Гость

Кидани, китаи, каракитаи.

Рекомендованный пост

On 12/25/2017 at 11:24 PM, Ашина Шэни said:

Так это же уже поздний маньчжурский перевод. Вбил в поисковик по оригиналу Ляо ши «белый журавль» 白鶴, нашел только это:

初,延徽南奔,太祖夢白鶴自帳中出;比還,復入帳中。

Chū, yán huī nán bēn, tài zǔ mèng báihè zì zhàng zhòng chū; bǐ hái, fù rù zhàng zhōng.
 
Тут просто 帳 - «войлочная [юрта]» без всяких даданей или цзубу. Значит маньчжурские переводчики что-то там намудрили ^_^

Правильно. У маньчжуров юрта обозначается как монгго боо т.е. монгольский дом. 

Потому что с юртой они познакомились через монголов. Естественно если перевод сделан с позднего маньчжурского перевода то там всегда будет монгольский дом. 

Пятиязычный словарь. 

581398f4f705.gif
 

  • Одобряю 1

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Создайте аккаунт или авторизуйтесь, чтобы оставить комментарий

Комментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

Создать аккаунт

Зарегистрировать новый аккаунт в нашем сообществе. Это несложно!

Зарегистрировать новый аккаунт

Войти

Есть аккаунт? Войти.

Войти