buural

Письменные памятники Монгольской империи

85 сообщений в этой теме

Комментарий Чойджи Одзера к Бодхичарьяватаре. Часть 15

 

Оригинал

 

f9c8dc8f9dc9.png

 

Транскрипция

 

dacd56941127.png

 

Транскрипция

 

И пусть в каждом перерождении 

Я сумею найти благоприятное место для уединения.

53. Если я пожелаю увидеть что-либо 

Или задать вопрос, 
Пусть безо всяких помех я узрю 
Покровителя Манджунантху.

 

таковы:

 

Они значат: "Посох [на который он опирается] чтобы осуществитъ путь монаха. Поскольку из этого я, также, Шантидева, [до того как найдя] фактом того что хорошая помощь Бодхисаттвы Манджусри будет согласовываться [со мной] - само первое место из десяти мест названо Маси Баяскуланг-ту ("Очень радостное место") - до того как найдя, [я сказал], это [место], пусть я, продолжительно, в каждом перерождении, вспоминая и зная мои предыдущие перерождения, стану монахом что выйдет "из своей обители". Тогда в момент когда я осуществлю путь,...

 

Ссылки

 

оригинал: [The Bodistw-a Čari-a Awatar-un Tayilbur of 1312 by Čosgi Odsir. Francis Woodman Cleaves. - Harvard Journal of Asiatic Studies , Vol. 17, No. 1/2 (Jun., 1954) , pp. 1-129 - p.143]

 

транскрипция: [ibid, p.50]

 

перевод: [ibid, p.81-82] 

  

0

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Комментарий Чойджи Одзера к Бодхичарьяватаре. Часть 16

 

Оригинал

 

447dfdaedbd0.png

 

Транскрипция

 

877cea36b22e.png

ebc05dbd9eeb.png

 

Перевод

 

фактом что я ел мало плохой еды, пусть сила [моего] тела войдет и повысится. Будучи перенесенным из путаницы массы, пусть я достигну в каждом перерождении хороших полностью уединенных мест. Также в тех уединенных местах пусть я увижу Манджусри и пусть я услышу закон от него.

Во-вторых, выразить желания радо того что было создано из способности и искусства это следующее:

Три слага которые читаются:

54. Пусть во всех делах 

Стану я поступать, как Манджушри, 
Приносящий благо 
Существам десяти сторон света.

55. Покуда существует пространство 

И покуда живущие пребывают в нем, 
Пусть и я буду жить, 
Избавляя мир от страданий.

 

Ссылки

 

оригинал: [The Bodistw-a Čari-a Awatar-un Tayilbur of 1312 by Čosgi Odsir. Francis Woodman Cleaves. - Harvard Journal of Asiatic Studies , Vol. 17, No. 1/2 (Jun., 1954) , pp. 1-129 - p.144]

 

транскрипция: [ibid, p.50-51]

 

перевод: [ibid, p.82]

0

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Комментарий Чойджи Одзера к Бодхичарьяватаре. Часть 17

 

Оригинал

 

9193f3c2896d.png

 

Транскрипция

 

692d4fad58d5.png

 

Перевод

 

56. Пусть во мне созревают 

Страдания всех живущих. 
И пусть чистые деяния бодхисаттв 
Принесут счастье миру.

 

пусть поймут это так:

Они значат: "В нескольких словах, к каким бы живым существам Бодхисаттва Манджусри, во время действий [его] боди*, достигая пределов десяти направлений и [под пределами] голубого неба ради осознания хорошего благоденствия всех живых существ какими они являются, принес благоденствие, пусть моя манера действий также будет такой. Как долго существует небо, также долго будут существовать живые существа что в самсаре**. Когда я, также, существую так долго,...

 

Комментарий 

 

*боди - озарение, то чего достиг Будда

**самсара - хождение или странствие через, проходя переселение

 

Ссылки

 

оригинал: [The Bodistw-a Čari-a Awatar-un Tayilbur of 1312 by Čosgi Odsir. Francis Woodman Cleaves. - Harvard Journal of Asiatic Studies , Vol. 17, No. 1/2 (Jun., 1954) , pp. 1-129 - p.145]

 

транскрипция: [ibid, p.51]

 

перевод: [ibid, p.82-83]

 

коммментарий: [ibid, p.116]

0

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Сино-монгольская надпись Чанг Йинг-Жуя (1335). Часть 1

 

Двуязычная надпись восходит к 1335 году, в правление императора Тогон-Тэмура. Стела была возведена в честь Чанг Йинг-Жуя. Монгольский текст представляет из себя точный перевод, но не рабски следующий китайскому оригиналу. Имя переводчика повреждено, и поэтому тяжело поддается дешифровке; это возможно Сенгге (по меньшей мере это не более чем фрагмент имени), зато имя каллиграфа Буян-Тэмура очень хорошо читается.

 

Оригинал

 

2dd6ca86a87f.png

 

f79e9350deaa.png

 

0d748056b848.png

127fea4ad6af.png

a3c72c63c689.png

d26690e29be2.png

332579365dfb.png

 

Транскрипция

 

 

1. Taj 'Uen či shi gu 'eun lu taj
2. huu Lew jang
dhin č'eu hiin žun šeu

3. pin žan žin šhi žeu gue žue huun 

4. Gei gue gun Žan ši sen 'ein bei

 

1. yeke Monggol ulus-un čay-tur:

2. yung luu daiwu Lau yang ding čuu qing jungšu [ši]ng

bingjang jing ši jügui jui wung Gi gui gung Jang Ying

šui-yin uridus- yugan tula:

3. jrlg-iyar bayiguldagsan bii tas buyu:

4. suu-tu
5. qagan türün
6. yeke or-a sagugad.

7. yong taigiu-da delekei ulus-iyar kündülen tagiju ujagur-tan

noyad-i kui jing ön-dür qadagalagulun tüšiged. basa urida-

ča jug-iyer küčü ögügsed sayid aran-i songguju keregleküi-

dür. jung jing önši. tungji jau gung wan quu duu sung ši

wuu. Jütung-i yung luu daiwu sangon öggüged kui jing

8. önši bolgan tüšijü gürban üyes-tür kürtele wungsing

ner-e soyurgajugu. Ön tung gürban on qabur-un

terigün sar-a-dur. qanlim ön-ü ši gang kauši Jang Ki

yem. kui jang gau-yin gung wung kauši. Šang Ši gen-

ten-i bii tas-un bičig-i jogiyagulun. kui jang gau-yin

čing ji kauši. Nau nau-yi bičigülün.qan[lim]

9. čingji Kkü Ši ging-i manglai-yin bičig-i bičigülün. kui

jang gau-yin gung wung kauši Sengge-yi monggol-

čilan orčigulju. yi wun gem-ün tidem Buyan Temür-i

bičigültügei kemen

10. jrlg bolbasu Ki yem kiged ügüler-ün Jang Ying šui-a yung luu

daiwu Lau yang ding čuu qing jungšu šing bingjang jingši

jügui jui wung Gi gui gung wungsing ner-e ögtejü amu.

Jang Ying šui kemebesü. Sön ning wuu-a agu sayin ner-e 

oldagsan ujagur-tu kümün ajugu. Sön ning wuu gajar-i

11. Luu ong-a küčü ögügsen-ü tula:

12. Luu ong-a qariyatu boljugu. Jang Ying šui-yin ebüge 

inu Jung ken neretü ajugu. aburi inu usgal jibgulang

čing ünen sedkil-tü bügetele nasu ürgülji sayin üile üiled-

küiber tendekin irgen imayi maši kündülen ajugu. mön

nasuda ügüler-ün qoyitus urug-a ed tabar jögejü ögtele

sayin agali aburi surgagdagu bui. ker-be ed tabar jögejü

ögbesü. jaruju baragu čag bolju sayin

13. agali aburi urug-un urug-a kürtele baraši ügei tus-a

bolumu j-e kemen ügülebesü. tere čag-tur olan irgen

sayin üge këmen magtaldugsad ajugui. edüge ači-yin

köbegün inu Jütung. kui jing önši-yin ner-e-dür

kürügsen-ü tula elinčig inu Jung ken-de jung wung dai

wuu Ling bui ding čuu qing jungšu šing samji jingši

quu gün jui wung Sing qoo

14. gün gung ner-e kürteged. yeke emege inu Lii obogtai

jui wung Sing qoo gün wušin ner-e ögtejügüi. ebüge inu

Bai sang neretü. kičiyenggü ugagatu ünen jorig-tu-yin

tula. Način noyan imayi derge oyir-a kešig-tür

yabugulugad ali-ber üiles-i imalug-a eyetüldün ajugu.

tere čag-tur Ying šui dolugan nasutan büged degegši

mandugu aburi edügülügsen-ü tula.

15. Način noyan ugaju bürün köbegüčilen asaragsan ajugu.

yeke bolugad ugagan bilig inu büsud-tača neng deger-e

bolju üile-dür bišigun sayin. törölki inu ber šiligun. üile-

dür kičiyenggü ajugu: Način noyan gürban on

ebečiyebesü. Ying šui beyenggedün em budaga sülegen

jogiyan idegülün. bosgui-dur. sagugui-dur. gada gar-

gui-dur tedküjü söni qonugui-dur bey-e-yi inu 

 

Перевод

 

4. Стела на родовой могиле Занг (Чанг), 1. поздний eun lu taj 2. huu (yung-lu-ta-fu), 3. pin žan žin šhi (p'ing-chang-chêng-shih) hiin žun šeu [šhin] (hsing-chung-shu[-shêng]) мест таких как Леу джанг (Ляо-Янг), žeu gue (chu-kuo), посмертно Gei gue gun (Chi-kuo-kung), как дано Императорским Указом под Великой Юань.

 

3. Это стела которая, 1. во времена Великой Монгольской Империи, была возведена по Императорскому Указу от имени предков Джанг Йинг Суя (Чанг Йинг Жуя), yung luu daiwu (yung-lu-ta-fu)1, Lau yang ding čuu qing jungšu [ši]ng bingjang jing ši (Liao-yang-têng-ch'u-hsing-chung-shu-shêng-p'ing-chang-chêng-shih)2, jügui (chu-kuo)3, jui wung (chui-fêng)4 Gi gui gung (Chi-kuo-kung)5.

4. Когда, в начале, Суу-ту (Удачливый) Каган 6. взошел на великий трон, 7. он сделал предложение Гонг Тайгиу (Хуанг-тай-хоу), почтив [ее] империей (букв. "землей и людьми"), и, позволяя [им] вершить [их дела], он назначил чиновников [прославленного] происхождения к jing ön (hui-chêng-yüan)6; снова, когда он выбрал и нанял хороших людей, что с прошлых времен оказывали услуги в полезной манере, почтив [его] званием yung luu daiwu (yung-lu-ta-fu), он назначил  jung jing önši (chung-chêng-yüan-shih)7, tungji jau gung wan quu duu sung ši wuu (t'ung-chih-chao-kung-wan-hu-tu-tsung-shih-fu)8, Джутунг (Чу-тунг), как kui jing 8. önsši (hui-chêng-yüan-shih)9 и даровал посмертные титулы [его предкам] на три поколения.

В первой луне весны, в третий год Он Тунга (Юань-Тунга) [25 Января-24 Февраля 1335], когда вышел Императорский Указ гласящий, "Пусть [Наши министры] прикажут Джанг Ки йем (Чанг Чи Йен), ši gang kauši (shih-chiang-hsüeh-shih) qanlim ön (han-lin-yüan), и Санг Си гену (Шанг Ши Чэню), gung wung kauši (kung-fêng-hsüeh-shih)10 kui jang gau (k'uei-chang-ko)11, составить текст стелы, пусть [они] прикажут Нау нау (Нао Нао), čingji kauši (ch'êng-chih-hsüeh-shih) kui jang gau (k'uei-chang-ko), сделать каллиграфию (букв. "написать [знаки]"), пусть [они] прикажут Кку Ши Гинг (Хсу Ши Чинг), qanlim 9. čingji (han-lin-ch'êng-chih)12, напиасть текст на вершине (букв. "на лбу"), пусть [они] прикажут Сенгге, gung wung kauši (kung-fêng-hsüeh-shih) kui jang gau (k'uei-chang-ko)13, перевести его на Монгольский, и пусть [они] прикажут Буян Темуру сделать каллиграфию (букв. "написать"), 10. когда Ки Йем и остальные заговорили, [они сказали]:

"Посмертный титул yung luu daiwu (yung-lu-ta-fu), Lau yang ding čuu qing jungšu šing bingjang jingši (Liao-yang-têng-ch'u-hsing-chung-shu-shêng-p'ing-chang-chêng-shih), jügui (chu-kuo), jui wung (chui-fêng) Gi gui gung (Chi-kuo-kung) [отныне] пожалован Джанг Йинг Сую (Чанг Йинг Жую).

"Что касается Джанг Йинг Суя (Чанг Йинг Жуя), он был человеком который происходил из места Сон нинг вуу (Чуан чинг фу) и с помощью которого было заслужено хорошее имя. Поскольку область Сон нинг вуу (Чуан чинг фу) оказала услугу 11. Луу онгу (Лу вангу), она стала подчиняться Луу онгу (Лу вангу).

"Дед Джанг Йинг Суя (Чанг Йинг Жуя) звался Джунг кен (Чунг хсиен). Так как его характер включал в себя мягкость, величие и возвышенные и искренние мысли [и] поскольку он всегда вершил хорошие деяния, люди что были там глубоко чтили его.

"Всегда когда все тот же говорил, так как он говорил со словами "Вместо накапливания богатств и имущества и раздачи [их] следующим поколениям, нужно учить хорошему характеру. Если копить и отдавать богатства и имущество, придет время когда придется закончить использовать [их] (растратить [их]), [но] хороший 13. характер это преимущество без конца передающееся через поколения", в то время множество людей возхваляли [его], говоря, "[Вот это] хорошие слова".

"Теперь, поскольку Джутунг (Чу тунг), сын его внука, достиг титула kui jing önši (hui-cheêng-yüan-shih), титула jung wung dai wuu (chung-fêng-ta-fu)14, Ling bui ding čuu qing jungšu šing samji jingši (Ling-pei-têng-ch'u-hsing-chung-shu-shêng-ts'an-chih-chêng-shih), 14. quu gün (hu-chün)15, jui wung (chui-féng) Sing qoo gün gung (Ch'ing-ho-chünkung)16 достигнутого его прадедом Джунг кеном (Чунг хсиеном), его прабабушка, которая была из семьи Лии (Ли), была почтена титулом jui wung (chui-fêng) Sing qoo gün wušin (Ch'ing-ho-chün-fu-jên)17.

"Его дед звался Бай санг (По хсианг). Поскольку он обладал рвением и умом и искренним желанием, Начин Ноян, позволив ему служить (букв. "пойти) в кесиге (отряде) близком к (букв. "рядом и подле") [себе], совещался с ним по каким бы вопросам [ему ни надо было поговорить].

"В то время Йинг сую (Йинг жуй) было 7 лет. Поскольку он показал характер которому [суждено было] вознестись, 15. когда Начин Ноян понаблюдал [за ним], он воспитал [его], усыновив [его] как [своего собственного] сына.

"Когда он подрос, его понимание и ум будучи намного выше чем у других, он был умён и умел (букв. "хорош") в делах. И его характер был возвышенным. Он был ревностен в делах.

"Когда Начин Ноян был болен на протяжении трех лет, Йинг суи (Йинг жуй) лично правильно давая ему (букв. "есть") лекарства, кашу и бульон, помогал ему когда он вставал, когда он сидел и когда он выходил на улицу, и...

 

Комментарии

 

1. yung-lu-ta-fu - восьмой из 42 гражданских почетных титулов

 

2. p'ing-chang-chêng-shih - должность ответственная за секретные государственные дела и помогающая ch'êng-hsiang. Все важные военные и государственные дела проходили через их руки.

 

hsing-chung-shu-shêng - название административного органа в каждой провинции империи Юань

 

Liao-yang - название области

 

3. chu-kuo -  восьмой из 10 титулов выдаваемых за похвальную службу

 

4. chung-fêng-ta-fu - четырнадцатый из 42 гражданских почетных титулов

 

5. kuo-kung - третий из 8 знатных титулов

 

6. hui-chêng-yüan - титул введенный в 1294 году

 

7. chung-chêng-yüan-shih - титул введенный в 1329 году

 

8. t'ung-chih-chao-kung-wan-hu-tu-tsung-shih-fu - то же отделение что и chao-kung-wang-hutu-tsung-shih-ssū

 

9. hui-chêng-yüan-shih - всего было шесть yüan-shih в этом отделении

 

10. kung-fêng-hsüeh-shih - титул введенный в 1329 году

 

11. k'uei-chang-ko - титул введенный в 1329 году

 

12. han-lin-ch'êng-chih - титул введенный в 1329 году

 

13. k'uei-chang-ko - титул отсутствующий в китайском оригинале, введен в 1329 году

 

14. chung-fêng-ta-fu - четырнадцатый из 42 гражданских почетных титулов

 

15. hu-chün - четвертый из 10 титулов выдаваемых за похвальную службу

 

16. chün-kung - четвертый из 8 знатных титулов

 

17. chün-fu-jên - должность сопутствующая chün-kung

 

Ссылки

 

описание: [Louis Ligeti. Monumenta Linguae Mongolicae Collecta. Monuments Préclassiques. 1. XIIIe et XIVe siècles. - Budapest: Akadémiai Kiadó, 1972 - p.36]

 

оригинал: [The Sino-Mongolian Inscription of 1335 in Memory of Chang Ying-Jui. Francis Woodman Cleaves. - Harvard Journal of Asiatic Studies, Vol. 13, No. 1/2 (Jun., 1950), pp. 1-131 - p.132-138]

 

транскрипция: [ibid, p.71-72]

 

перевод: [ibid, p.94-96]

 

комментарий: [ibid, p. 105-112]

Изменено пользователем Ашина Шэни
0

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Сино-монгольская надпись Чанг Йинг-Жуя (1335). Часть 2

 

Оригинал

 

b83fc8499b16.png

2993b02f8ad8.png

fdd6875b2fac.png

4b6df0cf5d18.png

805313c73bac.png

031e78e2505a.png

 

Транскрипция

 

16. darun barilan. jöge qalagun-u čag-tur nimlagun juja-gan-i jogiyan kemleged üdeši managar qagačal ügei ülü uyidun tagigad ker-be oron debüsker-tür edüi tedüi burtag bolbasu. öber-iyen ugigad arčigad büsud-ta egüšiyegdekü üile-yi mön es-e berkešiyegsen ajugu.

Način noyan-u ebedčin tugurugsan-u qoyin-a Ying šui-yin jidte köbegüd-iyen 

 

17. soyün ügüler-ün bi ebečiyegsen-dür. ta köbegüd minu namayi tagigu sedkil yagun ügei agu. gagča j-e ebedčin minu tan-a derge oyir-a iregdekü metü büsu-yin tula. tagin es-e čidaba j-e ene Ying šui köbegün minu čing sedkil-iyer kičiyegejü ebečiyekü jobalang-i minu ugaju gürban on-u jagur-a nige ödür metü üjügületele tagiju ebedčin-i

18. anagulugsan kemebesü. bügüde ene köbegün-ü küčüber bolbai. ene metü edüi čing sedkil-iyer tagin küčü ögügsen-i ta köbegüd minu buu umartadgun kemen barildugulugsan ajugu. qoyin-a: Oločin ečige-yügen. Način noyan-u oran-a barildun tüšigdegsen-dür.

19. Sečen qagan-a soyurgagdaju törögsen ökin (?) -iyer ögteged küregen bolbasu. urida ečige inu. Način noyan-u soyügsen üges-i sedkijü. Ying šui-yi düled kündülen asarag-dabasu ber mön düled-te kičigen qatagujiju tagigsan ajugu. tegün-ü qoyin-a: Oločin küregen-ü degü inu Jirgugadai dayičiju aga-yugan. Oločin küregen-i abugad. basa 

20. Činggis qagan soyurgaju urug-un urug-a kürtele barildugulgu belge bolgan ögtegsen.

21. jrlg-i ba yagu ked-i küčümedejü abču ümegši odbasu. mön Ying šui sedkir-ün noyan minu. Oločin küregen-i ene ada tülegen-eče aburan tonilgagulun čidagugu kemen qamtu odulčagad jagur-a. Oločin küregen-ü amin-a qour kürgegdebesü. Ying šui ildün-iyer širgadabasu mön sedkir-ün sayid-un üge kemen sonusugsan minu bülege ejen bolugsan kümün

22. büsud-ta güjiregdebesü. dagagči kümün qamtu ükül-dükü yosutu bui. bi ejen-yügen dagaju üküküi-yi yagu berkešiyekü. nig-a maga bi ükübesü.
ejen-ü minu öd ügei güjiregdegsen-i ken-iyer (?) edü-gülkü kemen sedkijü ildün argabar sagigčin aran-i ö
nggeregüljü orguju ireged ede üges-i

23. deger-e jigabasu gadagatan noyad-iyar asaggagulju tede arad-i iregülegüljü. ejen-yügen ös aburagad. basa ujagur abču odugsada

 

24. jrlg ba yagu ked-i bügüde-yi qariguljugu: tegüber
25. Sečen qagan Ying šui-yi 
soyurgaju belge bolgan tabun jagun čau sükes ögüged. tus ejen-dür-iyen südkügülün mön gajar-tagan qarigulugsan ajugu. qoyin-a ejen inu job es-e bolju köbegün inu Diu-a-bala-yi ečige-yügen or-a tüšibesü

26. Külüg qagan-u döi soyurgagdaju ögteged.
27. gong guu kui wun yi wuu j
in šiu dai jang gung juu ner-e ögüged. Diu-a-bala küregen-e ber Luu ong ner-e soyurgaju. ong wuu yamun bayigulugad. noyad-i tüšiküi-dür. Luu ong. Ying šui-yin jug-iyer küčü ögügsen-i sedkijü.

28. deger-e öčigüljü yajung daiwu ong wuu bol[gan] tüšiged. sön abču ögčügünayan qoyar nasulaju. job es-e bolugsan-u qoyin-a türün jung wung daiwu. Qonam qing šing samji jingši ner-e ögčü. ..? .....?....? .. [wun]gsinglaju. yung luu daiwu Lau yang ding čuu qing jungšu šing bingjang

jingši. jügui jui wung Gi gui gung ner-e ögčügü. gergei

 

29. inu Gang ši-da Sing qoo gün wušin ner-e ögčigi. qoyin-a basa Gi gui wušin ner-e wungsinglagsan ajigi. Ying šui-yin ečige Bai sang-a türün ga yi daiwu tungji tai čang li yi önši šang king guu [(?)-yin] duu ui Sing qoo gün qiu nögügete si jing daiwu: Qonam Gang bui ding čuu qing jungšu šing yiu čing šang quu gün ner-e 

30. nemen mön kü uridu yosugar Sing qoo gün gung nereber wungsinglagsan ajugu. Bai sang-un gergei Ong ši-da Sing qoo gün wušin nereber wungsinglajigi. Ying šui gürban köbegütü ajugu. yekemed inu Jütung. ded inu Daidulü. gutugar inu Sönlü neretü. Jütung-un aburi kemebesü. naimdagu kündülemdegü beyeben sagigči usgal aburi-tu bügetele (?) ali-be (?) üiles- (?) 

 

 

 

Перевод

 

... [16] массажируя (букв. "нажимая и придерживая") его тело, когда он проводил ночь, в жару или в холод, аккуратно определяя тонка или толста [его одежда], не оставляя его ни вечером ни утром, служил [ему] не беспокоясь. Если в постельном белье была хоть какая-то грязь, самостоятельно моя и вытирая ее, как будто он не считал трудным задание, что другие считали неприятным.

"После того как болезнь Начин Нояна закончилась когда, в присутствие Йинг Суя (Йинг Жуя), он (Начин Ноян) заговорил, [17] укоряя своих сыновей, он поставил их перед собой, говоря, "Когда болен был я, [что же] вы мои сыновья, и не подумали позаботиться обо мне? Но, поскольку болезнь моя не была такой что вы могли приблизиться ко мне, вы не могли позаботиться обо мне".

"Этот мой сын Йинг Суй (Йинг Жуй) применил свои силы с должным умом, увидел мои страдания когда болен был я, и в течение (букв. "в интервале") трех лет заботился [обо мне] до конца (букв. "пока не достиг он конца"), как будто [был только] один день, и, [18] мы излечили мою болезнь, исключительно благодаря преданности этого сына. Пусть, мои сыновья, вы не забудете что он оказал услугу, заботясь [обо мне] с такими честными помыслами".

"После, когда Олочин был назначен сменить на посту Начин Нояна, его отец, [19] он был удостоен покровительств Сэцэн Кагана, и, принеся в дар собственную дочь, когда он стал зятем императора, он подумал о словах которыми Начин Ноян, его отец, укорил их когда-то, хотя он оказывал Йинг Сую (Йинг Жую) все больше и больше чести, это же огорчало и настораживало его все больше и больше.

"После этого, Джиргугадай, младший брат зятя императора, Олочина, восстал и насильно увез своего старшего брата, зятя императора, Олочина; снова, когда он взял силой ярлык также как и вещи принимаемые за знаки посредством которых [20] Чингис каган чествовал [их] и которые он приказал [им] передавать от поколения к поколению [21] и отправился на север, тот же Йинг Суй (Йинг Жуй) подумал: "Смогу ли я уберечь и спасти от опасности зятя императора, Олочина, моего принца?"

"После ухода вместе с ним, когда, тем временем, ущерб был нанесен жизни зятя императора, Олочина, и когда Йинг Суй (Йинг Жуй) был ранен мечом, тогда он же подумал, говоря себе, "Есть [высказывание] что я слышал как нечто достойное: "Если человек господин терпит ущерб от [22] других, должно человеку следующему [за ним как слуге] умереть вместе с [ним]". Как могу я считать трудным умереть вслед моим господином? Действительно, если я умру, кому я доверю месть за насилие причиненное моему господину?" мечом и хитростью он убил человека охранявшего его, сбежал, и, вернувшись, когда доложил обо всем (букв. "на словах") императору, он (император) приказал провинциальным (букв. "внешним") чинивникам обследовать их, приказал им наказать тех людей, и он (Йинг Суй [Йинг Жуй]), отомстив (букв. "сумев спасти месть") за своего господина, снова заставил вернуть [24] ярлык также как и вещи - все - тех кто их изначально забрал.

"Поэтому, [25] Сэцэн Каган чествовал Йинг Суя (Йинг Жуя) и наградив его пятью сотнями стопок бумажных денег как подарком, дал ему вернуться в ту же область, служить его господину.

"После, когда его господин умер и [император] назначил его сына Диаубалу на место его отца, младшая сестра [26] Кулуг кагана была поставлена [над ним] и была предоставлена [ему]. Дав ей титул [27] Gong guu kui wun yi wuu jin šiu dai yang gung juu (Huang-ku hui-wên i-fu chên-shou ta-chang kung-chu)1, он (император) дал зятю императора Диаубале титул Luu ong (Lu-wang)2, помня тот факт что Йинг Суй (Йинг Жуй) оказал услугу в полезной манере, [28] позволил императору быть проинформированным [об этом] и, назначив [его] (букв. "сделав его") yajung daiwu (ya-chung-ta-fu)3, Ong wuu (Wang-fu)4, добился (букв. "взял") [для него] sön (hsüan)5 и дал [его ему]. 

"Он жил восемьдесят-два года и, после того как он умер, в начале, он(император) дал ему титул jung wung daiwu(chung-fêng-ta-fu)6, Qonam qing šing samji jingši(Honan-hsing-shêng-ts'an-chih-chêng-shih), посмернто наградил ..? ....?....? ..7 и дал ему титул yung luu daiwu (yung-lu-ta-fu)8, Lau yang ding čuu qing jungšu šing bingjang jingši (Liao-yang-têng-ch'u-hsing-chung-shu-shêng-p'ing-chang-chêng-shih)9, jügui(chu-kuo)10, jui wung(chui-fêng) Gi gui gung(Chi-kuo-kung)11.

"[29] Gang ši (Kang-shih), его жене, он (император) дал титул Sing qoo gün wušin(Ch'ing-ho-chün-fu-jên)12. После, снова посмертно наградил титулом Gi gui wušin (Chi-kuo-fu-jên)13.

 

Bai sang(Po-hsiang), отцу Йинг Суя (Йинг Жуя), в начале, [30] присудив (букв. "добавив") титул ga yi daiwu (chia-i-ta-fu)14, tungji tai čang li yi önši(t'ung-chih-t'ai-ch'ang-li-i-yüan-shih), šang king guu duu ui(shang-ch'ing-chü-tu-wei)15, Sing qoo gün qiu(Ch'ing-ho-chün-hou)16 и во-вторых si jing daiwu(tzū-chêng-ta-fu)17, Qonam Gang bui ding čuu qing jungšu šing yiu čing(Ho-nan-Chiang-pei-têng-ch'u-hsing-chung-shu-shêng-yu-ch'êng-shang-hu-chün), šang quu gün(shang-hu-chün)18, также как раньше он(император) посмертно присудил ему титул Sing qoo gün gung(Ch'ing-ho-chün-kung)19

"Ong ši(Wang-shih), жене Bai sang(Po-hsiang), он посмертно присудил титул Sing qoo gün wušin(Ch'ing-ho-chün-fu-jên). 

"У Йинг Суя (Йинг Жуя) было три сына. Старшего зовут Jütung (Chu-t'ung), второго Daidulü(Ta-tu-lü), и третьего Sönlü (Ch'üan-lu). 

"Что до характера Jütung (Chu-t'ung), он мирный и почтительный, тот что охраняет этого человека [от зла], и тот у кого вежливый характер,...

 

Комментарий

 

1. Gong guu kui wun yi wuu jin šiu dai yang gung juu (Huang-ku hui-wên i-fu chên-shou ta-chang kung-chu) - титул выдаваемый сетрам императоров

2. Luu-wang - титул принца

3. ya-chung-ta-fu - двенадцатый из 42 гражданских почетных титулов

4. Wang-fu - титул принца

5. sön - транскрипция китайского hsüan "объявлять", "объявление", "приказ"

6. chung-fêng-ta-fu - четырнадцатый из 42 гражданских почетных титулов

7. три слова не определеы, их нет в китайской части надписи, судя по всему они составляют название титула

8. yung-lu-ta-fu - восьмой из 42 гражданских почетных титулов

9. Liao-yang-têng-ch'u-hsing-chung-shu-shêng-p'ing-chang-chêng-shih - один из четырех глав администрации провинции Liao-yang

10. chu-kuo - второй из 10 титулов выдаваемых за похвальную службу

11. kuo-kung - третий из 8 знатных титулов

12. Ch'ing-ho-chün-fu-jên - аналог четвертого из 8 знатных титулов

13. Chi-kuo-fu-jên - аналог kuo-kung

14. chia-i-ta-fu - семнадцатый из 42 гражданских почетных титулов

15. shang-ch'ing-chü-tu-wei - пятый из 10 титулов выдаваемых за похвальную службу

16. chün-hou - пятый из 8 знатных титулов

17. tzū-chêng-ta-fu - десятый из 42 гражданских почетных титулов

18. shang-hu-chün - третий из 10 титулов выдаваемых за похвальную службу

19. chün-kung - четвертый из 8 знатных титулов

 

Ссылки

 

оригинал: [The Sino-Mongolian Inscription of 1335 in Memory of Chang Ying-Jui. Francis Woodman Cleaves. - Harvard Journal of Asiatic Studies, Vol. 13, No. 1/2 (Jun., 1950), pp. 1-131 - p.139-144]

 

транскрипция: [ibid, p.72-74]

 
перевод: [ibid, p.96-99]
 
комментарий: [ibid, p.119-122]
 
  
0

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Сино-монгольская надпись Чанг Йинг Жуя. Часть 3

 

Оригинал

 

089cd6c868a4.png

8cfb3967d04d.png

321539cbfa35.png

791409c22624.png

670458c56955.png

ca0681715f16.png

 

Транскрипция

 

 

31. neng qaгas üiledün ajugu. tegüber. dai jang gung [juu] ..?.. juu imayi soyurgaju angq-a türün ger-ün köbegüd duu sunggon wuu-yin sunggon bolgan tüšibesü. ga yi daiwu sangon-iyar sön ögtejügü. Ten li terigün on-dur

32. Jayagatu qagan yeke or-a saguju. Luu ong-a (?)asa-gugui ilčin ilegsen-dür jegün eteged-ün samaguraldugsad čerigüd ker-be ilčin-dür qour ada kürgekügü kemen sedkijü tede ilčin-i Jütung buljim tergegür-iyer qarigulju ilegsen-i tede čerigüd medejü Jütung-i bariju Šangdu-da ögčü ilebesü mön arg-a bilig jogiyaju tonilugsan ajugu. edügeki 

33. gong taigiu kemebesü dai jang gung juu Sengge Ag-a-dača törögsen-ü tula. Jütung-un čing ünen sedkil-tü bükü-yi dai jang gung juu ugaju

34. gong taigiu-da inje bolgan ögčigi. mön
35. [de]gedüs-ün derge čagada yabugad. angqa urida siken si gang kauši bolgan tüšigdejügü. qoyin-a si šen daiwu jung jing önši ti dau jung qing wuu gung kuu. sui luu duu sunggon wuu-yin darug-a jau gung wan quu duu sung ši wuu [(?)gon] inje tunji nereber bars terigütü altan gerege ögču ger-ün köbegüd-ün mingg-a medegülüjügü. edüge

36. kui jing ön-ü önši bolgan tüšigdejü amu. nögüge köbegün Daidulü ger-ün köbegüd-ün sunggon wuu-yin sunggon üile-dür tüšigdejü amu. gutugar köbegün Sönlü üile-dür es-e barilduguldajugu. Jütung gürban köbegütü ajugu. yekemed Kilü ajugu. edüge ga yi dai wuu sangon-iyar tung jing ön-dür tungji bolgan

37. tüšigdeged basa gün muu gem-dür (?)agalang gem king bolgagad ti dau kung qui ggü ši ded köbegün inu Indu čauli daiwu šen gung si king

38. tai gong taigiu-dur köbegün kešigün noyan bolgan tüšigdejü amu. gutugar inu Boralki neretü ajugu. ba Ki yem eden-e ugabasu Jiu yi neretü bičig-tür ügüler-ün sayin üiles üile-dügčin ele bolbasu. qoyin-a öljei qutug kürkü belen bui. basa erten-ü sayid-un üges-tür buyu. yeke ner-e-dür kürügsed noyanligun uridus anu

39. degedüs-tür jug-iyer küčü ögčü. ečige eke-dür-iyen tagim-dagu bolugad čing ünen sedkil[-(?)iyer] ..? .. sayin üile üiledügsen-ü tula. sayin ači ur-e inu qoyitus urug-a kürkü šiltagan ene buyu. edeger üges kemebesü. tüg tümen od-tur kürtele düri dürsü bolgu üges ülügü bui. Ying šui-yin ebüge inu Jung ken ügülegsen üge metü ed-i könggelen agali

40. aburi-yi degejilekü üge inu olan-a üliger bolgagdagui busugu. ene üge čögen ber bügesü. (?)[qab]iy-a inu agui delger büged buyu. qoyitus urug inu ede üges-iyer yabun čidabasu. baraši ügei egüri urtu-da öljei qutug bolumu j-e egüber ugabasu. Jung ken erten-ü sayid-tur adali köbegüd-iyen soyügsen ajugu. Ying šui-yin ečige Bai sang

41. Način noyan-dur yabugui-dur. üge-ben büširegdeged ali-ber üiles-tür itegejü tüšigdegsen ajugu. mön ber nasu. Način noyan-a (?) sayin üge duradqagsabar. anu medel-ün irgen-e maši tus-a boljugui. qoyin-a Ying šui.

Način noyan-dur yabugui-dur. nasun üčügen bügetele usgal aburi-tu bükü-yin tula. Način noyan imayi ugaju derge yabugulbasu. mön ber
42. Način noyan-a čing sedkil-iyer küčü ögčü .. ? . . (?) yabugsan (?) ajugu. Način noyan ügüler-ün. bi urida imayi kümün bolumu j-e kemen sedkilege. sedkigseber minu bolba kemegsen ajugu. elinčig inu ed tabar-i könggelen agali aburi-yi degejilejü. köbegüd-iyen soyün surgagsan-u tula qoyitu törögsed urug inu ene metü

43. degedüs-e jug-iyer küčü öggüged. qoyin-a. Oločin degü-yügen Jirgugadai-a abču odugsan-dur mön ber amiban ülü qairalan odulčaju. tede dayin-a širgadabasu üküküiben yagun-a-ba es-e bolgajugui. ejen inu Oločin-u amin-a qour kürgegdebesü mön Ying šui bars-un aman-ača tonilju garugad mendü qariju irejü ejen-yügen öd ügei bolugsan-i

44. deger-e jigaju ös aburajugu. mön ejen-yügen tula čing ünen sedkil-iyer ači qarigulgu-yi sedkikü inu. erten-ü sayid-tur adali buyu. ene metü ong wuu-yin ner-e-dür kürčü urtu nasulagu šiltagan inu egüber buyu. basa tngri-de ibegegdejü. Jütung metü sayin köbegün töröged.

45. dai jang gungju-da soyurgagdaju.
46. [suu-tan] degedüs[- (?) ün (?) derge] (?) čagada yabugad. yeke üile-dür tüšigdegsen-ü tula gürban üyes-tür kürtele. yeke nereber wungsinglagad köbegüd ači-nar inu ber.

47. [suu-tan] degedüs[-ün] derg[e] oyir-a yabugsan-dur qoyin-a sayin üiles urusgu usun .. ? .. metü tasulši ügei iremüi j-e edüge ene metü

48. jrlg-iyar bii [tas bayigulda]ju üiledügsen sayin üiles-i anu mon-a qoyin-a egüri urtu-da geyigülküi kemebesü. uridus anu

49. degedüs-e ju[g-iyer] küčü ögüged. ečige eke-degen tagimdagu bolugsan-u šiltagabar bolbai j-e. tegüber ba üiledügsen sayid üiles-i anu jergeber ügüleged. edüge slüg-iyer magtan ayalgulay-a

 

ner-e aldaršigsan Jang Ying šui 

sayid ečige eke-deče töröged. 

tegüs čing agali aburi-tu bolju 

engke sayin čag-tur učirajugu.

 

50.  Način [noyan] jegün eteged darun saguju

sayin ner-e inu aldaršigsan-dur
Ying šui üčügen on büged yabubasu 

čing sedkil-i inu temdeg-e medejügü.

 

Način noyan-a köbegüčilen asaragdaju 

ner-e ba soyurgal kürtegsen-dür-i

nasuda ači qarigulguiban duradču 

sedkil-iyen kedüiken kičigen (?) oriyajugu.

 

öngge čirai inu usgal jibgulang
alagčin 51. ügei [ (?) čing s]edkil-tü bolju
üde managar kičigen qatagujigad 

türün-eče üjügületele nigen čag-iyar yabujugui.

 

Oločin noyan küregen bolugsan-dur 

düled imayi soyurgan asaraju
qoyin-a magun aran samaguraldugsan učir-tur. 

ejen-yügen amin-a qour kürgegsen-i enerijügüi.

 

ter-e metü ayul-tu ükül-eče.
ejen-yügen aburasu kemen sedkijü

52. munda . .? . .r-iyan ..? . .širgadabasu ber 

ildün argabar jogiyaju garčugui.

 

ejen-yügen öd ügei bolugsan-i jigabasu. 

53. degedüs-ün sedkil ber [a]ljagaju.

čerigüd-iyer dayin aran-i barigulugad. 

ekilegsed-i anu ülidkejügü.

 

ös abugsan (?) čab/ (?) čeb inu aldaršigad 

ugag-a ügegü magun-i urugšida kesegüljü. 

ene metü yeke ner-e-dür kürčü
urtu nasu иnu

54. tngri-de ibegegdegseber bolbai j-e

 

egenegte sayid üiles üiledügsen-ü tula
qoyitu urug inu jogildun . . ? . gdejü
kög dagun metü nayiraldugsabar
sayin aburi inu erdini metü degejilegdejügü.

 

ali-be üiles-tür tüšigdebesü 

čidagui-ača kičigen qatagujiju 

čing sedkil-iyer küčü ögügseber.

55. degedüs-ün oyir-a čagada yabuguljugui.

 

soyurgagdaju yeke üile-dür tüšigdegseber. 

uridus-a inu Gi gui gung nereber wungsinglaju 

qoyitus urug inu örüsügsen-ü tula 

jegün eteged-ün irgen-e sayišiyagdajugui.

 

narasun čigüresün modu-tu kegür-tür
yeke bii tas bayigulju
uridus-yugan üiledügsen sayid üiles-i
urugšida (?) ugagan daguriyagulun kičigegüljügüi.

 

56. jrlg-iyar ene bičig-i jogiyalgabai.
57. jrlg-iyar kui jang gau kauši ön-ü gung wung kauši wung jing daiwu ..? . . gon ..? . . monggolčilan orčigulju wung yi daiwu yi wun tidem . . ? . . i si gem ging-yin gon Buyan-temür bičibei. Ön tung gürban on qabur-un terigün sar-a-da

 

Перевод

 

 

… 31. он очень тщательно делает все (?)что бы [ему ни надо было делать].

"Поэтому, Dai jang gung juu (Ta-chang-kung-chu) ..? ..1 juu2  чествовал его и, в начале, когда он назначил его сунггоном (tsung-kuan)3 ger-ün köbegüd duu sunggon wuu4, он получил sön (hsüan)5 с рангом ga yi daiwu (chia-i-ta-fu)6.

"В первом году Ten li (T'ien-li) [1329], 32. Джаяту Каган взошел на великий трон и, когда он отправил в Luu ong (Lu-wang) послов что должны добывать сведения [для него], Джутунг (Chu-t'ung), думая что солдаты воставшие на Востоке могут так или иначе нанести вред послам, сделал так что послы вернулись по дороге. Те солдаты, зная что это [в итоге] он [их] послал, схватили Джутунга (Chu-t'ung) и, когда они отправили, отдав [его] Šangdu (Shang-tu)7, он сбежал воспользовавшись хитростью.  

"Что до нынешней 33. Gong taigiu (Huang-t'ai-hou), поскольку она была рождена от (букв. "из") Dai jang gung juu (Ta-chang-kung-chu), Sengge Aga, Dai jang gung juu (Ta-chang-kung-chu), заметив что Джутунг (Chu-t'ung) обладал прямым и честным умом, 34. представил его Gong taigiu (Huang-t'ai-hou) как inje8.

"Он же, 35. будучи на службе Императору, в самом начале, был назначен как siken šig gang kauši (chi-hsien-shih-chiang-hsüeh-shih)9. После, он (т.е. Император) дал ему тигроглавый золотой знак10 с титулом si šen daiwu (tzū-shan-ta-fu)11, jung jing önši (chung-chêng- yüan-shih,) ti dau jung qing wuu gung kuu (t'i-tiao-chung-hsing-wu-kung-k'u)12, daruga sui luu duu sunggon wuu (sui-lu-tu-tsung-kuan-fu), tungji (t'ung-chih) jau gung wan quu duu sung ši wuu [gon] inje (chao-kung-wan- hu-tu-tsung-shih-fu-kuan-ying-ch'ên) и позволил ему командовать mingga13 ger-ün köbegüd.

"Ныне 36. он был назначен как önši (yüan-shih) kui jing ön (hui-chêng-yüan)14.

"Второй сын, Дайдулу (Ta-tu-lü), был назначен в управление sunggon (tsung-kuan) sunggon wuu (tsung-kuan-fu) ger-ün köbegüd.

"Третий сын, Сонлу (Ch'üan-lü), не был поставлен в связь [ни с каким] управлением.

"У Джутунга (Chu-t'ung) три сына. Старший Килу (Ch'i-lü). 37. Ныне, будучи назначенным как tungji (t'ung- chin) в tung jing ön (t'ung-chêng-yüan) с рангом ga yi dai wuu (chia-i-ta-fu), снова став (?) старшим gem king (chien-ch'ing) в gün muu gem (chün-mu-chien) [он был назначен как] ti dau kung qui ggü ši (t'i-tiao-hung-hui-chü-shih)15.

"Второй сын Инду (Hsin-tu). Он был назначен как офицер köbegün kešig к 38. Tai gong taigiu (T'ai-huang-t'ai-hou) [с рангом] čauli daiwu (ch'ao-lieh-ta-fu)16, šen gung si king (shan-kung-ssū-king).

"Третьего зовут Боралги."

Если мы, Ki yem (Ch'i-yen), поразмыслим над этими, [мы вспомним что, как говорится в книге под названием Jiu yi (Chou I), [сказано:] "Если человек свершит благие деяния, после счастье и процветание будут готовы снизойти [на него]."

Снова, это в словах великих древности: "Поскольку предки высокопоставленных особ что достигли великого имени 39. оказали услугу Императору в полезной манере и были почтительны к своим родителям и свершали благие деяния (?) с прямым и честным разумом, это причина по которой хорошие воздаяние и плоды даются дальнейшим поколениям."

Что до этих слов, разве это не слова что станут примером для подражания на миллиарды лет?

Слова такие как те что Jung ken (Chung-hsien), дед Йинг Суя (Ying-jui), сказал - слова о презрении богатства и превознесении 40. характера - разве не суждено им стать примером для множества?

Хоть не много этих слов, тем не менее (?) применение [их] широко. Если его дальнейшие поколения будут способны вести себя опираясь на эти слова, счастье и процветание [для них] будут всегда.

Если мы понаблюдаем таким образом, [мы признаем что] Jung ken (Chung-hsien) наставил своих сыновей так как великие древности.

Когда Bai sang (Po-hsiang), отец Йинг Суя (Ying-jui), служил 41. Начин Нояну, его словам доверяли, делая лучшее на что он был способен, ему поручали все дела какие бы то ни были. И, поскольку он же всегда предлагал (?) хорошие слова Начин Нояну, он стал великой помощью для людей их области. 

После, когда Йинг Суй (Ying-jui) служил Начин Нояну хотя был он молод в годах, поскольку он обладал мягким характером, Начин Ноян приметил его и приблизил к себе.

И он же служил ..? .., неся службу 42. Начин Нояну с прямым разумом. Когда Начин Ноян заговорил, он сказал: "Раньше я думал что он станет мужчиной и это произошло так как я и ожидал."

Поскольку его прадед, презирая богатства и имущество и превознося характер, наставил своих сыновей, поколения рожденные позже несли службу 43. Императору в полезной манере как эта.

После, когда Олочин был схвачен своим младшим братом Джиргугадаем, он же также пошел вместе с ним, не заботясь о собственной жизни, и, будучи раненым теми врагами, он ничего не сделал чтобы избежать собственной смерти.

Когда Олочин, его господин, был убит, тот же Йинг суй (Ying-jui), сбежав из пасти тигра, вернулся, 44. доложил Императору о смерти своего господина, и отомстил за него.

Его мысль что он проявит свою благодарность своему господину с прямым и честным умом была подобна [таковой] у великих древности. Таким образом причина по которой он добился титула ong wuu (wang-fu) и прожил долгую жизнь была такой (букв. "благодаря этому").

Снова он был защищен Небом и, хороший сын такой как Джутунг (Chu-t'ung) родился, он (т.е. Джутунг) был чествован 45. Dai jang gungju (Ta-chang-kung-chu)17 и, послужив в (?)присутствии 46. Suu-tan Degedüs ("Удачливый Император"), поскольку он был назначен в великое управление, [Император] посмертно наградил [его предков] великими титулами на три поколения. Поскольку его сыновья и внуки также близко служили 47. Suu-tan Degedüs ("Удачливый Император"), после благие деяния пойдут без остановки как текущая вода и ..? ..18

Что до того факта что теперь таким образом, стела была возведена 48. Императорским Указом, они будут стремиться свершать благие деяния чтобы блистать в будущем вечность, поскольку предки, 49. в полезной манере послужив Императору, были почтительны к своим родителям (букв."отцам и матерям").

Следовательно, мы, рассказав в [хронологической] последовательности о благих деяниях свершенных ими, должны теперь спеть молясь рифмой:

 

Чанг Йинг Суй (Chang Ying-jui) имя которого стало известным

Родившись от хороших родителей (букв."отца и матери"),

Имел совершенно прямой характер

И встретил он хорошее, мирное время.

50. Когда Начин Ноян жил, держа во владении Восточный Квартал19

И его доброе имя стало известно,

Поскольку Йинг Суй (Ying-jui), в свои ранние годы, служил ему,

Он (т.е. Начин Ноян) хорошо знал его прямой характер.

Будучи возвышенным как сын Начин Нояном,

Когда имя и расположение были достигнуты [им],

Всегда вспоминая что он должен проявлять благодарность,

Насколько усердно(?) он использовал свой ум [на то за что брался].

Его внешность [была] благородной и величественной и

Обладая (?)прямым умом 51. без пристрастия,

Усердно делая все на что был способен днем и ночью,

От начала до того как достиг он конца он вел себя неизменно.

Когда Олочин Ноян стал зятем императора,

Он оказывал ему все больше и больше чести.

И после когда злые люди восстали,

Он был раздавлен тем что они убили его господина.

Думая про себя: "Должен я отомстить за моего господина

За такую ужасную смерть как эту,"

52. Хотя даже был он ранен …? .. его20 ..? ..,

Он выбрался умело мечом и хитростью.

Когда доложил он о смерти его господина,

53. Он также встревожил сердце Императора.

Сделав так что что враги окружены были войсками [императора],

Он уничтожил тех кто вел их.

(?)Слава [полученная благодаря тому] что он отомстил, став известным,

Вынудила глупых и злых все больше и больше остерегаться.

Таким образом заслужив великий титул,

Его долгая жизнь была такой 54. поскольку он был под защитой Неба.

В особенности поскольку он свершил благие деяния,

Его потомки были как подобает ..? ..21

Поскольку они были в гармонии друг с другом подобно музыке,

Его хороший характер был превознесен как драгоценность.

Если им доверяли какие угодно дела,

Тщательно стараясь изо всех сил, 

Поскольку они служили с прямым умом,

55. Им позволили служить в присутствии Императора.

Тогда как они были чествованы и доверили им великие дела,

[Император] оказал посмертную честь его предку титулом

Gi gui gung (Chi-kuo-kung).

Поскольку его потомки были [так] одарены,

За него молились люди Восточной Стороны.

На могиле с соснами и можжевельниками,

Воздвигнув великую стелу,

Вдохновив [потомков] все больше и больше смотреть и подражать

Благим деяниям что были осуществлены его предками, ставшим столь усердными благодаря [Императору].

56. Императорским Указом был составлен этот текст.

57. Императорским Указом ..? ..22, gung wung kauši (kung-fêng-hsüeh-shih) kui jang kauši ön (k'uei-chang-hsüeh-shih-yüan)23, wung jing daiwu (fêng-chêng-ta-fu)24, ..?.. gon (kuan)25, перевел [его] на Монгольский и Буян Тэмур, wung yi daiwu (fêng-i-ta-fu)26, tidem (t'i-tien) yi wun [gem] (i-wên[-chien]), gon (kuan) . . ? . . i si gem ging27 (..?..????) выполнил каллиграфию.

В первый месяц весны, в третий год Ön tung (Yüan-t'ung) [25 января-23 февраля 1335 года].

 

Комментарий

 

 

1. слово стерто, не удалось восстановить

2. juu - чтение этого китайского слова пробное

3. tsung-kuan - военный титул

4. ger-ün köbegüd - букв. "сыны юрта", категория рабов

5. sön - рифмованный императорский указ , коим император назначал на должности в категории san-kuan
6. ga yi daiwu - семнадцатый из 42 почетных гражданских титулов
7. Shang-tu - находился в 80 ли к северо-западу от Долон Нора (42 град. 4 мин. сев. широты, 116 град. 4 мин. вост. долготы); в 1255, Хубилай хан получил от своего брата Мункэ приказ обосноваться в этом регионе; в следующем году он основал город под названием K'ai-p'ing fou, который в 1264 получил почетное имя Shang-tu "высшая столица". Руины Shang-tu известны сегодня под именем Tchao naiman sume hoton. Город являлся летней резиденцией юаньских императоров.
8. inje - монгольский перевод китайского ying-ch'ên
9. chi-hsien-shih-chiang-hsüeh-shih - название управления
10. bars terigütü altan gerege - оригинал
11. tzū-shan-ta-fu - одиннадцатый из 42 почетных гражданских титулов
12. t'i-tiao-chung-hsing-wu-kung-k'u - титул определить не удалось
13. mingga - тысячник
14. kui jing ön - управление для службы Императрице, существовало в эпоху правления императора Туг Тэмура
15. t'i-tiao-hung-hui-chü-shih - не упоминается в Юань ши
16. ch'ao-lieh-ta-fu - двадцать шестой из 42 почетных гражданских титулов
17. Ta-chang-kung-chu - младшая сетсра Джаяту Кагана, Сенгге Раги, ее титул значит "имперская принцесса", выдавался сестрам императоров
18. слово не удалось дешифровать
19. Восточная Сторона - говорится о Sön ning wuu или Ch'üan-ning-fu
20. не удалось расшифровать
21. плохо читается, предположительно "чествованы"
22. имя переводчика на монгольский приблизительно читатеся как Сенгге
23. k'uei-chang-hsüeh-shih-yüan - сокращение k'uei-chang-ko-hsüeh-shih-yüan
24. fêng-chêng-ta-fu - двадцать седьмой из 42 почетных гражданских титулов
25. gon - китайское kuаn "чиновник"
26. fêng-i-ta-fu - двадцать восьмой из 42 почетных гражданских придворных титулов
27. по поводу gon см. выше, остальные части титула не определены

 

Ссылки

 

оригинал: [The Sino-Mongolian Inscription of 1335 in Memory of Chang Ying-Jui. Francis Woodman Cleaves. - Harvard Journal of Asiatic Studies, Vol. 13, No. 1/2 (Jun., 1950), pp. 1-131 - p. 145-150]

 

транскрипция: [ibid, p.74-78]

 

перевод: [ibid, p.99-104]

 

комментарий: [ibid, p.122-131]

0

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Письмо о разрешении на проезд Когбуке (1338)

 

Манускрипт представляет собой лист размером 14,4 на 6 см, исписанный курсивом. Справа, наверху, вполне крупная круглая печать красного цвета, снизу маленькая черная печать квадратной формы. Манускрипт относится к Турфанской Коллекции и хранится в Берлине, под кодом T II D 203. В нем говорится о предписании данном Тэмур-сатилмишом и его спутниками начальникам почтовых станций реле чтобы те обеспечили Когбуку лошадьми и людьми для поездки. Документ восходит к эпохе Чагатаида Есун Тимура, а именно к 1338 году.

 

Оригинал

 

ecb154f9ae27.jpg

 

Транскрипция

 

1. Yisüntemür-ün jrlg-iyr

2. Temür-satilmis akiten

3. togačin šügüsüčin üge

4. manu jagur-a bükün jamudun

5. ötögüs-e ade Kög-buq-a

6. ekiten borčin Qočo-tur odba nasu odqui

7. ireküi-tür ulgčidača ögör-e dörben

8. ulgad ögčü yorčigultugai jamača

9. baguju morilatala yerüyin künesün bolgan

10. qoyar köl miqan qoyar saba umdan qoyar

11. badman künesün ögčü yorčigultugai kemen

12. niša-du bičig ög-bei bars jil namurun

13. ečüs sar-a-yin qoyar qaučin-a Türgen-e

14. büküi-tür bičibei

 

Перевод (enhd)

 

1. По приказу Есентемура
2. Тэмур-сатылмыш во главе 
3. поваров и кухаров слово 
4. наше. От ямов находящихся по пути (в дорогах, середине) 
5. старшие, здесь (из здешних) Көк-бука 
6. возглавлявшие повары уехали в Кожо. ... и при уходе, 
7. и при приходе из кучеров [ихних] иных [ещё] четырех 
8. кучеров дав отправляете. [когда] В яму 
9. остановятся и отправляются для их нормальной (обычной) пищы  
10. двух окорков мяса, две посуды напитков и две  
11. бадман*-ов  еды дав отправляете. И так сказав 
12. письму с нишан**ом дали [мы]. В году тигра, в осеннем 
13. конечнем месяце, во втором стареющем дне, когда в Тургене
14. были написали мы.

 

Koмментарий (enhd)

 

 

 

 

 

* бадман - это как я помню, кажется мера весы в персидском, или мера объема...
** ниса или нишан - красная печать на письме

 

 

Ссылки

 

описание: [Louis Ligeti. Monumenta Linguae Mongolicae Collecta. Monuments Préclassiques. 1. XIIIe et XIVe siècles. - Budapest: Akadémiai Kiadó, 1972 - p.208]

 

оригинал: http://turfan.bbaw.de/dta/monght/dta_monght_0002.html

 

транскрипция: [ibid, p.208-209]

Изменено пользователем Ашина Шэни
0

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Сино-монгольская надпись Джигунтэя (1338). Часть 1

 

Надпись была высечена в 1338 году, во время правления императора Тогон-Тэмура, в память о Джигунтэе. Она была обнаружена в 1935 году экспедицией Ханеда.

 

Оригинал

 

b4d62ef337f0.png

4b3a588e13e6.png

f525d2c2dc74.png

0a628a3c69c2.png

8a23d0917b00.png

359952bf1217.png

 

Транскрипция

 

 

1. jrlg-iyar bayiguldagsan ž-in sang sunggon


2. wuu-yin darugači Jigüntei-yin yabugulugsan

3. sayid üiles-i ugagulgui bii tas buyu

 

1. Dai Ön kemekü. yeke Monggol ulus-un čag-tur.


2. jrlg-iyar bayiguldagsan Jung šün daiwu juu šai ž-in sang duu sunggon wuu-yin darugači Jigüntei-yin bii tas buyu. Jigüntei kemebesü ujagur Sengge ag-a-da injes bolu[n] ögtejü Luu qari-dur kürbesü. Diwubal-a ong imayi masi dotunalun asaraquibar anu

3. yasun-dagan Qunggirad bolgaju Sön ningwuu balgasun-dur sagulgagsan ajugu. ečige inu Ejen neretü. agali aburi yabudal inu sayin-u tula-da olan qari-yin irgen imayi ečige [me]tü kündülen ajugu. Jigüntei büruün morid üked qonid adugun-a jeber

4. büküiber. sayin kümü managulsun bolgan tüsijü ebesün usun dagan adugun-i belčigejü es-e ber jogsagulbasu ende tende ülü butaran kedün tümed-te kürtele öskegülügsen ajugu. [ad]ugun-i eyin joqis-iyar öskegülür-ün mön nasu büri ügüler-ün namayi irgen medegülün

5. tüsibesü. mön ene kü metü jasan čidaqu bülege bi kemen ajugu. anu ordu dotur-a bürün imayi sayisigan magtagdaju erdem-tü büküi-yin tula. Diwubala ong imayi yeke ü[il]e qadagalan čidamu j-e kemen nasuda.

6. deger-e üjegülsü kemebesü. jiči mön odun barabasu bidan-u ordu dotur-a yambar-ba üile bolbasu. jarugdaqu keregtü kümün ügei boljugu kemen öčijü bürün. imayi gon ling sui luu dabu [y]ing [w]ang juu šai ž-in sang ding qu sen lang duu sunggon wuu-yin wu darugači bolgagad


7. čau le daiwu sangon-iyar sön soyurqagulugsan ajugu. qoyina basa igdurigulju jungšün daiwu sangon-iyar mön sunggon wuu-yin darugači bolgan. sön ögkegüljügü. teyin yabugad arb[a]n ülegü od bolju qadagalagsan ed sang-un oraqu garqu üile-yi joqis-iyar bolgan

8. qadagalagad od büri nijiged tümen ülegü sükes arbidqan ülegülen. anu ordu-dur kereglekü ed sükes-i tügetele güičegen bügetele irgen-i ber ülü aljiyagulun ajugu. teyin ber bü[ges]ü. Diwubala ong erdem uqagan inu dagustala jarugdaqu üile ügei kemen nasu qairalan

9. aqui-dur Jii ji gutugar on gurban sara-yin arban sinede döčin qoyar nasun-dagan Daidu balgasun-dur job es-e boljugu. anu ordu dotur-a aq-a degü-yügen aldagsan metü med[el]-ün irgen inu ečige eke-yügen keküdegle-čegsen sitü emgenin ajugu. kedün ödür-ün


10. qoyina anu balygasun-u gadana emün-e örön-e juüg Qon si ling dabagan-u ug-tur bugugsan ajugu. edügeki

11. tai gong taigiu Luu gui gong guu qui wun yi wuu jin šiu dai jang gungju Sengge ag-a-yin ökin buyu. türün

12. Jayagatu qagan-a ögtegsen-ü qoyin-a.


13. qagan asagur-un Jigüntei-yin köbegüd inu buyugu kemebesü Sargesgeb neretü köbegün bui kemegdejü ečige inu sečen sayin buülege. köbegün ber inu sečen sayin kü buyu j-e kemen in[je]s bolgan guyuju abču kesig medegülüged.

14. yeke or-a sagugsan-u qoyina wungčin ku-yin tidem tuüsigsen nögügedte šang gung šuling. qoyina jišing šešin. edüge gung sang wuu-yin wu sunggon bolgan wungkün dai[w]u sangon-iyar sön soyurqaju ögčügü. edüge.

15. qagan düled soyurqagad ečige-yin inu yabugulugsan sayid üiles-i olan-i daguriyagulun kegür-tür inu bii tas bayigul-tugai bii tas-un bičigi. bi Ge qioši-yi joqiyatugai kemen

16. jrlg boljugu. bi onubasu

 

Перевод

 

3. Это стела, 1. которая была возведена по Приказу Императора и обнародует благие деяния, 2. свершенные Джигунтэем, даругачи žin sang sunggon wuu (jên-chiang-tsung-kuan-fu)1.

 

2. Это стела [в память] о Джигунтэе, jung šün daiwu (chung-shun-ta-fu)2, даругачи juu šai žin sang duu sunggon wuu (chu-sê-jên-chiang-tu-tsung-kuan)3, возведенная по Приказу Императора 1. во времена Великой Монгольской Империи, что называется Dai Ön (Ta Yüan).

Что касается Джигунтэя, в начале, будучи предоставленным как injes4 Сенгге Ага, когда он отправился в Княжество Луу (Лу), и поскольку Diwubala Ong, воистину любя его, заботился о [чем], 3. он сделал его Кунгирадом в собственной семье и сделал так чтобы [тот] жил в городе Sön ning wuu (Ch’üan-ning-fu).

Его отца звали Эжен. Поскольку его характер и поведение были хороши, множество людей княжества уважали его как отца.

Что касается Джигунтэя, 4. поскольку он был одарен в [ухаживании] за стадами лошадей, быков и овец, назначив хороших людей сторожами, пусть даже, следуя за травой и водой, он пас стада и не позволял [им] останавливаться [нигде], не разгоняя [их] тут и там, он вызвал [их] увеличение до многих миллиардов. Когда таким образом, подходщим образом, он вызвал рост стад [в числе], когда он (букв. “он же”) заговаривал каждый год, 5. Он говорил, “Если бы [меня] назначили управлять людьми, я бы смог управлять [ими] даже точно также”.

Что до [тех] без их ordu5, проявив себя, он молился [за них] и, поскольку был он умен, когда Diwubala Ong, говоря что он (т.е. Джигунтэй) смог бы занять великую должность, постоянно 6. говорил, «Мне следует представить [его] Императору”, снова, когда докладывал он Императору, говоря, «После того как он уйдет, если будет какое-либо дело в нашем ordu, не будет больше нужного человека кто мог бы быть нанят [нами]”, сделав его wu (fu) darugači gon ling sui luu dabu ying wang juu šai žin sang ding qu sen lang duu sunggon wuu (kuan-ling-sui-lu-ta-pu-ying-fang-chu-sê-jên-chiang-têng-hu-ch'ien-liang-tu-tsung-kuan-fu)6, 7. он (т.е. Diwubala) сделал так что [Император] наградил [его] sön (hsüan) (т.e. дипломом) с придворным рангом čau le daiwu (ch'ao-lieh-ta-fu)7.

После, он снова продвинул [его] и сделал так что [Император] наградил [его] sön (hsüan) (т.e. дипломом), сделав [его] darugači того же sunggon wuu (tsung-kuan-fu) с придворным рангом jungšün daiwu (chung-shun-ta-fu)8.

Поступая таким образом, в течение десяти с лишним лет 8. присматривая, позволяя [им] жить как подобает, доходы и расходы казны за которой он присматривал, позволяя накапливаться каждый год в избытке [доходам над расходами] более миллиарда слитков [серебра], в то время как он выполнял в довольно компетентной манере [множество] вещей и линготов что они могли бы использовать в их ordu, он не позволял народу утомляться.

И поскольку все проходило так, 9. в то время как Diwubala Ong говоря, «Нет управления в котором он бы работал так что [его] таланты и ум давали бы все что только могли”, постоянно доказывал свою заботу [о нем], он (т.е. Джигунтэй) умер в городе Daidu (Ta-tu) на своем сорок-втором году десятого sine (“новая [луна]”) третьего месяца, в третий год Jii ji (Chih-chih) [15 апреля 1323]. В своей ordu они горевали так будто они потеряли своего старшего или младшего брата и люди области [горевали] так будто они потеряли их отца или мать.

10. Через несколько дней, они похоронили [его] у основания Qon si ling (Huan-his-ling), в юго-западном квартале вне их города.

Нынешняя 11. Tai gong taigiu (T’ai-huang-t’ai-hou) есть дочь Luu gui gong guu qui wun yi wuu jin šiu dai jang gungju (Lu-kuo-huang-ku-hui-wên-i-fu-chên-shou ta-chang-kung-chu) Сенгге Аги9. В начале, 12. после того как она была отдана Джаяту Кагану, 13. когда Каган узнал, поскольку он спросил, «Есть ли сыновья Джигунтэя?» ему сказали, «Есть сын по имени Саргесгеб», говоря «Его отец был мудрым и добрым. Его сын тоже должен быть мудрым и добрым», сделав [его] injes, он запросил [его], получил [его] и позволил ему командовать kesig10. 14. После того как он сел на великий трон, он назначил [его] tidem (t’i-tien)11 wung čin ku (fêng-ch'ên-k'u)12 во­-вторых он с радостью дал [ему] титул šang gung šu ling (shang-kung-shu-ling)13, позже [титул] jišing šešin (chih-shêng-shê-jên)14, и теперь, сделав [его] wu sunggon (fu-tsung-kuan) gung sang wuu (kung-hsiang-fu)15, с радостью дал ему sön (т.е. диплом) с придворным рангом wungkün daiwu (fêng-hsün-ta-fu)16.

Теперь 15. Каган, чествуя [его] все больше и больше, 16. приказал чтобы была возведена стела на могиле чтобы вдохновить многих подражать благим деяниям что были свершены его отцом и чтобы я, Ge qioši (Chieh hsüeh-shih), должен составить текст стелы.

Если я понаблюдаю, [я пойму что],…

 

Комментарий

 

 

1. žin sang sunggon wuu - сокращение от juu šai ž-in sang duu sunggon wuu 

2. chung-shun-ta-fu - двадцать третий из сорока двух почетных гражданских титулов

3. chu-sê-jên-chiang-tu-tsung-kuan - букв. "Общее управление касательно жалования домочадцев таких как охотники, сокольничие и мастера различных категорий какого бы то ни было округа"

4. inje - монгольский перевод китайского ying-ch'ên

5. ordu - буквальный перевод китайского слова fu "дворец"

6. kuan-ling-sui-lu-ta-pu-ying-fang-chu-sê-jên-chiang-têng-hu-ch'ien-liang-tu-tsung-kuan-fu - см. коммент. 10

7. ch'ao-lieh-ta-fu - двадцать шестой из сорока двух почетных гражданских титулов

8. chung-shun-ta-fu - см. коммент. 9

9. Huang-ku hui-wên i-fu chên-shou ta-chang kung-chu - титул выдаваемый сетрам императоров

10. kesig - букв. "императорская гвардия"

11. tidem - букв. "заместитель комиссара"

12. fêng-ch'ên-k'u - управление ответственное за дела касавшиеся распределения драгоценностей и имущества, денег и шелка в дворцовые сокровищницы 

13. shang-kung-shu - управление ответственное за различные дела касавшиеся строительства и ремонта, оно следило за работниками, стройматериалом и техниками строительства. Было основано в 1312 году и находилось под юрисдикцией nei-chêng-ssū (т.е. бюро управления дворцами).

14. chih-shêng-shê-jên - должность ответственная за наблюдение за работой и отдыхом первого министра и за передачу приказов центрального управления

15. fu-tsung-kuan kung-hsiang-fu - одна из двух должностей в управлении отвестственном за дворцовые дела

16. fêng-hsün-ta-fu - тридцатый из сорока двух почетных гражданских титулов

 

Ссылки

 

описание: [Louis Ligeti. Monumenta Linguae Mongolicae Collecta. Monuments Préclassiques. 1. XIIIe et XIVe siècles. - Budapest: Akadémiai Kiadó, 1972 - p.51]

 

оригинал: [The Sino-Mongolian Inscription of 1338 in Memory of Jigüntei. Francis Woodman Cleaves. - Harvard Journal of Asiatic Studies , Vol. 14, No. 1/2 (Jun., 1951) , pp. 1-104 - p.105-110]

 

транскрипция: [ibid, p.53-54]

 

перевод: [ibid, p.67-69]

 

комментарий: [ibid, p.73-86]

0

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Сино-монгольская надпись Джигунтэя (1338). Часть 2

Оригинал

d33d66040691.png

93c5bea99052.png

4f7399326766.png

5e0a613aeb86.png

59618d29f83d.png

Транскрипция

17. suu-tan degedüs nigülesküi (?) isiyeküi sedkil-iyer ulus-iyan agui-a dölegen-e barigsan-u tula olan qari-yi oragulugad nigedkekü siltagan ene kü bui j-e. edügeki Monggol irgen bičig erdem es-e ber surbasu nigeken üge ügülekü dütuüm üile üi[1]edükü dütüm erten-ü sečed sayid[-un]

18. üile-dür toqiyaldun neyilmü. siltagan inu yagun kemebesü tngri-yin jayagabar. törögsen kü bui j-e Jigüntei bürün. sayid üiles-i tagalaju üiledügči bügetele ögiyemür agsan ajugu. öl[üs]küleng-dür budagan dagaragsan-dur degel qubčasun [nasu]n-dur kürügsed-te beri ba-[gulqui]

19. öki be gargaqui-dur nemesün ükügsed-te yasun bariqu küčün nemeju ögün ajugu. on büri eyimü üiles kedün-te be bütegen ajugu. Jigüntei-yin ene metü sayin jorig-tur inu [a]dali. imayi ker-be tngri nigülesigejü nasun urtu bolgagad üjügür qijigar[-un üile]

20. qadagalagulun es-e bügesü. šing. tai-yin yeke üile qadagalagulugsan bügesü. ülügü bolqu bülege. ker mag-a edüiber qočorčugu. qairan-tai gergei inu Adar neretei nasun jalagu-duriyan ere-yügen job es-e bolbasu. önöčin köbeguün-iyen mandugulju asaragad

21. čing jorig … ? .. beyeben arigun-a saqijiu sagun ajigai. köbegün inu ber nilq-a büküi-degen ečige-yügen kekü-deglečejü önöčin qočorbasu. kičigen. amaragulagsabar ečige-yin jal[gamji abu]n čidajugu. ečige-če inu ulam köbegün inu Sargesgeb

22. degedüs-e ene metü .. ? .. soyurqagdagad imadača ulam basa süidügsen ečige-yin inu urida yabugulugsan sayid üiles-i geyigülün.


23. degedüs-e soyurqagdaju bii tas bayigulju ögtekü inu ötögü bogod-un urug-ača ülegü ülügü bui. Jigüntei.


24. degedüs-e jüg-iyer belgetei-e küčü ögügsen-ü tula soyurqaju ögtegsen ed sükes-ün togan. Dai dii gurban on-dur.


25. yeke taigiu soyurqaju tabun menggü sükes nigen qas büs-e ögügsen ajugu. Ji dai terigün on-dur


26. Külüg qagan soyurqaju tanatu tomug-a. nigen menggü süke. tabun sükes čau. nigen qas ayag-a ögügsen ajugu. Gong king terigün on-dur. dai jang gungju Senggeragi ag-a Sining medelün (?) Yau qoo (?) bu-a gajar-a bükü gajad-tača tabin king gajad-i soyurqaju

27. ögüged basa nijigeged altan ba . . ? . . qas ayag-a sabas ögügsen ajugu.


28. Buyan-tu qagan soyurqaju tabin sükes čau. qorin kibutan törges

Перевод

…17. поскольку Suu-tan Degedüs (Удачливый Император) с милосердными и ..?..1 помыслами правил (букв. «держал») своей империей в широкой манере и в мягкой манере, это должно быть причиной по которой, подчинив множество княжеств, он объединяет [их всех].

Хотя нынешние Монголы не изучают [китайскую] классику, 18. каждый раз когда они говорят [что ни] слово или каждый раз когда они действуют, они находятся в согласии с действиями мудрых и добрых древности. Если скажут, “Что [есть] причина?” должно быть потому что они, воистину, рождены по воле Неба.

Что касается Джигунтэя, поскольку он был тем кто любил и свершал благие деяния, он подавал [милостыню]. 19. В качестве помощи он давал (букв. «добавлял») еду голодным, одежду и ткани тем кто страдал от холода, пожертвования [чтоб помочь с расходами] для тех кто достиг [брачного] возраста в момент когда брали невестку или женились на дочери, и средства на похороны для тех кто умер. Он даже совершал подобные поступки по много раз каждый год.

Соотносясь с (букв. «будучи подобным») доброй волей Джигунтэя такоя как эта, если бы Небо пожалело его и продлило бы его жизнь (букв. “сделало его годы длинными”), 20. [ему] бы не доверили следить [за делами] на дальних границах, если [ему] бы доверили следить за великими делами šing (shêng)2 или tai (t’ai)3, не было бы [это] успехом? Как, тогда, произошло так что он умер в этот момент?

Его добрая жена звалась Адар. Когда ее муж умер в ее расцвете, заботясь об ее осиротевшем сыне, растя [его], 21. [с] решительностью она продолжала жить, содерживая себя в чистой манере. И когда ее сын потерял своего отца в детстве и остался сиротой, поскольку он бережно жил в мире, он сумел получить наследие [своего] отца.

Вслед за своим отцом, его (т.е. отца) сын Саргесгеб будучи таким образом чествован ..?.. 22. Императором, и, снова, факт что благодаря ему (т.е. сыну), обнародовав благие деяния что прежде бы свершены [его] покойным отцом, он чествован 23. Императором и удостоин возведением стелы, разве этого не достаточно ли [из того что было сделано для] потомков старших и младших чиновников?

Что касается числа вещей и слитков что были дарованы в знак почести, поскольку Джигунтэй в значительной манере послужил 24. Императору в полезной манере, в третьем году Dai dii (Ta-tê) [1299] 25. Yeke taigiu (t’ai-hou) была рада даровать пять слитков серебра и один нефритовый пояс.

В первый год Ji dai (Chih-ta) [1308] 26. Кулуг Каган был счастлив даровать головной убор украшенный жемчугом, один слиток серебра, пять стопок бумажных денег и одну нефритовую чашу.

В первый год Gong king (Huang-ch’ing) [1312] Dai jang gungju (Ta-chang-kung-chu) Sengge Ragi Aga4 будучи счастлива 27. даровать пятьдесят king (ch’ing)5 земель из земель что в (?) Yau qoo bu-a (Yao-ho .?.) на территории округа Sining (Chin-ning), снова, она даровала золотую и нефритовую чаши и вазы – по одной каждую.

28. Буянту Каган был рад [даровать] пятьдесят стопок бумажных денег и двадцать [кусков] kibutan törges6 и…

Комментарий

1. хотя слово это похоже на (?) isiyeküi, тем не менее больше оно нигде не встречается, поэтому решено что это синоним nigülesküi

2. šing - сокращение от jung šu šing, а это транскрипция китайского chung-shu-shêng, департамента, учрежденного Угэдэй ханом в 1231 году для управления делами центрального правительства

3. tai - сокращение от üši tai, а это транскрипция китайского yü-shih-t'ai

4. Ta-chang-kung-chu - младшая сестра Джаяту Кагана, Сенгге Раги, ее титул значит "имперская принцесса", выдавался сестрам императоров

5. ch'ing - мера площади, равна 100 му, или примерно 17 акров

6. kibutan törges - шелковая ткань для одежды

Ссылки

оригинал: [The Sino-Mongolian Inscription of 1338 in Memory of Jigüntei. Francis Woodman Cleaves. - Harvard Journal of Asiatic Studies , Vol. 14, No. 1/2 (Jun., 1951) , pp. 1-104 - p.111-115]

транскрипция: [ibid, p.54-55]

перевод: [ibid, p.69-71]

комментарий: [ibid, p.88-99]

0

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Сино-монгольская надпись Джигунтэя (1338). Часть 3

Оригинал

fa9923c023ac.png

5dce18e80808.png

860eedd9adeb.png

e68e6a5f3609.png

f1200fe07c74.png

Транскрипция

29. yeke tai gong taigiu soyurqaju nigen. altan süke. tabun menggü süke. basa qorin qibutan törges ögügsen ajugu. Ji jii terigün on dur.

30. Gegegen qagan soyurqaju nigen minggan sükes čau. arban qibutan törges ögügsen ajugu. Ten li terigün on-dur.

31. Jayagatu qagan soyurqaju qoyar minggan sükes cčau ögügsen ajugu. köbegün nigen Sargesgeb neretü. edüge gung sang wuu-yin wu sunggon buyu. ači köbegün nigen Čau Qošang neretü ajugu. bi Ge qioši onobasu [tngri ga]jar-un agur yeke delger büküiber tümen juüil ed-i öber-e öber-e nigen

32. üile-dür joqistai-a törögülün ajugu. adalidqabasu morin-i anjasun ülü tatagulun. üker-i ülü unuqu metü üčügen mod-i qugur egüdkü. yeke mod-i nirugun tulg-a bolgaqui-a jayagagsan me[t]ü yeke-yi keregleküi-dür üčügen-i kereglebesü sečed-te arügdekü üčügen-i

33. keregleküi-dür jiči yeke-yi kereglebesü. sečed-te gadagalagdaqu buyu. Jigüntei kemebesü sayin külüg morin-dur adali bügetele. maguqan nasigai morid-lug-a qamtu yabugsan metü narasun čigüresü[n] yeke mod-tur adali bügetele. üčügen ed-i egüdküi-e kereglekü metü tüsigdegsen

34. -dür-i öber-iyen ülü omogsin tus-yugan amüne aqui büküi sedkil-iyer küčü ögügsen ajugu. amidui-dur-iyan uqagan bilig-tür inu adali es-e kereglegdebesü ber job es-e bolugs[an]-u qoyina

35. degedüs-e ene metü soyurqagdaqu inu köbegüd ačinar inu sayid törögsen-ü tula boljugu j-e ene bayigulugsan bii tas igüri urtu-da eši bolugad urug-un urug inu öbede ü[. ? .]üskü boltugai.

36. jrlg-iyar ga yi daiwu Daidu luu duu sunggon wuu-yin sangon gem tai šing wuu-yin jeüju Qitad-un ayalgus-ača Monggol-un ayalgus-tur nayiragulgan orčigulugad manglai-yin bičig [sel]te bicijü tegüskebe

37. Ji ön dötüger on wuu bars jil tabun sara-yin qorin nigen-dür bayigulbai

Перевод

…29. Yeke tai gong taigiu (t’ai-huang-t’ai-hou) была счастлива даровать один слиток золота, пять слитков серебра и, еще, двадцать [кусков] qibutan törges.

В первый год Ji Jii (Chih-chih) [1321] 30. Гэгэн Каган был рад даровать тысячу стопок бумажных денег и десять [кусков] qibutan törges.

В первый год Ten li (T'ien-li) [1328] 31. Джаяту Каган был рад даровать две тысячи стопок бумажных денег.

[Что касается] сыновей, [есть] один. Его имя Саргесгеб. Ныне он wu sunggon (fu-tsung-kuan) gung sang wuu (kung- hsiang-fu)1.

[Что касается] внуков, [есть] один. Его имя Čau Qošang (Ch’ao Ho-shang).

Если я, Ge qioši (Chieh hsüeh-shih), понаблюдаю, [Я осознаю что]

Поскольку энергия Неба и Земли велика и широка, она подходящим образом осуществляет десять тысяч разных вещей, каждую и отдельно, для одной 32. вещи.

Если сравнить, [это] подобно отсутствию лошади тянущей плуг и езды на быке [и это] подобно намерению сделать гитары из маленьких деревьев и сделать брусья и столбы из больших деревьев.

Если использовать маленькое во время когда нужно использовать большое, беспокоятся об этом sečed2: если, более того, использовать большое во время когда 33. требуется использовать маленькое, это избегают sečed.

Что касается Джигунтэя, 34. во время когда ему было доверено [управление, факт что] поскольку, будучи подобным хорошей külüg лошадью, он смог бы наладить отношения с плохими и ленивыми лошадьми и, будучи подобным великим соснам и можжевельникам, [его] использовали бы для создания маленьких объектов, не ведя себя высокомерно, он послужил со всем сердцем своему законному господину.

Хотя он не был нанят когда был жив в манере соответствовавшей его пониманию и мудрости, после того как он умер, факт что его вот так чествовал 35. Император, возможно потому что его сыновья и внуки были (букв. «были рождены») хорошими.

Эта стела которую [Император] возвел, навсегда став наставлением, пусть потомки его потомков возвысятся ..?..3

36. Согласно Императорским Указу, сделав так что ga yi daiwu (chia-i-ta-fu)4, sangon (san-kuan)5 Daidu luu duu sunggon wuu (Ta-tu-lu-tu-tsung-kuan-fu) и jeüju ( ? ? )6 gem tai šing wuu ( ? ? ? ? )7 перевели [текст] на Монгольский язык (букв. “звуки”) с Китайского языка (букв. “звуков”), сделав так что [они] согласовали [тексты], [мы] завершили с их написанием как и с тесктом на вершине.

37. Мы установили [эту стелу] в двадцать-первый день пятого месяца года wuu (wu) bars («тигра»), в четвертый год Ji ön (Chih-yüan) [9 июня 1338 года].

Комментарий

1. fu-tsung-kuan kung-hsiang-fu - одна из двух должностей в управлении отвестственном за дворцовые дела

2. sečed - "мудрые люди"

3. не удалось дешифровать, слово похоже на nomen futuri, это возможно глагол со значением "утверждать" судя по китайскому тексту надписи

4. chia-i-ta-fu - семнадцатый из сорока двух почетных гражданских титулов

5. san-kuan - один из почетных гражданских титулов

6. jeüju - не удалось определить что за китайский термин, транскрипция пробная

7. gem tai šing wuu - не удалось определить что за китайский термин, транскрипция пробная

Ссылки

оригинал: [The Sino-Mongolian Inscription of 1338 in Memory of Jigüntei. Francis Woodman Cleaves. - Harvard Journal of Asiatic Studies , Vol. 14, No. 1/2 (Jun., 1951) , pp. 1-104 - p.116-120]

транскрипция: [ibid, p.56]

перевод: [ibid, p.71-72]

комментарий: [ibid, p.99-104]

Изменено пользователем Ашина Шэни
0

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Лингджи Аруга (1340)

 

 

Надпись высеченная на камне в 1340 году была открыта экспедицией Оллона. Стела находится на данный момент в Китае, в городе Kouen-ming, провинция Юннань. 

 

Оригинал

 

7e10ce9e5637.png

 

 

Транскрипция

 

1. tngri-yin küčün-dür

2. qagan-u suu-dur

3. Arug Ün nam ong üge manu bi ane gajar-tur kürčü irejü nigen ber sayin üile es-e üiledbei ker mag-a kijü andekin ötögüs irged

4. bolju bürün nadur bui tas bayigulba andekin ötögüs be irgen be ügülemü Bayigu Aguu-a Tügel-ten köbegüd dayijigsan-u qoyina


5. irged manu masi yadaju ükügsed manu qočorba ülegsed manu qogolai yadaju qogolai erijü yorčiba yorčigsad ber manu olan bülege edüge kemebesü

6. ükügsed ber manu adegegsen metü bolba yorčigsad ber manu bügüde qariju irebei

7. Taisi ireged tarigan ber manu sayin bolba irged manu qudaldu kikün ber uridu yosun-dur adali bolba kemen bui tas bayigulqu siltagan ane bui

8. ade ötögüs be irgen be ane metü ügülejü bui tas bayigulba. ane bui tas kemebesü minu sayin yagun aqu

9. Jayagatu qagan-u suu-dur ečige akes-i uridu buyan-u siltagan-dur bui j-e ade ötögüs be irgen be minu metü magui yagun sedkikün

10. qagan-u suu bui j-e edüge bi Arug sedkibesü

11. Dai jang gungju-yin asaragsan-u ači


12. ečige akes-i tejiyegsen ači qarigulun sedkigdekün metü bui kemen öber-ün amus sükes-iyen Kungjusi-dur jagyun tabin süke čau ögčü iod büri asig-iyar inu


13. Dai sang ging noom-i delgegüljü

14. qagan-dur buyan irügerb öggüged basa


15. Dai jang gungju-yin asaragsan-u ači


16. ečige akes-i tejiyegsen ači qarigulun kemen mön süm-e-dür čangju bolgan ögbei ane


17. Dai sang ging noom-i delgegülkü sükes-i kemebesü minu amus sükes buyu ked ber


18. aq-a degü urug tari nökör següder bogal aran kiged buu temečetügei kemen bariju yabuqui-a Kungjusi süm-e-dür

19. lingji ögbei


20. lingji manu Ji ön jirgugan on luu jil qabur-un terigün sara-yin qorin tabun-a Gon yim gau-da büküi-dür bičibei

 

 

Перевод

 

Силой Неба.

Благоденствием Кагана.

Слово наше, Ün nam ong (Yün-nan Wang)[1], Аруга. Я пришел на эту землю и не сделал даже одного хорошего дела. Почему, тогда, что касается старших и народа что здесь, возвели они стелу для меня? И старшие, и народ что здесь говорят. «Говоря [себе], “После того как принцы такие как Bayigiu, Aguu-a и Tügel восстали, наши люди будучи в затруднительном положении, те из нас кто умер остались позади и те из нас кто выжил, желая еды, ушли в поисках еды. И тех из нас кто ушли было много. Что касается нынешнего времени, те из нас кто умер стали как будто оживленные. Те из нас кто ушли, все вернулись.

Taisi (T'ai-shih)[2] прийдя, наш урожай также стал хорош. [Манера в которой] наши люди продолжают торговлю также стала похожей на прежнюю манеру”, причина по которой [мы] возвели стелу такова”.

Эти – и старшие, и народ -  заговорили так и возвели стелу. Что касается этой стелы мои хорошие качества каковы? это

Благоденствием Джаяту Кагана и по причине прошлой buyan (punya)[1] (“заслуги”) [моего] отца и [моей матери]. Эти – как старшие так и народ как [так получилось] что они заботятся о таком плохом [человеке] как я?

Это благоденствие Кагана. Теперь когда я, Аруг, думаю, говоря [самому себе], “Это как польза от факта что Dai jang gungju (Ta-chang kung-chu)[2] позаботилась обо [мне] и польза [от факта что мой] отец и [моя] мать вскормили [меня], думаю, [требуют] воздаяния”, дав süke čau[3] Kungjusi (Ch’iung-chu-ssu) – [мои] собственные злаки и слитки – распространяясь каждый год [с помощью] интереса книга [озаглавленная] Dai sang ging (Ta-tsang-ching),

Кагану воздав хорошие пожелания, снова говоря, «[Я] должен воздать за пользу от факта что Dai jang gungju (Ta-chang kung-chu) позаботилась обо [мне] и за пользу [от факта что мой] отец и [моя] мать вскормили [меня]”, [я] отдал [их] в тот же храм что и čangju[4]. Если [я] упоминаю эти [злаки и] слитки для распространения книги [озаглавленной] Dai sang ging (Ta-tsang-ching), [это что] они есть мои злаки и слитки. Говоря, “Пусть никто кто бы это ни был, [мои] братья, старшие или младшие, родственники, друзья, слуги и простой народ, не оспаривает [это]”, “[Мы] дали [эту]

Lingji[5] Kungjusi (Ch’iung-chu-ssu) Храму на хранение. Lingji Наша. [Мы] написали [это] в 25-ый день первого месяца весны, в год дракона, в шестой год Ji ön (Chih-yüan) [22 февраля 1340 года], в момент когда [мы] были в Gon yim gau (Kuan-yin-ko).

 

 

[1] Ün nam ong – транскрипция словосочетания «Принц Юннани»

[2] taisi – t’ai-che, «великий наставник»

[1] buyan – “религиозная заслуга”

[2] Ta-chang kung-chu – титул значит «имперская принцесса»

[3] süke čau – «пачка денег»

[4] čangju – большой буддийский храм

[5] lingji – княжеский приказ, доклад


Ссылки

 

описание: [Louis Ligeti. Monumenta Linguae Mongolicae Collecta. Monuments Préclassiques. 1. XIIIe et XIVe siècles. - Budapest: Akadémiai Kiadó, 1972 - p.59]

 

оригинал: [The Lingǰi of AruΓ of 1340. Francis Woodman Cleaves. - Harvard Journal of Asiatic Studies, Vol. 25 (1964 - 1965), pp. 31-79 - p.79]

 

транскрипция: [ibid, p.43]

 

перевод: [ibid, p.48-49]

 

комментарий: [ibid, p.49-67]

0

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Спасибо за поправки, учту. На что заменить "десять тысяч" предлагаете?

tümen juüil ed-i  - түмэн зүйл эдийг -> 10000 разных вещей (буквально).

 

Но поговорка на монгольском "tümen juüil" - "түмэн зүйл" - это просто обозначает несметное количество и по русски наверное будет "тысячей разных вещей" или "десятки тысячей разных вещей".

1

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Сино-монгольская надпись в Каракоруме (1346). Часть 1

 

Надпись, датированная 1346 годом, была высечена в буддийском храме, построенном на месте древнего Каракорума, в настоящее время Эрдэни-дзу. Она состоит не более чем из фрагментов чей порядок сумели восстановить опираясь на изначальный китайский текст.

 

Оригинал

 

060794eafabb.png

4d27684ef0b2.png

a0665c5649a5.png

Транскрипция

 

1. […]

2. [Činggis qan yeke or-a sagugsan arban tabudugar on] ging luu [jil-dür] Qorum-a sagugu balagasun orosigulugsan ajugu. qoyin-a

3. [Ögedei qagan . . . türün] sayi ordu[-ban] bosgagulugad tegüneče ulam süm-e-yin ger bosgagulur-un degtü nödügüljü keyid-i bosgagulgu učir es-e boljugu.

4. [Mongke qagan bing luu jil-dür (?) jalgamjilagu]lugad ye[ke Bur]qan suburgan-i qorin bürküküi-e agui önduür gau bosgagultugai kemen urad-i quragaju bosgagulgui-dur

5. [... Si čon-dür ...] songguju ulam ulam [ ... qada]gala-gulugsan-u tula süm-e-yin ger ülü udan sedkil-iyer bütuügsen ajugu. ene süm-e-yin ger kemebesü


6. [. . . tabun dabgurtu . . . öndür inu gurban jagun či . . . door-a inu dörben eteged-tür dolugan] gen-tü keyid[-i bosg]agulugad tede dotor-a burqan-nugudi nom-un yosugar jergeber orosigulugsan ajugui. gagai jil

7. [buyantu qagan yeke or-a sagugad . . . kemen sonosču yen king ši Čösgem-i ilejü. .. qoyi]n-a gučin nigen od boljugu. Ji jing šim morin jil-dür

8. [suu-tu qagan uridus-yugan ujagur-un gajar ba qoyar seče]d-ün joban bosgagsan-i sedkijü jrlg-iyar endeče Budasiri-yi ilejü Qorum šingun yiučing Örügtemür-luüge qaintu qadagalaju

9. [. . . dörben od bolugad ...] kümün-ü nidün-i j[.. .]elkü metü čog-tu boljugu. süm-e-yin ger-ün dotor-a gadan-a deger-e ba door-a jirugsan sigüsülegsen

10. [. .] bolgagsan-i alin-i magta[ju] baragdagu. orčin inu qorigan nödüjü qoyar dabgur jergeber gurbagad qagalga-tu bolgajugu. q-an-ača


11. [qorin jirgugan tümen tabun minggan ülegü Jung tung sükes čau gargagdagad . . .] bügetele edügeki üile [a]d[alidgabasu] uridaqi-ača ülegü bolugsan ajugu. bing nogai jil arban nigen sara-yin dolugan sinede

12. [suu-tu qagan … kem]en öčibesü čingji Yiu šim […] bičig-i jogiyatugai kemen

 

Перевод

 

1. […][1]

2. [В (циклическом) году] ging (kêng) luu (“дракона”), [в пятнадцатый год спустя того как Чингис хан поднялся (букв. «сел») на великий трон], он основал столицу (букв. “город для восседания (т.е. пребывания)) в Коруме.

После,

3. [Угэдэй Каган … в начале] только что возведя [свой] ordu[2] [там], когда, в связи с этим, он возвел дворец картин (т.е. храм), после того как он построил (букв. «утрамбовал») террасу, время постройки комнат еще не пришло.

4. [Мункэ Каган продолжив (это) в (циклическом) году bing (ping) luu (1256)] говоря, «Пусть построена будет широкая и высокая gau (kao)[3] для окружения и покрытия [великого Бур]кан субургана”, в момент когда он собрал мастеров и приказал им [начать] возводить [его], 5. [(хоть был он) в Si čon (Ssū-ch’uan) …,] поскольку он выбрал … и последовательно … приказал им [надзирать], без замедления дворец картин (т.е. храм) был завершен в соответствии с [его] желанием.

Что касается этого дворца картин (т.е. храма),

6. [… имея пять ярусов … его высота была триста чи[4] ….] Возведя [по четырем сторонам снизу] комнаты [семи] gen (chien) [каждaя], внутри их он установил [различных] будд в [подходящей] последовательности в соответствии с [предписаниями] закона.

В году свиньи [1311]

7. [Буянту Каган, воссев на великий трон, услышав что …, отправил yen king ši (yen-ch’ing-shih)[1] Čösgem …

Пос]ле тридцать один год прошел.

В šim (jên) morin («лошади») год Ji jng (Chih-chêng) [1342]

8. [suu-tu («Удачливый») Каган,] задумавшись о [родине его предков и] как (букв. «о факте что») [«Два Мудреца»] возвели [дворец картин (т.е. храм)] с болью, высочайшим повелением [сказал, «Пусть] отправят Будашири [с тем, чтобы он] охранял вместе с Уруктэмуром, yiučing (yu-ch’êng) Qorum šing (shêng)[2], …”

9. [… Через (букв. «после того как прошли») четыре года …] он стал настолько величественным, что (?) ослеплял глаза людей. Что касается того что было разрисовано, покрыто лаком и отделано […] изнутри [и] снаружи, вверху и внизу дворца картин (т.е. храма),

10. могли ли это закончить если бы там уже молились? Возведя (букв. “сбив”) ограду вокруг него, в ней сделали трое ворот в виде двух ярусов.

11. Хотя [больше двадцати шести милиардов пяти тысяч Jung-tung (Chung-t’ung) sükes čau[3] было выделено] правительством, [если сопоставить нынешнее дело (т.е. достижение), то обнаружат что] оно стало лучше [того] что [было] раньше.

В седьмую sine («новую [луну]») одиннадцатого месяца года bing (ping) nogai («собаки»)  [19 декабря 1346],

12. [suu-tu (“Удачливый”) Каган …,] когда … увековечил сказав, [«…,» был Императорский Приказ] говоря, “Пусть čingji (ch’êng-chih)[4] Yiu šim (Yu-jên) составит текст […]”

 

[1] на камне очевидно есть место для еще одной строки, по-видимому это заглавие текста, если судить по другим сино-монгольским надписям

[2] ordu - буквальный перевод китайского слова fu "дворец"

[3] kao - колокольня

[4] чи – китайская мера длины, соответствует футу

 

[1] yen-ch’ing-shih – основной третий класс в ранге, отвечал за дела касавшиеся буддийских поклонений, впервые был введен в 1284 году

[2] yiučing (yu-ch’êng) Qorum šing - титул управлявшего Корумом

[3] sükes čau – “стопка денег»

[4] ch'êng-chih - титул введенный в 1329 году

 

 

Ссылки

 

описание: [Louis Ligeti. Monumenta Linguae Mongolicae Collecta. Monuments Préclassiques. 1. XIIIe et XIVe siècles. - Budapest: Akadémiai Kiadó, 1972 - p.22]

 

оригинал: [The Sino-Mongolian Inscription of 1346. Francis Woodman Cleaves. - Harvard Journal of Asiatic Studies, Vol. 15, No. 1/2 (Jun., 1952) - p.123-125]

 

транскрипция: [ibid, p.69-70]

 

перевод: [Вл. Л. Котвич. Монгольские надписи в Эрдени-дзу. - Сб. Музея антропологии и этнографии при Росс. АН, т. 5, в.1, П., 1917 - с.211-212]

 

[The Sino-Mongolian Inscription of 1346. Francis Woodman Cleaves. - Harvard Journal of Asiatic Studies, Vol. 15, No. 1/2 (Jun., 1952) - p.79-80]

 

комментарий: [ibid, p.84-99]

Изменено пользователем Ашина Шэни
0

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Сино-монгольская надпись в Каракоруме (1346). Часть 2

 

Оригинал

 

fefceb1c7d31.png

 

Транскрипция

 

13. [jrlg boljugu. Yiu šim ... ayugad nemiged ügüler-ün ....] törögülkü [...] yosun-i bi magui ugag-a ügegü ker ügül[ekü ...]


14. [.]ögidejü (?) törögülün mandugulurun bügüde deger-eče door-a kürgeyü. adalidgabasu tariyan usulagui-dur usun-i


15. [… öndür-eče bogani-dur ber kürgeyü ... ] ulus bayigulgui-a jogistu gajar buyu. tngri-yin mör kemebesü ümer-eče egüsüged tümen jüil ed-i törögüljuü mandugulumu.

16. [...]-i enerin asaragu bui. adalidgabasu deger-eče door-a öndür-eče bogani-dur kürgeküi ger deger-eče usun-i

17. kemekü [. . .]turbel mital ügegüi-e ulus qurigagsan erten-ü sam gong uu di kemekün-i qoyitus ba Q-an

18. […] Qorum-a sagugu balaga[sun orosi]guljugu.

Ögedei qagan

Mongke qagan ayan deger-e yabubasu ber kümün-ü

19. [amin-I qorugagu ügei-yi ... ] Burqan-u šasin nom-un yosun[-i dagan] dotoragan sedkir-ün nom šasin-I delgeregüljü ülü ugagun munggag-ud-i sayid udumiyar uduy-a

20. [...] yeke kündülemdegü sedkil-iyer es-e [degejilebesü …] ba süm-e-yi bosgagulgu siltagan ayin kü bui j-e suu-tan


21. [degedüs ...] jiluga-dur-iyan orogulgu yerü [. . .]jugu bi magui bogol Yiu šim engke amugulang čag-tur törögseber dotogadu gadagadu balagad-tur

22. [....]Qorum-ača iregsed ene süm-e-yin [ger...] Šamsi. Si čön. Gangje. Wu gen. Gigeün gajar-a kürügsed jiči Qorum-a noyalan odču qariju


23. [...] balagasun-dur bükün yeke süm-e ger Qorum-un [...] kemeldübei. erte Sakimuni Burqan-u čag-tur nigen Čitawan neretü süm-e-yin ger orčin

24. [nayan king . . .] toyid-un sagugu keyid nigen jagun qorin bo[sgagulbai. Čita Sudata] qoyar kü kümün bosgagulugsan ajugu. edüge ulus

 

 

Перевод

 

13. [Когда Yiu šim (Yu-jên), испугавшись и задрожав, заговорил, он сказал,]

“Как следует мне – плохому и без умственных способностей – сказать в  манере что […] вызовет … порождать …

14. Когда […] ..?...[1] и, порождая [их], оно развивает [их], то полностью вызывает [их] прибытие (т.е. ”несет [их]”) сверху [в]низ.

Если сравнить, [поймешь что …] вода на орошение полей

15. [… также вызывает (их) прибытие (т.е. ”несет [их]”) сверху вниз.]

[…][2] это место подходящее для основания государства.

Что касается добродетели Неба, начав с Севера, он зарождает и развивает миллиард категорий вещей.

16. […] с любовью заботится о […][3]

Если сравнить, [тогда осознаешь что] вызывают [их] прибытие (т.е. ”несут [их]”) сверху [в]низ, от высокого к низкому.

[…] сказано […] воды с вершины дома

17. […] Мы что пришли после [них] [от] Кана (Хана) [вниз] … [обошли] тех кого зовут sam gong (san-huang)[4] и uu di (wu-ti)[5] древности что собрали народы без препятствий и нерешительности.

18. […] основал столицу (букв. ”город для восседания [т.е. пребывания]”) в коруме.

Угэдэй Каган и Мункэ Каган отправлялись на [военные] кампании,

19.  [… не губя жизней] людей. [Следуя] пути учения и закона будд, когда они размышляли [в] их [соответствующих] сердцах (букв. «внутренностях»), [они размышляли говоря,] “Пусть мы станем распространять закон и учение и пусть мы поведем [нашим собственным] хорошим управлением глупых что не понимают,»

20. […] [Если бы они] не [возвеличивали (его [т.е. буддизм]) с великими уважительными помыслами], […] причина по которой были возведены […] и храм, в самом деле, такова.

Suu-tan (“Удачливый”)

21. [Degedüs (Император)[6] …] имеет […] всех […] которых он вводит в свои бразды.

В то время как я – плохой слуга Yiu šim (Yu-jên) – был рожден во времена мира и спокойствия, [… которые] во внутренних и внешних городах 

22. […] те кто пришли из Корума […] этот [дворец] картин (т.е. храм) […] те кто пришли в Šamsi (Shan-his), Si čön (Ssū-ch’uan), Gangje (Chiang-chê), Wu gen (Fu-chien), и (?) Gigeün[7] (??) и ушли в Корум по формальной возможности и вернулись сказав друг другу [что …]

23. […] великие дворцы картин (т.е. храмы) что в городе […] Корум.

Раньше во время Сакимуни (Шакьямуни) Будды, вокруг одного дворца картин (т.е. храма) именем Čitawan[8] (Jetawana)

24. они сделали так что были потроены сто двадцать зданий для житья духовенства [… восемьдесят king (ch’ing)[9]]. Как [Čita[10] так и Sudata] сделали так что люди возвели [их].

Теперь…


[1] слово […]ögidejü (?) с отсутствующим началом идентифицировать не удалось

[2] расшифровать не удалось, так как даже близко не соответствует китайскому тексту

[3] кроме суффих -i больше ничего прочесть не удалось

[4] san-huang - Три Властителя

[5] wu-ti - Пять Императоров

[6] это очевидно Тогон-Тэмур

[7] китайский оригинал имени не определен

[8] тюрко-уйгурская форма названия этого знаменитого храма

[9] ch’ing - мера площади, 100 му или примерно 17 акров

[10] Čita и Sudata - монгольские формы санскритских имен Jeta и Sudatta

 

Ссылки

 

оригинал: [The Sino-Mongolian Inscription of 1346. Francis Woodman Cleaves. - Harvard Journal of Asiatic Studies, Vol. 15, No. 1/2 (Jun., 1952) - p.126]

 

транскрипция: [ibid, p.70-71]

 

перевод: [Н.Н. Поппе. Отчет о поездке на Орхон летом 1926 года - Л., 1929 - с.18]

 
[The Sino-Mongolian Inscription of 1346. Francis Woodman Cleaves. - Harvard Journal of Asiatic Studies, Vol. 15, No. 1/2 (Jun., 1952) - p.80-82]

 

комментарий: [ibid, p.100-111]

0

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Сино-монгольская надпись в Каракоруме (1346). Часть 3

 

Оригинал

 

45c94cb94589.png

db316e421125.png

 

Транскрипция

 

25. [... naran urgugu-ača nara]n singgeküi-dür kürtele nigedügsen-dür tere Čitawan süm-e[-yin ger kemebesü ...]

(?) metü öndür yeke bügetele čogtu uran büküi-ber

26. [Časutu] agula metü öndür bügetele Gantiragud agula-dur ber adali buyu tür[ün ner-e ügegü bolugsabar …]

27. [suu-tan degedüs Qing Ön] kemen nereyidčügü. Qing Ön kemebesü yeke Monggol ulus-un [...]

28. suu-tan degedüs tngri-yin jrlg-iyar türün öber-ün ulus bayigulun ..? .. ..? .. učir [...] (?)-dur masi nairaldun tengčeldümü. Qorum bürün

29. urida Ön čang luu neretü čölge bülege. [qoy]in-a basa [jön yün si boljugu. qoyin-a basa sön ui si boljugu. qoyin-a basa Ling bui qing jungšu šing boljugu. bing luu jil-eče inagsi-da yeren nigen od] boljugu. urida

30. suu-tan degeduüs altan bey-e kürügsen balagasun ene metü čog-tu yeke süm-e[-yin ger..]

31. suu-tu qagan-u altan čikin-dür kürgegüleged sača

jrlg-iyar [. . .] (?) čing (?) ünen


32. gayiqamsig sayin a ayimün yeke buyan-tu üile-yi ker ügülejü baragdag

33. terigülesi ügei čag-ača inagsi-da delekei ulus samaguragsan-u qoyin-a

34. Činggis qan töröjü delem-e qaris-un qad-i deyilejügü. [yeke] Monggol ulus ba[...]

35. unagsan nabčin-i [ (?) čöblen]

36. küčüten . . ? . .

 

Перевод

 

25. в [свете факта] что народы стали единым [от (места где) восходит солнце] до [места где] солнце садится, [что касается] того что Čitawan (Jetavana) [дворца] картин (т.е. храма), в то время как был он высок и велик (?) как […][1] и, поскольку был он великолепен и построен искусно …

26. В то время как он высок как [Снежные] Горы[2], он также подобен горе Гантирагуд[3] (Grdhrakūta).

[Поскольку,] в начале, [не было имени …,]

27. [suu-tan («Удачливый») Degedüs (“Император”)] назвал [его] [Qing ön (Hsing yüan)]. Что касается Qing ön (Hsing yüan), […] вся Великая Монгольская Империя.

28. Suu-tan («Удачливый») Degedüs (“Император”) по приказу Неба, в начале, основав свое собственное государство, ..? .. ..?..[4] случай […] величественно согласовывается и соотносится с ..? ..

Что касается Корума,

29. прежде это был округ под названием Ön čang luu (Yüan-ch’ang lu). [Пос]ле снова [он стал] Jön yun [si (Chuan-yün-ssū). После снова он стал Sön ui si (Hsüan-wei-ssū). После снова он стал Ling bui qing jungsu šing (Ling-pei hsing-chung-shu-shêng).

С года bing (ping) luu («дракона») до настоящего] прошло [девяносто два года].

Раньше

30. […][5] город куда золотая особа Suu-tan («Удачливого») Degedüs (“Императора”) прибыла и великий [дворец] картин (т.е. храм) великолепный подобно этому.

31. Достигнув золотого уха[6] Suu-tan («Удачливого») Degedüs (“Императора”), немедленно по Приказу […] (?)чистый и (?)истинный […][7]

32. Чудесно и хорошо! Ах! Как можно закончить рассказывать о столь великих деяниях?

33. После того как мир и [его] народы были в хаосе от времени без начала до настоящего времени,

34. Чингисхан родился и победил праздных правителей зарубежных государств.

[Великая] Монгольская Империя и […][8]

35. [ (?) подбирая] листья что опали […][9]

36. сильный [..?..][10]

[1] хотя слово и дешифровано как metü, уверенности в правильности чтения нет

[2] Časutu-yin bel-dür и Časutu Šambu Agula в Алтан Тобчи

[3] Grdhrakūta с санскрита переводится как «грифовый пик»

[4] Поппе не удалось дешифровать это

[5] глагол в этом предложении отсутствует

[6] выражение больше нигде не встречается

[7] чтение Кливза «ünen» предположительно

[8] сложно понять ba ли это или что-то другое навроде bü[rün] «что касается»

[9] остальная часть строки утрачена

[10] чтобы прочесть оставшийся текст нужно обратиться к китайскому оригиналу

 

 

Ссылки

 

оригинал: [The Sino-Mongolian Inscription of 1346. Francis Woodman Cleaves. - Harvard Journal of Asiatic Studies, Vol. 15, No. 1/2 (Jun., 1952) - p.127-128]

 

транскрипция: [ibid, p.71]

 

перевод: [Н.Н. Поппе. Отчет о поездке на Орхон летом 1926 года - Л., 1929 - с.18-19]

 

[The Sino-Mongolian Inscription of 1346. Francis Woodman Cleaves. - Harvard Journal of Asiatic Studies, Vol. 15, No. 1/2 (Jun., 1952) - p.82-83]

 

комментарий: [ibid, p.112-123]

0

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Сино-монгольская надпись в Каракоруме (1348)

 

Согласно китайскому тексту надпись стояла у склада пшеницы собранной в yeou-tch'eng lang-tchong tsong-kouan провинции Ling-pei (в монгольской транскрипции Lingbui; она тождественна каракорумской). Пять строк на монгольском расположены сразу под китайской надписью из 22 строк. В другом углу стелы находится монгольский текст подлиннее, на фотографии в нем нельзя расшифровать ничего определенного кроме имени Тэмугэ. Дата надписи согласно китайскому тексту 1348 год.

 

Оригинал

 

4e6f9a8a72de.png

 

Транскрипция

 

1. yekes ordas-un

2. Umekei čing-ong-uun medel-ün Köke-balagasun-a saguqu Luq-a[?] dan

3. si-čing daivu Lingbui šingun yiu-čing Temüge

4. čeule daivu soo-yiu-si-yin langčung Janggi [?]

5. ge-yi daivu Qoo-ning luu-yin sunggon Musawir [?] noyan dan [? swq 'wjwk m''jy] olan čögen-i ülüü jo[.... ..w.d'y ... ...?]

 

(перевода пока нет)

 

Ссылки

 

описание: [Louis Ligeti. Monumenta Linguae Mongolicae Collecta. Monuments Préclassiques. 1. XIIIe et XIVe siècles. - Budapest: Akadémiai Kiadó, 1972 - p.27]
 
транскрипция: [ibid, p.27]
0

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Сино-монгольская надпись из Чунг-Вэй (1348)

 

Надпись была обнаружена в Чунг-Вэй, провинция Нинся. Ее китайский текст слегка поврежден, но его сумели прочесть полностью благодаря местной монографии. Монгольский текст высечен на стеле через 37 дней после китайского. Монгольская надпись, испорченная ныне, датируется 1348 годом.

 

Оригинал

 

496e79414ba6.png

e3f0d2a047e4.png

dfe37ec6c282.png

 

 

Транскрипция

 

1. Wung ji dai wu Irgai darugači Gamju Qag-a yamunudun ger-ün debisker agag[-a] [..?..]

2. qulugan-a jil Ji jing naiman on namur-un terigün sar-a-yin arban dolugan[-a] [..?..] 

 

Перевод

 

1. Гамджу Кага, Wung ji daiwu[1], даругачи Irgai, [..?..][2] подушки и сосуды зданий yamunud[3].

2. [..?..][4] [в] 17-ый день первого месяца осени восьмого года Ji jing, года крысы [12 августа 1348 года].

 

[1] Wung ji daiwu - монгольская транскрипция китайского Feng-chih ta-fu, двадцать седьмого из сорока двух почетных гражданских титулов

[2] из-за трещины на камне в этом месте остальная часть предложения, включающая глагол или глаголы, утеряна

[3] монгольское yamun от китайского ya-men

[4] из-за трещины на камне в этом месте глагол заканчивающий предложение утерян

 

Ссылки

 

описание: [Louis Ligeti. Monumenta Linguae Mongolicae Collecta. Monuments Préclassiques. 1. XIIIe et XIVe siècles. - Budapest: Akadémiai Kiadó, 1972 - p.62]

 

оригинал: [The Sino-Mongolian Inscription of 1348. Francis Woodman Cleaves. - Harvard Journal of Asiatic Studies, Vol. 27 (1967) - p.101, 104-105]

 

транскрипция: [ibid, p.95]

 

перевод: [ibid, p.95]

 

комментарий: [ibid, p.96-100]

0

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Письмо Тоглук-Тимура (1348/1360)

 

Манускрипт исписанный курсивом, лист, 17.8 на 2.2 см, 16 строк. Наверху, справа видна красная печатъ с уйгурской надписью квадратным письмом: o-ron qud-luq bol-sun "трон счастливый". Внизу, справа стоит черная печать. Приказ Тоглук-Тимура оповещает Чинг-Темура, идыкута Кочо и другиx госслужащиx что Aсен назначен вице-контроллером ирригационных вод и пастбищ закрепленных за ханом. Манускрипт, восходящий к 1348 или 1360 году, на данный момент хранится в Турфанской Коллекции в Берлине, под кодом T II D 224.

 

Оригинал

 

6eb92f39ff8c.jpg

1c97486d57e1.jpg

4ddd40fb4baf.jpg

 

Транскрипция

 

1. [Tuglu]gtemür üge [manu]

2. Qočo-yin Čingtemür idiqud-ta arketü darug-a

3. [Tü]men-bolad-qiy-a Ötemiš-qudlug-qiy-a

4. ünen erk[eten da]rugas noyad[-ta ...]-širi [...........]

5. -buyan Turmiš-te[m]ür Tükel-qiy-a Kerei akiten

6. tüsimed-te an-e Asen-i Qočo-yin usun-i Yus-qanč-a-[yin]

7. ded bolun metetügei kemen tüsibei bas-a qorigi qadaglatugai

8. [k]ed ber bolju usun-i qorigi Asen-eče ačinegün anggidagun Yus-

9. -qanč-a buu yabugultugai: mörten yostan üges-i büsi buu

10. bolgatugai kemebei ayin kemelügüged [=kemegülüged] bür-ün ked ber bolju

11. Qočo-yin usun-i qorig-i Asen-eče ačinegün anggidagun yabugulbasu

12. temečebesü qalbasu

13. jrlg-un yosugar ülü ayiqun aldaqun ta kemen al nišan-tu

14. bičig ögbei qulagan-a jil junu ačüs

15. sar-a-yin dologan qaučin-a

16. Berg-čimgen-e büküi-tür bičibei

 

(перевода пока нет)

 

Ссылки

 

описание: [Louis Ligeti. Monumenta Linguae Mongolicae Collecta. Monuments Préclassiques. 1. XIIIe et XIVe siècles. - Budapest: Akadémiai Kiadó, 1972 - p.227]

 

оригинал: http://turfan.bbaw.de/dta/monght/dta_monght_0002.html

 

транскрипция: [Louis Ligeti. Monumenta Linguae Mongolicae Collecta. Monuments Préclassiques. 1. XIIIe et XIVe siècles. - Budapest: Akadémiai Kiadó, 1972 - p.227-228]  

0

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Юридический приговор по поводу жалобы (1351/1363)

 

Манускрипт хранящийся в библиотеке Института Востоковедения Академии Наук России в Санкт-Петербурге, под кодом Mong. G. 120 Кротков 1. Решение по поводу жалобы устно вызазанной Тимуром против Тайбуду и Толемиша. Документ датируется годом зайца который относится к 1351 или 1363 году, при условии что [..]m[...]r относится к Тоглук-Темуру (по определенным причинам, Есун Темур исключается).

 

(факсимиле оригинала не издано)

 

Транскрипция

 

1. [...]m[...]r üge manu

2. Qočo-yin idiqud-ta Qulun-qy-a

3. akiten noyad-ta Buyan-qy-a akiten

4. tüsimed-te en-e Temür ügülen

5. irebe Taibudu. Tölemis neretü

6. kümün küču kijü Yogačari sum-e-tür qariatan qoyar

7. bag-i gajar usun selte abču ülü ögümü nidan-i oon

8. qabur andeče nišan abču odqu bülege ter-e nišan-i

9. Bolmis neretü kümün küčü kijü nišan-i abču gajar usun

10. ba'g borlug-i taxi es-e ögbe kemen

11. öčigdejü edüge en-e nišan kürgeged tende-kin

12. noyad töröger yosugar asagču nišan-i bag-i gajar usun

13. selte qarigulju öggegülügtün tende ilgan yadabasu

14. tede aran-i qamtudqaju tende ilgtün kemen nišatu

15. bičig ögbei taulai jil qabur-un dumdatu

16. sar-a-yin dörben qaučin-a Bold-örö-te

17. büküi-tür bičibei

 

(перевода пока нет)

 

Ссылки

 

описание: [Louis Ligeti. Monumenta Linguae Mongolicae Collecta. Monuments Préclassiques. 1. XIIIe et XIVe siècles. - Budapest: Akadémiai Kiadó, 1972 - p.222]

 

транскрипция: [ibid, p.222-223]

0

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Документ гарантирующий мирное владение жителям трех городов (1352)

 

Манускрипт исписанный курсивом, лист размером 27.5 на 25 см,19 строк. Справа, наверху и внизу, квадратные печати, на обратной стороне четыре круглых печати и шесть квадратных печатей. Приказ Тоглук-Тимура Чингтемуру, идыкуту Кочо и другим заведующим и госслужащим, по поводу мира и безопасности жителей трех городов. Документ датируется 1352 годом. Он составляет часть Турфанской коллекции и хранится на данный момент в Майнце, под кодом M 865 (TM 93).

 

Оригинал

 

1a11919eb95a.png

 

Транскрипция

 

1. Tuglugtemür üge manu

2. Qočo-yin Čingtemür diqud-[ta]

3. Yus-qy-a Qudlug-qy-a akiten darugas noyad-ta

4. Turmis-temür Tükel-qy-a Kerei akiten tüšmed-te

5. ade Mormu Saqal [?] Qayiči [?] akiten-i S[-oim] Qongqir Limčin

6. akiten gurban silteged-ün irgen bur-a tar-a odčugu adüge 

7. quriju iregsed akiten ber tutug arke oragsad-i ujagur gajar

8. usun-turiyan oraju kürtegültügei kemebei a-yin kemegülüged bür-ün 

9. Soim Qongqir Limčin-e qariatan aran-i serügüljü [?] silaguju [?] uridu

10. qoitu qaučin sin-e ablig-a buyu kemen jugaju [?] siltagaju ülü ögkü

11. aran

12. jrlg-un yosugar agumu j-e ta ta ber neresiyen bičigdegsed darugas

13. noyad ked ber bolju Soim Qongqir Limčin akiten silteged-ün gajar usun-

14. -tur mör yosu ügegü küčü aug-a kürgejü buu taritugai Mormu Saqal

15. Qayiči ekiten gajar usuniyan ürug aimag-tur nigur dur-a ülü üjen

16. jugiyer qubiyaju ögtügei ta ber Mormu Saqal Qayiči ekiten olan aran gajar

17. usun-i es-e qubiyalju ögbesü ta ber ülü ayiqun ta kemen al niša-tu bičig 

18. ögbei luu jil übülün ačüs sar-a-yin arban qaučin-a Jurüg-te büküi-tür

19. bičibei

 

(перевода пока нет)

 

Ссылки

 

описание: [Louis Ligeti. Monumenta Linguae Mongolicae Collecta. Monuments Préclassiques. 1. XIIIe et XIVe siècles. - Budapest: Akadémiai Kiadó, 1972 - p.220]

 

транскрипция: [ibid, p.220-221]

0

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Письмо о разрешении на проезд Кабуг-балигчи (1353)

 

Манускрипт уйгуро-монгольским письмом, лист, 16 на 15.7 см, 12 строк. Справа, внизу квадратная печать. Это разрешение использовать почтовую дорогу, выданное Тоглук-Тимуром Кабуг-балигчи и его спутникам, адресованное Болад-ки-а и Турмиш-севунчу. Датируется оно 1353 годом. Документ является частью Турфанской коллекции, хранится в Майнце, под кодом M 867 (TM 94 D 135).

 

Оригинал

 

35f03c85d631.png

 

Транскрипция

 

1. Tuglugtemur üge manu

2. Bolad-qy-a Türmiš-sevünč

3. ekiten [....?] [......?]

4. Qabug-baligči ekiten alčin

5. kürüged qoyar jagun [?] tulum [?]

6. bor-un üčüg [?] yerü [.....?] ülü [?] bolgan

7. [....?]gtün [?] ade alčin-tür gürban ulag-a tabun

8. tambin bor qoyar köl miq-a gürban badman

9. künesün ögčü yörčigultugai kemen

10. ništu bičig ögbei mogal jil

11. qaburun ačüs sar-a-in arban sin-e

12. -te Minglag-a büküi-tür bičibei

 

(перевода пока нет)

 

Ссылки

 

описание: [Louis Ligeti. Monumenta Linguae Mongolicae Collecta. Monuments Préclassiques. 1. XIIIe et XIVe siècles. - Budapest: Akadémiai Kiadó, 1972 - p.210]

 

транскрипция: [ibid, p.210]

0

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Приказ Увайс Багатура (1358)

 

Транскрипция

 

1. Uwayis baga:tur qan üge manu  

2. Qani Bili-yi:n

3. tüšimed nayibu:d

4. mutasaribu:d

5. bičige:čin-e

6. tendeki mal mutavajiqad-tača

7. nigen minggan altad

8. yeke šayig šayig Sadiradin-u

9. nerebe:r idirar-un möriye:r saviy-a-yi:n

10. vagv-tur muqarar mujr-a bolju

11. muvamar-a debted-tür oragsaga:r

12. šilgan soyuba:su jöbšige:jü ene

13. jrlg-un kerü-dür bičigsen yosuga:r

14. ter-e irgen-dür bükü Šaqiyar

15. neretei balagasun-u mutavajiqad-tur

16. uriji yosuga:r muqarar muqas-a mustagrag

17. bolgagu:lbai egü:be:r agu:lju buši ülü bolgan

18. öbed-ün medel-e:čege:n öbe:r-e

19. mavrus keme:n medejü yambar ba šiltag-

20. u:d-iya:r barad bičig bičijü

21. yagu:ba büü guyu:tugai udar-un

22. buši bolgaqun aran

23. tngri-deče

24. magmad baigambar-un dine:če qamug virištas-

25. a:ča beser mingan tümen

26. lagnad-tu bolju tamu-dur oratugai

27. kembei bičig

28. manu doluga:n jagu:d tabin yisün od-

29. tur noqai jil namur-un dumdadu sar-a-

30. yi:n arban tabun-a Tavres-e büküi-dür

31. bičibei

 

(перевода пока нет)

 

Ссылки

 

транскрипция: [Mongolian Monuments in Uighur-Mongolian Script (XIII-XVI centuries). Introduction, Transcription and Bibliography. Edited by D.Tumurtogoo with the collaboration of G.Cecegdari. - Taipei: Institute of Linguistics, Academia Sinica, 2006 - p.189] 

0

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Ну в общем, как видите, господа монголы, тут работы в плане переводов достаточно. Рассчитываю на вас. Я же пока сделаю небольшой перерыв. Следующим номером пойдет последняя сино-монгольская надпись, в честь принца Хинду, перевод занимает 10 страниц, так что скучать мне точно не придется.

0

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Письмо Тоглук-Тимура (1348/1360)

 

Манускрипт исписанный курсивом, лист, 17.8 на 2.2 см, 16 строк. Наверху, справа видна красная печатъ с уйгурской надписью квадратным письмом: o-ron qud-luq bol-sun "трон счастливый". Внизу, справа стоит черная печать. Приказ Тоглук-Тимура оповещает Чинг-Темура, идыкута Кочо и другиx госслужащиx что Aсен назначен вице-контроллером ирригационных вод и пастбищ закрепленных за ханом. Манускрипт, восходящий к 1348 или 1360 году, на данный момент хранится в Турфанской Коллекции в Берлине, под кодом T II D 224.

 

Оригинал

 

6eb92f39ff8c.jpg

4ddd40fb4baf.jpg

 

Транскрипция

 

1. [Tuglu]gtemür üge [manu]

2. Qočo-yin Čingtemür idiqud-ta arketü darug-a

3. [Tü]men-bolad-qiy-a Ötemiš-qudlug-qiy-a

4. ünen erk[eten da]rugas noyad[-ta ...]-širi [...........]

5. -buyan Turmiš-te[m]ür Tükel-qiy-a Kerei akiten

6. tüsimed-te an-e Asen-i Qočo-yin usun-i Yus-qanč-a-[yin]

7. ded bolun metetügei kemen tüsibei bas-a qorigi qadaglatugai

8. [k]ed ber bolju usun-i qorigi Asen-eče ačinegün anggidagun Yus-

9. -qanč-a buu yabugultugai: mörten yostan üges-i büsi buu

10. bolgatugai kemebei ayin kemelügüged [=kemegülüged] bür-ün ked ber bolju

11. Qočo-yin usun-i qorig-i Asen-eče ačinegün anggidagun yabugulbasu

12. temečebesü qalbasu

13. jrlg-un yosugar ülü ayiqun aldaqun ta kemen al nišan-tu

14. bičig ögbei qulagan-a jil junu ačüs

15. sar-a-yin dologan qaučin-a

16. Berg-čimgen-e büküi-tür bičibei

 

(перевода пока нет)

 

Ссылки

 

описание: [Louis Ligeti. Monumenta Linguae Mongolicae Collecta. Monuments Préclassiques. 1. XIIIe et XIVe siècles. - Budapest: Akadémiai Kiadó, 1972 - p.227]

 

оригинал: http://turfan.bbaw.de/dta/monght/dta_monght_0002.html

 

транскрипция: [Louis Ligeti. Monumenta Linguae Mongolicae Collecta. Monuments Préclassiques. 1. XIIIe et XIVe siècles. - Budapest: Akadémiai Kiadó, 1972 - p.227-228]  

 

Мавзолей Моголистанского Туглук-Тимур хана:

762px-Tughlugh_Timur_Mausoleum_-_exterio

 

Приказы Туглук-Тэмура которые написаны на монгольском языке является ярким свидетельством что в Моголистане монгольский язык имел силу как государственный язык.

1

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Письмо Тоглук-Тимура (1348/1360)

 

Манускрипт исписанный курсивом, лист, 17.8 на 2.2 см, 16 строк. Наверху, справа видна красная печатъ с уйгурской надписью квадратным письмом: o-ron qud-luq bol-sun "трон счастливый". Внизу, справа стоит черная печать. Приказ Тоглук-Тимура оповещает Чинг-Темура, идыкута Кочо и другиx госслужащиx что Aсен назначен вице-контроллером ирригационных вод и пастбищ закрепленных за ханом. Манускрипт, восходящий к 1348 или 1360 году, на данный момент хранится в Турфанской Коллекции в Берлине, под кодом T II D 224.

 

Оригинал

 

6eb92f39ff8c.jpg

4ddd40fb4baf.jpg

 

Транскрипция

 

1. [Tuglu]gtemür üge [manu]

2. Qočo-yin Čingtemür idiqud-ta arketü darug-a

3. [Tü]men-bolad-qiy-a Ötemiš-qudlug-qiy-a

4. ünen erk[eten da]rugas noyad[-ta ...]-širi [...........]

5. -buyan Turmiš-te[m]ür Tükel-qiy-a Kerei akiten

6. tüsimed-te an-e Asen-i Qočo-yin usun-i Yus-qanč-a-[yin]

7. ded bolun metetügei kemen tüsibei bas-a qorigi qadaglatugai

8. [k]ed ber bolju usun-i qorigi Asen-eče ačinegün anggidagun Yus-

9. -qanč-a buu yabugultugai: mörten yostan üges-i büsi buu

10. bolgatugai kemebei ayin kemelügüged [=kemegülüged] bür-ün ked ber bolju

11. Qočo-yin usun-i qorig-i Asen-eče ačinegün anggidagun yabugulbasu

12. temečebesü qalbasu

13. jrlg-un yosugar ülü ayiqun aldaqun ta kemen al nišan-tu

14. bičig ögbei qulagan-a jil junu ačüs

15. sar-a-yin dologan qaučin-a

16. Berg-čimgen-e büküi-tür bičibei

 

(перевода пока нет)

 

Ссылки

 

описание: [Louis Ligeti. Monumenta Linguae Mongolicae Collecta. Monuments Préclassiques. 1. XIIIe et XIVe siècles. - Budapest: Akadémiai Kiadó, 1972 - p.227]

 

оригинал: http://turfan.bbaw.de/dta/monght/dta_monght_0002.html

 

транскрипция: [Louis Ligeti. Monumenta Linguae Mongolicae Collecta. Monuments Préclassiques. 1. XIIIe et XIVe siècles. - Budapest: Akadémiai Kiadó, 1972 - p.227-228]  

Перевод на современный халха-монгольский:

 

1. [Tuglu]gtemür üge [manu]   -  Туглугтөмөр үг ману

2. Qočo-yin Čingtemür idiqud-ta arketü darug-a  - Кочогийн Чинтөмөр идигүүдэд, эрхэт дарга

3. [Tü]men-bolad-qiy-a Ötemiš-qudlug-qiy-a   - Түмэнболод хиа, Өтэмиш-хутлуг хиа

4. ünen erk[eten da]rugas noyad[-ta ...]-širi [...........] - үнэн эрх[тэн да]ргас, ноёод[-од ...] -шири/шар [........]

5. -buyan Turmiš-te[m]ür Tükel-qiy-a Kerei akiten - -буян Турмиштө[м]өр Түгэл хиа Хэрэй эхтэн

6. tüsimed-te an-e Asen-i Qočo-yin usun-i Yus-qanč-a-[yin] - түшмэдэд энэ Асенийг Кочогийн усны Юсгэнчийн

7. ded bolun metetügei kemen tüsibei bas-a qorigi qadaglatugai - дэд болон мэдтүгэй хэмээн түшвэй. Бас хориг хадгалтугай

8. [k]ed ber bolju usun-i qorigi Asen-eče ačinegün anggidagun Yus-  - [г]ээд/дэд бээр болж усны хоригийг Асенээс эчнээгүүн энгсидэгүүн Юс-

9. -qanč-a buu yabugultugai: mörten yostan üges-i büsi buu - -гэнч рүү бүү явуултугай: мөртөн ёстон үгсийг бус бүү

10. bolgatugai kemebei ayin kemelügüged [=kemegülüged] bür-ün ked ber bolju - болготугай хэмээвэй. Ийн хэмээлгээд бүүр хэдээр болж

11. Qočo-yin usun-i qorig-i Asen-eče ačinegün anggidagun yabugulbasu - Кочогийн усны хоригийг Асенээс эчнээгүүн энгсидэгүүн явуултугай

12. temečebesü qalbasu* - тэмцвээс салваас

13. jrlg-un yosugar ülü ayiqun aldaqun ta kemen al nišan-tu - зарлигийн ёсоор үл айгтун алдагтун та хэмээн ал нишант

14. bičig ögbei qulagan-a jil junu ačüs - бичиг өгвэй. Хулгана жил, зуны эцэс

15. sar-a-yin dologan qaučin-a - сарын долоон хуучнаа

16. Berg-čimgen-e büküi-tür bičibei - Бэрх-чимгэнээ бүхүй дур бичивэй.

 

Примечание:

выделенные красными слова мне непонятные, может устаревшие слова или может заимствование в моголистанском монгольском??

* транскрипция qalbasu неправильная, там на манускрипте чётко видно что слово написано как salbasu.

 

Русский перевод будет позже.

1

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Создайте аккаунт или авторизуйтесь, чтобы оставить комментарий

Комментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

Создать аккаунт

Зарегистрировать новый аккаунт в нашем сообществе. Это несложно!


Зарегистрировать новый аккаунт

Войти

Есть аккаунт? Войти.


Войти