Гость VladiBor

Salyg - налог

Рекомендованный пост

Гость VladiBor

Здравствуйте,

Один товарищ сделал предположение, что название др.-русск. вид монеты щеляг

происходит из тюркских языков, в частности из хазарского. Правда, он не предложил коректного варианта протоформы. Без ссылок дал вариант челег-ведро.

Я нашел что есть слова от корня sal- Например казахское салыкъ "налог"

Есть ли (был ли) язык в которм тюрк. sаl- произносится через щ, ш или ч?

Спасибо,

Владимир.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Фасмер вполне обоснованно утверждает, что щеляг (и его варианты: склязь, щляг) - это германизм - из прагерм. *skilling ( >англ. шиллинг).

склязь церк., только русск.-цслв. склѧзь dhn£rion (еванг. 1144 г.; см. Срезн. III, 376), сербск.-цслав. скьлѧь, ст.-слав. скълѩѕь nÒmisma (Мар., Зогр.; см. Мейе, Et. 110; Ягич, Entst. 394). Заимств. из герм. *skillings; см. Кипарский 265 (с литер.); Уленбек, AfslPh 15, 491; Шварц, AfslPh 42, 303. Более древним является русск.-цслав. стьлязь, щьлязь. Ср. щляг, щеляг.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Гость VladiBor

Здравствуйте,

> Фасмер вполне обоснованно утверждает

Для выбора этимологии не достаточно одностороннего

обоснования. Требуется выбор из всех возможных кандидатур.

Во многих других статьях словаря так и сделанно.

Если налог(дань) взымали хазары(булгары, авары), то вариант тюркской

этимологии исторически более вероятен.

Вариант этимологии не может быть не возможным только

потому, что существует другой, кому-то представляющийся более убедительным.

Вы можете ответить на мой вопрос про начальные щ, ш или ч?

Можете посмотреть на аргументацию упомянутого товарища

http://by.ru/serv/book/view?book=historiae...e2&i=1070956012

Всего хорошего,

Владимир.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Вероятно, правы те кто связывает щеляг с хазарским налогомым термином из еврейского "шекель" (См. Вопросы истории. 2003. №2) Ссылка под вопросом.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Вот ссылка на тюркскую базу данных

корень *sal по тюркским языкам

Ясно видно, что начальный *s не дает аффрикатных рефлексов ни в одном тюркском языке.

Кроме того, теория о тюркизме (как и теория о гебраизме) должна объяснять сосуществование в славянских языках вариантов с начальным ск- (склязь), и объяснять наличие юса малого - носового е в старославянском.

Для германизма же это вполне вероятно. Ср. конунг> князь (с юсом малым).

Так что Фасмер, конечно, прав. Заимствование было от варягов, а не от хазар.

Про челяг все=таки хотелось бы знать что за язык. По имеющимся у меня источникам я этого слова не нашел.

(от хазар, напомню, языковых данных осталось крайне мало).

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Да, я прочел ветку про эти монеты. Там указано, что шиллинг существовал с 8 века.

Это значит, что славяне вполне могли его заимствовать еще в дописьменную эпоху.

Подчеркиваю, славяне могли заимствовать <b>название</b> монеты для собственной денежной единицы. Они были не обязаны придавать ей тот же курс обмена, что и шиллингу. Поэтому аргумент про то, что шеляг не соответствует по серебряному эквиваленту шиллингу совершенно не работает.

Алтын, тоже значит золотой, а по-русски - медяк.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Гость Василий

Салыг в древнеуйгурском означает налог. Солук в якутском, по фольклорным источникам то же самое.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Гость Rust

Уважаемые форумчане,

недавно ко мне пришло письмо из Италии, с просьбой помочь внести ясность в значение одного слова, предположительно тюркского.

Прошу знатоков помочь исследователю из далекой Италии.

Вот письмо:

Прошу прощения за беспокойство, но не знаю, у кого спросить помощь, кроме как у Вас.

Вам пишет студент из Италии. Пишу диссертацию на тему "Влияние тюркских народностей на культуру и государственность Руси". В последней главе своей диссертации я рассматрываю реальное значение загадочных строк в Слове о полку Игореве -Босови врани възграяхут у плсньска на болони беша дебрь кисаню и несошася к синему морю-.

Как Вам наверняка известно, филолог Сулейменов выдвинул к концу 70-ых смелую теорию, согласно которой эти слова написанны не на русском, а на кыпчакском языке. Иными словами - Босоврамне възграяхут: "Плснь скана болони, беша дебрь кисан юинес ошлюксин". По Сулейменовy, эти слова нужно было переводить следующим образом - Знаешь как вернуть разум, омой пять железных пут, ты, мстительный.

При этом Сулейменов однако не уточняет, что означает слово "Скана". Я Вас очень прошу, при знании исключительно османского языка, я не в состоянии расшифровать это слово, которое, видимо, было сугубо кыпчакским. Если Вы захотите оказать мне помощь, я буду Вам очень, очень благодарен.

Спасибо за внимание,

                                 Клаудио Наполи

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

А чем русская версия не нравится? По-древнерусски читается нормальный, не требующий никакой притянутой за уши корректировки текст. Я в древнерусском тоже не такой спец, чтобы полностью понять всю фразу, но по крайней мере в начале там без проблем, в полном соответствии с древнерусским словарем и грамматикой, читается: "вОроны возграили (т.е. закричали, стали граять) у Плесеньска на Болони (? - географические названия требуют уточнения; очевидно, Плесеньск - город, Болонь или Болоня - река)...", а в конце: "...и понеслись к синему морю". Кстати, и смысл текста вполне нормальный.

А по-тюркски - осмысленный текст получается только после сильного искажения реально написанных слов, да и то по смыслу полная белиберда. При моем не таком уж плохом знании тюркских языков, и зная предлагаемый Сулейменовым перевод, я могу толком понять в его версии только одно слово: что беша - это беш "пять". Ну и еще по-тюркски звучит ошлюксин. Кыпчакские языки здесь помогают не больше, чем османский (от которого на самом-то деле они не так уж и далеко отстоят, чтобы при знании одного языка другой был совершенно непонятным).

Вообще, не следует думать, что тюркская речь при включении в древнерусский текст должна искажаться до неузнаваемости. Вот пример из "Хождения за три моря" Афанасия Никитина:

На другий же месяць увидех горы Ефиопскыа, ту же людие вси воскричаша: «Олло перводигер, олло конъкар, бизим баши мудна насинь больмышьти», а по-рускыи языком молвят: «Боже осподарю, боже, боже вышний, царю небесный, зде нам судил еси погибнути!»

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Гость krig
В последней главе своей диссертации я рассматрываю реальное значение загадочных строк в Слове о полку Игореве -Босови врани възграяхут у плсньска на болони беша дебрь кисаню и несошася к синему морю-.

Правильное написание фразы: "Всю нощь съ вечера бусови врани възграяху у Плесеньска, на болони беша дебрь Кияня и несошася къ синему морю". Перевод Лихачева: "Всю ночь с вечера серые вороны граяли (предвещали несчастье) у Плесенска, в предградье стоял лес Кияни, и понеслись (они, вороны) с синему морю".

В контексте сочинения все здесь ясно: киевский князь Святослав рассказывает свой зловещий сон :ph34r:

Плесеньск - очевидно, какая-то местность с плоским ландшафтом под Киевом.

Болонь - низина, плоское место; также это название, незастроенного, свободно простреливаемого пространства перед крепостными стенами, чтобы подошедшему к городу врагу негде было укрыться.

Дебрь - лес.

Киянь - речка под Киевом.

Если Вы взялись за эту тему, то наверняка знаете об огромной литературе, посвященной "Слову о полку Игореве", в том числе и восточным элементам "Слова". Но в данном предложении тюркизмом может показаться только "бусови". В русских диалектах бусый означает сизый, серый с бурым оттенком. Баскаков, Гордлевский, Менгес и др. сопоставили "бусови врани" (так же, как и другое выражение - босый волк, босымъ вълкъм) с тюркским боз~буз (серый). Но Карл Менгес высказался в том смысле, что русский язык сам по себе достаточно богат, чтобы заимствовать от тюрок цветообозначения. Если русские и переняли, то целые устойчивые выражения: бусые врани, босый волк.

Вообще это предложение традиционно относится к так называемым "темным местам" "Слова", т.е. не все здесь понятно. Но разбираться с этими "темными местами" лучше с помощью профессиональных филологических исследований, а не галлюцинаций Олжаса Сулейменова ;)

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Болонь - низина, плоское место; также это название, незастроенного, свободно простреливаемого  пространства перед крепостными стенами, чтобы подошедшему к городу врагу негде было укрыться.

Уточню - болонь это не только низина, но и заливной луг у реки и вообще местность на пологом берегу реки (в противоположность крутому берегу - как известно меридионально текущие реки имеют западный берег крутой, а восточный - пологий, как следствие закона Кориолиса :rolleyes: ). В частности известное киевское пиво "Оболонь" названо по исторической местности на левом (пологом) берегу Днепра напротив собственно Киева (издревле постороенном на крутом правом берегу), которая ныне стала частью современного Левобережья Киева, его нынешних спальных районов.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Гость Klava

Уважаемые господа, спасибо Вам огромное за отзывы.

Уважаемые, не так легко отвергайте версию, выдвинутую Сулейменовым!

Я убедился в предположительной правоте этого великого знатока культуры своего народа не по наивности, а после многолетнего изучения этого отрывка Слова. Не стоит так уверенно верить, что славянское толкование этого места является априорно самым правильным. Строка "Бусови вране възграяху у Плесньска на Болони беша дебри кисаню и несошася к синему морю" являются пожалуй самым испорченным местом во всем Слове, как и признал сам Стеллецкий, один из самых компетентных переводчиков древнерусского памятника: "Текст явно испорчен, что и затрудняло его понимание, поправки здесь необходимы." Да и самые консервативные толкователи Слова признают, что "Босови...морю" было многократно подвержено произвольным поправкам со стороны поздних переписчиков. Ярким примером такого обращения с текстом служит совершенно ни на чем необоснованное превращение НЕ СОШЛЮ в НЕСОШАСЯ. Процитирую Творогова, под чьей редакцией был опубликован официальный перевод Слова: " Предлагались различные исправления этого явно испорченного в мусин-пушкинском списке места. Большинство исследователей приняло лишь поправку «бусови» (т. е. «серые») и «не сошлю» на «несошася".

Внесшие поправку ученые оправдались тем, что слово НЕ СОШЛЮ на древнерусском языке не означает ровно ничего...Уважаемые господа, разве можно назвать научным такой подход? Вот Сулейменов оказался намного честнее, пытаясь перевести эти темные строки по первоначальному тексту. Его заключения не являются плодом фантазии сумасбродного старичка, а абсолютно гениальной интуицией великого специалиста. Но давайте не будем спешить с выводами.

Господа, не обижайте меня -я уже семь лет занимаюсь Словом. Знаю, что Плесньск -это якобы географическое название, что болонь (но было бы правильнее болонье) -это проливной луг и т.д. и т.п.

Но знаю тоже, что такая версия никак не вписывается в общий смысл Сна Святослава и Толкования Бояр, и является довольно-таки грубым искажением, полностью отрешенным от строгих внутренних соответствий, то и дело отмечающихся между Сном и Толкованием.

Итак, "...беша дебрь кисан юинес ошлюксин" ... "Пять железных пут омой, ты, мстительный". Почему Вы нашли этот перевод непонятным и таинственным? Значение подобного перевода наоборот гораздо яснее и ближе к словам бояр, чем поистине нелепые вороны, которые летают к синему морю. Слова кыпчаков простые и даже элементарные: "Пять железных пут омой", то есть добудь пять знатных пленников...Разве Вы не понимаете, господа? Сколько знатных из русских попали в плен к кыпчакам? Четыре...Одним словом, кыпчаки жестоко высмейвают Святослава: "У нас четверо из твоих знатных, попробуй достань пятеро из наших"...Это и есть та "хула", о которой поидет речь чуть пониже. Эти слова между прочим неразрывно связаны с о следующими выводами бояр. Речь бояр -это подробное толкование ко Сну Святослава. То есть, бояре ничего не придумывают, а просто тщательно рассматрывают все подробности, которые Святослав только что изложил. В этой речи боярской никогда не упоминаются какие-то вороны (правда, упоминаются соколы, но кто посмеет отождествить соколов с воронами?)

Зато в этой речи есть очень интересная деталь: бояре в абсолютной уверенности утверждают, что Игорь с братом попали в плен. Откуда они могли об этом узнать? По всей вероятности, была в словах Святослава некая подробность, которая позволила бы прийти к такому заключению. Но вот если не принять версию Сулейменова, такой подробности просто нет. Или я может недоглядел...Так что и Вы, пожалуйста, перечитайте очень внимательно Сон Святослава в "академическом" переводе. Смею Вас уверять -и Вы ничего не найдете, потому что на самом деле по одным воронам, улетающим к синему морю, бояре никак не могли догадаться об участи Игоря со Всеволодом...Так что славянская версия этого места далеко не самая идеальная и подходящая. К тому же в словах бояр можно разглядеть поразителную ссылку на "хулу" кыпчаков: "...самою опуташа в путины железны". Путины железные -совершенно точная калька кыпчакского Дебрь Кисан! Кроме того, чуть пониже бояре оплакивают участь, выпавшую на ВСЕХ ЧЕТЫРЕХ знатных русских...Опять о том же: как могли бояре знать не только, что Игорь со Всеволодом попали в плен, но также что вместе с ними находятся в неволе сын и внук Игоря: "Два солнца померкоста (...) и съ нима молодая месяца, Олегъ и Святославъ, тьмою ся проволокоста...". Откуда они могли узнать об этом с такой точностью? "Пять железных пут омой..."

Господа, если все подробно объяснять, не было бы конца этому комментарию...Я прекрасно отдаю себе отчет в том, что Сулейменов выдвинул чрезвычайно смелую версию, согласно которой придется отказаться от -ему морю, поскольку тут Сулейменов рассматрывае позднейшую вставку не знающих кыпчакского языка переписчиков, которые старались переделать эти непонятные слова в доступные для современного читателя строки...

Если признаться, и я до сих пор не полностью убедился в достоверности обсуждаемой версии, но по причинам, которые я Вам только что изложил, нельзя так легко от нее отделаться.

С уважением, Клаудио.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Я убедился в предположительной правоте этого великого знатока культуры своего народа не по наивности, а после многолетнего изучения этого отрывка Слова.

Насколько я понимаю, вы вообще не специалист в славистике и истории, раз для вас хоть сколь-то убедительны анекдотические "доказательства" Сулейменова.

Между прочим "изучающих годами" пирамиды тоже много, а уж какие у них получаются результаты - закачешься :P Так что вопрос не в количестве времени "изучения", а в понимании научной методологии.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Роман, а Вы сами Сулейменова читали? Я вот раньше не читал, а тут заинтересовался и раскопал одну его работу по адресу www.lebed.com/2000/art2239.htm. Честно говоря, впечатления маразма не производит.

Хотя в предложенную им версию перевода данного конкретного места я все равно не верю. Можно провести внутреннюю критику предполагаемого тюркского текста. Итак:

Плснь скана болони, беша дебрь кисан юинес ошлюксин

1) плснь - ? билесинъ "знаешь";

2) скана - (непонятно);

3) болони - ? вин. пад. от боло ? болганны "являющегося (чем? - "скана")";

4) беша - беш "пять";

5) дебрь - ? демир "железный"

6) кисан - ? "путы" (я похожего тюркского слова не знаю, но может, и существует);

7) юинес - ? йыка "омой";

8) ошлюксин ? ошлюксен "ты - мстительный" (если действительно существует ошлюк "мстительный"). Sic! По правилам тюркской грамматики это не может быть обращение, а только "ты являешься мстительным"!

Только №№ 1, 4, 5 относительно нормально отождествляются, причем в №5 дебрь - демир замена м на б вызывает сомнения. №№ 3, 7 - расхождения между реальным написанием и предполагаемыми тюркскими прототипами столь велики, что отождествление едва ли оправдано. №№ 6, 8 - для окончательной оценки у меня компетенции не хватает.

Обращаю внимание на следующие фонетико-графические особенности. Пропуски гласных говорят об их сильной редукции кыпчакского типа. Однако дебрь - демир, начинающееся на д-, говорит об огузской речи, а для огузских языков редукция гласных совершенно нехарактерна. Глухое п- в плснь - вообще встречается только в сибирских языках. Таким образом, в предлагаемой расшифровке произвольно смешиваются черты разных ветвей тюркских языков, что убедительно свидетельствует о ее неправильности.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Гость Klava

Роман, не нападайте на личность -это отличительная черта посредственных ученых. А насчет Вашего возражения, я просил у вас всех не обсуждения моей компетентности, а просто найти во Сне Святослава хоть самый малейший намек на участь Игоря (плен).

Признание Аглакара -примерное. Большинство ученых настолько ослепли в навязанном столетиями русского контроля русскоцентризме, что отвергают Сулейменова даже не прочитав его. А вот прочтут - задумаются...Ну что ж, и на том спасибо, как говорится...

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Уважаемый Клаудио, все-таки и Вам следовало бы в отношении Романа быть покорректнее. И в отношении "большинства ученых" - тоже. Подавляющее большинство настоящих ученых (а не шарлатанов от науки, которых в основном можно отличить по безаппеляционности "ниспровергающих авторитеты" заявлений и часто - отсутствию базового образования) если что-то отвергают, то имеют к этому серьезные основания.

Сулейменов именно в той статье, которую я прочитал, за рамки науки не выходит. И, кстати, никого не обвиняет в предвзятом руссоцентризме. (Хотя у многих ученых, изучающих древнерусские памятники, определенный руссоцентризм вполне вероятен - не из-за злонамеренности или якобы навязанного "ослепления", а просто из-за того, что их эрудиция не выходит за пределы русского языка. Конечно, прискорбно, но что поделаешь? Не могут же все русисты быть одновременно тюркологами!) Но я еще не знаю, что написано у Сулейменова в других работах, сохраняет ли он и в них трезвый научный взгляд. Надеюсь, что да, хотя все возможно... Опять же, в прочитанной мной статье предполагаемые им тюркизмы выглядят куда более правдоподобно, чем "Плснь скана..."

С уважением (пока сохраняющимся),

Яглакар (а не "Аглакар").

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Гость Klava

Яглакар, не спешите с таким выводом. Хоть вспомните, что в продолжении 700 лет это место Слова произвольно редактировалось русскоязычными переписчиками, которые многократно переделывали эти слова. Неудивительно, что они утратили правильную орфографию... К тому же учтите, что и сам автор Слова сильно искажает тюркские лексемы, приспособив их к русскому произношению.

Вы совершенно правильно подметили некоторые спорные толкования тюркских слов.

Скана очень напоминает "Сана" или "Санга" (тебе, к тебе). Метатеза тюркских слов -частое на русском явление.

Мне кажется, Юинес -это не глагол. Перевод Сулейменов не считается с самыми элементарными правилами построения тюркского предложения, которое обычно предполагает наличие глагола только в самом конце.

Итак, Юинес мне очень напоминает Юыын Ес ("капитальная война" на османском).

Ошлюксин ни в коем случаем нельзя переводить "Ты, мстительный", как Вы совершенно правильно писали. Это слово является несомненно глаголом. По всей вероятности, это искажение будущего Озлуюджексин (Özlüyüceksin, "с тоской будешь стремиться")

Получаемый перевод не такой уж нелепый, как некоторые могли бы преполагать:

"Беш дебр кисан юин ес ошлюксин", т.е. "С тоской будешь стремиться к пяти путам (к пяти знатным пленникам) в капитальном сражении".

Н.Б.: Дебр кисан -это выражение, которое часто встречается в тюркских наречиях. На современном турецком языке сохранился только вариант кысмак (kısmak): сжать, тиснуть. С грамматической точки зрения, кысан (кисан) -это причастие настоящего времени, использованное как существителное

С уважением, Клаудио.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Я вот тоже турецкий знаю хорошо, а кыпчакские языки - хуже... Но вот выражение юыын ес мне незнакомо. Как оно в современной графике записывается, напишите, пожалуйста (только без диакритик - они в этом форуме не поддерживаются). Или в арабской графике, по названиям букв (например, йа - вав - ... или как там?).

И "беш дебр кисан юин ес ошлюксин" тоже расшифруйте, как это должно звучать без искажения, а то я не догадываюсь...

Еще несколько конкретных замечаний.

Тюрк. сан(г)а в русском никак не может превратиться в скана, скорее уж в сана (сона) или сага (сога). Хотя в принципе, если исходить из тюркской версии, отождествление невозможным не является - можно предположить просто ошибку переписчика.

Насчет порядка слов - в тюркской разговорной речи отступления от конечного положения глагола встречаются сплошь и рядом. Для письменной речти менее обычны, но существовали всегда, начиная с орхонских памятников.

Ошлюксин из озлюйеджексин - крайне маловероятно. Опять так мало общего, что принять можно только в крайнем случае, если значение остальных слов будет твердо установлено, и там по смыслу понадобится именно такое добавление.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Гость Klava

besh debir kysan yygyn (yigin) es ozluye(u)ceksin

Что касается первых трех слов, надеюсь, нет проблем.

Проблемы возникают при следующем Йыын ес.

Тюркское происхождение этих слов вполне доказуемое:

Йыын -это прилагательное, до сих пор сохранившееся на турецком. Означает "Массовый, Интегральный". Все больше уступает современному "Китлесел".

Ес -это существительное. Тут объяснение сложнее. В древности это слово означало "товарищ", преимушественно по военным деиствиям. В дальнейшем стало аналогично обозначать саму воину. В современности это слово сохранилось только в сложных словах, напр. asker (турецкий), esger (туркменский) и т.д. Сохранился в своем первоначальном виде только как esh (товарищ).

Единственный повод для сомнений:хоть и доказуемы, но эти слова никогда не встречались вместе.

С уважением, Клаудио.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Йы(г)ын - "куча, груда". "Массовый" - переосмысление в современном языке.

Ес - в турецком не существует. Хотя турецкому (и древнетюркскому) эш "товарищ" в казахском должно соответствовать именно ес. Но превращение с > ш в диалектах, из которых развился казахский, едва ли существовало в 12 в.

Аскер - к эш никак не относится. Это арабское заимствование.

А вообще такое вот соображение. Если автор "Слова" знал тюркский язык, то он бы записал тюркскую фразу более точно, а не с такими ужасными искажениями, как ошлюксин вместо озлейеджексин. Если не знал - то вообще не мог вложить в уста персонажа осмысленную тюркскую фразу. Объяснение искажениями при последующей переписке здесь не годится, так как в этом случае изменения оригинального текста могут быть только в трех направлениях: 1) переписчик старательно копировал, но часть букв понял неправильно; 2) переписчик выкидывал (или заменял на другие, исходя из общего смысла) непонятные слова; 3) переписчик подгонял непонятные слова под внешне похожие русские. Если "врани", "беша", "несошася к синему морю" и еще пара слов еще могут быть 3-им случаем, то остальные никуда не подпадают. Так что искать здесь тюркский смысл - пустая трата времени.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Гость Klava

Ничего подобного! Арабское заимствование для слова "война" -это harp. Аскер относится к слову Ес-Ис самым непосредственным образом:

1) это слово присутствует во всех тюркских наречиях. Правда, возможны разные варианты ( аскер на турецком, есгер на туркменском и т.д.). Но это слово является общетюркским.

2) Вы тут немножко запутались. Еш -это конечный исход данного слова, которое на древнетюркском выглядело как Ес (но Ис было бы точнее).

Но все таки это тупиковое обсуждение интересных, но второстепенных вопросов. Я так и не получил ответ на интересующий меня вопрос -есть ли в Слове хоть малейший намек на участь Игоря, -намек, который позволил бы боярам не усомниться в том, что Игорь попал в плен? Никто так и не ответил, господа.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Я так и не получил ответ на интересующий меня вопрос -есть ли в Слове хоть малейший намек на участь Игоря, -намек, который позволил бы боярам не усомниться в том, что Игорь попал в плен? Никто так и не ответил, господа.

Так это надо обращаться за ответом к русистам-литературоведам, а не к тюркологам-языковедам! Я, например, в литературоведении не очень компетентен, и "Слово" перечитывал последний раз лет 10 назад. Так что разве могу давать по этому вопросу какие-нибудь заключения?!

А насчет эш и аскер - Вы не правы. Если не верите на слово, почитайте тюркологическую литературу, в арабские словари загляните...

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Гость Shamil 2

А мне интересно вот что. Что за Клаудио Наполи, который отлично говорит на русском, как человек родившийся в СССР и еще знает турецкий. Что-то непохож он на итальянца. Вы кто Клаудио?

А вообще аналогичных Скана можно найти миллион слов.

Например

аскан - повесил, повешенный по татарски

аскы - нижний по татарский

ёске - верхний

Может вообще скана - это с кана, где кан - кровь.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Гость maxat

Салам Клаудио

Олжас Сулейменов выпустил еще новую книгу в которой он более шире раскрывает свою тюрко-славянистику. Я не помню названия, слишком длинное, но вышла она в 2001 году, кажется издательство "Жазушы" или "Мектеп" точно не помню. Может быть вам следует к данной книге и своему старому знакомцу. Я ее просто пролистал, поэтому ничего не понял. Но помню что про "Слово" там тоже было. Кто-нибудь возможно подскажет вам ее название.

С уважением к Дону Корлеоне :ph34r:

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Гость maxat

Салам Марио

Я тут вспомнил книга называлась "Тюрки в доистории"

С уважением к Милану

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Создайте аккаунт или авторизуйтесь, чтобы оставить комментарий

Комментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

Создать аккаунт

Зарегистрировать новый аккаунт в нашем сообществе. Это несложно!

Зарегистрировать новый аккаунт

Войти

Есть аккаунт? Войти.

Войти