжэнжэнь сию цзи. глава 2, с.24); он упомянут в Юань ши (цзюань 202, с.4) как преемник Цю Чуцзи (умер в 1227) в направлении даосский религии.

2. Весной 1235 года, император приказал соорудить бастион в Холине (Каракорум, см. Юань ши, цзюань 2, с.2); именно тогда без сомнения он также приказал построить даосский храм.

Ссылки

Описание, оригинал, перевод, комментарий: [Éd. Chavannes. Inscriptions et pièces de chancellerie chinoises de l'époque mongole (sеconde série) (Эдуард Шаванн. Надписи и тексты из китайских канцелярий в монгольскую эпоху (вторая часть)). - T'oung Pao, Second Series, Vol. 9, No. 3 (1908) - p.308-309]

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Арендный контракт из Хара-Хото

Манускрипт уйгуро-монгольским письмом из материалов экспедиции П.К. Козлова в Хара-Хото. На данный момент он хранится в библиотеке Института Востоковедения в Санкт-Петербурге.

В девятый день четвертого месяца года дракона Синг Кули и Синг Ишинамбу, которые, судя по их одинаковым фамилиям, были братьями или близкими родственниками, одолжили для Сочкула, кочевника, три “мешка” и семь “пинт” пшеницы без интереса у некоего Суу Дегура с пониманием того что заем будет возвращен полностью на пятнадцатый день седьмого месяца того же года. Поручитель по имени Намбу дал гарантию, согласившись в случае исчезновения Сочкулы компенсировать Суу Дегуру удвоенным количеством занятой пшеницы. 

Приданы к документу имена и знаки Синг Кули и Синг Ишинамбу вместе с таковыми потучтеля намбу и таковыми некоего Самду Укера темура, который больше нигде в документе не упоминается. В конце документа даются имена и знаки трех свидетелей, Суу Сарамбабы, который мог быть братом или близким родственником Суу Дегура, некоего Чан Суна, который судя по имени был китайцем, и наконец некоего Сод Ши Баксы, то есть господина Сод Ши, который предположительно написал документ.

Оригинал

bd38d8d01cd1.jpg

Транскрипция

luu jil. dörben sara-yin
yisün sinede ba Sing Quli
Sing Išinambu be Sočqul-a bugudai
keregtü bolju Suu Degür-eče yabuqu
temür-tü sim-iyer gurban tagar dolon
sim bugudai asig ügei agsuju
abuba[.]mon jil dolon sara
-yin arban tabun-dur eyin
teyin ülü siltan tegüs bügdejü
ögkü bolba[.] ene bugudai ögtele
abugči Sočqul-a ger tergen negüjü
gadan-a doton-a odbasu bausin
Nambu yagun-a-ba siltan ügei
mon qoyar-i tolede bügdejü
ögkü bolba kemen
ene nisan bi Sing Quli Х
ene nisan Sing Isinambu Х
ene bausin bi Nambu Х
ene nisan Samdu Üker Temür
gereči Suu Sarambaba X
gereči Čang Süng Х
gereči Sod Ši bagsi X

Перевод (Фрэнсис Вудман Кливз)

Saying, "On the ninth sine of the fourth moon, the year of the dragon, we, Sing Quli and Sing Išinambu, Sočqul-a being in need of wheat, have borrowed, without interest, from Suu Degür, according to the current iron-bound sim, three tagar and seven sim of wheat. It has been agreed that, not pretexting thus and so, on the fifteenth of the seventh moon, the same year, we shall give [them back] completely and integrally. If, instead of giving [back] this wheat, Sočqula who received [it], transhuming [with his] tent-cart, go "outside or inside", it has been agreed that the bausin Nambu, without pretexting in [any respect] whatever [it may be], as compensation, will integrally give [back] exactly the double [of the quantity borrowed],

This [is] the mark: I, Sing Quli X
This [is] the mark: I, Sing Isinambu
This [is] the bausin: I, Nambu X
This [is] the mark: Samdu Üker Temür
Witness: Suu Sarambaba X
Witness: Čang Süng X
Witness: Sod Ši bagsi X 

Говоря, “В девятый син1 четвертого месяца, год дракона, мы, Синг Кули и Синг Ишинамбу, Сочкула, нуждаясь в пшенице, одолжили, без интереса, у Суу Дегура, согласно нынешнему непоколебимому симу2, три тагара3 и семь симов пшеницы. Было согласовано, что не отговариваясь таким образом и так, на пятнадцатый день седьмого месяца, того же года, мы должны будем [вернуть] полностью и целиком. Если, вместо возвращения этой пшеницы, Сочкула что получил [ее], откочует [со своей] повозкой-шатром, пойдет «наружу и внутрь», было согласие что баусин4 Намбу, не отговариваясь в [каком либо отношении] какое [бы оно ни было], в качестве компенсации, полностью отдаст [назад] в точности дважды [число занятого],”
Это знак: Я, Синг Кули X
Это знак: Я, Синг Ишинамбу X
Это баусин: Я, Намбу X
Это знак: Я, Самду Укер Темур X
Свидетель: Суу Сарамбаба X
Свидетель: Чан Сун X
Свидетель: Сод Ши баксы X

Комментарий Фрэнсиса Вудмана Кливза

1. Син – «новая луна».
2. Китайское шэн «пинта».
3. Мера жидкости и сухой пшеницы. Примерно 60,5 кг.
4. Китайское баожэнь 保人 "поручитель".

Ссылки

Описание: [Louis Ligeti. Monumenta Linguae Mongolicae Collecta. Monuments Préclassiques. 1. XIIIe et XIVe siècles. - Budapest: Akadémiai Kiadó, 1972 - p.108]

[Cleaves, Francis Woodman. “An Early Mongolian Loan Contract From Qara Qoto.” Harvard Journal of Asiatic Studies, vol. 18, no. 1/2, 1955, p. 12]

Оригинал, транскрипция, перевод, комментарий: [Cleaves, Francis Woodman. “An Early Mongolian Loan Contract From Qara Qoto.” Harvard Journal of Asiatic Studies, vol. 18, no. 1/2, 1955, pp. 24–26, 30, 39]

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

3 hours ago, Ашина Шэни said:

Уйгуроязычный турфанский документ, написанный Монголом Букой

Оригинал

644ed11df482.jpg

обратная сторона:

9aa2ce35d33c.jpg

Транскрипция

1. barz yïl toquzunč ay altï otuz-qa
2. biz otuz-nung b//ltur atl(ï)g t(e)mirč
3. qarabaš toyïn-čog-nung a[y s]ïlïg(?)
4. atl(ï)g ebči qarabaš bözči bu ikägü
5. beg er-lär-ingä ayïtmatïn er ebči
6. bolmïš-lar kin m(e)n toyïn-čog
7. otuz bilä ešitip atïrm(a)tïn
8. toyïn-čog-nung ebči q(a)rabaš-nïng
9. bértin toyïn-čog oq alïr-mn.
10. m(e)n otuz-nïng t(e)mirči q(a)rabaš-nïng
11. bértin m(e)n otuz oq alïr-mn. m(e)n
12. otuz qulum-nung nekü ersär bar
13. tép toyïn-čog-qa ebči-kä čam qïlmaz-
14. -mn . m(e)n toyïn-čog mening küng-nüng nekü
15. ersär bar tép otuz-qa qul-qa
16v. čam qïlmaz-mn tanuq qarïq tanuq čavsu
17v. tanuq ötügän t(e)mir bu t(a)mga biz ikägü-
18v. -nüng ol m(e)n mongol buqa ayïtïp bitidim

Перевод

В год тигра, в девятом месяце, в двадцать шестой [день] наш, Отуза, раб-кузнец по имени Б//лтур и рабыня-ткачиха по имени Ай Сылыг, [принадлежащая] Тойынчогу, эти двое, не испрашивая [разрешения] у своих хозяев (hend.), стали мужем и женой. Впоследствии я, Тойынчог, вместе с Отузом услышали [об этом] и не стали [их] разлучать. Налог на рабыню Тойынчога я же, Тойынчог, беру на себя; налог на раба-кузнеца Отуза я же, Отуз, беру на себя. Я, Отуз, не буду вступать в тяжбу с Тойынчогом и рабыней в отношении чего бы то ни было, что будет иметь мой раб. Я, Тойынчог, не буду вступать в тяжбу с Отузом и рабом в отношении чего бы то ни было, что будет иметь моя рабыня.

(обратная сторона)

Свидетель Карык, свидетель Чавсу, свидетель Отюкен Темир.
Эта печать — наша, двоих. Я, Монгол Бука, со слов (букв.: опросив) написал.
(Четыре оттиска печати прямоугольной формы.)

Ссылки

Оригинал, транскрипция, перевод:

[Уйгурские деловые документы X-XIV вв. из Восточного Туркестана. Предисловие, транскрипция, перевод с древнеуйгурского Л.Ю. Тугушевой; факсимиле рукописей //Памятники письменности Востока: CXXXVIII- М.: Наука-Вост. лит., 2013 - с.90-91, 284]

 

P.S. Это дело конечно спорно сюда ставить ну да ладно, все равно интересно кто же такой этот Монгол Бука и почему его так звали:D

Здесь насчет о "монгол" -ом Буха у меня немножко несогласие с переводом.

Там в написании в части "-гол" согласный "г" имеет очертание которое обычно пишется перед "ü" а не перед "у или о", то есть должно быть по транслитерации "monkül" (мөнгүл, мөнхүл).

Может это быть грубая опечатка писаря или что то другое, т.е. собственно какое то род или призвание типа "мөнгүл, мөнкүл".

  • Одобряю 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

3 часа назад, Ашина Шэни сказал:

Официальное полномасштабное возрождение моего старого проектаB) Только теперь я буду собирать не одни тексты на монгольском, а вообще все письменные памятники Монгольской империи на всех использованных там основных языках и письменностях. То есть под раздачу пойдут и китайские, и тюркские, и арабо-персидские тексты. Постить буду в основном по хронологии, периодически добавляя тексты без четкой датировки. Формат будет тот же: описание, оригинал (если доступен), транскрипция (для китайских и арабо-персидских текстов этого дела не будет так как смысла нет), научный перевод и комментарий со ссылками на нужные работы. Проект я уже запустил вконтакте в своей новой группе, где мне помогают с переводами монгольских текстов монголка и с переводами тюркских и арабо-персидских текстов туркмен из Ирана, оба еще мне помогают с публикациями на немецком которого я не знаю:) Кстати оригинальные академические переводы если они не на русском я тоже постить буду для большей надежности. Ну, вперед:D

успехов и удачи!

формат " неономадов" уже не достаточен? )  вконтакте, как называется новая группа, обязательно подпишусь?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

3 часа назад, Ашина Шэни сказал:

Когда после завоевания сартаульского народа Чингисхан собрал нойонов всего монгольского улуса в местности Буха-Суджихай, Есунхэ выстрелил (из лука) на 335 саженей.

Интересно , найдет ли АКБ местность с аналогичным названием в верховьях Иртыша?)))

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

2 часа назад, цеванрабдан сказал:

успехов и удачи!

формат " неономадов" уже не достаточен? )  вконтакте, как называется новая группа, обязательно подпишусь?

Письменное наследие Монгольской империи

наверное это эта группа, хотя подозрительно, что Ашины Шэни в админах нет, ведь он же не   Dair Sagdiev

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

2 часа назад, povodok сказал:

Интересно , найдет ли АКБ местность с аналогичным названием в верховьях Иртыша?)))

А вы сомневаетесь? зря :Dне найдет так подгонит 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

35 минут назад, Туран сказал:

Письменное наследие Монгольской империи

наверное это эта группа, хотя подозрительно, что Ашины Шэни в админах нет, ведь он же не   Dair Sagdiev

) ваще то Ашина Шэни изначально и на евразике не особо скрывался под ником, правильнее будет, что совсем даже наоборот.

продвинутая часть тюрко-монгольской молодежи уже давно наладили коммуникации между собой и прекрасно знают друг друга в лицо и по реальным именам. он-лайн для них это часть образа жизни.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

7 минут назад, цеванрабдан сказал:

) ваще то Ашина Шэни изначально и на евразике не особо скрывался под ником, правильнее будет, что совсем даже наоборот.

продвинутая часть тюрко-монгольской молодежи уже давно наладили коммуникации между собой и прекрасно знают друг друга в лицо и по реальным именам. он-лайн для них это часть образа жизни.

а как же его (Ашина Шэни) имя ВКонтакте?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

1 минуту назад, Туран сказал:

а как же его (Ашина Шэни) имя ВКонтакте?

спроси у него.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Цеванрабдан, данная Тураном ссылка на мою группу правильная:rolleyes: Жду вас там;)

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Туран, мое имя вк и в реале Даир Сагдиев, я это особо никогда и не скрывал:D Я казах-аргын, ныне студент-третьекурсник Калифорнийского университета Лос-Анджелеса на биоинженерном факультете. С 2011 года ярый фанат истории тюрко-монгольских кочевников, регулярно собирающий материалы по ним в вк Неономады:qazaq1:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Если вопрос был ко мне Маркус то нет: в Питере я даже не был ни разу.

  • Одобряю 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Китайская часть приказа Туракины-хатун (1240)

Приказ Туракины чиновникам в округе Пинянфу лу о распределении работы по вырезке блоков для стелы с текстом Даоцанцзин (даосский канонический труд).

Оригинал

70cd8c36acec.jpg

Перевод (Фрэнсис Вудман Кливз)

The Edict (㦤旨) of the Yeh-k'-o Ho-tun 也可合敦 (Yeke Qadun), Ta Huang-ho 大皇后, who, as hitherto, conducts the affairs of the Eastern Palace (東宮) In [virtue of] the Edict (聖旨) of the Emperor, as well as the Edict (㦤旨) of the Concubines (妃子), saying to the ta-lu-hua-ch'ih 達魯花赤 (darugači) and the kuan-min-kuan 管民官 of the P'ing-yang-fu lu 平陽府路:

"Whereas [you,] Тu Feng 杜豐,kuan-min-kuan of Ch'in-chou 沁州,14 may serve as the t'i-ling ta-shih to manage (勾當)such matters as the cutting [of the blocks] (雕造) of the Tao-tsang-ching 道藏經 as well as the building (修盖)[of an edifice], if you do not have the time, let your wife (娘子) be in charge of the management [thereof]. Moreover, regardless of whatsoever t'ou-hsia 頭下 official personnel (官員人) and others It may bе, they shall not disturb [the work]. If [anyone] violate [this], let him be punished for his transgression.

Respect this.

The 17th day of the 3rd moon of the year keng-tzu 庚子 [10 April 1240].

A tao-shih 道士 of this kung 宮, Ch'ien Chih-t'ung 錢志通, has traced and cut (暮勒)[the texts] on stone.

Приказ Екэ Хэдунь (Йеке Катун, среднемонг. Великая Хатун), Да Хуанхоу (кит. Великой Императрицы), что на настоящий момент ведает делами Восточного дворца во [имя] Приказа Императора, как и приказа наложниц, [приказ] говорит далухуачи (монг. даругачи) и гуаньминьгуань (кит. "чиновники что управляют народом") Пинянфу лу (название округа):

"В то время как [вы], Ду Фэн, гуаньминьгуань Циньчжоу, можете служить в качестве тилин даши (кит. ответственный комиссионер), чтобы управлять такими делами как вырезка [блоков] для Даоцанцзин (даосская каноническая книга), также как и здания, если нет у вас времени, позвольте жене вашей разобраться с ведением [такового]. Более того, вне зависимости от того какими тоуся (монг. айымаг), официальным персоналом и другими оно может быть, они не должны прерывать [работу]. Если [кто-нибудь] нарушит [это], пусть накажут его за проступок.
Уважайте это.

17-й день третьего месяца года гэнцзы [10 апреля 1240 года].

Даоши (даосский монах) этого гуна (храма), Цянь Чжитун, обозначил и выбил [тексты] на камне.

Ссылки

Оригинал, перевод, комментарии: [The Sino-Mongolian Inscription of 1240. Francis Woodman Cleaves. - Harvard Journal of Asiatic Studies, Vol. 23 (1960 - 1961) - p.65-68, 74]

 

P.S. Я все никак не мог толком перевести "regardless of whatsoever t'ou-hsia 頭下 official personnel (官員人) and others It may bе", Кливз пишет что тоуся это монгольское айымаг и для дальнейшего комиентария отсылает к другой работе, мне недоступной. Что значит с монгольского айымаг?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Mонгольская часть сино-монгольского приказа Туракины (1240)

Монгольская часть китайской надписи выгравированной на стеле, найденной в даосском храме Шифан дацзывэй гун города Цзиюань в Хонане. Надпись содержит приказ Туракины, датируемый 1240 годом, который был выгравирован на стеле монахом Цянь Чжитуном.

Оригинал

(монгольский текст читается слева, три вертикальные строки)

70cd8c36acec.jpg

Транскрипция

1. еne minü üge buši bolgag-san kümü:n

2. yeke ..?.. erke aldag šitü boltugai. Ene

3. bičig qulagana jil

Перевод (Фрэнсис Вудман Кливз)

The person who shall have contravened this my word,
let him be held greatly ..?.. punishable. This
Writ. The year of the rat.

Тот человек что должен был нарушить мое слово,
Пусть пройдет серьезно через ..?.. наказание. Это
Написано в год Крысы.

Ссылки:

описание: [Louis Ligeti. Monumenta Linguae Mongolicae Collecta. Monuments Préclassiques. 1. XIIIe et XIVe siècles. - Budapest: Akadémiai Kiadó, 1972 - p.19]

оригинал: [The Sino-Mongolian Inscription of 1240. Francis Woodman Cleaves. - Harvard Journal of Asiatic Studies, Vol. 23 (1960 - 1961), pp. 62-75 - p.74]

транскрипция: [Mongolian Monuments in Uighur-Mongolian Script (XIII-XVI centuries). Introduction, Transcription and Bibliography. Edited by D.Tumurtogoo with the collaboration of G.Cecegdari. - Taipei: Institute of Linguistics, Academia Sinica, 2006 - p.10]

перевод: [The Sino-Mongolian Inscription of 1240. Francis Woodman Cleaves. - Harvard Journal of Asiatic Studies, Vol. 23 (1960 - 1961), pp. 62-75 - p.69]

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

5 часов назад, Ашина Шэни сказал:

Туран, мое имя вк и в реале Даир Сагдиев, я это особо никогда и не скрывал:D Я казах-аргын, ныне студент-третьекурсник Калифорнийского университета Лос-Анджелеса на биоинженерном факультете. С 2011 года ярый фанат истории тюрко-монгольских кочевников, регулярно собирающий материалы по ним в вк Неономады:qazaq1:

ясно

а письменные памятники Золотой Орды входят в сферу ваших интересов? выше пока что тексты родом из более восточной части империи

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Гость
Эта тема закрыта для публикации ответов.



×
×
  • Создать...