Рекомендованные сообщения

30 минут назад Ashraf написал:

 

У шумеров Mah- это великий.

Записывается шумерское слово Mah [GREAT] двояко MAH: mah и AL: mah2. 

Вторая запись передаёт тюркскую-шумерскую синонимию AL- возвышенный, великий, могущественный, лютый Radlov,I1,349.

 

Махатма, махаяма, максимус, маги Персии. Да, там как великое переводится. Но у нас это слово ассоциируется со славой.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

4 минуты назад Bas1 написал:

Махатма, махаяма, максимус, маги Персии. Да, там как великое переводится. Но у нас это слово ассоциируется со славой.

Не махатма, не махаяма, не максимус и не маги Персии!)

В книге которую я н аписал "Шумеры были тюрками?" я перевёл фрагмент из шумерского произведения "The lament of Urim"  периода URIII (2-ое тысячелетие до нашей эры). Уже там упоминалась Магуэна- страна магов!

Вот он фрагмент:

dBa-u2 uru2-kug-ga muş3 mi-ni-in-ga amaş-a-na lil2-e

a dug4-ga ama5-na muş3  mi-ni-in-ga amaş-a-na lil2-e

dumu-a-ni dab-ba-u2  muş3  mi-ni-in-ga amaş-a-na lil2-e

dab-ba-u2 ma-gu2-en-na-ke4 muş3  mi-ni-in-ga amaş-a-na lil2-e

Жирное "d" передаёт шумерское слово dingir [DEITY]!

Мой(!) перевод:

Богиня Бау, лицом к городу КУГ, усевшись на лошадь, уехала

Лицом к залитому водою дому, усевшись на лошадь, уехала

Лицом к Магуэне бога Аббау, усевшись на лошадь уехала.

Магуэна через синонимию это есть Алуэна. Вспоминаем Манну в Южном Азербайджане- маги восставали против персов- это древнейшие предки азербайджанских тюрков!

Вспоминаем Кавказскую Албанию в Северном Азербайджане! Система закрывается- Албания===Алуэна!!!!!!

Вот почему этноним албан передаёт значение "Я великий". 

Насколько я знаю среди многих тюркских народов есть племена и рода албан!

В том числе надо вспомнить конечно и про славных казахских албан!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
18 минут назад Ashraf написал:

Не махатма, не махаяма, не максимус и не маги Персии!)

В книге которую я н аписал "Шумеры были тюрками?" я перевёл фрагмент из шумерского произведения "The lament of Urim"  периода URIII (2-ое тысячелетие до нашей эры). Уже там упоминалась Магуэна- страна магов!

Вот он фрагмент:

dBa-u2 uru2-kug-ga muş3 mi-ni-in-ga amaş-a-na lil2-e

a dug4-ga ama5-na muş3  mi-ni-in-ga amaş-a-na lil2-e

dumu-a-ni dab-ba-u2  muş3  mi-ni-in-ga amaş-a-na lil2-e

dab-ba-u2 ma-gu2-en-na-ke4 muş3  mi-ni-in-ga amaş-a-na lil2-e

Жирное "d" передаёт шумерское слово dingir [DEITY]!

Мой(!) перевод:

Богиня Бау, лицом к городу КУГ, усевшись на лошадь, уехала

Лицом к залитому водою дому, усевшись на лошадь, уехала

Лицом к Магуэне бога Аббау, усевшись на лошадь уехала.

Магуэна через синонимию это есть Алуэна. Вспоминаем Манну в Южном Азербайджане- маги восставали против персов- это древнейшие предки азербайджанских тюрков!

Вспоминаем Кавказскую Албанию в Северном Азербайджане! Система закрывается- Албания===Алуэна!!!!!!

Вот почему этноним албан передаёт значение "Я великий". 

Насколько я знаю среди многих тюркских народов есть племена и рода албан!

В том числе надо вспомнить конечно и про славных казахских албан!

У эвенков-ороченов сохранилась легенда о великом герое (богатыре) Мани. Улы тоже великое, от него слово Улкен или тенгрианский Бог Улгень. У славян седобородый старик выступает Велесом. У европейских народов он преобразовался в разряд святых - Санта. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

в Караганде местные казахи чаще говорят неделя=жұма, у нас в Ташкенте говорили неделя=апта. собственно в казахском жұма=пятница. также у нас часто воскресенье=базар или базар күн

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
6 часов назад кылышбай написал:

в Караганде местные казахи чаще говорят неделя=жұма, у нас в Ташкенте говорили неделя=апта. собственно в казахском жұма=пятница. также у нас часто воскресенье=базар или базар күн

У нас  - жума. Всё вперемежку - воскресение/демалыс куни/жексенби/базар куни.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
10 часов назад кылышбай написал:

в Караганде местные казахи чаще говорят неделя=жұма, у нас в Ташкенте говорили неделя=апта. собственно в казахском жұма=пятница. также у нас часто воскресенье=базар или базар күн

вроде и то и другое из "южных языков"

Есть еще слово жеті(семь) в смысле недели.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Кстати, я не помню то ли здесь прочел либо давно в голову пришло есть интересная штука с восточным календарем.

У китайцев например в 12 летнем календаре существует год дракона. Дракон по-китайски луу[ң] -- лоо[ң]

Тюрки видимо не понимали что такое дракон, и вместо этого животного в календаре выступает нечто по имени ұлуу(каз) -- что интерпретировано было как улитка. Казалось причем тут улитка в жизни кочевникиов.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
В 04.04.2018 в 23:50 RedTriangle написал:

Уточнил у отца насчет слова "отец" у казахов нашего края в прошлом.

Он сказал что его отец(мой дед) к своему отцу(моему прадеду) обращался словом "аға

А к матери у некоторых используется слово "тәте"

Однако, это лишь примеры. Однозначно утверждать не буду.

 

Спросил у бабушки, как она называла родителей.

Отца называла - ага.

А мать - апа.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
12 часов назад Le_Raffine написал:

Спросил у бабушки, как она называла родителей.

Отца называла - ага.

А мать - апа.

у казахов с самыми по идее устойчивыми в лексике словами как раз нет определенности) даже в одном регионе различные варианты

отец - әке, көке, тәте, аға, ата +папа

мать - ана, шеше, апа, тәте +мама

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
В 03.11.2017 в 22:32 MEN написал:

И еще слово чалгын это типа место покоса в таком значении, чалгы это коса.

у нас шалғы-орақ - коса

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
В 10.05.2018 в 10:13 кылышбай написал:

в Караганде местные казахи чаще говорят неделя=жұма, у нас в Ташкенте говорили неделя=апта. собственно в казахском жұма=пятница. также у нас часто воскресенье=базар или базар күн

В нашем регионе "неделя" чаще "апта" и "демалыс". Редко "жұма".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
В 11.05.2018 в 09:43 кылышбай написал:

у казахов с самыми по идее устойчивыми в лексике словами как раз нет определенности) даже в одном регионе различные варианты

отец - әке, көке, тәте, аға, ата +папа

мать - ана, шеше, апа, тәте +мама

 

Это говорит о том что раньше родственные связи строились вокруг аула, клана а не вокруг семьи как сейчас. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Перевод Абая:

О казахи мои, 
мой бедный народ!
Ус, не ведавший бритвы, 
скрывает твой рот.
Кровь за левой щекой, 
жир за правой щекой.
Где добро и где зло, 
ум ли твой разберет?

 

Канат Тасибеков:

"Я впервые прочел эти слова на русском языке в переводе Юрия Кузнецова еще будучи школьником, – говорит он. – Помнится, они меня потрясли. В моем детском воображении возник образ современного Абаю казаха. Этот отроду небрившийся дикарь так жадно и свирепо поглощает мясо только что зарезанного им барана, что на щеках застывают вперемежку кровь и жир. Вдобавок ко всему мой не столь далекий предок не может разграничить понятия добра и зла. 

Став академическим, этот перевод стал цитироваться повсеместно. Казахи, слыша столь нелицеприятные строчки о себе, только поеживаются и вздыхают: "Ну и врезал же нам Абай камчой наотмашь. Но ему можно – он наш гений!" Неказахи пожимают плечами: "Раз их собственный, горячо любимый Абай так о них говорит, что же остается нам?"

..."Абая переводили очень хорошие поэты. Юрий Кузнецов – не исключение. Но они ведь делали перевод для русскоязычного читателя с подстрочника, подготовленного носителями языка. Я лично не могу найти объяснения, почему вершина нашей поэзии, великий Абай так искажен в одном из своих программных стихотворений? Почему из-за человека, сделавшего неграмотный подстрочный перевод фразеологизмов, присутствующих в оригинале, мир должен подозревать наших предков в игнорировании бритья, сыроедении и неспособности отличить плохое от хорошего?.."

Абай- Первоисточник:

қалың елім, қазағым, 
қайран жұртым,
ұстарасыз аузыңа 
түсті мұртың.
жақсы менен жаманды 
айырмадың,
бірі қан, бірі май боп 
енді екі ұртың.

Перевод Тасибекова:

О , казахи мои, мой любимый 
народ!
Ты не знаешь запретов – 
жизнь вольно идет.
Поступить как, не знаешь – 
плохо ли, хорошо,
Ведь в тебе в равной мере и зло, 
и добро?

http://www.m.kazpravda.kz/articles/view/istoriya-odnoi-oshibki-ili-kak-iskazili-slova-abaya/

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
21 минуту назад Zake написал:

Перевод Абая:

О казахи мои, 
мой бедный народ!
Ус, не ведавший бритвы, 
скрывает твой рот.
Кровь за левой щекой, 
жир за правой щекой.
Где добро и где зло, 
ум ли твой разберет?

 

Канат Тасибеков:

"Я впервые прочел эти слова на русском языке в переводе Юрия Кузнецова еще будучи школьником, – говорит он. – Помнится, они меня потрясли. В моем детском воображении возник образ современного Абаю казаха. Этот отроду небрившийся дикарь так жадно и свирепо поглощает мясо только что зарезанного им барана, что на щеках застывают вперемежку кровь и жир. Вдобавок ко всему мой не столь далекий предок не может разграничить понятия добра и зла. 

Став академическим, этот перевод стал цитироваться повсеместно. Казахи, слыша столь нелицеприятные строчки о себе, только поеживаются и вздыхают: "Ну и врезал же нам Абай камчой наотмашь. Но ему можно – он наш гений!" Неказахи пожимают плечами: "Раз их собственный, горячо любимый Абай так о них говорит, что же остается нам?"

..."Абая переводили очень хорошие поэты. Юрий Кузнецов – не исключение. Но они ведь делали перевод для русскоязычного читателя с подстрочника, подготовленного носителями языка. Я лично не могу найти объяснения, почему вершина нашей поэзии, великий Абай так искажен в одном из своих программных стихотворений? Почему из-за человека, сделавшего неграмотный подстрочный перевод фразеологизмов, присутствующих в оригинале, мир должен подозревать наших предков в игнорировании бритья, сыроедении и неспособности отличить плохое от хорошего?.."

Абай- Первоисточник:

қалың елім, қазағым, 
қайран жұртым,
ұстарасыз аузыңа 
түсті мұртың.
жақсы менен жаманды 
айырмадың,
бірі қан, бірі май боп 
енді екі ұртың.

Перевод Тасибекова:

О , казахи мои, мой любимый 
народ!
Ты не знаешь запретов – 
жизнь вольно идет.
Поступить как, не знаешь – 
плохо ли, хорошо,
Ведь в тебе в равной мере и зло, 
и добро?

http://www.m.kazpravda.kz/articles/view/istoriya-odnoi-oshibki-ili-kak-iskazili-slova-abaya/

Имхо дело  не в том, что были неграмотные переводчики с казахского и т.д. 

Дело в том, что такой "кривой" перевод Абая и т.д. было выгоден/удобен метрополии. 

Интересно, кто-то на форуме вообще разбирал подробнее Абая?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
3 часа назад Zake написал:

Имхо дело  не в том, что были неграмотные переводчики с казахского и т.д. 

Дело в том, что такой "кривой" перевод Абая и т.д. было выгоден/удобен метрополии. 

Интересно, кто-то на форуме вообще разбирал подробнее Абая?

Попадалась мне на руки  книга "Слова назидания".  Можно конечно говорить о том, что переводчики были неграмотные, но почему бы не допустить того что он был "прорусским" - как сейчас говорят. С первых строк  чернил свой народ.  Кстати, именно у него узнал что "сарт" -  это название которое дали наши  предки узбекам за их торгашскость - всё время чем то гремят " сарт-сүрт".  Не признавал Махамбета. За его  "СЛОВА" и разрешили установку памятника в Москве.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
4 часа назад Zake написал:

Перевод Абая:

О казахи мои, 
мой бедный народ!
Ус, не ведавший бритвы, 
скрывает твой рот.
Кровь за левой щекой, 
жир за правой щекой.
Где добро и где зло, 
ум ли твой разберет?

 

Канат Тасибеков:

"Я впервые прочел эти слова на русском языке в переводе Юрия Кузнецова еще будучи школьником, – говорит он. – Помнится, они меня потрясли. В моем детском воображении возник образ современного Абаю казаха. Этот отроду небрившийся дикарь так жадно и свирепо поглощает мясо только что зарезанного им барана, что на щеках застывают вперемежку кровь и жир. Вдобавок ко всему мой не столь далекий предок не может разграничить понятия добра и зла. 

Став академическим, этот перевод стал цитироваться повсеместно. Казахи, слыша столь нелицеприятные строчки о себе, только поеживаются и вздыхают: "Ну и врезал же нам Абай камчой наотмашь. Но ему можно – он наш гений!" Неказахи пожимают плечами: "Раз их собственный, горячо любимый Абай так о них говорит, что же остается нам?"

..."Абая переводили очень хорошие поэты. Юрий Кузнецов – не исключение. Но они ведь делали перевод для русскоязычного читателя с подстрочника, подготовленного носителями языка. Я лично не могу найти объяснения, почему вершина нашей поэзии, великий Абай так искажен в одном из своих программных стихотворений? Почему из-за человека, сделавшего неграмотный подстрочный перевод фразеологизмов, присутствующих в оригинале, мир должен подозревать наших предков в игнорировании бритья, сыроедении и неспособности отличить плохое от хорошего?.."

Абай- Первоисточник:

қалың елім, қазағым, 
қайран жұртым,
ұстарасыз аузыңа 
түсті мұртың.
жақсы менен жаманды 
айырмадың,
бірі қан, бірі май боп 
енді екі ұртың.

Перевод Тасибекова:

О , казахи мои, мой любимый 
народ!
Ты не знаешь запретов – 
жизнь вольно идет.
Поступить как, не знаешь – 
плохо ли, хорошо,
Ведь в тебе в равной мере и зло, 
и добро?

http://www.m.kazpravda.kz/articles/view/istoriya-odnoi-oshibki-ili-kak-iskazili-slova-abaya/

В целом я не согласен с интерпретацией Тасибекова.

Абай действительно довольно хлестко писал о казахах, это видно из многих других его произведений. Но с любовью и с большим сожалением. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
6 минут назад RedTriangle написал:

В целом я не согласен с интерпретацией Тасибекова.

Абай действительно довольно хлестко писал о казахах, это видно из многих других его произведений. Но с любовью и с большим сожалением. 

Тасибеков писал же только о некорректном переводе. 

Вариант перевода Тасибекова почему вас не устраивает?

Получается вы согласны с 

"...Ус, не ведавший бритвы, 
скрывает твой рот.
Кровь за левой щекой, 
жир за правой щекой..."

 

Т.е. с академическим вариантом Кузнецова?

Интересно мнение форумчан.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
9 минут назад Zake написал:

Тасибеков писал же только о некорректном переводе. 

Вариант перевода Тасибекова почему вас не устраивает?

Получается вы согласны с 

"...Ус, не ведавший бритвы, 
скрывает твой рот.
Кровь за левой щекой, 
жир за правой щекой..."

 

Т.е. с академическим вариантом Кузнецова?

Интересно мнение форумчан.

Он просто интерпретирует текст по своему.

Про вольную жизнь и ровная доля добра и зла это его интерпретация. С чего он взял что Абай имел в виду именно это? И слово кайран не переводится как любимый, скорее бедный со словом "эээх".

Кузнецов тоже имхо не совсем корректно переводит. Оригинальное значение что-то между ними имхо.

Абай вообще мог хлестко писать о казахах, и ему в этом нет равных. Если почитать слова назидания Абая, там все видно. 

  • Одобряю 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
1 час назад RedTriangle написал:

Он просто интерпретирует текст по своему.

Про вольную жизнь и ровная доля добра и зла это его интерпретация. С чего он взял что Абай имел в виду именно это? И слово кайран не переводится как любимый, скорее бедный со словом "эээх".

Кузнецов тоже имхо не совсем корректно переводит. Оригинальное значение что-то между ними имхо.

Абай вообще мог хлестко писать о казахах, и ему в этом нет равных. Если почитать слова назидания Абая, там все видно. 

Да,  хлестко! Но такое  про любой народ написать можно. 

Имхо по большей части у великого Абая в его словах назиданиях  лозунги и демагогия. 

В первую очередь Абай был сыном чиновника-волостного, т.е. представителя компрадорской элиты. Это если все называть своими именами.

Я считаю его (Абая) сильно распиарили, потому что это было выгодно метрополии.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Есть у кого-нибудь другие произведения Монке би?

 

Герольд Бельгер. Казахский Нострадамус

монке

Предсказаниям, предвиде­ниям Нострадамуса и Ванги из­умляется весь мир. Провидцы были и среди казахов.Одного из них звали Монке Би Тілеуулы. Известно, что родился он в 1675 году на территории нынешнего Шалкарского района. Был акыном, прославленным бием, мыслителем. Свои предвиде­ния облекал в философскую стихотворную форму. Некото­рые из них дошли до нас. Вот образцы тех поэтических про­зрений, изложенные мной ко­рявой прозой, можно сказать подстрочником. Ме?ке пред­вещал:

…И будут дома составные, сборные.

За каменной оградой.

И будут судьи скользкие и верткие,

которых ничем не

проймешь.

Будут ежемесячные

сборища,

От которых народу и пользы-то в слепую копеечку.

И будет сын твой проныра, пройдоха

по имени Едірей.

И будет дочь непослушная, вздорная

по имени Бедірей.

И будет сноха,

переступающая

тебе дорогу, по имени Ежірей.

И будешь пить желтую

водицу.

Которой и собака брезгует,

Но люди возжажждат ее.

Будут снадобья — кругляшки-пуговки,

Будет старичье, которую молодежь и в грош не ставит.

И будут твои дни без

надежды на завтра,

И братишка младший

схватит тебя за ворот,

И язык твой будет

корявый, пёстрый,

И вера твоя станет

сомнительной.

Появятся упыри, кровь

людскую сосущие.

Станет черствой близкая

твоя родня.

Будут мужчины и женщины цапаться, как собака с кошкой.

Пустыми бумажками сорить будут, будто водой.

И, все это увидев,

Покинешь лживый мир.

Такое   вот   предсказание бия, акына, степного мудреца Монке,   изложенное   в   стиле жырау (сказителя)  в  начале 18-го века. т.е. триста лет на­зад.

И что тут комментировать, разгадывать? Достаточно

взглянуть на нынешнее наше общество.

Еще один пример:

От полноводных озер

останется лишь дно, Исчезнут скакуны,

останутся лишь клячи, Ум покинет джигитов,

останется расчет,

Исчезнет стыд у женщин,

останется смазливость,

Слово лишится смысла,

останется лишь тень,

Дух святого сгинет,

останется надгробье.

Достойные исчезнут,

останутся ничтожества.

Наступят времена

безумцев, безмозглых.

Еще одна миниатюра:

Разных-разных

племен-народов

много будет, Днем и ночью светло будет.

На весь мир протянутся

пути

От выси и Создателя.

Без платы человек

трудиться не будет.

На разные куски мир

раздробится.

Но… все это мы ныне видим. Как степной мудрец-рапсод все это провидел?!  Какой прозорливый ум! Монке Би яс­нее, доступнее, чем темный, загадочный Нострадамус.

В поэзии казахских жырау-сказителей 17-18 веков много поразительных жемчужин. До­садно: нынешние казахи пре­дали их забвению.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Будь моя воля я бы запретил Абая переводить на другие языки. 

А Абай для меня величайший из казахов.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
В 14.05.2018 в 18:48 arkuk написал:

Попадалась мне на руки  книга "Слова назидания".  Можно конечно говорить о том, что переводчики были неграмотные, но почему бы не допустить того что он был "прорусским" - как сейчас говорят. С первых строк  чернил свой народ.  Кстати, именно у него узнал что "сарт" -  это название которое дали наши  предки узбекам за их торгашскость - всё время чем то гремят " сарт-сүрт".  Не признавал Махамбета. За его  "СЛОВА" и разрешили установку памятника в Москве.

Абай искренне любил казахский народ, этой любовью и страдал. Но его уровень намного выше, поэтому большинство из казахов не могуть достигать этот уровень, и  мыслить как он и понять его. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
4 часа назад Махамбет написал:

Будь моя воля я бы запретил Абая переводить на другие языки. 

А Абай для меня величайший из казахов.

C 16:02 в данном видео Мухтар Шаханов ставит Махамбета выше Абая, критикуя последнего за то что тот не шел на личные риски ради казахов и имел "всего лишь" 16 000 лошадей.

Махамбет же отдал жизнь на борьбу за интересы казахов.  

 

  • Одобряю 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
21 минуту назад RedTriangle написал:

C 16:02 в данном видео Мухтар Шаханов ставит Махамбета выше Абая, критикуя последнего за то что тот не шел на личные риски ради казахов и имел "всего лишь" 16 000 лошадей.

Махамбет же отдал жизнь на борьбу за интересы казахов.  

 

Мухтар Шаханов абсолютно прав! Махамбет действит-но глыба, который всеми фибрами души переживал/болел за родной народ и пошел против всей системы!

Вот как характеризовал Махамбета один из его современников, лично знавший его, писатель Е. П. Ковалевский в книге «Странствователь по суше и морям», изданной еще в середине XIX столетия: «Я понял его как человека чрезвычайно замечательного в кругу своего народа, самозабвенно ему преданного, весьма образованного, политически проницательного, хорошо владеющего русским языком, как натуру героического склада, подлинного патриота, как человека острого ума, страстно ищущей души и большого обаяния, как на редкость увлекательного собеседника».

А нашему великому Абаю, который имел 16 000 лошадок и  папашу волостного конечно легко было давать другим казахам нравоучения как надо жить. Конечно, богатство не порок, но как говорится " страшно далёк он был от народа"!

  • Like 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
14 минут назад Zake написал:

А нашему великому Абаю, который имел 16 000 лошадок и  папашу волостного конечно легко было давать другим казахам нравоучения как надо жить. Конечно, богатство не порок, но как говорится " страшно далёк он был от народа"!

Резко вы высказались.

На свой поверхностный уровень знания Абая, все равно он для меня один из величайших. Он ведь так многого создал и оставил. Для меня мелодия и слова "Желсіз түнде жарық ай" ничто иное чем шедевр.

А его хлесткие слова про казахов не больше  Лермонтова про "Прощай, немытая Россия. Страна рабов, страна господ".

То что Абай писал про казахов можно справедливо высказать к сегодняшним казахам. Он говорил правду.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас