Рекомендованный пост

30 минут назад Ashraf написал:

 

У шумеров Mah- это великий.

Записывается шумерское слово Mah [GREAT] двояко MAH: mah и AL: mah2. 

Вторая запись передаёт тюркскую-шумерскую синонимию AL- возвышенный, великий, могущественный, лютый Radlov,I1,349.

 

Махатма, махаяма, максимус, маги Персии. Да, там как великое переводится. Но у нас это слово ассоциируется со славой.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

4 минуты назад Bas1 написал:

Махатма, махаяма, максимус, маги Персии. Да, там как великое переводится. Но у нас это слово ассоциируется со славой.

Не махатма, не махаяма, не максимус и не маги Персии!)

В книге которую я н аписал "Шумеры были тюрками?" я перевёл фрагмент из шумерского произведения "The lament of Urim"  периода URIII (2-ое тысячелетие до нашей эры). Уже там упоминалась Магуэна- страна магов!

Вот он фрагмент:

dBa-u2 uru2-kug-ga muş3 mi-ni-in-ga amaş-a-na lil2-e

a dug4-ga ama5-na muş3  mi-ni-in-ga amaş-a-na lil2-e

dumu-a-ni dab-ba-u2  muş3  mi-ni-in-ga amaş-a-na lil2-e

dab-ba-u2 ma-gu2-en-na-ke4 muş3  mi-ni-in-ga amaş-a-na lil2-e

Жирное "d" передаёт шумерское слово dingir [DEITY]!

Мой(!) перевод:

Богиня Бау, лицом к городу КУГ, усевшись на лошадь, уехала

Лицом к залитому водою дому, усевшись на лошадь, уехала

Лицом к Магуэне бога Аббау, усевшись на лошадь уехала.

Магуэна через синонимию это есть Алуэна. Вспоминаем Манну в Южном Азербайджане- маги восставали против персов- это древнейшие предки азербайджанских тюрков!

Вспоминаем Кавказскую Албанию в Северном Азербайджане! Система закрывается- Албания===Алуэна!!!!!!

Вот почему этноним албан передаёт значение "Я великий". 

Насколько я знаю среди многих тюркских народов есть племена и рода албан!

В том числе надо вспомнить конечно и про славных казахских албан!

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
18 минут назад Ashraf написал:

Не махатма, не махаяма, не максимус и не маги Персии!)

В книге которую я н аписал "Шумеры были тюрками?" я перевёл фрагмент из шумерского произведения "The lament of Urim"  периода URIII (2-ое тысячелетие до нашей эры). Уже там упоминалась Магуэна- страна магов!

Вот он фрагмент:

dBa-u2 uru2-kug-ga muş3 mi-ni-in-ga amaş-a-na lil2-e

a dug4-ga ama5-na muş3  mi-ni-in-ga amaş-a-na lil2-e

dumu-a-ni dab-ba-u2  muş3  mi-ni-in-ga amaş-a-na lil2-e

dab-ba-u2 ma-gu2-en-na-ke4 muş3  mi-ni-in-ga amaş-a-na lil2-e

Жирное "d" передаёт шумерское слово dingir [DEITY]!

Мой(!) перевод:

Богиня Бау, лицом к городу КУГ, усевшись на лошадь, уехала

Лицом к залитому водою дому, усевшись на лошадь, уехала

Лицом к Магуэне бога Аббау, усевшись на лошадь уехала.

Магуэна через синонимию это есть Алуэна. Вспоминаем Манну в Южном Азербайджане- маги восставали против персов- это древнейшие предки азербайджанских тюрков!

Вспоминаем Кавказскую Албанию в Северном Азербайджане! Система закрывается- Албания===Алуэна!!!!!!

Вот почему этноним албан передаёт значение "Я великий". 

Насколько я знаю среди многих тюркских народов есть племена и рода албан!

В том числе надо вспомнить конечно и про славных казахских албан!

У эвенков-ороченов сохранилась легенда о великом герое (богатыре) Мани. Улы тоже великое, от него слово Улкен или тенгрианский Бог Улгень. У славян седобородый старик выступает Велесом. У европейских народов он преобразовался в разряд святых - Санта. 

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

в Караганде местные казахи чаще говорят неделя=жұма, у нас в Ташкенте говорили неделя=апта. собственно в казахском жұма=пятница. также у нас часто воскресенье=базар или базар күн

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
6 часов назад кылышбай написал:

в Караганде местные казахи чаще говорят неделя=жұма, у нас в Ташкенте говорили неделя=апта. собственно в казахском жұма=пятница. также у нас часто воскресенье=базар или базар күн

У нас  - жума. Всё вперемежку - воскресение/демалыс куни/жексенби/базар куни.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
10 часов назад кылышбай написал:

в Караганде местные казахи чаще говорят неделя=жұма, у нас в Ташкенте говорили неделя=апта. собственно в казахском жұма=пятница. также у нас часто воскресенье=базар или базар күн

вроде и то и другое из "южных языков"

Есть еще слово жеті(семь) в смысле недели.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Кстати, я не помню то ли здесь прочел либо давно в голову пришло есть интересная штука с восточным календарем.

У китайцев например в 12 летнем календаре существует год дракона. Дракон по-китайски луу[ң] -- лоо[ң]

Тюрки видимо не понимали что такое дракон, и вместо этого животного в календаре выступает нечто по имени ұлуу(каз) -- что интерпретировано было как улитка. Казалось причем тут улитка в жизни кочевникиов.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
В 04.04.2018 в 23:50 RedTriangle написал:

Уточнил у отца насчет слова "отец" у казахов нашего края в прошлом.

Он сказал что его отец(мой дед) к своему отцу(моему прадеду) обращался словом "аға

А к матери у некоторых используется слово "тәте"

Однако, это лишь примеры. Однозначно утверждать не буду.

 

Спросил у бабушки, как она называла родителей.

Отца называла - ага.

А мать - апа.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
12 часов назад Le_Raffine написал:

Спросил у бабушки, как она называла родителей.

Отца называла - ага.

А мать - апа.

у казахов с самыми по идее устойчивыми в лексике словами как раз нет определенности) даже в одном регионе различные варианты

отец - әке, көке, тәте, аға, ата +папа

мать - ана, шеше, апа, тәте +мама

 

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
В 03.11.2017 в 22:32 MEN написал:

И еще слово чалгын это типа место покоса в таком значении, чалгы это коса.

у нас шалғы-орақ - коса

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
В 10.05.2018 в 10:13 кылышбай написал:

в Караганде местные казахи чаще говорят неделя=жұма, у нас в Ташкенте говорили неделя=апта. собственно в казахском жұма=пятница. также у нас часто воскресенье=базар или базар күн

В нашем регионе "неделя" чаще "апта" и "демалыс". Редко "жұма".

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
В 11.05.2018 в 09:43 кылышбай написал:

у казахов с самыми по идее устойчивыми в лексике словами как раз нет определенности) даже в одном регионе различные варианты

отец - әке, көке, тәте, аға, ата +папа

мать - ана, шеше, апа, тәте +мама

 

Это говорит о том что раньше родственные связи строились вокруг аула, клана а не вокруг семьи как сейчас. 

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Перевод Абая:

О казахи мои, 
мой бедный народ!
Ус, не ведавший бритвы, 
скрывает твой рот.
Кровь за левой щекой, 
жир за правой щекой.
Где добро и где зло, 
ум ли твой разберет?

 

Канат Тасибеков:

"Я впервые прочел эти слова на русском языке в переводе Юрия Кузнецова еще будучи школьником, – говорит он. – Помнится, они меня потрясли. В моем детском воображении возник образ современного Абаю казаха. Этот отроду небрившийся дикарь так жадно и свирепо поглощает мясо только что зарезанного им барана, что на щеках застывают вперемежку кровь и жир. Вдобавок ко всему мой не столь далекий предок не может разграничить понятия добра и зла. 

Став академическим, этот перевод стал цитироваться повсеместно. Казахи, слыша столь нелицеприятные строчки о себе, только поеживаются и вздыхают: "Ну и врезал же нам Абай камчой наотмашь. Но ему можно – он наш гений!" Неказахи пожимают плечами: "Раз их собственный, горячо любимый Абай так о них говорит, что же остается нам?"

..."Абая переводили очень хорошие поэты. Юрий Кузнецов – не исключение. Но они ведь делали перевод для русскоязычного читателя с подстрочника, подготовленного носителями языка. Я лично не могу найти объяснения, почему вершина нашей поэзии, великий Абай так искажен в одном из своих программных стихотворений? Почему из-за человека, сделавшего неграмотный подстрочный перевод фразеологизмов, присутствующих в оригинале, мир должен подозревать наших предков в игнорировании бритья, сыроедении и неспособности отличить плохое от хорошего?.."

Абай- Первоисточник:

қалың елім, қазағым, 
қайран жұртым,
ұстарасыз аузыңа 
түсті мұртың.
жақсы менен жаманды 
айырмадың,
бірі қан, бірі май боп 
енді екі ұртың.

Перевод Тасибекова:

О , казахи мои, мой любимый 
народ!
Ты не знаешь запретов – 
жизнь вольно идет.
Поступить как, не знаешь – 
плохо ли, хорошо,
Ведь в тебе в равной мере и зло, 
и добро?

http://www.m.kazpravda.kz/articles/view/istoriya-odnoi-oshibki-ili-kak-iskazili-slova-abaya/

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
21 минуту назад Zake написал:

Перевод Абая:

О казахи мои, 
мой бедный народ!
Ус, не ведавший бритвы, 
скрывает твой рот.
Кровь за левой щекой, 
жир за правой щекой.
Где добро и где зло, 
ум ли твой разберет?

 

Канат Тасибеков:

"Я впервые прочел эти слова на русском языке в переводе Юрия Кузнецова еще будучи школьником, – говорит он. – Помнится, они меня потрясли. В моем детском воображении возник образ современного Абаю казаха. Этот отроду небрившийся дикарь так жадно и свирепо поглощает мясо только что зарезанного им барана, что на щеках застывают вперемежку кровь и жир. Вдобавок ко всему мой не столь далекий предок не может разграничить понятия добра и зла. 

Став академическим, этот перевод стал цитироваться повсеместно. Казахи, слыша столь нелицеприятные строчки о себе, только поеживаются и вздыхают: "Ну и врезал же нам Абай камчой наотмашь. Но ему можно – он наш гений!" Неказахи пожимают плечами: "Раз их собственный, горячо любимый Абай так о них говорит, что же остается нам?"

..."Абая переводили очень хорошие поэты. Юрий Кузнецов – не исключение. Но они ведь делали перевод для русскоязычного читателя с подстрочника, подготовленного носителями языка. Я лично не могу найти объяснения, почему вершина нашей поэзии, великий Абай так искажен в одном из своих программных стихотворений? Почему из-за человека, сделавшего неграмотный подстрочный перевод фразеологизмов, присутствующих в оригинале, мир должен подозревать наших предков в игнорировании бритья, сыроедении и неспособности отличить плохое от хорошего?.."

Абай- Первоисточник:

қалың елім, қазағым, 
қайран жұртым,
ұстарасыз аузыңа 
түсті мұртың.
жақсы менен жаманды 
айырмадың,
бірі қан, бірі май боп 
енді екі ұртың.

Перевод Тасибекова:

О , казахи мои, мой любимый 
народ!
Ты не знаешь запретов – 
жизнь вольно идет.
Поступить как, не знаешь – 
плохо ли, хорошо,
Ведь в тебе в равной мере и зло, 
и добро?

http://www.m.kazpravda.kz/articles/view/istoriya-odnoi-oshibki-ili-kak-iskazili-slova-abaya/

Имхо дело  не в том, что были неграмотные переводчики с казахского и т.д. 

Дело в том, что такой "кривой" перевод Абая и т.д. было выгоден/удобен метрополии. 

Интересно, кто-то на форуме вообще разбирал подробнее Абая?

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
3 часа назад Zake написал:

Имхо дело  не в том, что были неграмотные переводчики с казахского и т.д. 

Дело в том, что такой "кривой" перевод Абая и т.д. было выгоден/удобен метрополии. 

Интересно, кто-то на форуме вообще разбирал подробнее Абая?

Попадалась мне на руки  книга "Слова назидания".  Можно конечно говорить о том, что переводчики были неграмотные, но почему бы не допустить того что он был "прорусским" - как сейчас говорят. С первых строк  чернил свой народ.  Кстати, именно у него узнал что "сарт" -  это название которое дали наши  предки узбекам за их торгашскость - всё время чем то гремят " сарт-сүрт".  Не признавал Махамбета. За его  "СЛОВА" и разрешили установку памятника в Москве.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
4 часа назад Zake написал:

Перевод Абая:

О казахи мои, 
мой бедный народ!
Ус, не ведавший бритвы, 
скрывает твой рот.
Кровь за левой щекой, 
жир за правой щекой.
Где добро и где зло, 
ум ли твой разберет?

 

Канат Тасибеков:

"Я впервые прочел эти слова на русском языке в переводе Юрия Кузнецова еще будучи школьником, – говорит он. – Помнится, они меня потрясли. В моем детском воображении возник образ современного Абаю казаха. Этот отроду небрившийся дикарь так жадно и свирепо поглощает мясо только что зарезанного им барана, что на щеках застывают вперемежку кровь и жир. Вдобавок ко всему мой не столь далекий предок не может разграничить понятия добра и зла. 

Став академическим, этот перевод стал цитироваться повсеместно. Казахи, слыша столь нелицеприятные строчки о себе, только поеживаются и вздыхают: "Ну и врезал же нам Абай камчой наотмашь. Но ему можно – он наш гений!" Неказахи пожимают плечами: "Раз их собственный, горячо любимый Абай так о них говорит, что же остается нам?"

..."Абая переводили очень хорошие поэты. Юрий Кузнецов – не исключение. Но они ведь делали перевод для русскоязычного читателя с подстрочника, подготовленного носителями языка. Я лично не могу найти объяснения, почему вершина нашей поэзии, великий Абай так искажен в одном из своих программных стихотворений? Почему из-за человека, сделавшего неграмотный подстрочный перевод фразеологизмов, присутствующих в оригинале, мир должен подозревать наших предков в игнорировании бритья, сыроедении и неспособности отличить плохое от хорошего?.."

Абай- Первоисточник:

қалың елім, қазағым, 
қайран жұртым,
ұстарасыз аузыңа 
түсті мұртың.
жақсы менен жаманды 
айырмадың,
бірі қан, бірі май боп 
енді екі ұртың.

Перевод Тасибекова:

О , казахи мои, мой любимый 
народ!
Ты не знаешь запретов – 
жизнь вольно идет.
Поступить как, не знаешь – 
плохо ли, хорошо,
Ведь в тебе в равной мере и зло, 
и добро?

http://www.m.kazpravda.kz/articles/view/istoriya-odnoi-oshibki-ili-kak-iskazili-slova-abaya/

В целом я не согласен с интерпретацией Тасибекова.

Абай действительно довольно хлестко писал о казахах, это видно из многих других его произведений. Но с любовью и с большим сожалением. 

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
6 минут назад RedTriangle написал:

В целом я не согласен с интерпретацией Тасибекова.

Абай действительно довольно хлестко писал о казахах, это видно из многих других его произведений. Но с любовью и с большим сожалением. 

Тасибеков писал же только о некорректном переводе. 

Вариант перевода Тасибекова почему вас не устраивает?

Получается вы согласны с 

"...Ус, не ведавший бритвы, 
скрывает твой рот.
Кровь за левой щекой, 
жир за правой щекой..."

 

Т.е. с академическим вариантом Кузнецова?

Интересно мнение форумчан.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
9 минут назад Zake написал:

Тасибеков писал же только о некорректном переводе. 

Вариант перевода Тасибекова почему вас не устраивает?

Получается вы согласны с 

"...Ус, не ведавший бритвы, 
скрывает твой рот.
Кровь за левой щекой, 
жир за правой щекой..."

 

Т.е. с академическим вариантом Кузнецова?

Интересно мнение форумчан.

Он просто интерпретирует текст по своему.

Про вольную жизнь и ровная доля добра и зла это его интерпретация. С чего он взял что Абай имел в виду именно это? И слово кайран не переводится как любимый, скорее бедный со словом "эээх".

Кузнецов тоже имхо не совсем корректно переводит. Оригинальное значение что-то между ними имхо.

Абай вообще мог хлестко писать о казахах, и ему в этом нет равных. Если почитать слова назидания Абая, там все видно. 

  • Одобряю 1

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
1 час назад RedTriangle написал:

Он просто интерпретирует текст по своему.

Про вольную жизнь и ровная доля добра и зла это его интерпретация. С чего он взял что Абай имел в виду именно это? И слово кайран не переводится как любимый, скорее бедный со словом "эээх".

Кузнецов тоже имхо не совсем корректно переводит. Оригинальное значение что-то между ними имхо.

Абай вообще мог хлестко писать о казахах, и ему в этом нет равных. Если почитать слова назидания Абая, там все видно. 

Да,  хлестко! Но такое  про любой народ написать можно. 

Имхо по большей части у великого Абая в его словах назиданиях  лозунги и демагогия. 

В первую очередь Абай был сыном чиновника-волостного, т.е. представителя компрадорской элиты. Это если все называть своими именами.

Я считаю его (Абая) сильно распиарили, потому что это было выгодно метрополии.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Есть у кого-нибудь другие произведения Монке би?

 

Герольд Бельгер. Казахский Нострадамус

монке

Предсказаниям, предвиде­ниям Нострадамуса и Ванги из­умляется весь мир. Провидцы были и среди казахов.Одного из них звали Монке Би Тілеуулы. Известно, что родился он в 1675 году на территории нынешнего Шалкарского района. Был акыном, прославленным бием, мыслителем. Свои предвиде­ния облекал в философскую стихотворную форму. Некото­рые из них дошли до нас. Вот образцы тех поэтических про­зрений, изложенные мной ко­рявой прозой, можно сказать подстрочником. Ме?ке пред­вещал:

…И будут дома составные, сборные.

За каменной оградой.

И будут судьи скользкие и верткие,

которых ничем не

проймешь.

Будут ежемесячные

сборища,

От которых народу и пользы-то в слепую копеечку.

И будет сын твой проныра, пройдоха

по имени Едірей.

И будет дочь непослушная, вздорная

по имени Бедірей.

И будет сноха,

переступающая

тебе дорогу, по имени Ежірей.

И будешь пить желтую

водицу.

Которой и собака брезгует,

Но люди возжажждат ее.

Будут снадобья — кругляшки-пуговки,

Будет старичье, которую молодежь и в грош не ставит.

И будут твои дни без

надежды на завтра,

И братишка младший

схватит тебя за ворот,

И язык твой будет

корявый, пёстрый,

И вера твоя станет

сомнительной.

Появятся упыри, кровь

людскую сосущие.

Станет черствой близкая

твоя родня.

Будут мужчины и женщины цапаться, как собака с кошкой.

Пустыми бумажками сорить будут, будто водой.

И, все это увидев,

Покинешь лживый мир.

Такое   вот   предсказание бия, акына, степного мудреца Монке,   изложенное   в   стиле жырау (сказителя)  в  начале 18-го века. т.е. триста лет на­зад.

И что тут комментировать, разгадывать? Достаточно

взглянуть на нынешнее наше общество.

Еще один пример:

От полноводных озер

останется лишь дно, Исчезнут скакуны,

останутся лишь клячи, Ум покинет джигитов,

останется расчет,

Исчезнет стыд у женщин,

останется смазливость,

Слово лишится смысла,

останется лишь тень,

Дух святого сгинет,

останется надгробье.

Достойные исчезнут,

останутся ничтожества.

Наступят времена

безумцев, безмозглых.

Еще одна миниатюра:

Разных-разных

племен-народов

много будет, Днем и ночью светло будет.

На весь мир протянутся

пути

От выси и Создателя.

Без платы человек

трудиться не будет.

На разные куски мир

раздробится.

Но… все это мы ныне видим. Как степной мудрец-рапсод все это провидел?!  Какой прозорливый ум! Монке Би яс­нее, доступнее, чем темный, загадочный Нострадамус.

В поэзии казахских жырау-сказителей 17-18 веков много поразительных жемчужин. До­садно: нынешние казахи пре­дали их забвению.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Будь моя воля я бы запретил Абая переводить на другие языки. 

А Абай для меня величайший из казахов.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
В 14.05.2018 в 18:48 arkuk написал:

Попадалась мне на руки  книга "Слова назидания".  Можно конечно говорить о том, что переводчики были неграмотные, но почему бы не допустить того что он был "прорусским" - как сейчас говорят. С первых строк  чернил свой народ.  Кстати, именно у него узнал что "сарт" -  это название которое дали наши  предки узбекам за их торгашскость - всё время чем то гремят " сарт-сүрт".  Не признавал Махамбета. За его  "СЛОВА" и разрешили установку памятника в Москве.

Абай искренне любил казахский народ, этой любовью и страдал. Но его уровень намного выше, поэтому большинство из казахов не могуть достигать этот уровень, и  мыслить как он и понять его. 

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
4 часа назад Махамбет написал:

Будь моя воля я бы запретил Абая переводить на другие языки. 

А Абай для меня величайший из казахов.

C 16:02 в данном видео Мухтар Шаханов ставит Махамбета выше Абая, критикуя последнего за то что тот не шел на личные риски ради казахов и имел "всего лишь" 16 000 лошадей.

Махамбет же отдал жизнь на борьбу за интересы казахов.  

 

  • Одобряю 1

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
21 минуту назад RedTriangle написал:

C 16:02 в данном видео Мухтар Шаханов ставит Махамбета выше Абая, критикуя последнего за то что тот не шел на личные риски ради казахов и имел "всего лишь" 16 000 лошадей.

Махамбет же отдал жизнь на борьбу за интересы казахов.  

 

Мухтар Шаханов абсолютно прав! Махамбет действит-но глыба, который всеми фибрами души переживал/болел за родной народ и пошел против всей системы!

Вот как характеризовал Махамбета один из его современников, лично знавший его, писатель Е. П. Ковалевский в книге «Странствователь по суше и морям», изданной еще в середине XIX столетия: «Я понял его как человека чрезвычайно замечательного в кругу своего народа, самозабвенно ему преданного, весьма образованного, политически проницательного, хорошо владеющего русским языком, как натуру героического склада, подлинного патриота, как человека острого ума, страстно ищущей души и большого обаяния, как на редкость увлекательного собеседника».

А нашему великому Абаю, который имел 16 000 лошадок и  папашу волостного конечно легко было давать другим казахам нравоучения как надо жить. Конечно, богатство не порок, но как говорится " страшно далёк он был от народа"!

  • Like 1

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
14 минут назад Zake написал:

А нашему великому Абаю, который имел 16 000 лошадок и  папашу волостного конечно легко было давать другим казахам нравоучения как надо жить. Конечно, богатство не порок, но как говорится " страшно далёк он был от народа"!

Резко вы высказались.

На свой поверхностный уровень знания Абая, все равно он для меня один из величайших. Он ведь так многого создал и оставил. Для меня мелодия и слова "Желсіз түнде жарық ай" ничто иное чем шедевр.

А его хлесткие слова про казахов не больше  Лермонтова про "Прощай, немытая Россия. Страна рабов, страна господ".

То что Абай писал про казахов можно справедливо высказать к сегодняшним казахам. Он говорил правду.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Создайте аккаунт или авторизуйтесь, чтобы оставить комментарий

Комментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

Создать аккаунт

Зарегистрировать новый аккаунт в нашем сообществе. Это несложно!

Зарегистрировать новый аккаунт

Войти

Есть аккаунт? Войти.

Войти