Перейти к содержанию
Pi-mik-kwr

учим японский распевая песни ^_^

Рекомендуемые сообщения

Друзья, давайте складывать сюда ролики с ютуба/музыкальные файлы при помощи которых можно учить японский!

японский гимн

текст - стихотворение-вака (на древнеяпонском языке) неизвестного поэта из сборника Кокин вакасю: 古今和歌集 (составлен в 10 веке)

君が代は

千代に八千代に

さざれ石の

いわおとなりて

こけの生すまで

きみがよは

ちよにやちよに

さざれいしの

いわおとなりて

こけのむすまで

кими га ё ва

ти ё ни яти ё ни

садзарэ иси но

ивао то наритэ

кокэ но мусу мадэ

перевод (мой)

пусть тысячи, миллионы лет

длится государев век

пока покрытый мхом камушек

не станет огромной скалой.

музыка к гимну была написана в 1880 Хаяси Акимори и Оку Ёсииса под руководством Хаяси Хиромори, поэтому в качестве автора музыки часто указывается именно Хаяси Хиромори. в музыке гимна очень заметно влияние британского гимна, что не удивительно, поскольку инициатором создания гимна был ирландский военный музыкант - Джон Уильям Фентон, который также учил Хаяси Акимори и Оку Ёсииса европейской музыке.

спустя некоторое время немецкий композитор Франц Экерт создал более европеизированный вариант музыки.

в 1888 гимн был принят в качестве официального, но приживался медленно - японцы неохотно воспринимали гимн примерно до последних лет Мэйдзи, когда в результате празднований многочисленных военных успехов исполнение гимна вошло в обычную практику.

интересно отметить, что после во время американской оккупации не было никаких директив против национального гимна.

в 1999 был принят закон о том что гимн Кими га ё наряду с флагом Хи но мару являются национальными символами Японии.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А вот замечательная песенка из сериала 「琴姫七変化」 Кото химэ сити хэнгэ - "Семь превращений госпожи Цитры", который в 1960 - 1962 годах крутили на канале Ёмиури

текст и перевод запилю тётто попозже. ^_^

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Уважаемая Pi-mik-kwr

А Вы не знаете, что за песня на японском была в конце фильма Тарантино (кажись "Убить Билла")?

Вот бы ее тоже выложили

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Уважаемая Pi-mik-kwr

А Вы не знаете, что за песня на японском была в конце фильма Тарантино (кажись "Убить Билла")?

Вот бы ее тоже выложили

「修羅の花」 - Сюра но хана - "Кровавые цветы"/"Цветы бойни"

видео сейчас почему-то не выкладывается, но вот есть mp3 и текст:

http://ru.mp3drug.to/%25E4%25BF%25AE%25E7%25BE%2585%25E3%2581%25AE%25E8%258A%25B1_Download_Free.html

http://lyrics.wikia.com/Talk:%E6%A2%B6%E8%8A%BD%E8%A1%A3%E5%AD%90_%28Meiko_Kaji%29:%E4%BF%AE%E7%BE%85%E3%81%AE%E8%8A%B1

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

「修羅の花」 - Сюра но хана - "Кровавые цветы"/"Цветы бойни"

видео сейчас почему-то не выкладывается, но вот есть mp3 и текст:

http://ru.mp3drug.to/%25E4%25BF%25AE%25E7%25BE%2585%25E3%2581%25AE%25E8%258A%25B1_Download_Free.html

http://lyrics.wikia.com/Talk:%E6%A2%B6%E8%8A%BD%E8%A1%A3%E5%AD%90_%28Meiko_Kaji%29:%E4%BF%AE%E7%BE%85%E3%81%AE%E8%8A%B1

Аригато

Я вот щас погуглил, и нашел название песни, которую имел ввиду - "Urami Bushi". Вы чуток перепутали кажись... (а может я был не точен?..)

Но, все равно, Вам, благодарочка. Песня, Вами приведенная, о-о-очень красива.

Надеюсь, Вы, будете и дальше выкладывать нам и видео, и просто музыку, и (важно!) переводы текстов этих песен.

Изменено пользователем Rea3
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

текст и перевод запилю тётто попозже. ^_^

花を摘む手に刀が似合う

хана о цуму тэ ни катана га ниау

катана подходит к руке, которая рвала цветы

城の雀がそう言うた

сиро но судзумэ га со: иута

замковый воробей так поведал

揺れる カンザシ 琴姫さんよ

юрэру кандзаси Кото химэ сан ё

колеблющиеся кандзаси... госпожа Кото-химэ (госпожа цитра)

そより そよそよ

соёри соё соё

???

花も散る散る 

хана мо тиру тиру

цветы тоже осыпаются осыпаются

え~ 七変化

э: сити хэнгэ

ээх, семь превращений

重い振りそでさらりと捨てて

омои фурисодэ сарари то ситэтэ

тяжелое фурисодэ совершенно отбросив

紅のすげがさひとり旅

бэни но сугэгаса хитори таби

ярко-красную сугэгаса надев в одиночку отправилась в путь

雨も 降ります 琴姫さんよ

амэ мо фуримасу Кото-химэ сан ё

и дождь идет... госпожа Кото-химэ

そより そよそよ

соёри соёсоё

風も吹きます 

кадзэ мо фукимасу

и ветер свищет

え~ 七変化

э: сити хэнгэ

ээх, семь превращений

生まれお江戸の姫さま育ち

умарэ о-Эдо но химэ-сама содати

рожденная и выросшая в Эдо аристократка

街道つばめが お供する

каидо: цубамэ га о-томо-суру

на большой дороге помогала путникам

どこへ おゆきゃる 琴姫さんよ

доко э о-юкяру Кото химэ сан ё

куда идешь, госпожа Кото-химэ

そより そよそよ

соёри соёсоё

空も気ままな 

сора мо кимамана

и небо беззаботно

え~ 七変化

э: сити хэнгэ

ээх, семь превращений

西か東か 地蔵さんに聞けば

ниси ка хигаси ка Дзидзо: сан ни кикэба

восток ли запад ли если о чем-то просят бодхисаттву Дзидзо

何も 言わずに すましてる

нани мо ивадзу ни сумаситэру

просьбы остаются без ответа

旅は そよ風 琴姫さんよ

таби ва соёкадзэ, Кото химэ сан ё

путешествует подобно бризу/подобно ветру, госпожа Кото-химэ

そより そよそよ

соёри соё соё

赤い夕日が 

акаи ю: хи га

закатное солнце

え~ 七変化

э: сити хэнгэ

ээх, семь превращений

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А как насчет "Сюра но хана" и "Urami Bushi"?

Метод учить язык по песням работает.

Помню и БГ говорил, что так английский выучил.

千里の道一歩から始まる。

сэн ри но мити иппо кара хадзимару.

путь в тысячу ри/ли начинается с одного шага.

тётто маттэ, будет вам и "Сюра но хана" и "Урами буси" ^_^

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

сэн

ри

но

мити

иппо

кара

хадзимару

путь

в тысячу

ри/ли

начинается

с одного

шага

а какое слово чему соответствует?

ри - это и есть "ри/ли"?

а тысяча - это?

хадзимару - сколько значений есть у этого слова?

кара - сколько значений есть у этого слова?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

сэн

ри

но

мити

иппо

кара

хадзимару

путь

в тысячу

ри/ли

начинается

с одного

шага

а какое слово чему соответствует?

ри - это и есть "ри/ли"?

а тысяча - это?

хадзимару - сколько значений есть у этого слова?

кара - сколько значений есть у этого слова?

cэн - тысяча,

ри - ри/ли

но - частица выражающая значение принадлежности

мити - путь

кара - частица выражающая значение исходности

хадзимару - начинается в настояще-будущем времени

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

cэн - тысяча,

ри - ри/ли

но - частица выражающая значение принадлежности

мити - путь

кара - частица выражающая значение исходности

хадзимару - начинается в настояще-будущем времени

Понял. Спасибо.

Такой вопрос - "Урами буси",? есть ли диалекты/говоры в Японии где говорят "БУСИ", "БУШИ", "БУЩИ"; "Мацушита"/"Матсусита"/"Мацущита" + вар-ты. И что более соответствует литературному?

"Кара" - очень интересует сколько значений у этого слова?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйте новый аккаунт в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти


×
×
  • Создать...