buural

Письменные памятники Монгольской империи

85 сообщений в этой теме

preview_html_m2871eb04.gif

 

 

Еще раз спасибо. Я в самом деле никак не могу разобраться что не так с моими картинками. Столько фотографий оригиналов на компе лежит, а вставить их в посты не получается(((

0

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Письмо ильхана Аргуна папе римскому Николаю IV (1290)

Документ, усеченный в начале, был найден в 1921 году; несмотря на отсутствие первых строк, удалось установить имя автора и имя адресата, также как и дату: 1290. На данный момент он находится в Секретных Архивах Ватикана.

Оригинал

c643edddc2ae.jpg

Транскрипция:

1. [da]l[a]y-[y]in. busud ali be irgen

2. öber-ün nom bičig-iyer jal[bariqun]

3. aran qudalčigan jalbarin bui.

4. Mišiq-a-in nom tengri-tür tayigči

5. ünen bei edüge

6. il qan Mišiq-a-in nom-tur

7. oratugai kemejü ilejügü či.

8. sayin ačige manu Mišiq-a-in

9. nom ünen-ü tula. sayin

10. emege-yi be silamtai kü büleyi keme[n]

11. ta kiristan irgen-tür. ada buu

12. kürtügei kemejü kedün-te be

13. dugulgan ilčin ileged [ü]g[ü]leči

14. kü ilen aba j-e. silamdur

15. oratugai kemeküi činu job. ba

16. Činggis qan-u. urugud öber-ün

17. Monggoljin durabar aju silam-tur

18. orabasu be esebesü ber. gagča

19. möngke tngri mede kemejü ad.

20. silam-tur oragsad tanu metüs mag-a

21. ünen sedkilten arigun aran.

22. möngke tngri-yin Mišiq-a-yin

23. nom. jrlg busi ülü bolgan bui

24. j-e. busud irgen

25. möngke tngri-yi umartaju busi bolgaju

26. qudal qulgai uiles uiledkün ülügü

27. [o]lan bui. edüge

28. namayi silam-tur es-e orajugu kemen

29. maguilan be sedkin aqu či. gagča

30. möngke tngri-tür jalbaribasu jügiger

31. sedkijü abasu. silam-tur oragsan

32. metü ülügü bei. bičigmanu bars jil

33. junu terigün sara-yin tabun

34. sinete Urumi-ta büküi-tür bičibei.

Перевод:

Ты отправил посла со словами: "...Другие народы Вселенной, кто бы они ни были, [являясь] людьми которые молятся в соответствии со своей религией и своим писанием, молятся ложно. Религия Мисики боготворит Небо и является истинной. Пусть ильхан примет религию Мисики". Говоря что наш хороший отец - потому что религия Мисики истина - также как и [наша] хорошая бабушка также приняли крещение, вы также снова и снова устанавливали связи, отправляя послов и отправляя разносчиков устных сообщений, говорящих: "Да не будет зло причиняться христианaм!"

Ты говоришь: "Что [ильхан] примет крещение это верно.

Мы говорим: "Мы потомки Чингис-хана, сохраняем нашу собственную монгольскую идентичность, крестится кто-либо или нет, только Вечному Тэнгри решать". Те, кто крестился и кто, подобно тебе, чисты и имеют истинно честное сердце, не действуют против религии и приказов Вечного Тэнгри и Мисики (Мессии или Христа). Другие, кто забывает Вечного Тэнгри и не подчиняются ему, лгут и воруют, не много ли их? Теперь, ты говоришь что мы не крещены, ты обижен и недоволен. Однако разве молиться Вечному Тэнгри и правильно мыслить - не равносильно ли это крещению?

Наше письмо, мы его написали в год тигра, пятого числа в новую луну первого месяца лета, когда мы были в Уруми.

Ссылки:

описание: [Louis Ligeti. Monumenta Linguae Mongolicae Collecta. Monuments Préclassiques. 1. XIIIe et XIVe siècles. - Budapest: Akadémiai Kiadó, 1972 - p.248]

транскрипция: [Mongolian Monuments in Uighur-Mongolian Script (XIII-XVI centuries). Introduction, Transcription and Bibliography. Edited by D.Tumurtogoo with the collaboration of G.Cecegdari. - Taipei: Institute of Linguistics, Academia Sinica, 2006 - p.154-155]

перевод: [Trois documents mongols des Archives secrètes vaticanes. Antoine Mostaert and Francis Woodman Cleaves. - Harvard Journal of Asiatic Studies, Vol. 15, No. 3/4 (Dec., 1952), pp. 419-506 - p.451-452]

0

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Письмо ильхана Газана папе римскому Бонифацию VIII (1302)

Ильхан отвечает на письмо которое папа ему отправил через посла Бускарела Гизольфского. Документ был найден в 1921; на данный момент он находится в Секретных Архивах Ватикана.

Оригинал

0c1bcdca65a6.png

обратная сторона

72c18f24b09b.png

Транскрипция:

1. Gasan üge manu.

2. bab-a urida ber Bisqarun-iyar

3. činu ilegsen duradqal sayin üges bičig

4. bitandur kürbe qarigu inu ber Kökedei küregen. Bisqarun.

5. Tümen gurban-iyar.

6. jrlg ilelegei. edüge ber bögesü mün kü yosugar turbiju amui

7. ta ber čerigüd-iyen jasaju irgen irgen-ü soltad-

8. -tur ilejü boljal ülü qojidan.

9. tngri-yi jalbariju yeke üile-yi ogogata nigen jüg

10. bolgag-a kemen. ede Sadatin Sinanatin Šamsatin-i ilebei. ta ber.

11. tngri-yi jalbariju čerigüd-iyen jasadqun bičig

12. manu dologan jagud nigen od-tur bars jil qabur-un

13. ečüs sara-yin arban dörben-e Qos-qabug-a büküi-

14. -tür bičibei

на обратной стороне:

üjig inu Üredün kesigün ekin üdür Qudlug-š-a

Erišidaula. Iramadan.

Перевод:

Слово наше, Газана.

Папе.

Твои предложения, хорошие слова и письмо что до этого ты отправил через Бискаруна дошли до нас, и в ответе мы отправили приказ через сына Кокедея, Бискаруна и Тумена, всех троих.

И насчет настоящего времени, мы в состоянии подготовки, точно так [как было упомянуто в нашем ответе]. Вы также готовьте ваши войска, отправляйте уведомления султанам различных народов и не пропустите назначенной даты. Молясь Тенгри, великое деяние мы свершим полностью и достигнем нашей великой цели.

Говоря [это] мы отправили этих Сададина, Синанадина и Самсадина. Вы также, молясь Тенгри, готовьте ваши войска.

Наше письмо, мы его написали в семьсот первый год, год тигра, 14 числа последнего месяца осени, когда мы были в Коскабуге.

на обратной стороне:

Eго печать. Первый день отряда Уреда. Кутлуг Са, Ерисидаула, [и] Ирамадан.

Ссылки:

описание: [Louis Ligeti. Monumenta Linguae Mongolicae Collecta. Monuments Préclassiques. 1. XIIIe et XIVe siècles. - Budapest: Akadémiai Kiadó, 1972 - p.250]

оригинал: [Trois documents mongols des Archives secrètes vaticanes. Antoine Mostaert and Francis Woodman Cleaves. - Harvard Journal of Asiatic Studies, Vol. 15, No. 3/4 (Dec., 1952), pp. 419-506 - p.509-510]

транскрипция: [Mongolian Monuments in Uighur-Mongolian Script (XIII-XVI centuries). Introduction, Transcription and Bibliography. Edited by D.Tumurtogoo with the collaboration of G.Cecegdari. - Taipei: Institute of Linguistics, Academia Sinica, 2006 - p.155]

перевод: [Trois documents mongols des Archives secrètes vaticanes. Antoine Mostaert and Francis Woodman Cleaves. - Harvard Journal of Asiatic Studies, Vol. 15, No. 3/4 (Dec., 1952), pp. 419-506 - p.471, 478]

1

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Письмо ильхана Ольджэйту французскому королю Филиппу IV (1305)

В этом письме новый ильхан дает знать королю Франции, что он намерен поддерживать хорошие отношения с восточными владыками, что внутренняя война которая гремела 45 лет между членами одной семьи, монгольскими ханами и принцами, закончилась, и что он отправит делегацию во главе с Мамалагом чтобы возобновить пакт дружбы. Письмо датируется 1305 годом и находится на данный момент в Национальных Архивах Франции. Свиток бумаги размером 300 на 50 см.

Оригинал

f2552d63bb30.jpg

a35bc5320f69.png

9d9f3c297aff.png

1a2793745fa5.png

0a784fed80ba.png

84c2cb8be9f8.png

84c2cb8be9f8.png6e532b2f4aad.png

faf3a568ed8c.png

oбратная сторона

6481e8f5e056.png

Транскрипция

1. Öljeitü sultan üge manu

2. Iridivarans sultan-a

3. ertene:če ta bürin

4. Virangud irgen-ü sultad

5. manu sayi:n

6. elinčeg sayi:n

7. ebüge sayi:n

8. ečige sayi:n

9. aqa-dur amiralduju qola ber böge:sü oyi:r-a metü

10. sedkijü aliber üges-iye:n öčijü ilčin-iye:n esen-ü

11. belegü: d-iye:n ileldügsed-i yagu: endekün ta. Edüge:

12. tngri-yi:n küčündür

13. bida yeke or-a sagu:gsan-dur uridus sayi:d

14. ebüge sayi:n

15. ečige sayi:n

16. aqa-yuba:n jrlg jasag-i buši ülü bolgan belen jasag-

17. san möri uridus sayi:d-lug-a: j-a keme:ldügsen-i

18. ülü talbin andagaga:r metü sedkijü uridaqiya:ča ülemji

19. amralduju ilčin-iye:n ile:ldün ay-a keme:n sedkijü an buyu. Ba

20. bida aqanar degü:ner magu:n qaračus-un tašiy-a üges-iye:r

21. dur-a qočarulčaju bülege:i. Edüge:

22. tngri-de sedkil ögtejü

23. Temür qaga:n, Togtog-a:, Čabar, Dug-a terigü:ten

24. bida

25. Činggis qaga:n-u urug-u:d döčin tabun od-a:ča inagši-

26. da čimadulčagsan-i edüge:

27. tngri-de ibe:gdejü bürin aqa degü: joqilduju naran

28. urguqui Nanggiyas-un gajar-a:ča abun Talu dalai-dur

29. kürtele ulus barilduju jamu:d-iya:n uyagu:lbai.

30. Bidan-u jagu:r-a ken buši sedkibe:sü büriye:r anu dege:r-e

31. öme:rin bayi:y-a keme:n üge barildubai. Edüge:

32. manu sayi:d

33. ebüge sayi:d ečige sayi:n aqa-dur amraldugsan

34. yosu tanu ker talbiqun keme:jü ede Mamalg, Toman qoyar-i

35. ile:bei. Tani olan Virangud-un sultad-i ber qamtu

36. joqilduju amui keme:n öčigdebei. Ünen kü joqilduqui-a:ča

37. sayi:n yagu:n aqui. Edüge:

38. bidan-dur ba tandur ber ülü joqilduqun-i

39. tngri-yi:n küčündür büriye:r dege:r-e anu öme:rin bayi:quyi

40. tngri medetügei. Bičig manu doluga:n jagu:d dörben od-

41. tur mogai jil jinu terigü:n sara-yi:n naiman

42. qau:čid-ta Alivan-a büküi-dür bičibei

на обратной стороне:

1. Tačm-a bičibe

2. üjig inü Qudlug-š-a Čoban Sevinč

Перевод:

Мы, султан Ольджейту, обращаемся со словом нашим к королю Франции:

Все вы, султаны народов Франкских, почему забываете вы, что, живя с давних пор в дружественных отношениях с нашим благородным прадедом, с нашим благородным дедом, с нашим благородным родителем и с нашим благородным старшим братом; и мысля так, как если бы вы находились близко, хотя вы и были далеко, вы обменивались посольствами и поздравительными подарками, чтобы осведомляться о всяких новостях.

Ныне, вступив на трон, мы предполагаем не изменять указов и распоряжений наших предшественников: нашего благородного прадеда, нашего благородного деда, нашего благородного родителя и нашего благородного старшего брата; не только не игнорировать договорных условий с прежними правителями провинции, которые обладали законченной организацией, но сохранять их как принятое на себя обязательство и жить (с вами) в отношениях еще более дружественных, чем прежде и так же обмениваться посольствами.

Мы, старшие и младшие братья, из-за клеветнических речей дурных подданных потерпели много вреда.

Ныне мы, Темур-каган, Токтога, Чабар, Тога и другие потомки Чингис-хана, мы получили от Тенгри внушение, умирили, благодаря покровительству Тенгри, взаимные упреки (которые длились) до сего времени целых 45 лет, объединили наше государство (улус) от восхода солнца до моря Талу и приказали соединить наши почтовые сообщения.

Мы взаимно связаны словом, что если некогда кто-нибудь из нас будет думать иначе (т. е. будет интриговать), то все мы общими силами будем защищаться против него.

Ныне подумавши: как пренебречь вашим обычаем жить в дружественных отношениях с нашим благородным дедом, с нашим благородный родителем и нашим благородным старшим братом, мы послали к вам Мамалага и Тумана.

Мы осведомлены, что вы, многочисленные Франкские султаны, все живете во взаимном согласии. И поистине, что может быть лучше согласия?

Если бы ныне кто-либо не стал жить в согласии с нами или с вами, тогда силою Тенгри мы будем защищаться против него, да ведает то Тенгри.

Наше письмо написано в 707 году, году змеи, 8-го дня последней декады 1-го летнего месяца, во время пребывания в Аливане.

на обратной стороне:

Тачма написал [это]. Его печать. Кутлуг Са, Чобан и Севинч.

Ссылки:

описание: [Louis Ligeti. Monumenta Linguae Mongolicae Collecta. Monuments Préclassiques. 1. XIIIe et XIVe siècles. - Budapest: Akadémiai Kiadó, 1972 - p.252]

оригинал: [Les Lettres de 1289 et 1305 des Ilkhans Argun et Oljeitu a Philippe le Bel. Antoine Mostaert et Francis Woodman Cleaves. - Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1962 - p.109-114]

транскрипция: [Mongolian Monuments in Uighur-Mongolian Script (XIII-XVI centuries). Introduction, Transcription and Bibliography. Edited by D.Tumurtogoo with the collaboration of G.Cecegdari. - Taipei: Institute of Linguistics, Academia Sinica, 2006 - p.156-157]

перевод: http://www.vostlit.info/Texts/Dokumenty/Persien/XIV/1300-1320/Oljaitu/brief_Filipp_1305_2.phtml?id=7592

[Les Lettres de 1289 et 1305 des Ilkhans Argun et Oljeitu a Philippe le Bel. Antoine Mostaert et Francis Woodman Cleaves. - Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1962 - p.85]

0

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Чойджи Одзер. Комментарий к "Бодхичарьяватаре" (1312)

Фрагмент "Бодхичарьяватары" переведенный и прокомментированный Чойджи Одзером, он был найден немецкой Турфанской экспедицией. Фрагмент составляет часть ксилографического издания эпохи Юань, он датируется 1312 годом. Tекст откровенно говоря идентичен тому что опубликовал Владимирцов; возможно оказывается что, уже в монгольскую эпоху, текст и комментарий были опубликованы независимо друг от друга, к тому же точно существовала монгольская "Бодхичарьяватара" без комментария.

Часть 1

Оригинал

be3824d9fa0f.png

Транскрипция

64cbaf6f83c6.png

Перевод

Семь слагов* которые читаются

27. ………………………………………………………………

………………………………………………………………

………………………………………………………………

………………………………………………………………

28. Пусть они уподобятся Гаганагандже,

Неистощимой Сокровищнице Небес.

Не зная раздоров и раздражения,

Пусть будут они независимы.

29. Пусть те, в ком мало блеска,

Достигнут величия.

Пусть те, чьи уродливые тела измождены аскезой,

Обретут совершенную красоту.

30. Пусть все женщины мира

Переродятся мужчинами.

Пусть низшие достигнут высот,

Но не ведают высокомерия.

31. Силой моей заслуги

Пусть все существа без исключения

Откажутся от пагубного

И всегда совершают благое.

32. Пусть никогда не оставят они бодхичитту,

И неуклонно следуют путем бодхисаттв.

Пусть всегда будут они под покровительством будд

И не поддаются уловкам Мары.

Комментарий:

*слаг - Монгольское слаг, Уйгуро-Тюркское слак, Санскритское слока

Ссылки:

описание: [Louis Ligeti. Monumenta Linguae Mongolicae Collecta. Monuments Préclassiques. 1. XIIIe et XIVe siècles. - Budapest: Akadémiai Kiadó, 1972 - p.115]

оригинал: [The Bodistw-a Čari-a Awatar-un Tayilbur of 1312 by Čosgi Odsir. Francis Woodman Cleaves. - Harvard Journal of Asiatic Studies , Vol. 17, No. 1/2 (Jun., 1954) , pp. 1-129 - p.129]

транскрипция: [ibid, p.43]

перевод: [ibid, p.73]

комментарий: [ibid, p.87]

0

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Часть 2

Оригинал

6da43029acf4.png

Транскрипция

0d2070eb1396.png

29e0fe8be1e0.png

Перевод

33. Пусть будет неизмеримо долгою

Жизнь всех существ.

Да будут они всегда пребывать в блаженстве,

И пусть исчезнет даже слово “смерть”!

Oн говорит: "Снова, этой моей заслугой, все живые существа будучи доставлены из восьми мест [где] нет покоя, позволь преданности и схожим [чувствам] нужным для исполнения закона быть безупречными. Поскольку Бурхан и Бодхисатвы нашли дьяну*, которая называется "Сокровище Неба", [все живые существа] станут живыми существами такими как те кто, без конца, будут удачливы в сотне дел". Другие [части текста] легки [для понимания]. Что касается того что называется "деяния симнуса", позволь понять [то] в соответствии с тем чему обучается в сутрах, говоря "Симнус, принимая разные формы [такие как] баксы [закона] и в то же время другие [формы], есть препятствие на пути к закону".

Комментарий:

*дьяна - букв. "размышление" или "созерцание", мистический "транс"; экстаз

Ссылки:

оригинал: [The Bodistw-a Čari-a Awatar-un Tayilbur of 1312 by Čosgi Odsir. Francis Woodman Cleaves. - Harvard Journal of Asiatic Studies , Vol. 17, No. 1/2 (Jun., 1954) , pp. 1-129 - p.130]

транскрипция: [ibid, p.43-44]

перевод: [ibid, p.73-74]

комментарий: [ibid, p.94]

0

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Часть 3

Оригинал

166e3deffcf3.png

Транскрипция

175af7adbc1a.png

Перевод

Во-вторых, в момент когда он широко обучает [как] приобрести счастье, на трех [основаниях]: выражать желания [с намерением] очищения мира [как] вместилища [живых существ], выражать желания [с намерением] очищения мира [как составленного из] живых существ, и выражать желания [с намерением] достижения мысли тех кто вошел в сасану*, первое это следующее:
Три слага которые читаются:
34. Пусть по всем сторонам света в изобилии произрастают
Сады исполняющих желания деревьев,
Где пребывают будды и их сыновья
И звучат чарующие звуки Дхармы.
35. Пусть повсюду земля будет гладкой,
Без камней и гальки,
Ровной, как ладонь руки,
И подобной ляпис-лазури.
36. Также в пределах всех сопровождающих...


Комментарий:

*сасана - обучение, инструктирование, дисциплина, доктрина (также - вера, религия)

Ссылки:



оригинал: [The Bodistw-a Čari-a Awatar-un Tayilbur of 1312 by Čosgi Odsir. Francis Woodman Cleaves. - Harvard Journal of Asiatic Studies , Vol. 17, No. 1/2 (Jun., 1954) , pp. 1-129 - p.131]

транскрипция: [ibid, p.44]

перевод: [ibid, p.74]


комментарий: [ibid, p.95]

0

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Часть 4

Оригинал

4afa056f33fb.png

Транскрипция

564282ca984a.png
66817672af08.png

Перевод


Позволь многочисленным бодхисаттвам всем
Сидеть украшая
Землю своими талантами.

позволь понять это так:

Кроме слов "В пределах сада закрытого деревьями называемыми калбаварагами*, растущими с помощью [простого] факта что было желание [видеть их растущими], другие [слова легко] понимаются
Во-вторых, выражать желания с намерением очищения мира как составленного из живых существ это следующее:
Четыре слага и три бадага** которые читаются:
37. Пусть все существа
Непрерывно слышат звуки Дхармы,
Исходящие от птиц, от каждого дерева,
Солнечных лучей и неба.
38. Пусть они постоянно встречаются
С буддами и их сыновьями
И почитают Учителя Мира
Бесчисленными облаками подношений.

Комментарий:

*Калбавараги - один из пяти видов деревьев способные удовлетворить все делания, деревья изобилия
**Бадаг - стих, от санскритского "пада"

Ссылки:

оригинал: [The Bodistw-a Čari-a Awatar-un Tayilbur of 1312 by Čosgi Odsir. Francis Woodman Cleaves. - Harvard Journal of Asiatic Studies , Vol. 17, No. 1/2 (Jun., 1954) , pp. 1-129 - p.132]

транскрипция: [ibid, p.44-45]

перевод: [ibid, p.75]

комментарий: [ibid, p.96, 98]

0

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Часть 5

Оригинал

ea1178e5fae3.png

Транскрипция

5ecdb76e621f.png

Перевод

39. Пусть божество ниспошлет дожди в нужное время,

И пусть обильными будут урожаи.

Пусть процветают народы,

И пусть праведным будет правитель.

40. Пусть действенными будут лекарства,

А повторение мантр — успешным.

Пусть преисполнятся состраданием

Дакини, ракшасы и прочие.

41. Пусть ни одно существо не страдает,

Не совершает пагубного, не болеет,

Пусть никто не знает уныния,

Презрения и унижений.

Позволь понять это так:

Он говорит: "Если очищать собственные мысли силой пуньи, от птиц с сущностью животного, и деревьев без мыслей, и света такого как свет бурханов и солнца, и пустого неба,…"

Ссылки:

оригинал: [The Bodistw-a Čari-a Awatar-un Tayilbur of 1312 by Čosgi Odsir. Francis Woodman Cleaves. - Harvard Journal of Asiatic Studies , Vol. 17, No. 1/2 (Jun., 1954) , pp. 1-129 - p.133]

транскрипция: [ibid, p.45]

перевод: [ibid, p.75-76]

0

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Часть 6

Оригинал

320ad0ae576a.png

Транскрипция

a6fc691bf14f.png

0c5091a77c1d.png

Перевод:

…голос услышан, что проповедует закон в мире Сукхавати*. И позвольте этому быть таким для всех живых существ из всех народов и из всех миров". Снова, словами "Учителя путешественников" он имеет ввиду Бурхана и Бодхисаттв. Говоря [себе], "[Части текста] отличные от тех что легко [понять]," [я] не объяснил [их].

И, в-третьих, в момент когда он выражет желания так, что те кто вошел в сасану могут сделать то что у них на уме, из этих двух [следующих вещей, что нужно прежде всего сказать] чтобы выразить желания для сообщества монахов целом и [во-вторых] выразить желания для мудрецов в том [сообществе], первое это:

Четыре слага которые читаются:

42. Пусть процветают монастыри,

И пусть непрерывным будет чтение и изучение текстов.

Пусть Сангха всегда пребывает в согласии,

И дела ее будут успешными.

Комментарий:

*Сукхавати - мир Амитабхи или Амитагуса, откуда также приходит Авалокитешвара

Ссылки:

оригинал: [The Bodistw-a Čari-a Awatar-un Tayilbur of 1312 by Čosgi Odsir. Francis Woodman Cleaves. - Harvard Journal of Asiatic Studies , Vol. 17, No. 1/2 (Jun., 1954) , pp. 1-129 - p.134]

транскрипция: [ibid, p.45-46]

перевод: [ibid, p.76]

комментарий: [ibid, p.99]

Изменено пользователем Ашина Шэни
0

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Часть 7

Оригинал

72519192d870.png

Транскрипция

eabb0fa91265.png

Перевод

43. Пусть монахи, стремящиеся осуществить Учение,

Отыщут места уединения.

Пусть их ум, послушный и свободный от отвлечений,

Достигнет сосредоточения.

44. Пусть монахини не знают ни в чем нужды,

Пусть оставят вражду и будут невредимы.

И пусть безупречной будет нравственность

Принявших монашество.

45. Пусть те, кто не соблюдает нравственную дисциплину,

Преисполнятся сожаления и вознамерятся избавиться от пороков.

Пусть достигнут они перерождения в высших мирах

И там не нарушают обетов.

Это можно понять так:

Они означают: То что зовется приказы и законы это следующие три: дисциплина, священное писание и абхидхарма.

Ссылки:

оригинал: [The Bodistw-a Čari-a Awatar-un Tayilbur of 1312 by Čosgi Odsir. Francis Woodman Cleaves. - Harvard Journal of Asiatic Studies , Vol. 17, No. 1/2 (Jun., 1954) , pp. 1-129 - p.135]

транскрипция: [ibid, p.46]

перевод: [ibid, p.76-77]

Изменено пользователем Ашина Шэни
0

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Часть 8 

 

Оригинал

 

5b6a4baa25d2.png

 

Транскрипция

 

398476c94a4f.png

50edb54ccc39.png

 

Перевод

 

Пусть они превосходно распространяются в массы с помощью действий таких как чтение их [такими какими они были записаны] на письме, проговаривание [их] устно после чего они должны остаться в памяти, будучи проповедуемы, будучи услышаны, [когда их проповедуют], и будучи копированы.
"Бурсанг-монахи которые действуют так, будучи долго в хороших отношениях и всегда, пусть их намерения и "три колеса" достигаются.
"Эти три это: "нижнее колесо" называемое "колесо работы", что является причиной успеха монахов. "Среднее колесо" называемое "колесо слуха и мысли", с помощью которого [осуществляются]такие действия как слушание закона, чтение [его], написание [его], и произношение [его]. "Верхнее колесо" называется "колесо старания", что позволяет достигать успеха, если размышлять в одиночестве над своим знанием.
"Снова пусть монахи что имеют две сотни и пятьдесят заповедей, что стремятся, говоря, "Я жажду совместно обучаться в "трех вещах что нужно изучить", - заповедях, размышлениях, и познании",...
 
Ссылки:

оригинал: [The Bodistw-a Čari-a Awatar-un Tayilbur of 1312 by Čosgi Odsir. Francis Woodman Cleaves. - Harvard Journal of Asiatic Studies , Vol. 17, No. 1/2 (Jun., 1954) , pp. 1-129 - p.136]

транскрипция: [ibid, p.46-47]

перевод: [ibid, p.77-78]
0

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Количество рукописей в коллекциях в России

 

Коллекция рукописей Института востоковедения РАН:

  • Монгольские – 8000
  • Тибетские – 20500
  • Тангутские – 8000
  • Китайские – ксил. 3700 + рук. 2954
  • Маньчжурские – ксил. 337 + рук. 249
  • Корейские – 940
  • Японские – 2710
  • Индийские – 600
  • Персидские – 9683
  • Согдийские - 142
  • Арабские – 10700
  • Тюркские – 1674
  • Грузинские - 720
  • Армянские – 410
  • Еврейские - 64

Коллекция рукописей Факультета востоковедения

Санкт-Петербуржского Государственнего Университета:

  • Монгольские – 991 + 101
  • Ойротские – 114
  • Тибетские – 471
  • Китайские – 2045
  • маньчжурские – 486
  • Polyglotta - 134
  • Корейские - 18
  • Японские - 334
  • Индийские -29
  • Арабские, персидские и тюркские – 1452

Коллекция рукописей Института монголоведения, буддологии и тибетологии, Улан-уде

  • Монгольские - 6500
  • Тибетские - 45000

Коллекция рукописей Калмыцкого института гуманитарных исследований:

  • Ойратские и монгольские – 120
  • Тибетские - 850
1

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Я вот что подумал. Этот комментарий к Бодхичарьяватаре пока я перевел только на треть. Но уже чувствую, что если и дальше буду публиковать это сплошным потоком, пользователи в этой теме, далекие от буддизма, просто умрут от скуки. Поэтому оставшиеся части буду выставлять вперемешку с дальнейшими документами. Надеюсь государственные документы и памятные надписи на стелах будут выглядеть поинтереснее. 

0

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Фрагменты из письма Абу Саида (1320)

Это письмо Бусаид багатур хана(=Абу Саида) датируется 1320 годом. От него осталось 8 фрагментов не составляющих целого текста. Порядок фрагментов не может быть с точностью установлен. Письмо на данный момент хранится в Музее Тегерана.

Оригинал

(последние два фрагмента)

534ddd9bdafb.png823f6fe8e05c.png

Фрагмент А

Транскрипция

1. Busayid bagatur qan üge manu

2. ..................................................

Перевод

1. Слово наше, Бусаида багатур хана

2. ..........................................................

Фрагмент B

Транскрипция

1. jagu:d-un noyad

2. Gilan Daštavand Guštasbi

Перевод

1. Сотникам

2. Гилану, Даставанду, Густасби

Фрагмент C

Транскрипция

1. [...] aran Mugan-[... ... ...]n dege:r-e

2. [bidan]-a tüšigdegsed-te maligud nayi:bud mutasaribud

Перевод

1. Тем кто был назначен

2. Нами над ... Аррана Мугана; малигам*, наибам**, метасарибам***

Комментарий

*малиг - монгольский перевод персидского "мелик"

**наиб - от персидского "наиб"

***метасариб - монгольский перевод персидского "мутассариф"

Фрагмент D

Транскрипция

1. bičigečin-e qadin šig-ud bsu

2. ötegüs irayis-ud keyenüwes-e olan irayiad aran-a

3. ene šig Badaradin Abul Maqmad Maqmud irüger ogüged irejü

4. öčigülür-ün

Перевод

1. и писцы; кадину*, сигам**, и другим ...

2. старшим, ираисам***, и кейенувесам****, многочисленным людям ирайад*****:

3. Этот сиг Бадарадин Абул Махмад Махмуд, воздав молитвы, когда, приходя,

4. он имел [один] отчет [к Нам], говоря,...

Комментарий

*кадин - монгольский перевод персидского "казий"

**сиг - монгольский перевод персидского "шейх"

***ираис - монгольский перевод персидского "райс"

****кейенувес - монгольский перевод персидского "кадхуда"(глава деревни)

*****ирайад - монгольский перевод персидского "райат"

Фрагмент Е

Транскрипция

1. jrlg-iyar ečige-yügen šig Čamaladin-u or-a šig šaqid

2. Ibrayim-un sujada-dur [sag]uju qagas-a-yin w[ag]b[-ud]-un

3. deger-e tüsigejü bügetele aqa minu Šamsadin Maqmad namayi ülü qalgan

Перевод

Хотя по Приказу, на место моего отца, сига Чамаладина, я сел на суджаду* сига сакида** Ибрайима, и был назначен над вагбами*** кагаса****, мой старший брат, Шамсадин Махмад, не позволяя мне приблизиться,...

Комментарий

*суджада - монгольский перевод персидского "саджада"

**сакид - монгольский перевод персидского "шахид"

***вагб - монгольский перевод персидского "вакф"

****кагаса - монгольский перевод персидского "хасса"(личное владение правителя, королевский домен)

Фрагмент F

Транскрипция

1. jrlg-ud bičigüd-i manu abčagb-udi arab bolgaj[ugui] kemejü

2. ünen bügesü ker kijü öberün durabar eyimü yosu ügegüi üiledün

3. ajugui edüge ber bügesü a[li-b]e

4. jrlg bičigüd-i šarti wagb-ača tasarub bolgagsan-i jugiyer qarigulju

5. ögtügei. šig Badaradin Abul M[a]q[m]ad Maqmud urji[-yin yosu]gar

6. sujada-dur saguju. wagb-udi abadan-laju garqui irtibi-yi šarti

7. wagb-un yosugar qarja b[olgatuga]i kedber bolju üiles [üiled]čü

Перевод

взял наши приказы и письма и стал причиной разорения вагбов.

Говоря, "Если это правда, как, по своей воле, он поступил незаконно?"

"Теперь, пусть он, в полезной манере, вернет и отдаст [обратно] какие-либо Приказы и Письма [которые он взял] и которые он незаконно присвоил основываясь на условиях [какими бы они ни были]. Пусть сиг Бадарадин Абул Махмад Махмуд, как и прежде, сядет на суджаду и, после того как он приведет в порядок вагбов, пусть он сделает так что иртиби* будет карджой** в соответствии с основными условиями.

"Кто бы эти ни был, пусть он, свершая деяния,..

Комментарий

*иртиби - монгольский перевод персидского "ирдиба"(доход)

**карджа - монгольский перевод арабского "харджа"(расход)

Фрагмент G

Транскрипция

1. jagur-a buu oratugai. temečejü buu qaltugai. tendekin murid-ud

2. šig-ud aran inu ügeber [y]abuju üge inu busi [bu]u bolgatugai.

3. imadača ay-e ügegüi nigen mengü nigen badman tarigan-dur kürtele

4. tasarub buu bolgatugai. dabariqun Monggol čerigüd ilčin bölg

5. sibagučin barsučin busud kedber bolju küčü buu kürgetügei

6. yagud kedi anu buliju tataju buu abtugai. tarigad bijadi anu

7. egdegültügei. qagas-a-yin suwra-dur belen büküni jugiyer ögteged

Перевод

...не входить в промежуток. Пусть он не атакует, ссорясь. Пусть муриды*, сиги, и люди что там, действуя согласно его слову, не [нарушают] его слово. Пусть они не присваивают незаконно, без разрешения, вплоть до одного мэнгу** [или] одного бадмана*** зерна. Пусть Монгольские войска, посланники, отряды тех кто охотится с соколом и тех кто охотятся с гепардами, и другие что проходят, кто бы это ни был, не применяют силу. Пусть они не сталкиваются с последствиями из-за воровства и лишений. Пусть они позволят себе есть их зерно и злаки. Так как вещи что готовы для сувры**** кагаса были даны в полезной манере,...

Комментарий

*мурид - монгольский перевод персидского "мюрид"

**мэнгу - серебро

***бадман - монгольская мера массы, вес около двух фунтов

****сувра - монгольский перевод персидского "суфра"

Фрагмент H

Транскрипция

1. bügetele ülemji tusqu guyul alaba sawri gerige-yin

2. mör buu guyutugai. Aban Čub[a]n oragulju yaguba abtugai. gučin

3. od-tača inegsi-de busud irgen-ü togan-dur qanun

4. -dur es-e oragsad iraiyad anu kenber yosu ügegüi tasarub bolgagsad bügesü

6. jugiyer olilčaju irtibi selte šariyad-iyar qarigulju ögtügei.

7. mulgüd-tür kenber küčü-ger keyid bosqagsan bügesü šariyad-iyar

8. qagas bolgatugai. melig Aqmad madur ögügsen Kenleče Sidil Aradi

9. sildege-yi mön yosugar agultugai. Satilmiš Šamsadin Mir Usayin

10. Išbau-a Amidadin Maqmad Urustam imayi kenebe küčü ülü

11. kürgegülün aliber üiles-i inu jugiyer bütügejü sayitur asiran atugai

12. kemen. Maqmad Anukain-i ilebe.

13. bidan-a ayin kemegülüged bürün

14. jrlg busi bolgaqun aran aldatugai ükütügei kemen imada bariju

15. agai altan gerige al tamgatai

16. jrlg soyurqaju ögbei. bičig

17. manu dolugan jagud orin od-tur bičin jil namur-un

18. dumdadu sara-yin naiman qagučid-ta Sultaniya-da

19. büküi-dür bičibei

Перевод

пусть они не запрашивают в большом количестве провизию, заемы, релейных животных, вклады, услуги, и использование почетных значков. усть они, подчиняясь Абану Чубану, не берут ничего без причины. Если их подчиненные, что, от тридцати лет [назад] до нынешнего момента, еще не вошли в канун* числа других людей, с кем угодно, пусть они вернутся и вернут [их назад]. Если кто-либо незаконно присвоил их собственность, пусть они, судя [их] в полезной манере, вернутся и отдадут [им назад] согласно шарийаду** с иртиби. Если кто-либо построил [жилые] кварталы в собственности силой, пусть они решат согласно шарийаду. Пусть они оставят в том же состоянии [в каком они сейчас] деревни Кенлече, Сидил, и Аради, которые мелиг Ахмад дал им. Пусть Сатилмиш, Шамсадин, Мир Усайин, Ишбауа, Амидадин, Махмад, и Урустам, не допуская применения силы [к нему] кем бы то ни было, приводя его дела, какими бы они ни были, к успеху в полезной манере, защищают его превосходно,"[Мы] послали Ахмада Анукаина.

Говоря, "После позволения себе услышать таким образом от Нас, люди что нарушат приказ, пусть они будут наказаны; пусть они умрут,"[Мы] были рады наградить его золотым отличительным знаком и Приказом с киноварной печатью которую он может оставить себе.

Наше письмо. [Мы] написали [его] восьмого кагучида среднего месяца осени в год обезьяны, в год семьсот двадцатый, когда [Мы] были в Султании.

Комментарий

*канун - персидское "канун"

**шарийад - монгольский перевод арабского "шариат"

Фрагмент I

Транскрипция

1. üjig inu. Ükečin, Dawlaš-a, Dimiš Qoja, Tajadin Ali Š-a

Перевод

1. Его печать. Укечин, Давласа, Димис Ходжа, Таджадин Али Са.

Фрагмент J

Транскрипция

1. Šig Šaqid-un qagas-a wagb-i

2. köbegün inu medetügei. kemegsen

3. jrlg Birus bičibe

Перевод

Приказ в котором сказано: "Пусть сын управляет кагасой вагбов сига шахида". Бирус писал [это].

Ссылки

описание: [Louis Ligeti. Monumenta Linguae Mongolicae Collecta. Monuments Préclassiques. 1. XIIIe et XIVe siècles. - Budapest: Akadémiai Kiadó, 1972 - p.258]

оригинал: [The Mongolian Documents in the Musee de Teheran. Francis Woodman Cleaves. - Harvard Journal of Asiatic Studies, Vol. 16, No 1/2 (Jun., 1953), pp. 1-107 - p.106-107]

транскрипция: [Mongolian Monuments in Uighur-Mongolian Script (XIII-XVI centuries). Introduction, Transcription and Bibliography. Edited by D.Tumurtogoo with the collaboration of G.Cecegdari. - Taipei: Institute of Linguistics, Academia Sinica, 2006 - p.185-187]

перевод: [The Mongolian Documents in the Musee de Teheran. Francis Woodman Cleaves. - Harvard Journal of Asiatic Studies, Vol. 16, No 1/2 (Jun., 1953), pp. 1-107 - p.27-33]

комментарий: [ibid, p.57-97]

0

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Комментарий Чойджи Одзера к Бодхичарьяватаре. Часть 9

 

Оригинал

 

06ee875e0e95.png

 

Транскрипция

 

bb1ee4219252.png

 

Перевод

 

...получают подходящее, уединенное место и садятся. И в уединенном месте, когда рассеиваются мысли что могут быть отвлечены внешними воздействиями такими как цвет и звук, позволяя им использовать их мысли для размышления, пусть они окажутся способны созерцать в размышлении.

"Те что зовут себя монахинями есть женщины монахи. Пусть те также, легко овладевая приобретениями такими как покров и одежда, провизия и пища, будут перенесены из [несчастья] спорить друг с другом и быть гонимыми другими в связи с [этими] приобретениями.

"Также пусть все те, кто, оставляя свои "лагеря и повозки", вышли из миру и стали монахами, не нарушают заповеди. Даже если заповеди были нарушены [тем или иным],...

 

Ссылки

 

оригинал: [The Bodistw-a Čari-a Awatar-un Tayilbur of 1312 by Čosgi Odsir. Francis Woodman Cleaves. - Harvard Journal of Asiatic Studies , Vol. 17, No. 1/2 (Jun., 1954) , pp. 1-129 - p.137]

 

транскрипция: [ibid, p.47]

 

перевод: [ibid, p.78]

0

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Комментарий Чойджи Одзера к Бодхичарьяватаре. Часть 10

 

Оригинал

 

60c3438529b8.png

 

Транскрипция

 

2a7eb4046439.png

5996cd377050.png

 

Перевод

 

пусть они, в тот самый момент [когда они сломлены], их сердца горюют и сокрушаются, постоянно очищают себя от своих грехов из-за которых они нарушили заповеди и пусть они снова примут заповеди.

"После того как они умерли, даже если они достигли реинкарнации как мужчины [или] боги, пусть те также не нарушают свои принципы и проведение закона".

Во-вторых, выразить желания ради мудрецов в том [обществе] это следующее:

Четыре слага которые читаются:

46. Пусть мудрые и ученые 

Всегда получают пищу и подаяния.
Пусть ясным будет их сознание, 
И пусть знают о них во всех сторонах света.

47. Пусть без изнурительных усилий 

Весь мир достигнет состояния будды 
В едином небесном воплощении, 
Минуя мучительные перерождения в низших мирах.

 

Ссылки

 

оригинал: [The Bodistw-a Čari-a Awatar-un Tayilbur of 1312 by Čosgi Odsir. Francis Woodman Cleaves. - Harvard Journal of Asiatic Studies , Vol. 17, No. 1/2 (Jun., 1954) , pp. 1-129 - p.138]

 

транскрипция: [ibid, p.47-48]

 

перевод: [ibid, p.78-79] 

0

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Приказ Абу Саида (1325)

 

(перевода и описания пока нет)

 

Оригинал

 

ff7cd0ad10c8.png

 

Транскрипция

 

1. Busayid baga:tur qan ügemanu

2. Ardabil irgen-ü

3. nayibu:d mutasaribu:d

4. bičige:čin-e Barur

5. balagasun-u

6. irayis kaiquvas-a olan iraiyad aran-a

7. egünü urida ter-e balagasun-u

8. mal qanun-u yosuga:r jagu:n

9. gučin jirguga:n altad

10. jarim bülege: kedber bolju yosu

11. ügegü:i öber-ün tasarub bolgan

12. buyu edüge: ter-e balagasun-i 

13. Čagirča-yi:n köbegü:n 

14. Asan-a tagu:lbai kedber bolju

15. küčü büü kürgetügei mal anu mön 

16. asran atugai yeke divan-a:ča

17. avala bolgagsan yosuga:r kürgen

18. atugai yeke enčü-e:če kenber bard büü bičitügei bičig 

19. manu doluga:n agu:n qorin

20. tabun od-tur

21. üker jil namur-un terigü:n

22. sara-yi:n yisün

23. qaučid-ta Ujan-[a]

24. büküi-dür bičibei

 

Ссылки

 

оригинал: [Mongolian Monuments in Uighur-Mongolian Script (XIII-XVI centuries). Introduction, Transcription and Bibliography. Edited by D.Tumurtogoo with the collaboration of G.Cecegdari. - Taipei: Institute of Linguistics, Academia Sinica, 2006 - p.715]

 

транскрипция: [ibid, p.188]

0

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Комментарий Чойджи Одзера к Бодхичарьяватаре. Часть 11

 

Оригинал

 

fd1637c46d0f.png

 

Транскрипция

 

c5e33e741f4b.png

Перевод

 

48. Пусть все существа 

Поклоняются Сугатам многообразными способами. 
Пусть беспрестанно переполняет их 
Несказанное блаженство будд.

 

пусть поймут это так:

 

Поскольку религия и закон нарушены, если, проклиная мудрецов, чествовать глупцов, пусть мудрецам что знают закон будет оказана честь, всем, другими и пусть они в уверенной манере, получат то что они просили [чтобы суметь жить]. Даже если, в уверенной манере, они получают [то что им нужно для жизни], поскольку они не откажутся [от этого], привязанность, в связи с которой они любят вещи, хорошо очистив себя, пусть их славные качества такая как мудрость и добродетель будут восславлены во всех десяти направлениях.

Во-вторых, страдания "трех плохих судеб"не будучи достигнутыми в реинкарнации, даже если они не были прилежными [в выполнении] похвальной работы,...

 

Ссылки

 

оригинал[The Bodistw-a Čari-a Awatar-un Tayilbur of 1312 by Čosgi Odsir. Francis Woodman Cleaves. - Harvard Journal of Asiatic Studies , Vol. 17, No. 1/2 (Jun., 1954) , pp. 1-129 - p.139]

 

транскрипция: [ibid, p.48]

 

перевод: [ibid, p.79]

0

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Комментарий Чойджи Одзера к Бодхичарьяватаре. Часть 12


 


Оригинал


 


37d7454fe9b1.png


 


Транскрипция


 


a4991b332b5a.png


af113d0daddf.png


 


Перевод


 


Четвертая Секция Сто и Шестьдесят Один


 


...когда они обретают тела что превосходят тела богов, тела людей рожденных наделенными спокойствием, пусть они быстро станут богами.


Здесь пусть понятно станет что, в момент когда они становятся богами, тел людей лучше даже чем тела богов.


И когда святой Чандрагомин проповедовал это, говоря, "Тем путем что находится каким угодно человеком, сила которого что вдохновляет эту мысль быть великой, что решил вести живые существа полагаясь на путь Бога, боги не находят [его] и асуры* и других: гандарв**, гаруд***, кинари**** и драконы не находят [его также], это как к тому что проповедовал [Шантидева].


Этим, выражая желания ради тех кто в миру, теперь, во-вторых, это чтобы выразить желания ради тех кто ушел из миру. 


 


Комментарий


 


*асуры - духи


**гандарвы - танцоры и музыканты неба


***гаруда - небесная птица которую представляют как гигантского журавля, грифа или орла


****кинари - демон с головй лошади


 


Ссылки


 


оригинал: [The Bodistw-a Čari-a Awatar-un Tayilbur of 1312 by Čosgi Odsir. Francis Woodman Cleaves. - Harvard Journal of Asiatic Studies , Vol. 17, No. 1/2 (Jun., 1954) , pp. 1-129 - p.140]


 


транскрипция: [ibid, p.48-49]


 


перевод: [ibid, p.79-80]


 


комментарий: [ibid, p.109-110]


0

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Письмо Кебека

 

Манускрипт уйгуро-монгольским письмом, лист, 12.5 на 15.5 см, 10 строк, вместе с черной круглой печатью справа. Приказ Кебека Джабагу, по поводу освобождения от уплаты пошлин Когбуки. Документ датируется 1326 годом. Он относится к Турфанской коллекции и хранится в Берлине.

 

Оригинал

 

18fc521f91c9.jpg

 

Транскрипция

 

1. Kebeg üge manu

2. Jabagu-da Qumaru

3. neretü kümü:n bor

4. qagalugsanu tula

5. Algui neretü ilči 

6. tölegen abugsani en-e Kög-Buq-a-

7. a:ča bü eritügei keme:n qar-a nistu 

8. bičig ögbei. Bars jil junu

9. ečüs sar-a-i:n dörben qaučin-a

10. Čibinlig-a büküi-dür bičibei.

 

Перевод (reicheonkel)

 

Кебека слово наше. Джабагу (дано). Велю не взыскать с этого Көгбухи, плату за разбивания [бутылки или что там вазу] вина, человеком по имени Кумар, взысканного [уже] посланцем по имени Алгуй. И для этого дал письмо с черной печатью. Четвертый день старых [десять дней] последнего летнего месяца года тигра. Написано в Чибинлике. 

 

Ссылки

 

описание: [Louis Ligeti. Monumenta Linguae Mongolicae Collecta. Monuments Préclassiques. 1. XIIIe et XIVe siècles. - Budapest: Akadémiai Kiadó, 1972 - p.226]

 

оригинал: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/monght/dta_monght_0002.html

 

транскрипция: [Mongolian Monuments in Uighur-Mongolian Script (XIII-XVI centuries). Introduction, Transcription and Bibliography. Edited by D.Tumurtogoo with the collaboration of G.Cecegdari. - Taipei: Institute of Linguistics, Academia Sinica, 2006 - p.169]

0

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Письмо Кебека

 

Манускрипт уйгуро-монгольским письмом, лист, 12.5 на 15.5 см, 10 строк, вместе с черной круглой печатью справа. Приказ Кебека Джабагу, по поводу освобождения от уплаты пошлин Когбуки. Документ датируется 1326 годом. Он относится к Турфанской коллекции и хранится в Берлине.

 

Оригинал

 

18fc521f91c9.jpg

 

Транскрипция

 

1. Kebeg üge manu

2. Jabagu-da Qumaru

3. neretü kümü:n bor

4. qagalugsanu tula

5. Algui neretü ilči 

6. tölegen abugsani en-e Kög-Buq-a-

7. a:ča bü eritügei keme:n qar-a nistu 

8. bičig ögbei. Bars jil junu

9. ečüs sar-a-i:n dörben qaučin-a

10. Čibinlig-a büküi-dür bičibei.

 

(перевода пока нет)

 

Ссылки

 

описание: [Louis Ligeti. Monumenta Linguae Mongolicae Collecta. Monuments Préclassiques. 1. XIIIe et XIVe siècles. - Budapest: Akadémiai Kiadó, 1972 - p.226]

 

оригинал: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/monght/dta_monght_0002.html

 

транскрипция: [Mongolian Monuments in Uighur-Mongolian Script (XIII-XVI centuries). Introduction, Transcription and Bibliography. Edited by D.Tumurtogoo with the collaboration of G.Cecegdari. - Taipei: Institute of Linguistics, Academia Sinica, 2006 - p.169]

1. Kebeg üge manu - Кебека слово наше

2. Jabagu-da Qumaru - Жабагу(dativ) Кумару

3. neretü kümü:n bor - с именем человек вино

4. qagalugsanu tula - разбил за

5. Algui neretü ilči - Алгуй с именем посланец

6. tölegen abugsani en-e Kög-Buq-a- заплату взял этот Көгбуха

7. a:ča bü eritügei keme:n qar-a nistu - из не сыскать говоря черный с печатью

8. bičig ögbei. Bars jil junu - письмо дал тигр год лето

9. ečüs sar-a-i:n dörben qaučin-a - последний месяц четвертый старых

10. Čibinlig-a büküi-dür bičibei. - Чибинлиг(dativ) находясь писал. 

Перевод.

Кебека слово наше. Джабагу (дано). Велю не взыскать с этого Көгбухи, плату за разбивания [бутылки или что там вазу] вина, человеком по имени Кумар, взысканного [уже] посланцем по имени Алгуй. И для этого дал письмо с черной печатью. Четвертый день старых [десять дней] последнего летнего месяца года тигра. Написано в Чибинлике. 

1

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

1. Kebeg üge manu - Кебека слово наше

2. Jabagu-da Qumaru - Жабагу(dativ) Кумару

3. neretü kümü:n bor - с именем человек вино

4. qagalugsanu tula - разбил за

5. Algui neretü ilči - Алгуй с именем посланец

6. tölegen abugsani en-e Kög-Buq-a- заплату взял этот Көгбуха

7. a:ča bü eritügei keme:n qar-a nistu - из не сыскать говоря черный с печатью

8. bičig ögbei. Bars jil junu - письмо дал тигр год лето

9. ečüs sar-a-i:n dörben qaučin-a - последний месяц четвертый старых

10. Čibinlig-a büküi-dür bičibei. - Чибинлиг(dativ) находясь писал. 

Перевод.

Кебека слово наше. Джабагу (дано). Велю не взыскать с этого Көгбухи, плату за разбивания [бутылки или что там вазу] вина, человеком по имени Кумар, взысканного [уже] посланцем по имени Алгуй. И для этого дал письмо с черной печатью. Четвертый день старых [десять дней] последнего летнего месяца года тигра. Написано в Чибинлике. 

 

Спасибо. Я поставлю ваш перевод в свой пост, если не возражаете.

0

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Комментарий Чойджи Одзера к Бодхичарьяватаре. Часть 13

 

Oригинал

 

38e66ddc3cdc.png

 

Транскрипция

 

dac5fb6daee5.png

 

Перевод

 

Эти один и половина слага читаются:

 

49. Пусть исполнится желание бодхисаттв 

Принести благо этому миру. 
И пусть осуществится все то, 
Что Покровители замыслили для живущих.

50. Пусть познают счастье 

Шраваки и пратьекабудды.

 

пусть поймут это так:

 

[Это] означает: "Деяния Бодхисаттв оказывают помощь живым существам. И пусть та [помощь] будет осуществлена согласно их желаниям. И желания Бога Защитника дать живым существам немного радости в следующей реинкарнации и, в конце, счастье освобождения. И пусть это будет достигнуто. Как в пратьекабуддах и в архантах что зовутся сравака...

 

Ссылки

 

оригинал: [The Bodistw-a Čari-a Awatar-un Tayilbur of 1312 by Čosgi Odsir. Francis Woodman Cleaves. - Harvard Journal of Asiatic Studies , Vol. 17, No. 1/2 (Jun., 1954) , pp. 1-129 - p.141]

 

транскрипция: [ibid, p.49]

 

перевод: [ibid, p.80]

0

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Комментарий Чойджи Одзера к Бодхичарьяватаре. Часть 14

 

Оригинал

 

81df14f5a1ae.png

 

Транскрипция

 

4628b0892e01.png

c9095d1f5dde.png

 

Перевод

 

...есть страдания что появились через добродетель деяний бывшей судьбы. В прошлом один пратьекабудда будучи сражен отравленной стрелой, страдание смерти было приобретено. Снова, также, в арханте кто имеет в качестве головы Маудгальяну были страдания. Пусть они ибретут счастье, а страдание подобно тому не будет испытано.

Во-вторых, в момент когда он выражает желания ради себя самого, из двух [пунктов]: выразить желания ради способности и искусства и выразить желания ради того что было порождено из способности и искусства, первое это следующее:

Три слага которые читаются:

51. Пусть, милостью Манджугхоши, 

В каждой жизни я буду принимать обеты 
И помнить свои прошлые перерождения, 
Покуда не достигну Уровня Радости.

52. Каким бы ни было мое положение, 

Пусть буду я всегда наделен силой.

 

Ссылки

 

оригинал: [The Bodistw-a Čari-a Awatar-un Tayilbur of 1312 by Čosgi Odsir. Francis Woodman Cleaves. - Harvard Journal of Asiatic Studies , Vol. 17, No. 1/2 (Jun., 1954) , pp. 1-129 - p.142]

 

транскрипция: [ibid, p.49-50]

 

перевод: [ibid, p.81]

0

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Создайте аккаунт или авторизуйтесь, чтобы оставить комментарий

Комментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

Создать аккаунт

Зарегистрировать новый аккаунт в нашем сообществе. Это несложно!


Зарегистрировать новый аккаунт

Войти

Есть аккаунт? Войти.


Войти