buural

Письменные памятники Монгольской империи

85 сообщений в этой теме

выделенные слова мне кажется в современном монгольском все таки есть но в виде эчнээ, ангид. тут надо расчленить аффикс -күн,-хун.

1

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Приказы Туглук-Тэмура которые написаны на монгольском языке является ярким свидетельством что в Моголистане монгольский язык имел силу как государственный язык.

Да я сам удивился, увидев перечисление столько монголоязычных писем Тоглук Тимура в книге Григорьева. Не ожидал такого от тюркоязычного региона уже середины 14 века. Выложил их все:)

0

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

* транскрипция qalbasu неправильная, там на манускрипте чётко видно что слово написано как salbasu.

 

Русский перевод будет позже.

Сверил у Лигети не опечатался ли я. Там все же qalbasu, значит ошибся венгерский историк.

0

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Приказ Увайс Багатура (1358)

 

Транскрипция

 

 

 

Письмо Тоглук-Тимура (1348/1360)

 

Манускрипт исписанный курсивом, лист, 17.8 на 2.2 см, 16 строк. Наверху, справа видна красная печатъ с уйгурской надписью квадратным письмом: o-ron qud-luq bol-sun "трон счастливый". Внизу, справа стоит черная печать. Приказ Тоглук-Тимура оповещает Чинг-Темура, идыкута Кочо и другиx госслужащиx что Aсен назначен вице-контроллером ирригационных вод и пастбищ закрепленных за ханом. Манускрипт, восходящий к 1348 или 1360 году, на данный момент хранится в Турфанской Коллекции в Берлине, под кодом T II D 224.

 

Оригинал

 

6eb92f39ff8c.jpg

4ddd40fb4baf.jpg

 

Транскрипция

 

1. [Tuglu]gtemür üge [manu]

2. Qočo-yin Čingtemür idiqud-ta arketü darug-a

3. [Tü]men-bolad-qiy-a Ötemiš-qudlug-qiy-a

4. ünen erk[eten da]rugas noyad[-ta ...]-širi [...........]

5. -buyan Turmiš-te[m]ür Tükel-qiy-a Kerei akiten

6. tüsimed-te an-e Asen-i Qočo-yin usun-i Yus-qanč-a-[yin]

7. ded bolun metetügei kemen tüsibei bas-a qorigi qadaglatugai

8. [k]ed ber bolju usun-i qorigi Asen-eče ačinegün anggidagun Yus-

9. -qanč-a buu yabugultugai: mörten yostan üges-i büsi buu

10. bolgatugai kemebei ayin kemelügüged [=kemegülüged] bür-ün ked ber bolju

11. Qočo-yin usun-i qorig-i Asen-eče ačinegün anggidagun yabugulbasu

12. temečebesü qalbasu

13. jrlg-un yosugar ülü ayiqun aldaqun ta kemen al nišan-tu

14. bičig ögbei qulagan-a jil junu ačüs

15. sar-a-yin dologan qaučin-a

16. Berg-čimgen-e büküi-tür bičibei

 

(перевода пока нет)

 

Ссылки

 

описание: [Louis Ligeti. Monumenta Linguae Mongolicae Collecta. Monuments Préclassiques. 1. XIIIe et XIVe siècles. - Budapest: Akadémiai Kiadó, 1972 - p.227]

 

оригинал: http://turfan.bbaw.de/dta/monght/dta_monght_0002.html

 

транскрипция: [Louis Ligeti. Monumenta Linguae Mongolicae Collecta. Monuments Préclassiques. 1. XIIIe et XIVe siècles. - Budapest: Akadémiai Kiadó, 1972 - p.227-228]  

1. [Tuglu]gtemür üge [manu]

2. Qočo-yin Čingtemür idiqud-ta arketü darug-a

3. [Tü]men-bolad-qiy-a Ötemiš-qudlug-qiy-a

4. ünen erk[eten da]rugas noyad[-ta ...]-širi [...........]

5. -buyan Turmiš-te[m]ür Tükel-qiy-a Kerei akiten

6. tüsimed-te an-e Asen-i Qočo-yin usun-i Yus-qanč-a-[yin]

7. ded bolun metetügei kemen tüsibei bas-a qorigi qadaglatugai

8. [k]ed ber bolju usun-i qorigi Asen-eče ačinegün anggidagun Yus-

9. -qanč-a buu yabugultugai: mörten yostan üges-i büsi buu

10. bolgatugai kemebei ayin kemelügüged [=kemegülüged] bür-ün ked ber bolju

11. Qočo-yin usun-i qorig-i Asen-eče ačinegün anggidagun yabugulbasu

12. temečebesü qalbasu

13. jrlg-un yosugar ülü ayiqun aldaqun ta kemen al nišan-tu

14. bičig ögbei qulagan-a jil junu ačüs

15. sar-a-yin dologan qaučin-a

16. Berg-čimgen-e büküi-tür bičibei

Туглуктэмүра слово наше.

Хочосскому идыкуту Чингтэмүру, полномочному даруге Түмэнболад кия(телохранитель), Өтэмишкутлуг кия, нойонам и даругам с правдивыми полномочиями, чиновникам во главе с ...шири... буян, Турмиштэмүр, Түкэл кия, Кэрэй. Этого Эсэна  назначили вторым ведающим Хочосского водного Юсханча. Пусть хранит запрет. Пусть всякий не ... водного запрета отдельно от Эсэна. Пусть не изменяют слова для правила и принципа. Так сказав всякий кто будет вести и тягаться отдельно от Эсэна по Хочосскому водному запрету не будете ли бояться указа? И так дали письмо с красной печатью. Год мыши, последнего летнего месяца седьмой старший день написали когда находились в Бэрг-Чимгэне.

 

Специфические термины не очень понятно. И не понял насчет водного запрета. О чем тут речь?

1

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Приказ Увайс Багатура (1358)

 

Транскрипция

 

1. Uwayis baga:tur qan üge manu  

2. Qani Bili-yi:n

3. tüšimed nayibu:d

4. mutasaribu:d

5. bičige:čin-e

6. tendeki mal mutavajiqad-tača

7. nigen minggan altad

8. yeke šayig šayig Sadiradin-u

9. nerebe:r idirar-un möriye:r saviy-a-yi:n

10. vagv-tur muqarar mujr-a bolju

11. muvamar-a debted-tür oragsaga:r

12. šilgan soyuba:su jöbšige:jü ene

13. jrlg-un kerü-dür bičigsen yosuga:r

14. ter-e irgen-dür bükü Šaqiyar

15. neretei balagasun-u mutavajiqad-tur

16. uriji yosuga:r muqarar muqas-a mustagrag

17. bolgagu:lbai egü:be:r agu:lju buši ülü bolgan

18. öbed-ün medel-e:čege:n öbe:r-e

19. mavrus keme:n medejü yambar ba šiltag-

20. u:d-iya:r barad bičig bičijü

21. yagu:ba büü guyu:tugai udar-un

22. buši bolgaqun aran

23. tngri-deče

24. magmad baigambar-un dine:če qamug virištas-

25. a:ča beser mingan tümen

26. lagnad-tu bolju tamu-dur oratugai

27. kembei bičig

28. manu doluga:n jagu:d tabin yisün od-

29. tur noqai jil namur-un dumdadu sar-a-

30. yi:n arban tabun-a Tavres-e büküi-dür

31. bičibei

 

(перевода пока нет)

 

Ссылки

 

транскрипция: [Mongolian Monuments in Uighur-Mongolian Script (XIII-XVI centuries). Introduction, Transcription and Bibliography. Edited by D.Tumurtogoo with the collaboration of G.Cecegdari. - Taipei: Institute of Linguistics, Academia Sinica, 2006 - p.189] 

 

Здесь очень много арабских или персидских слов которых я выделил жирными.

 

nayib - найиб - наиб - заместитель

mutasarib - мутасариб - губернатор

mal - мал - имущество, вещь,

mutavajihad - мутаважихад -

idirar - идирар - идрар, пожалование наследственное

saviy-a  - савийа -

vagv - вагв - вакф, неотчуждаемое имущество

muqarar mujr - мухарар муйр -

muvamar - мувамар -

muqarar muqas-a - мухарар мухаса -

mustagrag - мустаграг -

mavrus - маврус -

barad - бэрад - берат - ассигновка на получение той или иной местности жалованья или пенсии служилыми людьми или воинами.

udar - удар -

magmad baigambar - магмад байгамбар -

dine - динэ -  воля? (что то принадлежащее магмад байгамбару воля, желание или ??? судя по контексту)

virištas - вириштас -

beser -  бэсэр -

lagnad - лагнад -  (судя по контексту что то около грех)

 

Этих слов знаете? то дайте пожалуйста переводы и правильное написание кириллицей.

0

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Увы, тут похоже профессор нам не сможет помочь. Эти слова в документах Тегерана не встречаются. Придется обращаться к другим источникам. Все что пока что приходит на ум так это что савийа относится к сабиям, но не думаю что это следует из контекста. Так вообще смысл документа понятен?

Тут нам понадобится человек знакомый с арабским :)

Монгольские слова и соответственно тескты понятны, но без знания арабских и персидских слов трудно понять некоторые части например:

 

8. yeke šayig šayig Sadiradin-u

9. nerebe:r idirar-un möriye:r saviy-a-yi:n

10. vagv-tur muqarar mujr-a bolju

Перевод:

От имени великого шейх шейх Садрадина, по следу идрара став мукарар муйр(мужр)-ом сабияйском вакфе

 

Видите без знания этих слова не очень понятен смысл.

0

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

 

 

 

Спасибо. Я смотрю вы достаточно хорошо разбираетесь в среднемонгольском, можете сделать переводы всех тех оставшихся памятников, чьи переводы мне не доступны?

 

А мне кажется это самовольная подгонка Енхдом средневекового текста под современный халхаский язык. Как говорится перевожу так как слышу и что знаю. Я далек от таких переводов, т.к. это дело профессионалов. А интересно Енхд профи или это лингвофричество? Для меня так тексты испещрены тюркизмами. К тому же сильно сомневаюсь в правдивости и точности транслитерации.

 

Подгонка давала бы бессмыслицу, хотя должен признать в случае с камнем Мунке перевод у Энхдалая получился различный от перевода профессионального монголиста Поппе. Так или иначе, пусть даже переводы не профессиональные, мне главное основной смысл знать, а частности: чорт с ними) 

То что они испещрены тюркизмами(хотя не факт что это именно тюркизмы, может и общеалтайские слова), ничего удивительного. Что же до правдивости и точности транслитерации, то сомневаться нет оснований. Повторяю: и уйгурицу, и пагсбу используют до сих пор. И тут алфавиты, а не куча знаков, как в тангутском.

Тексты эти разбирались, транскрибировались и переводились многократно. Бурят Банзаров, француз Пелльо, поляк Левицки, американец Кливз, бельгиец Мостер, немец Хениш, китаец Джунаст, японец Сугияма, монгол Тумуртогоо - вот лишь немногие кто сим занимался. Причем независимо друг от друга. Как можно после стольких скрупулезных исследований и изданных статей в чем-то сомневаться, я не могу понять ^_^

 

Насчет камни Муное хагана, да у ув. Поппе что-то странный перевод получается. Может этот перевод китайского текста?!

 

O king, remain a thousand years in thy kingdom, and then /for a thousand years take pride in thy glory/ Every year a thousand months, every month a hundred years,/ every day a thousand hours and every hour a thousand years.

 

О повелитель, тысячу лет оставайся в своем государстве, и потом тысячу лет гордись своей славой.

Каждый год в тысячу месяцев, каждый год в сотню лет,

каждый день в тысячу часов и каждый час в тысячу лет.

Скорее всего перевод китайского текста на камне.

 

В монгольском тексте нет ничего подобного "O king - О повелитель", а просто говорится "Пусть долгих (10 тысяча и 10 тысяча) лет живет Мунке хаган".

 

И никаких там тысячей месяцев, каждых день, каждых часов и подобные слова.

 

Хе, только что нашел у Джувейни ровно тот же текст посвященный Мункэ хану, якобы он раздался с небес во время коронации

 

72509a137565.png

Китайская часть камня Мункэ видимо зафиксировала это событие.

0

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Пару раз встречал в литературе упоминания о монгольской версии "Александрии" или "Искандер-наме", короче сказания об Александре Македонском.. якобы даже версия датируется 14 веком.. никто не в курсе, издана ли эта версия, каковы особенности сюжета и т.д.?

0

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Пару раз встречал в литературе упоминания о монгольской версии "Александрии" или "Искандер-наме", короче сказания об Александре Македонском.. якобы даже версия датируется 14 веком.. никто не в курсе, издана ли эта версия, каковы особенности сюжета и т.д.?

Разумеется издана :) Собственно на данный момент в наличии есть не одна, а две версии, обе найдены в Турфане в фрагментарном состоянии. Та что подлиннее была найдена раньше и соответственно изучена лучше, это турфанский манускрипт Т I 155. Статью по ней с полным переводом опубликовал в свое время уже известный нам титан монголистики, профессор Фрэнсис Вудман Кливз, в 22 номере Hаrvard Journal of Asiatic Studies. На jstor статья есть и я естественно ее уже давно скачал. Когда придет время, а точнее когда до нее дойдет очередь, выложу факсимиле, транскрипцию и оригинал в этой теме. Но если вы хотите прочитать все прямо сейчас, я не буду возражатъ :rolleyes:

http://rapidshare.com/share/4607F558671D2B7C5CC1EF0A76336A9A

Всего там 4 эпизода: 1) восхождение на гору Сумур 2) нисхождение на дно моря 3) нисхождение в страну мрака 4) возвращение в город Миср. 

0

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Эта тема восстановлена по просьбе автора - Ашина Шэни. Лично считаю, что она очень важна для понимания истории средних веков, особенно в то время, когда появилось множество ниспровергателей традиционных для ученых - историков и лингвистов - парадигм.

1

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Создайте аккаунт или авторизуйтесь, чтобы оставить комментарий

Комментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

Создать аккаунт

Зарегистрировать новый аккаунт в нашем сообществе. Это несложно!


Зарегистрировать новый аккаунт

Войти

Есть аккаунт? Войти.


Войти